Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,490 --> 00:00:31,160
Good evening.
2
00:00:31,190 --> 00:00:32,560
(THUDDING)
3
00:00:36,870 --> 00:00:40,370
That sound you just heard
was made by a guillotine.
4
00:00:41,470 --> 00:00:44,340
I brought it home from
a recent trip to France.
5
00:00:45,410 --> 00:00:48,310
We just can't make them
the way the French do.
6
00:00:48,340 --> 00:00:49,680
(THUDDING)
7
00:00:50,950 --> 00:00:53,720
A motion picture
company borrowed it
8
00:00:53,750 --> 00:00:56,950
to use on
the adjoining sound stage.
9
00:00:56,990 --> 00:01:00,220
They are
shooting a picture about
10
00:01:00,260 --> 00:01:03,490
the tragedy of
a rich middle-aged roué
11
00:01:03,530 --> 00:01:07,930
who falls hopelessly in love
with a woman old
enough to be his wife.
12
00:01:09,460 --> 00:01:12,930
Of course they are not using
the guillotine in the picture.
13
00:01:12,970 --> 00:01:15,770
They just happen to
have a leading man
14
00:01:15,800 --> 00:01:18,940
who's very vain and
exceedingly short.
15
00:01:20,380 --> 00:01:23,350
Every one of the actresses
who reported this morning
16
00:01:23,380 --> 00:01:25,750
was about a head too tall.
17
00:01:25,780 --> 00:01:26,850
(THUDDING)
18
00:01:27,780 --> 00:01:30,220
We have no such problem.
19
00:01:30,250 --> 00:01:34,490
The leading
character in our picture
is an English spinster.
20
00:01:34,520 --> 00:01:36,090
You shall meet
her in a moment.
21
00:01:37,990 --> 00:01:42,430
Many of our
finest motion pictures
are made from bestsellers.
22
00:01:43,530 --> 00:01:46,500
Here is one made
about a bestseller.
23
00:02:03,520 --> 00:02:05,250
SEPTIMUS: Have your tea
before you go, Millicent.
24
00:02:05,290 --> 00:02:07,290
Yes, do.
Yes, I'm going to.
25
00:02:12,230 --> 00:02:14,600
Oh, let me do it
for you, dear.
26
00:02:14,630 --> 00:02:17,130
On your last day
and everything.
27
00:02:17,170 --> 00:02:19,630
You just relax
and calm your nerves.
28
00:02:19,670 --> 00:02:21,570
You sound as though
she were going
to her doom.
29
00:02:21,600 --> 00:02:24,870
Oh, I never meant
such a thing.
30
00:02:24,910 --> 00:02:27,410
You weren't under
the impression, were you,
Dean, that I meant...
31
00:02:27,440 --> 00:02:32,250
No, no. I'm quite sure that
Mrs.
Crump was only making a joke.
32
00:02:32,280 --> 00:02:34,380
I didn't say she meant
that Millicent is
going to her doom.
33
00:02:34,420 --> 00:02:37,090
I only said that was
the way she sounded.
34
00:02:37,120 --> 00:02:39,390
I would never say
such a thing as that.
35
00:02:39,420 --> 00:02:42,090
Please, Maude, I should
like it very much
if you would pour it for me.
36
00:02:42,090 --> 00:02:44,430
I am a little nervous,
37
00:02:44,460 --> 00:02:47,100
and I shouldn't
like to spill
anything on myself.
38
00:02:47,100 --> 00:02:49,100
Millicent,
if you're really nervous,
39
00:02:49,100 --> 00:02:51,200
perhaps it would be better
if I went along with you.
40
00:02:51,230 --> 00:02:54,240
Oh, but my dear
Dean Bracegirdle, think
of your parishioners.
41
00:02:54,270 --> 00:02:56,370
How they would
miss you.
42
00:02:56,400 --> 00:02:58,510
With such
extensive claims
on your time,
43
00:02:58,540 --> 00:03:01,040
I don't really see
how you could
possibly manage it.
