All language subtitles for Alfred.Hitchcock.Presents.S03E18.Miss.Bracegirdle.Does.Her.Duty.1080p.PCOK.WEBRip.AAC.2.0.H.265.-EDGE2020_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,490 --> 00:00:31,160 Good evening. 2 00:00:31,190 --> 00:00:32,560 (THUDDING) 3 00:00:36,870 --> 00:00:40,370 That sound you just heard was made by a guillotine. 4 00:00:41,470 --> 00:00:44,340 I brought it home from a recent trip to France. 5 00:00:45,410 --> 00:00:48,310 We just can't make them the way the French do. 6 00:00:48,340 --> 00:00:49,680 (THUDDING) 7 00:00:50,950 --> 00:00:53,720 A motion picture company borrowed it 8 00:00:53,750 --> 00:00:56,950 to use on the adjoining sound stage. 9 00:00:56,990 --> 00:01:00,220 They are shooting a picture about 10 00:01:00,260 --> 00:01:03,490 the tragedy of a rich middle-aged roué 11 00:01:03,530 --> 00:01:07,930 who falls hopelessly in love with a woman old enough to be his wife. 12 00:01:09,460 --> 00:01:12,930 Of course they are not using the guillotine in the picture. 13 00:01:12,970 --> 00:01:15,770 They just happen to have a leading man 14 00:01:15,800 --> 00:01:18,940 who's very vain and exceedingly short. 15 00:01:20,380 --> 00:01:23,350 Every one of the actresses who reported this morning 16 00:01:23,380 --> 00:01:25,750 was about a head too tall. 17 00:01:25,780 --> 00:01:26,850 (THUDDING) 18 00:01:27,780 --> 00:01:30,220 We have no such problem. 19 00:01:30,250 --> 00:01:34,490 The leading character in our picture is an English spinster. 20 00:01:34,520 --> 00:01:36,090 You shall meet her in a moment. 21 00:01:37,990 --> 00:01:42,430 Many of our finest motion pictures are made from bestsellers. 22 00:01:43,530 --> 00:01:46,500 Here is one made about a bestseller. 23 00:02:03,520 --> 00:02:05,250 SEPTIMUS: Have your tea before you go, Millicent. 24 00:02:05,290 --> 00:02:07,290 Yes, do. Yes, I'm going to. 25 00:02:12,230 --> 00:02:14,600 Oh, let me do it for you, dear. 26 00:02:14,630 --> 00:02:17,130 On your last day and everything. 27 00:02:17,170 --> 00:02:19,630 You just relax and calm your nerves. 28 00:02:19,670 --> 00:02:21,570 You sound as though she were going to her doom. 29 00:02:21,600 --> 00:02:24,870 Oh, I never meant such a thing. 30 00:02:24,910 --> 00:02:27,410 You weren't under the impression, were you, Dean, that I meant... 31 00:02:27,440 --> 00:02:32,250 No, no. I'm quite sure that Mrs. Crump was only making a joke. 32 00:02:32,280 --> 00:02:34,380 I didn't say she meant that Millicent is going to her doom. 33 00:02:34,420 --> 00:02:37,090 I only said that was the way she sounded. 34 00:02:37,120 --> 00:02:39,390 I would never say such a thing as that. 35 00:02:39,420 --> 00:02:42,090 Please, Maude, I should like it very much if you would pour it for me. 36 00:02:42,090 --> 00:02:44,430 I am a little nervous, 37 00:02:44,460 --> 00:02:47,100 and I shouldn't like to spill anything on myself. 38 00:02:47,100 --> 00:02:49,100 Millicent, if you're really nervous, 39 00:02:49,100 --> 00:02:51,200 perhaps it would be better if I went along with you. 40 00:02:51,230 --> 00:02:54,240 Oh, but my dear Dean Bracegirdle, think of your parishioners. 