All language subtitles for bbbbbbbKowloon.Walled.City.2021.1080p.WEB-DL.H264.AAC.Vie

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:18,000 [Phụ đề thực hiện bởi: T.ME/PHIM1VN] 2 00:00:23,410 --> 00:00:26,740 Chào mừng đến với Cung điện tắm của Anh Hoàng. 3 00:00:27,150 --> 00:00:28,310 Tôi tìm Mã Hoành Sơn. 4 00:00:30,080 --> 00:00:31,380 Anh là cái thá gì? 5 00:00:31,560 --> 00:00:33,250 Ngớ nga ngớ ngẩn đến tìm đại ca tôi? 6 00:00:34,380 --> 00:00:35,190 Mã Hoành Sơn 7 00:00:35,650 --> 00:00:36,490 là sư huynh tôi. 8 00:00:39,420 --> 00:00:40,790 Nhìn bộ dạng của anh đi, 9 00:00:40,930 --> 00:00:42,050 còn sư huynh cơ à? 10 00:00:42,810 --> 00:00:45,410 Sao anh không nói là cha anh luôn đi? 11 00:00:49,850 --> 00:00:50,270 Dẫn đường, 12 00:00:51,390 --> 00:00:52,480 không thì sẽ đánh chết anh. 13 00:01:00,670 --> 00:01:01,740 Có giỏi 14 00:01:02,300 --> 00:01:03,360 thì anh thử xem. 15 00:01:12,760 --> 00:01:14,740 Mã Hoành Sơn, anh ra đây cho tôi. 16 00:01:32,820 --> 00:01:33,280 Ở đâu? 17 00:01:35,080 --> 00:01:36,460 Phòng kia. 18 00:01:42,130 --> 00:01:44,080 Là anh tìm người đàn ông của tôi sao? 19 00:01:57,090 --> 00:01:57,950 Đàn ông 20 00:01:58,520 --> 00:02:00,030 quả nhiên đều như nhau. 21 00:02:00,660 --> 00:02:01,680 Nóng lòng. 22 00:02:04,120 --> 00:02:05,020 Nghĩ nhiều rồi, 23 00:02:05,870 --> 00:02:06,650 nóng quá thôi. 24 00:02:49,430 --> 00:02:50,560 Hỏi lần cuối, 25 00:02:51,450 --> 00:02:52,090 ở đâu? 26 00:03:10,880 --> 00:03:12,400 Xử hắn. 27 00:04:33,480 --> 00:04:34,220 A Năng, 28 00:04:35,890 --> 00:04:37,230 hôm nay đến gây chuyện với tôi à? 29 00:04:43,850 --> 00:04:46,580 [Bài vị của ân sư Kim Tra Lương] 30 00:04:47,860 --> 00:04:49,590 Tôi đến báo thù cho sư phụ. 31 00:04:51,930 --> 00:04:52,430 Ồ? 32 00:04:52,909 --> 00:04:53,560 Sư phụ, 33 00:04:54,260 --> 00:04:55,540 người cũng đến rồi sao? 34 00:04:55,890 --> 00:04:57,120 Con đang để mông trần, 35 00:04:57,520 --> 00:04:58,720 không dập đầu với người được. 36 00:05:07,130 --> 00:05:07,990 [Bài vị của ân sư Kim Tra Lương] 37 00:05:07,990 --> 00:05:08,960 Sư phụ từng nói [Bài vị của ân sư Kim Tra Lương] 38 00:05:08,960 --> 00:05:09,180 [Bài vị của ân sư Kim Tra Lương] 39 00:05:09,800 --> 00:05:10,870 phải trừ cái ác. 40 00:05:13,350 --> 00:05:14,820 Anh vì tiền tài mà hại sư phụ. 41 00:05:17,700 --> 00:05:18,510 Hôm nay tôi đến 42 00:05:19,150 --> 00:05:20,420 là để thanh lý môn hộ. 43 00:05:25,280 --> 00:05:26,070 A Năng, 44 00:05:26,730 --> 00:05:28,050 cậu làm vậy khiến người ta khó chịu đấy. 45 00:05:54,950 --> 00:05:56,050 Cũng từng là huynh đệ, 46 00:05:57,950 --> 00:05:58,909 cậu làm thật với tôi sao? 47 00:06:20,720 --> 00:06:21,370 [Bài vị] 48 00:06:23,700 --> 00:06:24,250 Sư phụ. 49 00:06:33,550 --> 00:06:35,150 [Bài vị] 50 00:07:02,560 --> 00:07:03,020 A Năng, 51 00:07:04,160 --> 00:07:05,290 lẽ nào cậu đã quên 52 00:07:05,300 --> 00:07:06,410 cậu vào sư môn lúc bảy tuổi, 53 00:07:06,920 --> 00:07:08,550 sư huynh chăm sóc cậu rất nhiều sao? 54 00:07:08,830 --> 00:07:09,290 Hai chúng ta... 55 00:07:09,490 --> 00:07:11,690 Dập đầu tạ tội với sư phụ. 56 00:07:12,390 --> 00:07:12,900 Được. 57 00:07:13,220 --> 00:07:13,720 Được. 58 00:07:16,280 --> 00:07:17,000 Sư phụ. 59 00:07:17,990 --> 00:07:19,230 Sư phụ, con sai rồi. 60 00:07:19,230 --> 00:07:20,320 Con sai rồi sư phụ. 61 00:07:23,160 --> 00:07:24,200 Con sai rồi sư phụ. 62 00:07:24,340 --> 00:07:26,080 Sư phụ, cầu xin người, 63 00:07:26,400 --> 00:07:28,550 người bảo A Năng tha cho con đi sư phụ. 64 00:07:29,920 --> 00:07:31,220 Sư phụ. 65 00:07:32,130 --> 00:07:33,340 Con sai rồi. 66 00:07:33,800 --> 00:07:35,500 Con sai rồi. 67 00:07:49,890 --> 00:07:50,460 [Bài vị] 68 00:07:50,460 --> 00:07:52,300 Cái xó xỉnh Đông Bắc này chỉ còn lại một mình con. [Bài vị] 69 00:07:52,300 --> 00:07:53,240 [Bài vị] 70 00:07:53,980 --> 00:07:54,850 Sư phụ, 71 00:07:56,050 --> 00:07:57,080 con có thể đi đâu đây? 72 00:08:00,990 --> 00:08:04,980 ♫ Khó phân biệt thật giả ♫ 73 00:08:06,370 --> 00:08:10,710 ♫ Lòng người nhiều hiểm trá ♫ 74 00:08:11,810 --> 00:08:15,550 ♫ Có mấy người được cùng hưởng phồn hoa ♫ 75 00:08:16,350 --> 00:08:18,770 ♫ Như giọt nước rơi trước hiên chẳng có gì khác nhau ♫ 76 00:08:18,780 --> 00:08:19,750 Người anh em, 77 00:08:20,980 --> 00:08:21,520 hát cái gì thế? 78 00:08:22,140 --> 00:08:24,410 Hát gì anh có hiểu được không? 