44
00:03:01,080 --> 00:03:04,150
It's only for a few days,
and I'm sure we could
manage quite nicely.
45
00:03:04,180 --> 00:03:06,310
It only wants someone
to organize the thing.
46
00:03:06,350 --> 00:03:08,350
It's sweet
of you dear people
to worry about me,
47
00:03:08,380 --> 00:03:10,850
but I shall be
quite all right.
48
00:03:10,890 --> 00:03:13,220
There is nothing alarming
about a simple journey.
49
00:03:14,720 --> 00:03:16,320
And I do speak French,
you know.
50
00:03:17,530 --> 00:03:20,860
I think you are
very brave, Millicent.
51
00:03:20,900 --> 00:03:24,270
How fortunate you are
to have such
a lovely sister.
52
00:03:24,300 --> 00:03:27,240
Well, someone has to
meet Clara.
Why?
53
00:03:27,270 --> 00:03:29,070
If she can get to
Bordeaux by herself,
54
00:03:29,070 --> 00:03:30,840
why can't she come
the rest of the way?
55
00:03:30,870 --> 00:03:32,770
But she's been ill, Mrs.
Crump.
56
00:03:32,810 --> 00:03:34,480
That's why she has to
come back to England.
57
00:03:34,510 --> 00:03:38,080
Paraguay didn't agree
with her at all.
58
00:03:38,110 --> 00:03:42,350
Millicent, I think
you are intrepid,
completely intrepid.
59
00:03:42,380 --> 00:03:46,760
London to Dover, then
across the Channel
to Calais.
60
00:03:46,790 --> 00:03:50,890
Have you got
that bottle of pills
I gave you for seasickness?
61
00:03:50,930 --> 00:03:52,790
Yes, right here, Maude.
62
00:03:54,300 --> 00:03:57,270
Oh,
I do think I should be going.
63
00:03:57,300 --> 00:03:59,130
The boat train leaves London
at 8:00, you know.
64
00:04:02,040 --> 00:04:05,540
MAUDE:
And then the train to Paris
and then an hour in Paris.
65
00:04:05,570 --> 00:04:08,040
Oh, I could never do it.
66
00:04:08,040 --> 00:04:10,380
And then to arrive
in Bordeaux
at midnight...
67
00:04:10,410 --> 00:04:13,280
How fortunate it is
that you are not
the one who is going, Maude.
68
00:04:13,310 --> 00:04:15,450
I do not approve
of foreigners.
69
00:04:15,480 --> 00:04:17,850
They are
not trustworthy.
70
00:04:17,890 --> 00:04:20,060
I'm sure
some of them
are all right.
71
00:04:20,090 --> 00:04:21,590
Now, you have your
tickets all together.
72
00:04:21,620 --> 00:04:22,690
That shouldn't
give you any trouble.
73
00:04:22,720 --> 00:04:24,230
Yes.
74
00:04:24,260 --> 00:04:26,130
And you must ask questions
from no one but the police,
75
00:04:26,160 --> 00:04:28,500
or some other proper official.
76
00:04:28,530 --> 00:04:31,430
And please, Millicent,
don't practice your
French on strangers.
77
00:04:31,470 --> 00:04:32,870
Of course I shan't.
78
00:04:32,900 --> 00:04:35,970
You know I never address
strangers in a public place.
79
00:04:36,070 --> 00:04:37,810
You know,
France is really no country
80
00:04:37,840 --> 00:04:39,570
for a woman to
travel about in alone.
81
00:04:39,610 --> 00:04:41,710
I really think perhaps
I shouldn't let you go.
82
00:04:41,740 --> 00:04:45,580
It's much too late
to change, Septimus.
I shall be quite all right.
83
00:04:45,610 --> 00:04:48,850
I shall enjoy it.
84
00:04:48,880 --> 00:04:50,220
Goodbye, Mrs. Crump.
Goodbye.
85
00:04:50,250 --> 00:04:52,750
Goodbye, Maude.