41 00:02:54,270 --> 00:02:56,370 How they would miss you. 42 00:02:56,400 --> 00:02:58,510 With such extensive claims on your time, 43 00:02:58,540 --> 00:03:01,040 I don't really see how you could possibly manage it. 44 00:03:01,080 --> 00:03:04,150 It's only for a few days, and I'm sure we could manage quite nicely. 45 00:03:04,180 --> 00:03:06,310 It only wants someone to organize the thing. 46 00:03:06,350 --> 00:03:08,350 It's sweet of you dear people to worry about me, 47 00:03:08,380 --> 00:03:10,850 but I shall be quite all right. 48 00:03:10,890 --> 00:03:13,220 There is nothing alarming about a simple journey. 49 00:03:14,720 --> 00:03:16,320 And I do speak French, you know. 50 00:03:17,530 --> 00:03:20,860 I think you are very brave, Millicent. 51 00:03:20,900 --> 00:03:24,270 How fortunate you are to have such a lovely sister. 52 00:03:24,300 --> 00:03:27,240 Well, someone has to meet Clara. Why? 53 00:03:27,270 --> 00:03:29,070 If she can get to Bordeaux by herself, 54 00:03:29,070 --> 00:03:30,840 why can't she come the rest of the way? 55 00:03:30,870 --> 00:03:32,770 But she's been ill, Mrs. Crump. 56 00:03:32,810 --> 00:03:34,480 That's why she has to come back to England. 57 00:03:34,510 --> 00:03:38,080 Paraguay didn't agree with her at all. 58 00:03:38,110 --> 00:03:42,350 Millicent, I think you are intrepid, completely intrepid. 59 00:03:42,380 --> 00:03:46,760 London to Dover, then across the Channel to Calais. 60 00:03:46,790 --> 00:03:50,890 Have you got that bottle of pills I gave you for seasickness? 61 00:03:50,930 --> 00:03:52,790 Yes, right here, Maude. 62 00:03:54,300 --> 00:03:57,270 Oh, I do think I should be going. 63 00:03:57,300 --> 00:03:59,130 The boat train leaves London at 8:00, you know. 64 00:04:02,040 --> 00:04:05,540 MAUDE: And then the train to Paris and then an hour in Paris. 65 00:04:05,570 --> 00:04:08,040 Oh, I could never do it. 66 00:04:08,040 --> 00:04:10,380 And then to arrive in Bordeaux at midnight... 67 00:04:10,410 --> 00:04:13,280 How fortunate it is that you are not the one who is going, Maude. 68 00:04:13,310 --> 00:04:15,450 I do not approve of foreigners. 69 00:04:15,480 --> 00:04:17,850 They are not trustworthy. 70 00:04:17,890 --> 00:04:20,060 I'm sure some of them are all right. 71 00:04:20,090 --> 00:04:21,590 Now, you have your tickets all together. 72 00:04:21,620 --> 00:04:22,690 That shouldn't give you any trouble. 73 00:04:22,720 --> 00:04:24,230 Yes. 74 00:04:24,260 --> 00:04:26,130 And you must ask questions from no one but the police, 75 00:04:26,160 --> 00:04:28,500 or some other proper official. 76 00:04:28,530 --> 00:04:31,430 And please, Millicent, don't practice your French on strangers. 77 00:04:31,470 --> 00:04:32,870 Of course I shan't. 78 00:04:32,900 --> 00:04:35,970 You know I never address strangers in a public place. 79 00:04:36,070 --> 00:04:37,810 You know, France is really no country 80 00:04:37,840 --> 00:04:39,570 for a woman to travel about in alone. 