79 00:08:25,640 --> 00:08:26,160 Không hiểu. 80 00:08:27,250 --> 00:08:27,990 Nhưng rất hay. 81 00:08:29,250 --> 00:08:31,060 Tên bài hát này là gì? 82 00:08:33,059 --> 00:08:34,830 "Tiếng Lòng Lãng Tử", 83 00:08:35,720 --> 00:08:38,030 bài hát thịnh hành của 84 00:08:38,750 --> 00:08:40,049 ngôi sao lớn Hồng Kông. 85 00:08:41,230 --> 00:08:42,419 Cuốn lắm. 86 00:08:43,390 --> 00:08:44,350 Hồng Kông. 87 00:08:45,490 --> 00:08:46,370 Hồng Kông ở đâu? 88 00:08:47,080 --> 00:08:50,200 ♫ Trong vòng tay của Tổ quốc ♫ 89 00:08:51,020 --> 00:08:54,420 ♫ Người nhiều hơn cát biển ♫ 90 00:08:55,390 --> 00:08:58,820 ♫ Đừng quá bận tâm ♫ 91 00:08:58,890 --> 00:08:59,580 [Bài vị] 92 00:08:59,580 --> 00:09:00,310 Nghe theo người, [Bài vị] 93 00:09:00,310 --> 00:09:01,050 [Bài vị] 94 00:09:01,050 --> 00:09:01,870 đi Hồng Kông. [Bài vị] 95 00:09:01,870 --> 00:09:02,430 [Bài vị] 96 00:09:03,260 --> 00:09:08,650 [Cửu Long Thành Trại] 97 00:09:12,090 --> 00:09:14,020 [Công ty Thuốc lá Trường Thắng Hồng Kông] 98 00:09:16,130 --> 00:09:17,000 Ông chủ, ông chủ. 99 00:09:20,820 --> 00:09:21,430 Cảnh sát đến. 100 00:09:21,470 --> 00:09:22,260 Không phải. 101 00:09:22,360 --> 00:09:23,540 Đang bắt đám vượt biên, không liên quan đến cậu. 102 00:09:29,860 --> 00:09:31,060 Đứng lại! Đừng chạy! 103 00:09:45,750 --> 00:09:46,280 Dừng! 104 00:10:24,010 --> 00:10:25,650 Không ai được phép xuống xe. 105 00:11:12,450 --> 00:11:12,980 Anh, 106 00:11:13,270 --> 00:11:14,780 trình chứng minh ra đây. 107 00:11:15,730 --> 00:11:16,150 Này. 108 00:11:16,760 --> 00:11:18,450 Chứng minh thư đấy. 109 00:11:21,210 --> 00:11:22,260 Anh ấy không biết tiếng Anh. 110 00:11:25,860 --> 00:11:26,490 Sếp. 111 00:11:29,340 --> 00:11:30,850 Sinh viên Manchester. 112 00:11:31,900 --> 00:11:32,540 Giờ thì 113 00:11:32,900 --> 00:11:34,910 mối quan hệ của hai người là gì? 114 00:11:38,180 --> 00:11:39,480 Anh ấy là chồng chưa cưới của tôi. 115 00:11:40,920 --> 00:11:41,830 Chồng chưa cưới? 116 00:11:42,490 --> 00:11:43,960 Cô nghĩ tôi ngốc hay gì? 117 00:11:45,680 --> 00:11:46,110 Không. 118 00:11:47,320 --> 00:11:48,020 Anh ta nói gì? 119 00:11:49,040 --> 00:11:50,620 Anh ta không tin anh là chồng chưa cưới của tôi. 120 00:11:51,040 --> 00:11:51,780 Chồng chưa cưới? 121 00:11:52,330 --> 00:11:52,720 Khoan đã. 122 00:11:58,450 --> 00:12:02,210 Tôi có mang chút quà từ Anh về, tặng cho hai anh. 123 00:12:06,400 --> 00:12:07,360 Whiskey. 124 00:12:09,060 --> 00:12:10,150 Cô đã đưa tôi về quê nhà. 125 00:12:11,420 --> 00:12:12,050 Vinh hạnh của tôi. 126 00:12:13,370 --> 00:12:14,320 Anh bạn, 127 00:12:14,950 --> 00:12:17,050 anh có thể hôn cô dâu của mình. 128 00:12:17,940 --> 00:12:18,790 Đi thôi. 129 00:12:18,850 --> 00:12:19,740 Mở cửa. 130 00:12:44,630 --> 00:12:46,100 Giăm bông York có thể ăn sống. 131 00:12:51,370 --> 00:12:53,240 Trong đó có giấy, không thể ăn. 132 00:13:03,480 --> 00:13:04,260 Tôi đến trạm rồi. 133 00:13:28,940 --> 00:13:29,670 Cô gái, 134 00:13:30,090 --> 00:13:31,220 đi nhầm đường rồi đúng không? 135 00:13:31,590 --> 00:13:32,190 Cho qua, 136 00:13:32,240 --> 00:13:32,790 tôi muốn vào trong. 137 00:13:32,860 --> 00:13:33,600 Vào trong? 138 00:13:34,410 --> 00:13:35,610 Trong đó nguy hiểm lắm. 139 00:13:35,610 --> 00:13:36,500 Hay là theo anh đây về... 140 00:14:11,400 --> 00:14:12,270 Cảm ơn anh. 141 00:14:17,070 --> 00:14:18,010 Còn gì ăn không? 142 00:14:33,240 --> 00:14:33,640 Này. 143 00:14:35,100 --> 00:14:35,810 Tôi đưa cô đi. 144 00:14:37,820 --> 00:14:38,560 Được không? 145 00:14:39,260 --> 00:14:39,970 Có ơn phải báo, 146 00:14:40,510 --> 00:14:41,210 sư phụ tôi nói thế. 147 00:14:44,860 --> 00:14:45,560 Phùng Giai Tuệ. 148 00:14:47,240 --> 00:14:48,050 Kim A Năng. 149 00:14:51,310 --> 00:14:53,280 Bình thường anh ít cười lắm à? 150 00:14:56,360 --> 00:14:56,730 Đi thôi. 151 00:14:56,860 --> 00:14:57,840 Nhà tôi còn có việc gấp. 152 00:14:58,340 --> 00:14:59,140 Nhà cô ở đây? 153 00:15:04,370 --> 00:15:08,700 [Cửu Long Thành Trại] 154 00:15:20,060 --> 00:15:23,140 [Lục Tị Thánh Thủ Phùng Lục Hoa Thiên Cổ] 155 00:15:32,970 --> 00:15:33,130 [Danh bất hư truyền - Điện] 156 00:15:33,130 --> 00:15:36,990 Nguyên Tôn đại từ bi sẽ phù hộ Đại Đức sớm ngày siêu sinh. [Danh bất hư truyền - Điện] 157 00:15:36,990 --> 00:15:37,300 [Danh bất hư truyền - Điện] 158 00:15:40,370 --> 00:15:41,280 Chú Báo Tử đền một nửa, 159 00:15:41,450 --> 00:15:42,460 Giai Tuệ một đền mười. 160 00:15:42,710 --> 00:15:43,530 Chốt nhé, chốt nhé. 161 00:15:45,470 --> 00:15:46,990 Đến ngày chịu tang cũng không về kịp, 162 00:15:47,350 --> 00:15:49,550 con nhóc này bị người Tây dạy hư rồi. 163 00:15:50,470 --> 00:15:51,930 Tôi thấy hay đừng chờ nữa, 164 00:15:52,660 --> 00:15:54,600 nhanh chóng quyết định vị trí Toạ quán đi. 165 00:15:55,000 --> 00:15:55,800 Theo vai vế, 166 00:15:56,080 --> 00:15:56,950 người trong căn phòng này 167 00:15:57,070 --> 00:15:58,240 không ai cao hơn anh Báo Tử. 168 00:15:58,880 --> 00:15:59,560 Theo tôi thấy 169 00:15:59,570 --> 00:16:01,540 vị trí Toạ quán không ai ngoài anh Báo Tử. 170 00:16:05,730 --> 00:16:07,100 Khu phía Nam chúng ta 171 00:16:07,360 --> 00:16:09,250 trước nay già trẻ có thứ tự. 172 00:16:10,050 --> 00:16:11,230 Tuy Báo Tử tôi 173 00:16:11,670 --> 00:16:13,080 giàu có xuất chúng 174 00:16:13,960 --> 00:16:15,040 nhưng vẫn mong 175 00:16:15,210 --> 00:16:16,700 lấy đức làm người tin phục, đúng không? 