Take care.
86
00:04:52,790 --> 00:04:54,720
Yes, I shall.
Goodbye.
87
00:04:54,760 --> 00:04:56,320
Goodbye.
Bye, Millicent.
88
00:05:10,870 --> 00:05:13,780
(SPEAKING HALTINGLY IN FRENCH)
89
00:05:17,480 --> 00:05:19,880
Is the room
satisfactory
to madame?
90
00:05:19,910 --> 00:05:22,820
Oh, you speak English.
91
00:05:24,290 --> 00:05:26,320
Oh, yes, it's quite
satisfactory.
92
00:05:28,090 --> 00:05:30,060
2:00 in the morning!
93
00:05:30,090 --> 00:05:32,190
I'm dreadfully sorry to have
kept you up so late,
94
00:05:32,230 --> 00:05:34,060
but our train
was two hours late.
95
00:05:34,100 --> 00:05:35,900
I comprehend
perfectly, madame.
96
00:05:47,440 --> 00:05:50,550
Does madamerequire
anything further?
97
00:05:50,580 --> 00:05:53,480
If it isn't too late,
may I have a hot bath?
98
00:05:53,520 --> 00:05:55,480
(ASSENTING IN FRENCH)
99
00:05:55,520 --> 00:05:56,650
I will go and prepare it.
100
00:05:56,690 --> 00:05:58,320
Where is the bath?
101
00:05:58,350 --> 00:06:00,320
Go out the door,
turn right,
102
00:06:00,360 --> 00:06:02,020
down the hall
to the little stairs,
103
00:06:02,060 --> 00:06:04,030
turn right, and the bath
is on the left.
104
00:06:04,030 --> 00:06:06,530
Do you understand?
Perfectly.
105
00:06:06,560 --> 00:06:08,600
There is one thing more.
106
00:06:08,630 --> 00:06:12,830
I've had a long journey.
I am very tired. Fatigué.
107
00:06:14,670 --> 00:06:17,470
Would you see that
I am not disturbed
in the morning until I ring?
108
00:06:17,510 --> 00:06:19,610
Certainement, madame.
I'm glad you told me,
109
00:06:19,640 --> 00:06:22,510
because we always bring
café completat 7:30.
110
00:06:23,950 --> 00:06:27,050
Oh, tea for me please,
when I ring.
111
00:06:27,080 --> 00:06:28,180
(ASSENTING IN FRENCH)
112
00:06:31,120 --> 00:06:33,820
MILLICENT: How depressing
these foreign hotel rooms are!
113
00:06:33,860 --> 00:06:36,090
Nothing like home,
nothing at all.
114
00:06:37,190 --> 00:06:40,430
That bed is
probably much too soft.
115
00:06:40,460 --> 00:06:43,970
Oh, well, really,
I suppose these
people are just like us.
116
00:06:44,070 --> 00:06:46,400
If they had been born
in England and
brought up there,
117
00:06:46,430 --> 00:06:48,240
and spoke English
instead of French,
118
00:06:48,270 --> 00:06:51,810
why,
we probably wouldn't notice
anything different about them.
119
00:06:51,840 --> 00:06:55,340
Oh, dear,
I do feel out of place here.
120
00:06:55,380 --> 00:06:57,280
Doesn't seem possible
that in just a few hours
121
00:06:57,310 --> 00:06:59,750
I should have traveled
in such a strange world.
122
00:07:03,020 --> 00:07:05,290
Thank heaven this
trip is half over.
123
00:07:07,020 --> 00:07:10,030
I believe I'm
a little homesick.
124
00:07:10,030 --> 00:07:12,030
How silly of me.
What did I expect?
125
00:07:20,040 --> 00:07:23,240
Perhaps Clara and I could see
a little of bit of
Paris on our way back,
126
00:07:24,610 --> 00:07:27,880
instead of spending four hours
sitting in the station.
127
00:08:28,040 --> 00:08:32,640
I shouldn't let myself
be depressed.