81 00:04:39,610 --> 00:04:41,710 I really think perhaps I shouldn't let you go. 82 00:04:41,740 --> 00:04:45,580 It's much too late to change, Septimus. I shall be quite all right. 83 00:04:45,610 --> 00:04:48,850 I shall enjoy it. 84 00:04:48,880 --> 00:04:50,220 Goodbye, Mrs. Crump. Goodbye. 85 00:04:50,250 --> 00:04:52,750 Goodbye, Maude. Take care. 86 00:04:52,790 --> 00:04:54,720 Yes, I shall. Goodbye. 87 00:04:54,760 --> 00:04:56,320 Goodbye. Bye, Millicent. 88 00:05:10,870 --> 00:05:13,780 (SPEAKING HALTINGLY IN FRENCH) 89 00:05:17,480 --> 00:05:19,880 Is the room satisfactory to madame? 90 00:05:19,910 --> 00:05:22,820 Oh, you speak English. 91 00:05:24,290 --> 00:05:26,320 Oh, yes, it's quite satisfactory. 92 00:05:28,090 --> 00:05:30,060 2:00 in the morning! 93 00:05:30,090 --> 00:05:32,190 I'm dreadfully sorry to have kept you up so late, 94 00:05:32,230 --> 00:05:34,060 but our train was two hours late. 95 00:05:34,100 --> 00:05:35,900 I comprehend perfectly, madame. 96 00:05:47,440 --> 00:05:50,550 Does madamerequire anything further? 97 00:05:50,580 --> 00:05:53,480 If it isn't too late, may I have a hot bath? 98 00:05:53,520 --> 00:05:55,480 (ASSENTING IN FRENCH) 99 00:05:55,520 --> 00:05:56,650 I will go and prepare it. 100 00:05:56,690 --> 00:05:58,320 Where is the bath? 101 00:05:58,350 --> 00:06:00,320 Go out the door, turn right, 102 00:06:00,360 --> 00:06:02,020 down the hall to the little stairs, 103 00:06:02,060 --> 00:06:04,030 turn right, and the bath is on the left. 104 00:06:04,030 --> 00:06:06,530 Do you understand? Perfectly. 105 00:06:06,560 --> 00:06:08,600 There is one thing more. 106 00:06:08,630 --> 00:06:12,830 I've had a long journey. I am very tired. Fatigué. 107 00:06:14,670 --> 00:06:17,470 Would you see that I am not disturbed in the morning until I ring? 108 00:06:17,510 --> 00:06:19,610 Certainement, madame. I'm glad you told me, 109 00:06:19,640 --> 00:06:22,510 because we always bring café completat 7:30. 110 00:06:23,950 --> 00:06:27,050 Oh, tea for me please, when I ring. 111 00:06:27,080 --> 00:06:28,180 (ASSENTING IN FRENCH) 112 00:06:31,120 --> 00:06:33,820 MILLICENT: How depressing these foreign hotel rooms are! 113 00:06:33,860 --> 00:06:36,090 Nothing like home, nothing at all. 114 00:06:37,190 --> 00:06:40,430 That bed is probably much too soft. 115 00:06:40,460 --> 00:06:43,970 Oh, well, really, I suppose these people are just like us. 116 00:06:44,070 --> 00:06:46,400 If they had been born in England and brought up there, 117 00:06:46,430 --> 00:06:48,240 and spoke English instead of French, 118 00:06:48,270 --> 00:06:51,810 why, we probably wouldn't notice anything different about them. 119 00:06:51,840 --> 00:06:55,340 Oh, dear, I do feel out of place here. 120 00:06:55,380 --> 00:06:57,280 Doesn't seem possible that in just a few hours 121 00:06:57,310 --> 00:06:59,750 I should have traveled in such a strange world. 122 00:07:03,020 --> 00:07:05,290 Thank heaven this trip is half over. 123 00:07:07,020 --> 00:07:10,030 I believe I'm a little homesick. 124 00:07:10,030 --> 00:07:12,030 How silly of me. What did I expect? 