176 00:16:17,720 --> 00:16:19,050 Chỉ cần có tôi ở đây, 177 00:16:19,570 --> 00:16:21,040 chắc chắn sẽ chia một miếng ăn 178 00:16:21,900 --> 00:16:24,170 cho năm vị đang ngồi đây đúng không? 179 00:16:24,600 --> 00:16:26,210 Anh Báo Tử cao ráo đẹp trai. 180 00:16:26,440 --> 00:16:26,840 Nào, 181 00:16:27,300 --> 00:16:29,160 thỉnh kim chung cho tân Toạ quán. 182 00:16:30,100 --> 00:16:31,040 [Điện] 183 00:16:31,040 --> 00:16:31,540 Khoan đã. [Điện] 184 00:16:31,540 --> 00:16:32,720 [Điện] 185 00:16:33,360 --> 00:16:33,980 Các vị chú bác, 186 00:16:35,110 --> 00:16:37,020 trước khi bác cả qua đời đã dặn 187 00:16:38,570 --> 00:16:39,780 vị trí Toạ quán của khu phía Nam 188 00:16:40,100 --> 00:16:41,340 sẽ do con gái bác ấy là Giai Tuệ tiếp quản. 189 00:16:42,100 --> 00:16:43,160 Nếu Giai Tuệ không cần 190 00:16:43,410 --> 00:16:44,350 thì mới để mọi người đề cử. 191 00:16:45,540 --> 00:16:46,510 A Khôn, 192 00:16:46,760 --> 00:16:48,050 một cảnh sát nhỏ 193 00:16:48,190 --> 00:16:49,470 lại còn bị đuổi việc như cậu 194 00:16:50,090 --> 00:16:52,180 thì có tư cách gì để lên tiếng ở đây? 195 00:17:17,890 --> 00:17:19,240 Tôi đồng ý làm Toạ quán của khu phía Nam. 196 00:17:20,160 --> 00:17:21,680 Chắc chắn tôi sẽ thay đổi Cửu Long Thành Trại. 197 00:17:25,339 --> 00:17:26,210 Giai Tuệ. 198 00:17:26,640 --> 00:17:29,610 Cửu Long Thành Trại chúng ta biết bao nhiêu quy tắc loạn xạ cả lên, 199 00:17:30,130 --> 00:17:31,500 một đứa con gái như cháu 200 00:17:31,650 --> 00:17:32,540 có hiểu được không? 201 00:17:35,120 --> 00:17:36,280 Tôi sinh ra và sống 16 năm 202 00:17:36,470 --> 00:17:37,220 ở thành trại rồi. 203 00:17:38,230 --> 00:17:38,920 Vả lại, 204 00:17:39,340 --> 00:17:40,660 có thể để anh Khôn làm thủ quỹ. 205 00:17:41,250 --> 00:17:42,570 Chuyện gì không hiểu, tôi đều có thể hỏi anh ấy. 206 00:17:43,390 --> 00:17:44,020 Cậu ta? 207 00:17:46,730 --> 00:17:48,730 Thằng nhóc này rời khỏi thành trại nhiều năm, 208 00:17:48,800 --> 00:17:49,820 không khác gì với cháu, 209 00:17:50,010 --> 00:17:51,560 tám lạng nửa cân thôi. 210 00:17:53,970 --> 00:17:54,950 Thành trại tổng cộng có ba khu, 211 00:17:54,950 --> 00:17:56,380 23 quán hút thuốc, 212 00:17:56,380 --> 00:17:57,600 38 động gà, 213 00:17:57,600 --> 00:17:59,010 19 sòng bạc. 214 00:17:59,310 --> 00:18:01,270 Thịt chó thuộc về Hương Vị Dân Dã của chú Đông. 215 00:18:01,390 --> 00:18:02,080 Nói đến sexy dance, 216 00:18:02,310 --> 00:18:02,940 tất nhiên là 217 00:18:02,960 --> 00:18:04,380 Đại Ba Liên gây sốc nhất. 218 00:18:04,620 --> 00:18:05,460 Chú Báo Tử, 219 00:18:05,720 --> 00:18:08,080 trước kia cấp trên thường bảo tôi về thành trại thu tiền bảo kê 220 00:18:08,350 --> 00:18:09,860 nên hiểu sơ, hiểu sơ sơ thôi. 221 00:18:10,000 --> 00:18:12,380 Khắp Cửu Long Thành Trại đều là đầu trâu mặt ngựa, 222 00:18:12,920 --> 00:18:14,410 dựa vào cái này làm người ta nể phục. 223 00:18:14,950 --> 00:18:16,660 Nắm đấm to như bao cát, 224 00:18:17,130 --> 00:18:18,040 cô có không? 225 00:18:22,650 --> 00:18:23,210 Tôi có. 226 00:18:26,370 --> 00:18:27,540 Con mẹ nó, cậu là ai? 227 00:18:28,630 --> 00:18:29,830 Đánh giỏi lắm đúng không? 228 00:18:30,190 --> 00:18:30,690 Cũng tạm, 229 00:18:31,890 --> 00:18:32,460 hỏi họ thử đi. 230 00:18:37,420 --> 00:18:38,090 Kim A Năng, 231 00:18:38,480 --> 00:18:39,180 bạn tôi. 232 00:18:43,870 --> 00:18:45,370 Giai Tuệ tiếp quản Toạ quán khu phía Nam, 233 00:18:45,760 --> 00:18:46,580 mọi người không có ý kiến chứ? 234 00:18:46,780 --> 00:18:47,640 Đồng ý. 235 00:18:49,160 --> 00:18:51,160 Vốn dĩ tôi đã ngồi vững vị trí Toạ quán khu phía Nam, 236 00:18:51,370 --> 00:18:53,230 tôi còn cử người ngăn cản con nhóc xấu xa kia. 237 00:18:53,860 --> 00:18:55,730 Ai biết giữa đường lòi ra một thằng nhóc 238 00:18:56,680 --> 00:18:59,140 mặt mày bặm trợn còn giỏi đánh nhau. 239 00:18:59,510 --> 00:19:00,390 Con nhóc xấu xa kia, 240 00:19:00,500 --> 00:19:02,110 phút chốc đã có đủ quân sư và tay chân, 241 00:19:02,110 --> 00:19:03,680 văn võ vẹn toàn rồi. 242 00:19:04,100 --> 00:19:04,980 Hải gia, 243 00:19:05,300 --> 00:19:06,720 không phải tôi phụ lòng anh, 244 00:19:06,980 --> 00:19:08,580 nhưng cũng không giết chết ba đứa nó 245 00:19:08,580 --> 00:19:10,430 trước mặt mọi người được. 246 00:19:11,530 --> 00:19:12,410 Cậu ta tên gì? 247 00:19:13,060 --> 00:19:13,840 Ai? 248 00:19:15,860 --> 00:19:17,100 Cái người đánh giỏi mà anh nói. 249 00:19:18,090 --> 00:19:20,070 Cậu ta tên A Năng, 250 00:19:20,270 --> 00:19:21,820 nhìn là biết vượt biên đến. 251 00:19:21,820 --> 00:19:22,760 Thời bây giờ 252 00:19:22,760 --> 00:19:24,590 khắp nơi đều là đám người xứ khác đến, 253 00:19:24,590 --> 00:19:25,580 muốn cản cũng không được, 254 00:19:25,580 --> 00:19:26,720 như một tên ngốc vậy. 255 00:19:46,280 --> 00:19:46,820 Hải gia. 256 00:19:47,540 --> 00:19:48,760 Hải gia, anh... 257 00:19:49,700 --> 00:19:50,920 Hải gia, anh là bề trên rộng lượng. 