It's merely nerves.
128
00:08:32,670 --> 00:08:36,580
After all,
this is rather an adventure
for someone who has lived
129
00:08:36,610 --> 00:08:40,350
45 years without ever having
gone out of England.
130
00:08:41,480 --> 00:08:43,620
Though why anyone
would want to go
131
00:08:43,650 --> 00:08:45,720
out of England
I can't imagine.
132
00:08:45,750 --> 00:08:47,360
How unsettling it must be.
133
00:08:49,220 --> 00:08:52,890
Suppose I had married Stephen
and gone to live in Africa.
134
00:08:52,930 --> 00:08:55,960
That would have been
frightfully unsettling.
135
00:08:56,060 --> 00:08:59,130
I would have been happy
to be engaged forever.
136
00:08:59,170 --> 00:09:02,600
Of course, it was only
an understanding,
137
00:09:02,640 --> 00:09:05,410
but after three years,
he could have
told me he was going away.
138
00:09:07,710 --> 00:09:13,010
I suppose he couldn't bear to.
Oh,
well, that's all in the past.
139
00:09:13,010 --> 00:09:18,420
There is always work
and living for others
and doing one's duty.
140
00:09:18,450 --> 00:09:20,690
Oh, I'll have so
much to tell Septimus
141
00:09:20,720 --> 00:09:24,290
about the amusing
American child on the train
142
00:09:24,330 --> 00:09:27,460
and nearly
losing my spectacles
143
00:09:27,500 --> 00:09:31,330
and meeting
the two English
ladies in the station.
144
00:09:31,370 --> 00:09:35,340
And the French people
have really been very nice.
145
00:10:03,700 --> 00:10:07,070
Bother! Oh, bother!
I've pushed
the pin farther back.
146
00:10:08,600 --> 00:10:09,900
How very foolish!
147
00:10:11,210 --> 00:10:13,210
I shall have to ring
for the chambermaid
148
00:10:13,240 --> 00:10:14,910
and I'm sure the poor
girl has gone to sleep.
149
00:10:20,720 --> 00:10:23,750
I mustn't scream. No.
150
00:10:23,790 --> 00:10:25,120
No.
151
00:10:26,190 --> 00:10:28,020
I must get out, get out!
152
00:10:28,790 --> 00:10:30,560
I can't get out!
153
00:10:30,590 --> 00:10:33,400
I'll ring for the...
I'm in the wrong room!
154
00:10:34,930 --> 00:10:36,600
I'm locked in.
155
00:10:36,630 --> 00:10:39,270
Alone in a strange hotel
with a man! A foreigner.
156
00:10:40,470 --> 00:10:41,400
A Frenchman.
157
00:10:43,510 --> 00:10:45,240
If he does wake up,
what shall I do?
158
00:10:45,270 --> 00:10:49,240
How could I possibly explain?
He wouldn't
understand a word I said.
159
00:10:49,280 --> 00:10:51,110
No one would believe me.
They're all foreigners.
160
00:10:51,150 --> 00:10:52,910
Oh, merciful heavens,
what shall I do?
161
00:10:53,920 --> 00:10:55,950
No, I can't.
It's too far down.
162
00:10:58,150 --> 00:11:00,790
I must get out!
Should I wake him?
163
00:11:00,820 --> 00:11:02,160
Oh, no!
164
00:11:03,190 --> 00:11:06,230
Maybe I should call out?
Oh, no.
165
00:11:06,260 --> 00:11:08,760
The people rushing
in and finding me
166
00:11:08,800 --> 00:11:11,470
in a strange man's
room after midnight?
167
00:11:11,500 --> 00:11:13,970
Millicent Bracegirdle,
the sister
of the Dean of Easingstoke.
168
00:11:15,670 --> 00:11:18,110
Easingstoke! They'd be
certain to hear about it.
169
00:11:18,940 --> 00:11:21,510
Now, I must keep calm.