125 00:07:20,040 --> 00:07:23,240 Perhaps Clara and I could see a little of bit of Paris on our way back, 126 00:07:24,610 --> 00:07:27,880 instead of spending four hours sitting in the station. 127 00:08:28,040 --> 00:08:32,640 I shouldn't let myself be depressed. It's merely nerves. 128 00:08:32,670 --> 00:08:36,580 After all, this is rather an adventure for someone who has lived 129 00:08:36,610 --> 00:08:40,350 45 years without ever having gone out of England. 130 00:08:41,480 --> 00:08:43,620 Though why anyone would want to go 131 00:08:43,650 --> 00:08:45,720 out of England I can't imagine. 132 00:08:45,750 --> 00:08:47,360 How unsettling it must be. 133 00:08:49,220 --> 00:08:52,890 Suppose I had married Stephen and gone to live in Africa. 134 00:08:52,930 --> 00:08:55,960 That would have been frightfully unsettling. 135 00:08:56,060 --> 00:08:59,130 I would have been happy to be engaged forever. 136 00:08:59,170 --> 00:09:02,600 Of course, it was only an understanding, 137 00:09:02,640 --> 00:09:05,410 but after three years, he could have told me he was going away. 138 00:09:07,710 --> 00:09:13,010 I suppose he couldn't bear to. Oh, well, that's all in the past. 139 00:09:13,010 --> 00:09:18,420 There is always work and living for others and doing one's duty. 140 00:09:18,450 --> 00:09:20,690 Oh, I'll have so much to tell Septimus 141 00:09:20,720 --> 00:09:24,290 about the amusing American child on the train 142 00:09:24,330 --> 00:09:27,460 and nearly losing my spectacles 143 00:09:27,500 --> 00:09:31,330 and meeting the two English ladies in the station. 144 00:09:31,370 --> 00:09:35,340 And the French people have really been very nice. 145 00:10:03,700 --> 00:10:07,070 Bother! Oh, bother! I've pushed the pin farther back. 146 00:10:08,600 --> 00:10:09,900 How very foolish! 147 00:10:11,210 --> 00:10:13,210 I shall have to ring for the chambermaid 148 00:10:13,240 --> 00:10:14,910 and I'm sure the poor girl has gone to sleep. 149 00:10:20,720 --> 00:10:23,750 I mustn't scream. No. 150 00:10:23,790 --> 00:10:25,120 No. 151 00:10:26,190 --> 00:10:28,020 I must get out, get out! 152 00:10:28,790 --> 00:10:30,560 I can't get out! 153 00:10:30,590 --> 00:10:33,400 I'll ring for the... I'm in the wrong room! 154 00:10:34,930 --> 00:10:36,600 I'm locked in. 155 00:10:36,630 --> 00:10:39,270 Alone in a strange hotel with a man! A foreigner. 156 00:10:40,470 --> 00:10:41,400 A Frenchman. 157 00:10:43,510 --> 00:10:45,240 If he does wake up, what shall I do? 158 00:10:45,270 --> 00:10:49,240 How could I possibly explain? He wouldn't understand a word I said. 159 00:10:49,280 --> 00:10:51,110 No one would believe me. They're all foreigners. 160 00:10:51,150 --> 00:10:52,910 Oh, merciful heavens, what shall I do? 161 00:10:53,920 --> 00:10:55,950 No, I can't. It's too far down. 162 00:10:58,150 --> 00:11:00,790 I must get out! Should I wake him? 163 00:11:00,820 --> 00:11:02,160 Oh, no! 164 00:11:03,190 --> 00:11:06,230 Maybe I should call out? Oh, no. 165 00:11:06,260 --> 00:11:08,760 The people rushing in and finding me 166 00:11:08,800 --> 00:11:11,470 in a strange man's room after midnight? 