258 00:19:51,180 --> 00:19:52,520 Cho tôi một cơ hội nữa, 259 00:19:52,520 --> 00:19:53,460 tôi nhất định có thể lấy khu phía Nam... 260 00:19:59,450 --> 00:20:00,220 A Hào. 261 00:20:07,670 --> 00:20:08,290 Đại ca, 262 00:20:08,650 --> 00:20:10,030 ngày mai em mang người đến khu phía Nam. 263 00:20:10,450 --> 00:20:11,800 Khu phía Nam không làm nên chuyện, 264 00:20:13,210 --> 00:20:14,180 bên khu phía Tây 265 00:20:14,620 --> 00:20:16,310 đuổi hết những tay bán hàng của chúng ta đi rồi. 266 00:20:16,610 --> 00:20:17,870 Cậu đến đó xử lý đi. 267 00:20:17,930 --> 00:20:18,360 Được. 268 00:20:18,940 --> 00:20:21,000 Ngày mai em sẽ đi gặp con đàn bà đó. 269 00:20:42,920 --> 00:20:46,090 Ngày trước Cửu Long Thành Trại là nha môn đồn trú chống hải tặc của nhà Thanh. 270 00:20:46,760 --> 00:20:49,730 Sau này thực dân Anh phát hiện không thể gặm cục xương này, 271 00:20:50,580 --> 00:20:52,830 chính phủ nhà Thanh cũng ngoài tầm tay với, cho nên 272 00:20:52,890 --> 00:20:54,300 để mặc nơi này tự sinh tự diệt. 273 00:20:54,360 --> 00:20:54,950 Ù rồi. 274 00:20:58,310 --> 00:20:59,090 Sau Thế chiến thứ hai, 275 00:20:59,680 --> 00:21:01,420 người Anh và người Nhật đi đi về về, 276 00:21:01,960 --> 00:21:02,790 Hồng Kông hỗn loạn, 277 00:21:03,260 --> 00:21:04,510 nơi này càng được chào đón. 278 00:21:05,950 --> 00:21:07,350 Mua Trí Đa Tinh là không sai đâu. 279 00:21:07,910 --> 00:21:08,250 [Hòm thư] 280 00:21:08,250 --> 00:21:09,140 Cho nên [Hòm thư] 281 00:21:09,140 --> 00:21:09,680 [Hòm thư] 282 00:21:09,680 --> 00:21:10,360 chạy nạn, chạy trốn, [Hòm thư] 283 00:21:10,360 --> 00:21:11,160 chạy nạn, chạy trốn, 284 00:21:11,160 --> 00:21:13,040 ra đời lăn lộn đều lao đến nơi này, 285 00:21:13,240 --> 00:21:14,560 tầng tầng lớp lớp xây lên. 286 00:21:15,080 --> 00:21:16,200 Bây giờ hơn 50 ngàn người sống, 287 00:21:16,550 --> 00:21:17,490 bốn mét vuông trên đầu người, 288 00:21:18,440 --> 00:21:19,610 chật lắm. 289 00:21:19,640 --> 00:21:20,840 Cảm ơn anh Khôn. 290 00:21:21,570 --> 00:21:23,350 Trông nơi này giống Tam Bất Quản. 291 00:21:24,140 --> 00:21:24,840 Trước kia là vậy, 292 00:21:25,250 --> 00:21:27,140 nhưng bây giờ có thế lực cố định, 293 00:21:27,510 --> 00:21:28,580 bên ngoài có muốn cũng không được. 294 00:21:29,540 --> 00:21:30,950 Bao nhiêu năm qua cũng không có gì thay đổi. 295 00:21:34,250 --> 00:21:35,900 Vậy nên cảnh sát cũng không dám tự tiện đi vào. 296 00:21:36,410 --> 00:21:38,270 Hồi trước 3000 cảnh sát Anh tấn công thành trại, 297 00:21:38,580 --> 00:21:39,200 kết quả thế nào? 298 00:21:39,430 --> 00:21:40,030 Người ngã ngựa đổ, 299 00:21:40,760 --> 00:21:41,710 lúc đó tôi ở ngay hiện trường, 300 00:21:41,950 --> 00:21:43,460 tận mắt chứng kiến khoảnh khắc này. 301 00:21:44,250 --> 00:21:45,580 Thế anh đại diện cho bên nào? 302 00:21:46,140 --> 00:21:47,280 Bên người ngã ngựa đổ. 303 00:21:47,510 --> 00:21:48,490 Trước kia cậu là cảnh sát à? 304 00:21:48,510 --> 00:21:49,580 Chuyện trước kia thôi. 305 00:21:49,630 --> 00:21:50,660 Thế sao giờ lại không phải nữa? 306 00:21:51,040 --> 00:21:52,930 Anh hùng chớ hỏi xuất thân mà còn hỏi. 307 00:21:56,630 --> 00:21:57,440 Nhẹ thôi, nhẹ thôi. 308 00:22:00,790 --> 00:22:07,790 Kéo búa bao, kéo búa bao, kéo búa bao. 309 00:22:47,910 --> 00:22:49,310 Cứ luôn mất nước mất điện thế này sao? 310 00:22:50,440 --> 00:22:51,910 Từ sau khi bác cả bệnh nặng, 311 00:22:52,310 --> 00:22:54,640 quyền kiểm soát điện nước rơi hết vào tay khu khác. 312 00:22:57,080 --> 00:22:58,560 Nói về tình hình ở các khu khác nghe xem. 313 00:23:00,270 --> 00:23:01,050 Vâng, lão đại. 314 00:23:02,730 --> 00:23:03,510 A Mai, 315 00:23:03,850 --> 00:23:05,790 tắm không tắt đèn nguy hiểm lắm đấy. 316 00:23:12,470 --> 00:23:13,240 Tả Pí Lù, 317 00:23:13,300 --> 00:23:14,530 món tôi thích nhất. 318 00:23:15,210 --> 00:23:16,060 Cạn một ly trước. 319 00:23:17,540 --> 00:23:17,870 Cạn ly. 320 00:23:18,040 --> 00:23:18,640 Nào, cạn, cạn, cạn. 321 00:23:18,650 --> 00:23:19,120 Cạn ly. 322 00:23:23,230 --> 00:23:23,830 Phê ghê. 323 00:23:25,100 --> 00:23:26,130 Miền Bắc các anh nghèo lắm sao? 324 00:23:26,440 --> 00:23:27,500 Bia mà cũng giành uống, 325 00:23:27,760 --> 00:23:29,450 chỗ chúng tôi thịnh hành uống chừa lại. 326 00:23:30,550 --> 00:23:31,230 Nhỏ nhen. 327 00:23:33,380 --> 00:23:34,470 Này, nói chuyện đàng hoàng trước. 