170
00:11:21,540 --> 00:11:24,180
Perhaps he's quite a harmless
commercial traveler.
171
00:11:25,550 --> 00:11:29,150
The maid will wake him up
with the coffee at 7:30,
172
00:11:29,180 --> 00:11:31,290
and he'll probably get up
and go right out.
173
00:11:33,920 --> 00:11:36,260
If I were in
that wardrobe chest,
174
00:11:38,530 --> 00:11:41,660
I should be quite
safe till morning.
175
00:11:41,700 --> 00:11:44,300
And I could slip into my room
and no one would ever know.
176
00:11:44,330 --> 00:11:45,230
(CREAKING)
177
00:12:05,590 --> 00:12:09,260
I shall certainly have
something to tell dear
Septimus when I get home.
178
00:12:09,290 --> 00:12:10,960
In Easingstoke
they couldn't possibly
179
00:12:11,060 --> 00:12:12,630
imagine such
a thing happening.
180
00:12:12,660 --> 00:12:14,530
Oh, dear.
181
00:12:14,560 --> 00:12:16,770
Suppose he gets up before
the maid comes in.
182
00:12:16,800 --> 00:12:18,200
He'll want his clothes.
183
00:12:18,970 --> 00:12:20,900
Oh, dear, this won't do.
184
00:12:23,510 --> 00:12:24,540
(CREAKING)
185
00:12:35,080 --> 00:12:36,480
No one would see
me under there.
186
00:13:01,340 --> 00:13:02,480
Safe!
187
00:13:04,550 --> 00:13:08,750
Safe for the moment.
But suppose he
wakes up and finds me?
188
00:13:08,780 --> 00:13:11,220
My presence under the bed
would be much
harder to explain
189
00:13:11,250 --> 00:13:13,620
than my presence by the door.
190
00:13:13,660 --> 00:13:16,120
Oh, dear. I've lost my head.
191
00:13:16,160 --> 00:13:18,460
Oh, if it had only
not happened abroad.
192
00:13:21,760 --> 00:13:25,270
This carpet is very dusty.
I don't think they
ever sweep under here.
193
00:13:25,300 --> 00:13:27,540
And this floor is so hard...
194
00:13:29,770 --> 00:13:31,540
He'll wake up.
He's certain to wake up!
195
00:13:36,580 --> 00:13:38,650
Well, that's lucky.
196
00:13:38,680 --> 00:13:40,920
I must be sure not to
fall asleep myself.
197
00:13:41,950 --> 00:13:44,920
I must lie here and endure it.
198
00:13:49,490 --> 00:13:51,190
Spirits.
199
00:13:52,730 --> 00:13:54,960
He must be drunk.
200
00:13:55,000 --> 00:13:57,770
Oh, thank goodness.
He must be quite overcome.
201
00:13:57,800 --> 00:14:01,070
Oh,
dear, I oughtn't to be glad
the poor man's intoxicated.
202
00:14:04,470 --> 00:14:07,340
In Easingstoke, everyone has
been asleep for hours.
203
00:14:08,880 --> 00:14:11,250
Evening prayer at 9:30
and then cocoa.
204
00:14:13,080 --> 00:14:15,880
And Septimus doesn't dream
I haven't said my
prayers tonight.
205
00:14:17,520 --> 00:14:19,750
Why shouldn't I
say my prayers?
206
00:14:19,790 --> 00:14:22,360
They will come from the heart,
though I am not kneeling.
207
00:14:25,390 --> 00:14:29,160
Dear God,
I can't say them aloud.
208
00:14:29,200 --> 00:14:31,230
Please accept my
prayers this night,
209
00:14:31,270 --> 00:14:33,700
for all who are being
tempted to sin.
210
00:14:33,740 --> 00:14:35,740
May they find strength.
211
00:14:35,770 --> 00:14:38,370
For those who
are seriously ill,
212
00:14:38,410 --> 00:14:40,980
for those in
peril of their lives,
213
00:14:41,080 --> 00:14:45,410
for those who are in trouble
through their own folly.