167 00:11:11,500 --> 00:11:13,970 Millicent Bracegirdle, the sister of the Dean of Easingstoke. 168 00:11:15,670 --> 00:11:18,110 Easingstoke! They'd be certain to hear about it. 169 00:11:18,940 --> 00:11:21,510 Now, I must keep calm. 170 00:11:21,540 --> 00:11:24,180 Perhaps he's quite a harmless commercial traveler. 171 00:11:25,550 --> 00:11:29,150 The maid will wake him up with the coffee at 7:30, 172 00:11:29,180 --> 00:11:31,290 and he'll probably get up and go right out. 173 00:11:33,920 --> 00:11:36,260 If I were in that wardrobe chest, 174 00:11:38,530 --> 00:11:41,660 I should be quite safe till morning. 175 00:11:41,700 --> 00:11:44,300 And I could slip into my room and no one would ever know. 176 00:11:44,330 --> 00:11:45,230 (CREAKING) 177 00:12:05,590 --> 00:12:09,260 I shall certainly have something to tell dear Septimus when I get home. 178 00:12:09,290 --> 00:12:10,960 In Easingstoke they couldn't possibly 179 00:12:11,060 --> 00:12:12,630 imagine such a thing happening. 180 00:12:12,660 --> 00:12:14,530 Oh, dear. 181 00:12:14,560 --> 00:12:16,770 Suppose he gets up before the maid comes in. 182 00:12:16,800 --> 00:12:18,200 He'll want his clothes. 183 00:12:18,970 --> 00:12:20,900 Oh, dear, this won't do. 184 00:12:23,510 --> 00:12:24,540 (CREAKING) 185 00:12:35,080 --> 00:12:36,480 No one would see me under there. 186 00:13:01,340 --> 00:13:02,480 Safe! 187 00:13:04,550 --> 00:13:08,750 Safe for the moment. But suppose he wakes up and finds me? 188 00:13:08,780 --> 00:13:11,220 My presence under the bed would be much harder to explain 189 00:13:11,250 --> 00:13:13,620 than my presence by the door. 190 00:13:13,660 --> 00:13:16,120 Oh, dear. I've lost my head. 191 00:13:16,160 --> 00:13:18,460 Oh, if it had only not happened abroad. 192 00:13:21,760 --> 00:13:25,270 This carpet is very dusty. I don't think they ever sweep under here. 193 00:13:25,300 --> 00:13:27,540 And this floor is so hard... 194 00:13:29,770 --> 00:13:31,540 He'll wake up. He's certain to wake up! 195 00:13:36,580 --> 00:13:38,650 Well, that's lucky. 196 00:13:38,680 --> 00:13:40,920 I must be sure not to fall asleep myself. 197 00:13:41,950 --> 00:13:44,920 I must lie here and endure it. 198 00:13:49,490 --> 00:13:51,190 Spirits. 199 00:13:52,730 --> 00:13:54,960 He must be drunk. 200 00:13:55,000 --> 00:13:57,770 Oh, thank goodness. He must be quite overcome. 201 00:13:57,800 --> 00:14:01,070 Oh, dear, I oughtn't to be glad the poor man's intoxicated. 202 00:14:04,470 --> 00:14:07,340 In Easingstoke, everyone has been asleep for hours. 203 00:14:08,880 --> 00:14:11,250 Evening prayer at 9:30 and then cocoa. 204 00:14:13,080 --> 00:14:15,880 And Septimus doesn't dream I haven't said my prayers tonight. 205 00:14:17,520 --> 00:14:19,750 Why shouldn't I say my prayers? 206 00:14:19,790 --> 00:14:22,360 They will come from the heart, though I am not kneeling. 207 00:14:25,390 --> 00:14:29,160 Dear God, I can't say them aloud. 208 00:14:29,200 --> 00:14:31,230 Please accept my prayers this night, 209 00:14:31,270 --> 00:14:33,700 for all who are being tempted to sin. 210 00:14:33,740 --> 00:14:35,740 May they find strength. 