328 00:23:35,180 --> 00:23:38,150 Cửu Long Thành Trại chúng ta chia làm bốn khu vực Đông Nam Tây Bắc. 329 00:23:38,350 --> 00:23:40,350 Các khu vực đều có việc làm ăn và địa bàn của mình, 330 00:23:40,480 --> 00:23:42,210 hãy nghe A Khôn này giảng từng cái cho mà nghe. 331 00:23:42,860 --> 00:23:44,400 Khu phía Nam còn được gọi là Kim Ngọc, 332 00:23:44,690 --> 00:23:46,100 chủ yếu kinh doanh sòng bạc. 333 00:23:46,970 --> 00:23:50,110 Mạt chược, thiên cửu, xì phé, xúc xắc, cái nào cũng có, 334 00:23:50,370 --> 00:23:52,470 được gọi là Las Vegas Cửu Long. 335 00:23:52,800 --> 00:23:55,050 Tiền Toạ quán Phùng Lục gia Lục Tí Thánh Thủ, 336 00:23:55,160 --> 00:23:57,050 tay lắc xúc xắc xuất thần nhập hoá. 337 00:23:57,410 --> 00:23:59,800 Còn Toạ quán hiện tại chính là lão đại rồi. 338 00:24:01,840 --> 00:24:02,640 Thế khu phía Tây thì sao? 339 00:24:03,220 --> 00:24:04,300 Ấy, biết chọn. 340 00:24:05,300 --> 00:24:07,450 Khu phía Tây là địa bàn của các cô gái, 341 00:24:07,590 --> 00:24:08,760 kinh doanh thể xác. 342 00:24:09,030 --> 00:24:10,520 Đường chính tên Lưu Oanh, 343 00:24:10,670 --> 00:24:12,240 người Toạ quán xưng là chị Hồng. 344 00:24:12,440 --> 00:24:13,820 Em đừng tưởng chị ấy là phụ nữ, 345 00:24:14,050 --> 00:24:16,310 một quyền đánh ngã 18 hảo hán 346 00:24:16,620 --> 00:24:17,900 là việc khỏi phải nói đấy. 347 00:24:18,200 --> 00:24:19,680 Chị ấy cũng là người miền Bắc như anh. 348 00:24:25,330 --> 00:24:26,060 Anh họ, 349 00:24:26,610 --> 00:24:27,220 khu kế tiếp đi. 350 00:24:27,570 --> 00:24:28,260 Được. 351 00:24:29,790 --> 00:24:31,240 Khu phía Đông được gọi là Truy Long, 352 00:24:31,570 --> 00:24:33,680 độc quyền việc buôn bán ma tuý của cả thành trại. 353 00:24:33,930 --> 00:24:35,750 Tiền nhiều, người đông, thế lực lớn. 354 00:24:35,930 --> 00:24:37,940 Đám buôn ma tuý này có đội truy quét riêng 355 00:24:38,080 --> 00:24:39,950 xử lý bọn buôn lậu ngoài thế lực. 356 00:24:40,210 --> 00:24:41,630 Người Toạ quán tên Hải gia, 357 00:24:41,810 --> 00:24:42,740 thâm niên cao nhất, 358 00:24:42,820 --> 00:24:44,160 gừng già nguy hiểm nhất. 359 00:24:45,700 --> 00:24:46,800 Tóm lại 360 00:24:46,890 --> 00:24:48,720 tuyệt đối không thể trêu vào. 361 00:24:49,510 --> 00:24:50,270 Nói ngắn gọn, 362 00:24:50,620 --> 00:24:51,840 khu phía Tây kiểm soát điện nước, 363 00:24:51,970 --> 00:24:54,570 khu phía Đông dùng ma tuý kiểm soát linh hồn của toàn bộ thành trại. 364 00:24:54,910 --> 00:24:56,080 Vậy sao chỗ anh có điện? 365 00:24:56,660 --> 00:24:58,380 Chỗ anh là lầu vua của khu phía Nam đấy. 366 00:24:59,290 --> 00:25:00,310 Chỗ cậu là lầu vua, 367 00:25:00,750 --> 00:25:02,170 thế chẳng phải căn kia là Lăng Tiêu bảo điện sao? 368 00:25:05,800 --> 00:25:06,500 Đó là Quỷ Đáng. 369 00:25:07,580 --> 00:25:08,080 Quỷ Đáng? 370 00:25:12,580 --> 00:25:13,250 Nơi đó 371 00:25:13,460 --> 00:25:14,680 chính là nơi ở của khu phía Bắc, 372 00:25:15,630 --> 00:25:17,780 cũng là kiến trúc cao nhất của thành trại. 373 00:25:18,570 --> 00:25:20,640 Người của ba khu khác đều cấm ra vào, 374 00:25:20,820 --> 00:25:21,570 thậm chí là đến gần. 375 00:25:22,460 --> 00:25:24,480 Nhưng thường xuyên có người nhìn thấy quỷ lão ra vào 376 00:25:24,670 --> 00:25:26,040 cho nên gọi nó là Quỷ Đáng. 377 00:25:26,890 --> 00:25:28,350 Chưa từng có ai nhìn thấy Toạ quán của Quỷ Đáng, 378 00:25:29,210 --> 00:25:31,220 chúng tôi chỉ gọi hắn là Bạch Quỷ, 379 00:25:31,710 --> 00:25:33,700 là người đàn ông mà ngay cả Hải gia cũng phải kiêng kị. 380 00:25:38,460 --> 00:25:39,370 Hải gia cũng được nhỉ? 381 00:25:42,900 --> 00:25:44,400 Lưỡi của anh là giả à? 382 00:25:44,530 --> 00:25:45,170 Cho tôi xem nào. 383 00:25:46,590 --> 00:25:47,950 Ớt của cậu là giả đúng không? 384 00:25:48,170 --> 00:25:48,980 Sao ngọt thế? 385 00:25:49,260 --> 00:25:50,040 Lè lưỡi ra. 386 00:25:50,860 --> 00:25:52,280 Em muốn bảo chị Hồng mở điện nước cho chúng ta. 387 00:25:54,200 --> 00:25:55,660 Gì chứ lão đại? 388 00:25:55,800 --> 00:25:58,250 Dựa vào đâu mà em bảo chị Hồng mở điện nước cho chúng ta? 389 00:25:58,590 --> 00:25:59,460 Dựa vào thành ý của em. 390 00:25:59,700 --> 00:26:01,020 Em phải đích thân đến khu phía Tây. 391 00:26:01,550 --> 00:26:05,130 [Đại Đồng Ngọc Ký - Thiêm Ký Thuỷ Tộc Quán] 392 00:26:05,130 --> 00:26:06,330 Ồ, anh Khôn đến thường quá nhỉ. [Đại Đồng Ngọc Ký - Thiêm Ký Thuỷ Tộc Quán] 393 00:26:06,330 --> 00:26:07,350 Ồ, anh Khôn đến thường quá nhỉ. 394 00:26:07,460 --> 00:26:08,160 Làm việc. 395 00:26:08,160 --> 00:26:09,890 Có lần nào đến mà không làm việc? 396 00:26:09,890 --> 00:26:11,120 Làm việc đàng hoàng, lần sau, lần sau. 397 00:26:19,350 --> 00:26:19,930 Ông chủ, 398 00:26:19,950 --> 00:26:20,930 tối nay chơi cùng em đi. 399 00:26:22,880 --> 00:26:23,690 Bình Bình, 400 00:26:23,710 --> 00:26:25,320 con gái lớn nảy nở quá nhỉ. 401 00:26:40,250 --> 00:26:40,690 Thím Phúc, 402 00:26:41,060 --> 00:26:43,150 tóc sắp rụng hết rồi mà còn tiếp khách à? 403 00:26:44,370 --> 00:26:45,540 Không làm thì cậu nuôi tôi chắc? 404 00:26:45,910 --> 00:26:46,760 Có muốn gội đầu không? 