214
00:14:45,450 --> 00:14:48,550
Please, God, protect me
from the perils of this night
215
00:14:48,580 --> 00:14:49,950
and don't let me cough.
216
00:14:54,590 --> 00:14:57,830
I'm catching cold.
I hope I don't
catch pneumonia.
217
00:14:57,860 --> 00:15:00,230
How awful to be taken ill
in a foreign hotel
218
00:15:00,260 --> 00:15:02,060
under a strange man's bed.
219
00:15:03,830 --> 00:15:04,930
(SNEEZES)
220
00:15:07,040 --> 00:15:09,670
He's waiting now.
He's listening.
221
00:15:09,700 --> 00:15:12,370
In a moment he'll get up
and rush over and
turn on the lights.
222
00:15:12,410 --> 00:15:14,480
And he'll say,
"Come out of there!"
223
00:15:14,510 --> 00:15:18,380
only in French,
and he'll reach
in and grab me.
224
00:15:18,410 --> 00:15:20,480
Or he might put his hand
over my mouth.
225
00:15:20,520 --> 00:15:21,880
Chloroform.
226
00:15:23,520 --> 00:15:25,820
He might be waiting
for me to come out.
227
00:15:26,920 --> 00:15:29,860
Oh, this is intolerable.
228
00:15:29,890 --> 00:15:32,230
I can't stand
a whole night of it.
229
00:15:32,260 --> 00:15:33,930
Anything would be better
than this disgrace,
230
00:15:33,960 --> 00:15:36,160
imprisonment, even death.
231
00:15:36,200 --> 00:15:39,270
Don't be melodramatic,
Millicent Bracegirdle.
232
00:15:39,300 --> 00:15:41,800
I shall crawl out,
turn on the light and explain.
233
00:15:43,070 --> 00:15:44,770
Explain as best as I can.
234
00:15:48,710 --> 00:15:51,480
(THINKING IN FRENCH)
235
00:15:51,510 --> 00:15:53,380
What on earth is French
for I've made a mistake?
236
00:15:53,420 --> 00:15:57,220
(THINKING IN FRENCH)
237
00:15:57,250 --> 00:15:59,420
What is the French for bed?
238
00:15:59,450 --> 00:16:00,420
(SPEAKING FRENCH)
239
00:16:10,030 --> 00:16:11,500
You're dead.
240
00:16:21,510 --> 00:16:25,350
Oh, this is terrible.
241
00:16:25,380 --> 00:16:29,250
Bad enough to be found in
a strange man's bedroom,
but a dead man?
242
00:16:31,290 --> 00:16:34,590
They might
accuse me of murder.
They'll hang me.
243
00:16:34,620 --> 00:16:37,060
Oh, no, this is France.
The guillotine.
244
00:16:37,060 --> 00:16:38,790
Oh,
I mustn't let them catch me.
245
00:16:38,830 --> 00:16:40,360
Who would meet Clara?
246
00:16:40,400 --> 00:16:42,660
And what about Septimus,
how would he
stand the disgrace?
247
00:16:43,870 --> 00:16:45,530
It's my duty to get away.
248
00:16:46,940 --> 00:16:49,270
There's the doorknob pin.
249
00:16:49,300 --> 00:16:51,540
If only I could pull it
to me with something.
250
00:17:00,250 --> 00:17:02,550
No, that won't do.
It's pushing it farther back.
251
00:17:03,490 --> 00:17:06,150
No, I mustn't give way.
252
00:17:06,190 --> 00:17:08,520
There must be something,
something.
253
00:17:28,110 --> 00:17:29,240
Sealing wax!
254
00:18:06,750 --> 00:18:10,020
Oh, if it only sticks!
255
00:18:10,020 --> 00:18:13,490
It's coming.
Oh, I think its coming!
256
00:18:15,560 --> 00:18:17,560
Oh, dear.
257
00:18:17,590 --> 00:18:20,200
But it did come a little way.