211 00:14:35,770 --> 00:14:38,370 For those who are seriously ill, 212 00:14:38,410 --> 00:14:40,980 for those in peril of their lives, 213 00:14:41,080 --> 00:14:45,410 for those who are in trouble through their own folly. 214 00:14:45,450 --> 00:14:48,550 Please, God, protect me from the perils of this night 215 00:14:48,580 --> 00:14:49,950 and don't let me cough. 216 00:14:54,590 --> 00:14:57,830 I'm catching cold. I hope I don't catch pneumonia. 217 00:14:57,860 --> 00:15:00,230 How awful to be taken ill in a foreign hotel 218 00:15:00,260 --> 00:15:02,060 under a strange man's bed. 219 00:15:03,830 --> 00:15:04,930 (SNEEZES) 220 00:15:07,040 --> 00:15:09,670 He's waiting now. He's listening. 221 00:15:09,700 --> 00:15:12,370 In a moment he'll get up and rush over and turn on the lights. 222 00:15:12,410 --> 00:15:14,480 And he'll say, "Come out of there!" 223 00:15:14,510 --> 00:15:18,380 only in French, and he'll reach in and grab me. 224 00:15:18,410 --> 00:15:20,480 Or he might put his hand over my mouth. 225 00:15:20,520 --> 00:15:21,880 Chloroform. 226 00:15:23,520 --> 00:15:25,820 He might be waiting for me to come out. 227 00:15:26,920 --> 00:15:29,860 Oh, this is intolerable. 228 00:15:29,890 --> 00:15:32,230 I can't stand a whole night of it. 229 00:15:32,260 --> 00:15:33,930 Anything would be better than this disgrace, 230 00:15:33,960 --> 00:15:36,160 imprisonment, even death. 231 00:15:36,200 --> 00:15:39,270 Don't be melodramatic, Millicent Bracegirdle. 232 00:15:39,300 --> 00:15:41,800 I shall crawl out, turn on the light and explain. 233 00:15:43,070 --> 00:15:44,770 Explain as best as I can. 234 00:15:48,710 --> 00:15:51,480 (THINKING IN FRENCH) 235 00:15:51,510 --> 00:15:53,380 What on earth is French for I've made a mistake? 236 00:15:53,420 --> 00:15:57,220 (THINKING IN FRENCH) 237 00:15:57,250 --> 00:15:59,420 What is the French for bed? 238 00:15:59,450 --> 00:16:00,420 (SPEAKING FRENCH) 239 00:16:10,030 --> 00:16:11,500 You're dead. 240 00:16:21,510 --> 00:16:25,350 Oh, this is terrible. 241 00:16:25,380 --> 00:16:29,250 Bad enough to be found in a strange man's bedroom, but a dead man? 242 00:16:31,290 --> 00:16:34,590 They might accuse me of murder. They'll hang me. 243 00:16:34,620 --> 00:16:37,060 Oh, no, this is France. The guillotine. 244 00:16:37,060 --> 00:16:38,790 Oh, I mustn't let them catch me. 245 00:16:38,830 --> 00:16:40,360 Who would meet Clara? 246 00:16:40,400 --> 00:16:42,660 And what about Septimus, how would he stand the disgrace? 247 00:16:43,870 --> 00:16:45,530 It's my duty to get away. 248 00:16:46,940 --> 00:16:49,270 There's the doorknob pin. 249 00:16:49,300 --> 00:16:51,540 If only I could pull it to me with something. 250 00:17:00,250 --> 00:17:02,550 No, that won't do. It's pushing it farther back. 251 00:17:03,490 --> 00:17:06,150 No, I mustn't give way. 252 00:17:06,190 --> 00:17:08,520 There must be something, something. 253 00:17:28,110 --> 00:17:29,240 Sealing wax! 254 00:18:06,750 --> 00:18:10,020 Oh, if it only sticks! 