405 00:26:46,930 --> 00:26:47,950 Tôi giảm giá cho cậu. 406 00:26:48,740 --> 00:26:50,520 Thôi đi, người tôi yếu, không chịu nổi đâu. 407 00:26:51,080 --> 00:26:51,720 Tiền đây. 408 00:26:51,850 --> 00:26:53,160 Cầm lấy, đi nhé. 409 00:26:53,380 --> 00:26:55,220 Nhóc con khá hiếu thảo đấy. 410 00:27:17,470 --> 00:27:19,150 Lớn tuổi rồi, 411 00:27:19,520 --> 00:27:21,010 không thể uống thì đừng cậy mạnh. 412 00:27:21,350 --> 00:27:23,410 Ai bảo rượu của cô đắt đến thế, 413 00:27:23,990 --> 00:27:25,900 chắc chắn tôi phải uống hết. 414 00:27:31,600 --> 00:27:32,780 Cảm thấy thế nào? 415 00:27:33,670 --> 00:27:34,890 Thoải mái. 416 00:27:35,410 --> 00:27:36,890 Mềm mềm. 417 00:27:39,620 --> 00:27:42,420 Có đắt cỡ nào cũng là rượu giả thôi, chú Gà. 418 00:27:42,550 --> 00:27:44,040 Uống nhiều là đi chầu ông bà đấy. 419 00:27:45,420 --> 00:27:46,870 Các cô bán rượu giả? 420 00:27:49,230 --> 00:27:49,710 A Hồng. 421 00:27:52,010 --> 00:27:55,160 Rượu giả bà đây bán, không phải cũng do khu phía Nam các người cung cấp sao? 422 00:28:00,720 --> 00:28:02,930 Năm đó nổi hứng bừng bừng đòi rời khỏi thành. 423 00:28:03,440 --> 00:28:04,120 Trước khi đi 424 00:28:04,570 --> 00:28:05,760 thì tặng tôi chiếc bông tai cũ kỹ này. 425 00:28:09,260 --> 00:28:10,840 Lăn lộn bao năm trở về, 426 00:28:11,500 --> 00:28:12,490 vừa gặp mặt 427 00:28:13,340 --> 00:28:14,840 lại mang ôn thần đến cho tôi. 428 00:28:16,250 --> 00:28:16,760 Chị Hồng, 429 00:28:17,090 --> 00:28:17,930 đề nghị trước đó, 430 00:28:18,740 --> 00:28:19,800 mong chị suy nghĩ lại. 431 00:28:21,100 --> 00:28:21,640 Không được, 432 00:28:23,170 --> 00:28:25,690 tôi đã cho khu phía Nam các người một ống nước, một đường điện rồi. 433 00:28:26,230 --> 00:28:27,190 Nhưng cả khu phía Nam chúng tôi 434 00:28:27,260 --> 00:28:28,410 không hề đủ dùng. 435 00:28:32,380 --> 00:28:34,180 Cô biết đám đàn ông này bẩn cỡ nào không? 436 00:28:34,870 --> 00:28:36,410 Vì sạch sẽ mà chị em tôi 437 00:28:36,840 --> 00:28:37,920 một ngày phải tắm mấy bận. 438 00:28:38,740 --> 00:28:40,360 Mở cửa làm gái 439 00:28:40,850 --> 00:28:41,760 phải dựa vào nước. 440 00:28:43,480 --> 00:28:44,870 Khỏi nhắc đến điện, 441 00:28:45,650 --> 00:28:46,500 cô nhìn đèn neon đi. 442 00:28:47,370 --> 00:28:48,730 Nếu không sáng 443 00:28:48,940 --> 00:28:49,820 thì làm sao dụ dỗ đàn ông? 444 00:28:51,330 --> 00:28:52,740 Được nâng niu cưng chiều 445 00:28:53,760 --> 00:28:54,550 thì hiểu cái gì. 446 00:28:57,010 --> 00:28:58,270 Nếu kinh doanh xác thịt bẩn, 447 00:29:00,210 --> 00:29:01,010 không làm chẳng phải sẽ tốt hơn sao? 448 00:29:04,530 --> 00:29:05,050 Cô gái, 449 00:29:06,480 --> 00:29:07,680 câu này tôi nói được, 450 00:29:09,450 --> 00:29:10,270 cô thì không. 451 00:29:12,340 --> 00:29:13,850 Ý của Giai Tuệ là... 452 00:29:13,990 --> 00:29:15,160 Ý của tôi là 453 00:29:15,960 --> 00:29:17,300 khu phía Nam có rất nhiều xưởng thủ công. 454 00:29:17,640 --> 00:29:19,700 Hai khu chúng ta hoàn toàn có thể chung tay hợp tác 455 00:29:20,620 --> 00:29:21,610 làm nhiều việc đứng đắn hơn. 456 00:29:23,200 --> 00:29:25,340 Lão Lục đưa cô đi gặm sách nhiều năm đến mức hồ đồ rồi đúng không? 457 00:29:25,760 --> 00:29:26,700 Chị em chúng tôi làm sao? 458 00:29:26,990 --> 00:29:28,390 Dựa vào đầu óc, vào thể lực, 459 00:29:28,620 --> 00:29:29,360 có gì không đứng đắn? 460 00:29:29,360 --> 00:29:30,480 Nếu họ được lựa chọn, 461 00:29:31,510 --> 00:29:32,900 họ bằng lòng hay không, lẽ nào chị không rõ? 462 00:29:39,240 --> 00:29:40,960 Wow, kinh doanh đắt thế này, 463 00:29:41,070 --> 00:29:41,810 được đấy nhé. 464 00:29:42,550 --> 00:29:43,220 Nhảm nhí. 465 00:29:46,060 --> 00:29:46,570 Từ Cô, 466 00:29:46,800 --> 00:29:47,530 ầm ĩ cái gì thế? 467 00:29:48,010 --> 00:29:48,420 Chị, 468 00:29:48,850 --> 00:29:50,000 có người đến phá rối. 469 00:29:54,280 --> 00:29:55,350 Con nhóc chết tiệt, 470 00:29:55,710 --> 00:29:57,570 dám giở trò này với chị đây. 471 00:29:57,800 --> 00:29:58,630 Muốn làm gì? 472 00:30:04,510 --> 00:30:05,320 Hay lắm, 473 00:30:05,490 --> 00:30:06,790 chơi cả sáng cả tối đúng không? 474 00:30:07,470 --> 00:30:08,480 Thật sự không liên quan đến anh sao? 475 00:30:08,500 --> 00:30:09,950 Anh nào có bản lĩnh lớn thế. 476 00:30:10,400 --> 00:30:11,270 Anh đi xem thử. 477 00:30:13,130 --> 00:30:14,260 Lần này toi rồi. 478 00:30:15,990 --> 00:30:17,430 Tôi đoán là D. 479 00:30:18,600 --> 00:30:20,430 Wow, quả nhiên là D. 480 00:30:22,890 --> 00:30:23,390 Hiểu lầm. 481 00:30:23,400 --> 00:30:24,090 Là hiểu lầm. 482 00:30:24,170 --> 00:30:25,240 Là Thổ Hào Kim của khu phía Nam. 483 00:30:26,670 --> 00:30:27,820 Thổ Hào Kim? 484 00:30:30,040 --> 00:30:31,140 Đám trẻ trâu này, 485 00:30:31,170 --> 00:30:32,720 không cho bán thuốc thì chơi độc vậy sao? 486 00:30:33,590 --> 00:30:34,470 Hết chuyện của các người rồi, 487 00:30:34,650 --> 00:30:35,150 cút xéo. 488 00:30:37,140 --> 00:30:38,420 Hải gia không dễ trêu vào đâu. 489 00:30:39,000 --> 00:30:40,230 Anh tưởng tôi là ai? 490 00:30:41,450 --> 00:30:44,410 Bà đây là chị Hồng đường Lưu Oanh của khu phía Tây. 491 00:30:48,400 --> 00:30:48,720 Đi. 492 00:30:55,130 --> 00:30:56,350 Thổ Hào Kim, 493 00:30:56,610 --> 00:30:58,040 con mẹ mày chán sống rồi à? 494 00:30:58,460 --> 00:31:00,400 Dám gây chuyện ở địa bàn của bà đây. 495 00:31:02,550 --> 00:31:03,670 Con đàn bà lẳng lơ, 496 00:31:04,370 --> 