Just a little.
I could feel it.
258
00:18:24,770 --> 00:18:26,530
I wonder what time it is.
259
00:18:35,640 --> 00:18:38,310
6:30.
260
00:18:38,350 --> 00:18:40,650
The maid will be in
with his coffee in an hour.
261
00:18:41,550 --> 00:18:42,720
It's hopeless.
262
00:19:20,020 --> 00:19:21,660
Oh, thank heaven!
It's over!
263
00:19:22,890 --> 00:19:24,660
I shall never be
the same again, never.
264
00:19:25,430 --> 00:19:28,100
But I'm safe, safe...
265
00:19:31,230 --> 00:19:33,570
Oh! My towel!
266
00:19:34,270 --> 00:19:35,570
My things!
267
00:19:38,310 --> 00:19:39,810
I can't do it, I can't.
268
00:19:40,880 --> 00:19:43,040
No one will know
whose they are.
269
00:19:43,040 --> 00:19:45,080
They'll think...
I don't care what they think.
270
00:19:45,110 --> 00:19:48,520
Oh, no! My towel
with my initials on it.
271
00:19:48,550 --> 00:19:51,250
They'll know I didn't use
the ones
the maid put out for me.
272
00:19:52,490 --> 00:19:54,060
I must...
273
00:19:54,520 --> 00:19:55,760
I must.
274
00:19:57,290 --> 00:19:59,590
Certainly you must,
Millicent Bracegirdle.
275
00:19:59,630 --> 00:20:01,760
This is a mere nothing,
compared
276
00:20:01,800 --> 00:20:04,130
to what you
already accomplished.
277
00:20:04,170 --> 00:20:06,230
After all,
burglars do it all the time.
278
00:20:15,280 --> 00:20:19,780
All that evidence just
left there for anyone to see!
279
00:20:19,810 --> 00:20:21,780
I must have been
out of my mind!
280
00:20:23,150 --> 00:20:24,850
(KNOCK AT DOOR)
281
00:20:26,390 --> 00:20:28,290
(GREETING IN FRENCH)
282
00:20:38,700 --> 00:20:40,300
(WAITER EXCLAIMING IN FRENCH)
283
00:21:11,130 --> 00:21:12,170
(KNOCK AT DOOR)
284
00:21:12,200 --> 00:21:13,940
(ANSWERING IN FRENCH)
285
00:21:13,970 --> 00:21:15,800
Madamerang?
Yes.
286
00:21:15,840 --> 00:21:16,910
Could I have some tea, please?
287
00:21:16,940 --> 00:21:18,910
Certainly, madame.
288
00:21:18,940 --> 00:21:21,980
Oh, madame,
I have promised not to tell
289
00:21:22,080 --> 00:21:23,950
but a terrible
thing has happened.
290
00:21:23,980 --> 00:21:27,250
A man, a dead man,
has been found in room 115.
A guest.
291
00:21:28,550 --> 00:21:30,450
Please not to say I tell you.
292
00:21:30,490 --> 00:21:32,890
No, no. Of course not.
293
00:21:32,920 --> 00:21:35,090
When did they discover him?
294
00:21:35,120 --> 00:21:37,260
Early this morning.
They have all been there,
295
00:21:37,290 --> 00:21:39,530
the gendarmes,
the doctor, the inspectors.
296
00:21:39,560 --> 00:21:41,160
Oh, it's been
terrible, terrible.
297
00:21:41,200 --> 00:21:42,160
Oh, it is.
298
00:21:44,200 --> 00:21:45,970
Indeed it is.
299
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
Do you know
who he was, madame?
300
00:21:48,100 --> 00:21:49,200
No.
301
00:21:49,240 --> 00:21:50,540
They say it is Boldou,
302
00:21:50,570 --> 00:21:53,680
the man wanted for the murder
of Jeanne Carreton
303
00:21:53,710 --> 00:21:55,710
in the barn at Vincennes.