255 00:18:10,020 --> 00:18:13,490 It's coming. Oh, I think its coming! 256 00:18:15,560 --> 00:18:17,560 Oh, dear. 257 00:18:17,590 --> 00:18:20,200 But it did come a little way. Just a little. I could feel it. 258 00:18:24,770 --> 00:18:26,530 I wonder what time it is. 259 00:18:35,640 --> 00:18:38,310 6:30. 260 00:18:38,350 --> 00:18:40,650 The maid will be in with his coffee in an hour. 261 00:18:41,550 --> 00:18:42,720 It's hopeless. 262 00:19:20,020 --> 00:19:21,660 Oh, thank heaven! It's over! 263 00:19:22,890 --> 00:19:24,660 I shall never be the same again, never. 264 00:19:25,430 --> 00:19:28,100 But I'm safe, safe... 265 00:19:31,230 --> 00:19:33,570 Oh! My towel! 266 00:19:34,270 --> 00:19:35,570 My things! 267 00:19:38,310 --> 00:19:39,810 I can't do it, I can't. 268 00:19:40,880 --> 00:19:43,040 No one will know whose they are. 269 00:19:43,040 --> 00:19:45,080 They'll think... I don't care what they think. 270 00:19:45,110 --> 00:19:48,520 Oh, no! My towel with my initials on it. 271 00:19:48,550 --> 00:19:51,250 They'll know I didn't use the ones the maid put out for me. 272 00:19:52,490 --> 00:19:54,060 I must... 273 00:19:54,520 --> 00:19:55,760 I must. 274 00:19:57,290 --> 00:19:59,590 Certainly you must, Millicent Bracegirdle. 275 00:19:59,630 --> 00:20:01,760 This is a mere nothing, compared 276 00:20:01,800 --> 00:20:04,130 to what you already accomplished. 277 00:20:04,170 --> 00:20:06,230 After all, burglars do it all the time. 278 00:20:15,280 --> 00:20:19,780 All that evidence just left there for anyone to see! 279 00:20:19,810 --> 00:20:21,780 I must have been out of my mind! 280 00:20:23,150 --> 00:20:24,850 (KNOCK AT DOOR) 281 00:20:26,390 --> 00:20:28,290 (GREETING IN FRENCH) 282 00:20:38,700 --> 00:20:40,300 (WAITER EXCLAIMING IN FRENCH) 283 00:21:11,130 --> 00:21:12,170 (KNOCK AT DOOR) 284 00:21:12,200 --> 00:21:13,940 (ANSWERING IN FRENCH) 285 00:21:13,970 --> 00:21:15,800 Madamerang? Yes. 286 00:21:15,840 --> 00:21:16,910 Could I have some tea, please? 287 00:21:16,940 --> 00:21:18,910 Certainly, madame. 288 00:21:18,940 --> 00:21:21,980 Oh, madame, I have promised not to tell 289 00:21:22,080 --> 00:21:23,950 but a terrible thing has happened. 290 00:21:23,980 --> 00:21:27,250 A man, a dead man, has been found in room 115. A guest. 291 00:21:28,550 --> 00:21:30,450 Please not to say I tell you. 292 00:21:30,490 --> 00:21:32,890 No, no. Of course not. 293 00:21:32,920 --> 00:21:35,090 When did they discover him? 294 00:21:35,120 --> 00:21:37,260 Early this morning. They have all been there, 295 00:21:37,290 --> 00:21:39,530 the gendarmes, the doctor, the inspectors. 296 00:21:39,560 --> 00:21:41,160 Oh, it's been terrible, terrible. 297 00:21:41,200 --> 00:21:42,160 Oh, it is. 298 00:21:44,200 --> 00:21:45,970 Indeed it is. 299 00:21:46,000 --> 00:21:48,000 Do you know who he was, madame? 300 00:21:48,100 --> 00:21:49,200 No. 301 00:21:49,240 --> 00:21:50,540 They say it is Boldou, 302 00:21:50,570 --> 00:21:53,680 the man wanted for the murder of Jeanne Carreton 303 00:21:53,710 --> 00:21:55,710 in the barn at Vincennes. 