00:31:06,030 cô một mực không cho bán hàng ở khu phía Tây, 497 00:31:06,370 --> 00:31:07,930 mọi người đều khỏi kiếm tiền. 498 00:31:08,530 --> 00:31:10,000 Nếu cô không quản lý được khu phía Tây 499 00:31:10,470 --> 00:31:12,220 thì để tôi quản lý giúp cô. 500 00:31:13,270 --> 00:31:16,040 Bà đây hận nhất là lũ bán ma tuý như bọn mày, 501 00:31:16,480 --> 00:31:17,530 biết bao chị em ở đây 502 00:31:17,820 --> 00:31:20,850 đều bị đám đàn ông chó má nghiện ma tuý bán đến chỗ này. 503 00:31:21,060 --> 00:31:22,140 Thế thì vừa hay. 504 00:31:23,590 --> 00:31:25,030 Chờ sau khi mở quầy ma tuý xong, 505 00:31:25,520 --> 00:31:27,010 cả nhà đoàn tụ với nhau, 506 00:31:27,260 --> 00:31:29,500 cùng nhau sung sướng bay bổng. 507 00:31:29,950 --> 00:31:31,670 Con mẹ nó, tao giết chết mày. 508 00:31:46,970 --> 00:31:47,450 Thím Phúc. 509 00:31:47,680 --> 00:31:48,240 Thím Phúc. 510 00:31:49,640 --> 00:31:50,220 Thím Phúc. 511 00:31:52,590 --> 00:31:53,710 [Xinh đẹp] 512 00:31:55,720 --> 00:31:56,420 Không sao chứ, thím Phúc. 513 00:31:56,640 --> 00:31:57,110 Giai Tuệ. 514 00:31:58,530 --> 00:31:59,540 Giai Tuệ. 515 00:32:00,110 --> 00:32:01,070 Cặn bã. 516 00:32:02,360 --> 00:32:03,050 Anh đánh được không? 517 00:32:04,930 --> 00:32:05,770 Bảo vệ Giai Tuệ cho tốt. 518 00:32:26,030 --> 00:32:28,110 Nhẹ tay thôi, đừng đánh hỏng, 519 00:32:28,110 --> 00:32:29,700 đêm nay ông còn phải dùng đấy. 520 00:32:52,560 --> 00:32:53,100 Lên cho tao. 521 00:32:53,370 --> 00:32:53,830 Đánh. 522 00:33:13,120 --> 00:33:14,740 Đánh cho chết mới thôi. 523 00:33:14,890 --> 00:33:15,630 Đánh chúng. 524 00:33:57,100 --> 00:33:57,780 A Năng. 525 00:34:00,940 --> 00:34:01,990 Nương tay. 526 00:34:05,650 --> 00:34:06,350 Cảm ơn. 527 00:34:20,530 --> 00:34:21,000 Bà cô miền Bắc chết tiệt, 528 00:34:21,280 --> 00:34:22,230 cô suy nghĩ cho kỹ. 529 00:34:22,500 --> 00:34:24,659 Hải gia, Hải gia sẽ trở mặt thật đấy. 530 00:34:26,040 --> 00:34:28,510 Hoá ra tôi còn chưa trở mặt với ông ta à? 531 00:34:30,210 --> 00:34:31,239 Không ngờ 532 00:34:31,380 --> 00:34:32,880 đường đường là chị Hồng khu phía Tây 533 00:34:33,159 --> 00:34:34,250 mà phải dựa vào một thằng đàn ông. 534 00:34:34,420 --> 00:34:35,320 Cô là loại phụ nữ gì? 535 00:34:37,250 --> 00:34:38,050 Với mày, 536 00:34:38,420 --> 00:34:39,719 tao dùng một tay là đủ. 537 00:34:45,550 --> 00:34:46,850 Đừng đánh nữa, đừng đánh nữa. 538 00:34:48,290 --> 00:34:49,030 Không đánh nữa. 539 00:34:49,600 --> 00:34:50,250 A Châu, 540 00:34:53,679 --> 00:34:54,800 đứa em này của tôi 541 00:34:55,120 --> 00:34:56,510 năm nay mới 18 tuổi, 542 00:34:57,280 --> 00:34:59,080 bị các người lừa chơi ma tuý 543 00:34:59,870 --> 00:35:01,250 biến thành bộ dạng như ma này. 544 00:35:01,960 --> 00:35:03,090 Thanh xuân phơi phới 545 00:35:03,120 --> 00:35:04,090 mất mẹ hết rồi. 546 00:35:07,490 --> 00:35:08,750 Không phải mày nói 547 00:35:09,010 --> 00:35:10,850 ma tuý sung sướng bay bổng, 548 00:35:11,070 --> 00:35:12,320 cuốn lắm sao? 549 00:35:12,340 --> 00:35:13,380 Tiêm cho mày một liều luôn nhé? 550 00:35:13,380 --> 00:35:14,460 Chị Hồng. 551 00:35:14,650 --> 00:35:16,020 Hải gia căn dặn 552 00:35:16,210 --> 00:35:16,840 buôn ma tuý 553 00:35:16,840 --> 00:35:17,530 không được chạm vào ma tuý. 554 00:35:17,530 --> 00:35:18,060 Không chạm vào ma tuý. 555 00:35:18,060 --> 00:35:19,470 Ra là biết ma tuý hại người, 556 00:35:19,620 --> 00:35:20,710 thế càng phải tiêm mày. 557 00:35:21,240 --> 00:35:21,780 Tiêm. 558 00:35:22,440 --> 00:35:24,390 Chị Hồng, sẽ chết người đấy. 559 00:35:28,230 --> 00:35:28,590 Tiêm. 560 00:35:28,610 --> 00:35:29,930 Cút mẹ mày đi. 561 00:35:34,660 --> 00:35:35,910 Thổ Hào Kim này 562 00:35:36,270 --> 00:35:38,100 quả đúng là chó tay sai của Hải gia. 563 00:35:39,060 --> 00:35:40,480 Lúc chạy cũng giống con chó thật. 564 00:35:45,550 --> 00:35:46,650 Bản lĩnh không tệ. 565 00:35:46,850 --> 00:35:47,630 Võ miền Bắc sao? 566 00:35:49,060 --> 00:35:50,070 Kế thừa Bắc Quyền 567 00:35:50,520 --> 00:35:51,190 Kim Tra Lương. 568 00:35:52,250 --> 00:35:53,210 Anh cũng là người miền Bắc à? 569 00:35:54,980 --> 00:35:56,570 Thẩm Dương, Bản Khê, Bình An Lĩnh. 570 00:35:57,480 --> 00:35:59,510 Đồng hương rồi, tôi ở Hùng Quan Đồn. 571 00:35:59,700 --> 00:36:00,390 Hùng Quan Đồ? 572 00:36:02,090 --> 00:36:03,540 Đồng hương trong đồng hương rồi. 573 00:36:04,350 --> 00:36:05,350 Đánh đấm không tệ đấy. 574 00:36:06,210 --> 00:36:06,930 Cũng tạm thôi. 575 00:36:08,550 --> 00:36:10,540 Có thể gặp đồng hương ở Hồng Kông này 576 00:36:11,080 --> 00:36:11,930 đúng là quá khó. 577 00:36:12,550 --> 00:36:13,900 Coi nắm đấm của anh này, 578 00:36:14,220 --> 00:36:15,070 cánh tay rắn chắc này, 579 00:36:15,490 --> 00:36:16,660 còn cả cái tính này nữa. 580 00:36:17,400 --> 00:36:19,060 Vừa nhìn là biết đàn ông miền Bắc chúng ta. 581 00:36:19,920 --> 00:36:21,440 Không giống đàn ông miền Nam, 582 00:36:21,580 --> 00:36:23,110 đều là kẻ ẻo lả. 583 00:36:25,430 --> 00:36:26,640 Đừng động vào anh em của tôi, 584 00:36:26,810 --> 00:36:27,870 muốn thì động vào tôi này. 585 00:36:33,340 --> 00:36:33,900 Chị Hồng, 586 00:36:34,370 --> 00:36:35,190 chuyện đó... 587 00:36:35,530 --> 00:36:37,260 Hôm nay trong lòng chị Hồng hưng phấn, 588 00:36:37,470 --> 00:36:38,870 sau này điện nước của khu phía Nam các người, 589 00:36:39,080 --> 00:36:40,040 chị Hồng bao hết. 590 00:36:41,080 --> 00:36:41,510 Được. 591 00:36:41,650 --> 00:36:42,360 Cảm ơn chị Hồng. 592 00:36:43,660 --> 00:36:45,850 Vậy chị cũng đừng kinh doanh cái này nữa nhé? 593 00:36:46,650 --> 00:36:47,640 Cô bé, 594 00:36:48,240 --> 00:36:49,300 không chịu thôi đúng không? 