304
00:21:55,740 --> 00:21:57,950
They say he strangle her
305
00:21:59,510 --> 00:22:02,580
and then cut her up in pieces
306
00:22:02,620 --> 00:22:04,920
and hid her in two barrels
307
00:22:04,950 --> 00:22:07,560
which he threw into the river.
308
00:22:09,320 --> 00:22:11,660
A murderer!
309
00:22:11,690 --> 00:22:15,830
Oh, but he was a bad man,
madame,a terrible bad man.
310
00:22:15,860 --> 00:22:19,070
And he died in the room
next door. A heart attack.
311
00:22:21,770 --> 00:22:23,470
Did you say
café complet, madame?
312
00:22:23,510 --> 00:22:25,310
No, tea, please.
313
00:22:25,340 --> 00:22:26,470
(SPEAKING IN FRENCH)
314
00:22:26,510 --> 00:22:27,710
Strong tea.
315
00:22:27,740 --> 00:22:28,740
(ASSENTING IN FRENCH)
316
00:22:31,080 --> 00:22:34,250
Suppose I had been caught
in the room with a murderer.
317
00:22:36,250 --> 00:22:39,120
It would have been
a sensation in all the papers.
318
00:22:41,260 --> 00:22:43,790
And I should never have
been able to go home.
319
00:22:45,990 --> 00:22:48,160
There would have been
pictures in the papers.
320
00:22:49,300 --> 00:22:51,700
Of me,
321
00:22:51,730 --> 00:22:55,240
the woman who said she was
accidentally
locked in the room.
322
00:23:04,750 --> 00:23:08,550
Oh, it's very
difficult to judge people.
323
00:23:09,920 --> 00:23:12,790
Perhaps that man
was wrongly condemned,
324
00:23:12,820 --> 00:23:14,060
as I would have been if...
325
00:23:15,860 --> 00:23:18,060
One learns and learns.
326
00:23:19,590 --> 00:23:22,260
I have learned that one can
pray just as effectively
327
00:23:22,300 --> 00:23:24,070
under the bed as
kneeling beside it.
328
00:23:25,730 --> 00:23:26,900
(KNOCK AT DOOR)
329
00:23:26,940 --> 00:23:27,800
(ANSWERING IN FRENCH)
330
00:23:28,770 --> 00:23:29,900
(GREETING IN FRENCH)
331
00:23:30,310 --> 00:23:31,140
(GASPING)
332
00:23:34,740 --> 00:23:38,080
Foreigners! So indecorous!
333
00:23:38,080 --> 00:23:39,880
Sending a man into
a lady's bedroom.
334
00:23:39,910 --> 00:23:42,450
Why couldn't
the girl have come back?
335
00:23:42,480 --> 00:23:44,090
Does madamerequire
anything more?
336
00:23:44,090 --> 00:23:45,090
No, no.
337
00:24:14,050 --> 00:24:16,790
That concludes
the life and loves
338
00:24:16,820 --> 00:24:20,460
of the intrepid Miss
Millicent Bracegirdle.
339
00:24:20,490 --> 00:24:23,830
As for Monsieur Boldou,
the corpse in the story,
340
00:24:23,860 --> 00:24:26,900
he was buried in accordance
with his last request.
341
00:24:28,130 --> 00:24:30,570
He was cut in pieces,
342
00:24:30,600 --> 00:24:33,470
placed in two barrels
and thrown into the river.
343
00:24:34,870 --> 00:24:37,810
There's been
a development next door.
344
00:24:37,840 --> 00:24:40,910
The extras have rebelled
and overthrown the star.
345
00:24:41,410 --> 00:24:42,840
(THUDDING)
346
00:24:44,510 --> 00:24:46,380
There he goes now.
347
00:24:46,410 --> 00:24:50,990
I'm afraid he's through
being tall in the saddle.
348
00:24:51,090 --> 00:24:54,690
And I'm through being
wide on the screen.
349
00:24:54,720 --> 00:24:57,330
So until next time,
good night.
26713
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.