304 00:21:55,740 --> 00:21:57,950 They say he strangle her 305 00:21:59,510 --> 00:22:02,580 and then cut her up in pieces 306 00:22:02,620 --> 00:22:04,920 and hid her in two barrels 307 00:22:04,950 --> 00:22:07,560 which he threw into the river. 308 00:22:09,320 --> 00:22:11,660 A murderer! 309 00:22:11,690 --> 00:22:15,830 Oh, but he was a bad man, madame,a terrible bad man. 310 00:22:15,860 --> 00:22:19,070 And he died in the room next door. A heart attack. 311 00:22:21,770 --> 00:22:23,470 Did you say café complet, madame? 312 00:22:23,510 --> 00:22:25,310 No, tea, please. 313 00:22:25,340 --> 00:22:26,470 (SPEAKING IN FRENCH) 314 00:22:26,510 --> 00:22:27,710 Strong tea. 315 00:22:27,740 --> 00:22:28,740 (ASSENTING IN FRENCH) 316 00:22:31,080 --> 00:22:34,250 Suppose I had been caught in the room with a murderer. 317 00:22:36,250 --> 00:22:39,120 It would have been a sensation in all the papers. 318 00:22:41,260 --> 00:22:43,790 And I should never have been able to go home. 319 00:22:45,990 --> 00:22:48,160 There would have been pictures in the papers. 320 00:22:49,300 --> 00:22:51,700 Of me, 321 00:22:51,730 --> 00:22:55,240 the woman who said she was accidentally locked in the room. 322 00:23:04,750 --> 00:23:08,550 Oh, it's very difficult to judge people. 323 00:23:09,920 --> 00:23:12,790 Perhaps that man was wrongly condemned, 324 00:23:12,820 --> 00:23:14,060 as I would have been if... 325 00:23:15,860 --> 00:23:18,060 One learns and learns. 326 00:23:19,590 --> 00:23:22,260 I have learned that one can pray just as effectively 327 00:23:22,300 --> 00:23:24,070 under the bed as kneeling beside it. 328 00:23:25,730 --> 00:23:26,900 (KNOCK AT DOOR) 329 00:23:26,940 --> 00:23:27,800 (ANSWERING IN FRENCH) 330 00:23:28,770 --> 00:23:29,900 (GREETING IN FRENCH) 331 00:23:30,310 --> 00:23:31,140 (GASPING) 332 00:23:34,740 --> 00:23:38,080 Foreigners! So indecorous! 333 00:23:38,080 --> 00:23:39,880 Sending a man into a lady's bedroom. 334 00:23:39,910 --> 00:23:42,450 Why couldn't the girl have come back? 335 00:23:42,480 --> 00:23:44,090 Does madamerequire anything more? 336 00:23:44,090 --> 00:23:45,090 No, no. 337 00:24:14,050 --> 00:24:16,790 That concludes the life and loves 338 00:24:16,820 --> 00:24:20,460 of the intrepid Miss Millicent Bracegirdle. 339 00:24:20,490 --> 00:24:23,830 As for Monsieur Boldou, the corpse in the story, 340 00:24:23,860 --> 00:24:26,900 he was buried in accordance with his last request. 341 00:24:28,130 --> 00:24:30,570 He was cut in pieces, 342 00:24:30,600 --> 00:24:33,470 placed in two barrels and thrown into the river. 343 00:24:34,870 --> 00:24:37,810 There's been a development next door. 344 00:24:37,840 --> 00:24:40,910 The extras have rebelled and overthrown the star. 345 00:24:41,410 --> 00:24:42,840 (THUDDING) 346 00:24:44,510 --> 00:24:46,380 There he goes now. 347 00:24:46,410 --> 00:24:50,990 I'm afraid he's through being tall in the saddle. 348 00:24:51,090 --> 00:24:54,690 And I'm through being wide on the screen. 349 00:24:54,720 --> 00:24:57,330 So until next time, good night. 26713

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.