595 00:36:50,900 --> 00:36:51,870 Để bày tỏ thành ý, 596 00:36:52,200 --> 00:36:54,970 khu phía Nam chúng tôi sẽ dẫn đầu, cấm cờ bạc toàn diện. 597 00:36:55,280 --> 00:36:56,120 Gì chứ lão đại? 598 00:36:57,990 --> 00:36:58,580 Giai Tuệ. 599 00:36:59,150 --> 00:37:00,530 Khu phía Nam không cờ bạc 600 00:37:00,800 --> 00:37:01,960 thì làm sao sống? 601 00:37:02,700 --> 00:37:03,800 Sao không thể sống? 602 00:37:04,150 --> 00:37:05,350 Có tay có chân có lương tâm, 603 00:37:05,790 --> 00:37:06,700 không những chúng ta phải sống 604 00:37:06,900 --> 00:37:08,030 mà còn phải sống thật tốt. 605 00:37:10,980 --> 00:37:11,640 Chị Hồng, 606 00:37:12,530 --> 00:37:15,190 tôi thật sự mong chúng ta có thể cùng cố gắng. 607 00:37:20,510 --> 00:37:21,110 Đánh nhau mệt rồi, 608 00:37:23,280 --> 00:37:25,330 hôm nay Lưu Oanh khu phía Tây nghỉ ngơi. 609 00:37:25,570 --> 00:37:26,330 Nói sau đi. 610 00:37:27,380 --> 00:37:28,360 Tôi chờ chị. 611 00:37:38,180 --> 00:37:38,810 A Viễn đừng cử động, 612 00:37:39,770 --> 00:37:40,790 sẽ cắt trúng tai đấy. 613 00:37:41,160 --> 00:37:41,570 Đừng cử động. 614 00:37:44,730 --> 00:37:45,410 Anh, 615 00:37:46,000 --> 00:37:48,580 tại sao anh không đưa em đến tiệm cắt tóc? 616 00:37:50,120 --> 00:37:50,890 Em quên rồi à? 617 00:37:51,990 --> 00:37:54,120 Lần trước em đập phá tiệm người ta. 618 00:37:56,380 --> 00:37:59,920 Đó là tại họ cười đầu em có sẹo. 619 00:38:03,480 --> 00:38:04,420 A Viễn, 620 00:38:05,470 --> 00:38:06,460 ý anh nói 621 00:38:07,100 --> 00:38:08,460 em nên giết quách người đó đi. 622 00:38:15,700 --> 00:38:16,900 Hải gia. 623 00:38:20,950 --> 00:38:22,680 Có mấy ả đàn bà mà khó xử thế sao? 624 00:38:23,180 --> 00:38:24,690 Người của khu phía Nam cũng đến gây rối. 625 00:38:25,020 --> 00:38:26,300 Bao nhiêu người đến? 626 00:38:26,690 --> 00:38:27,310 Ba người, 627 00:38:28,420 --> 00:38:29,510 chỉ một người ra tay. 628 00:38:33,180 --> 00:38:34,330 Là tên A Năng kia sao? 629 00:38:35,220 --> 00:38:35,780 Phải. 630 00:38:57,640 --> 00:38:58,930 Tóc cậu cũng dài rồi, 631 00:38:59,500 --> 00:39:00,740 chờ tôi cắt cho cậu. 632 00:39:01,870 --> 00:39:02,270 Được. 633 00:39:25,250 --> 00:39:26,200 Có nước rồi. 634 00:39:37,890 --> 00:39:38,580 Bà xã, bà xã, 635 00:39:39,240 --> 00:39:39,940 vòi sen 636 00:39:40,300 --> 00:39:41,180 có nước rồi. 637 00:39:42,210 --> 00:39:43,160 Sao có thể chứ? 638 00:39:43,630 --> 00:39:44,330 Em đi xem. 639 00:39:50,050 --> 00:39:50,700 Con biết, 640 00:39:52,630 --> 00:39:55,200 là chị Giai Tuệ đi đòi điện nước về đấy. 641 00:40:01,140 --> 00:40:02,220 Chúng ta có điện và nước rồi, 642 00:40:02,570 --> 00:40:03,260 còn thiếu gì nữa? 643 00:40:04,520 --> 00:40:05,750 Thiếu tôi. 644 00:40:10,410 --> 00:40:11,010 Em gái. 645 00:40:11,680 --> 00:40:12,350 A Hồng. 646 00:40:13,800 --> 00:40:14,730 Sao cô đến đây? 647 00:40:15,330 --> 00:40:16,290 Sao tôi không thể đến? 648 00:40:18,830 --> 00:40:19,400 Lý Hồng Quyên, 649 00:40:19,800 --> 00:40:21,530 em còn đeo tín vật định tình anh tặng em. 650 00:40:22,690 --> 00:40:24,460 Tín vật định tình cái chó gì? 651 00:40:24,900 --> 00:40:25,910 Chỉ là tôi thấy 652 00:40:25,950 --> 00:40:26,930 đến chỗ rách nát này của anh, 653 00:40:27,040 --> 00:40:28,250 đeo cái trang sức cũ kĩ này hợp hơn. 654 00:40:28,590 --> 00:40:29,530 Còn nữa, 655 00:40:30,020 --> 00:40:30,950 đừng gọi tên thật của tôi. 656 00:40:31,180 --> 00:40:31,920 Khó nghe quá. 657 00:40:34,220 --> 00:40:34,780 Chị Hồng. 658 00:40:43,650 --> 00:40:44,240 Em gái, 659 00:40:44,830 --> 00:40:46,360 cô đã hứa cho chúng tôi sống cuộc sống tốt, 660 00:40:47,370 --> 00:40:48,380 nói phải giữ lời đấy. 661 00:40:49,580 --> 00:40:50,400 Được hết. 662 00:40:58,450 --> 00:40:59,530 Chuẩn bị xong chưa? 663 00:40:59,700 --> 00:41:00,100 Xong rồi. 664 00:41:00,420 --> 00:41:01,090 Chuẩn bị xong rồi. 665 00:41:01,140 --> 00:41:02,060 Khởi công. 666 00:41:02,600 --> 00:41:03,850 Làm thôi. 667 00:41:04,260 --> 00:41:05,410 Tới đây gọi đầu đi. 668 00:41:07,270 --> 00:41:07,810 Ồ. 669 00:41:08,210 --> 00:41:08,580 Chị Hồng. 670 00:41:08,580 --> 00:41:08,870 Chú Gà. 671 00:41:09,500 --> 00:41:10,400 Gội đầu không? 672 00:41:10,890 --> 00:41:12,310 Tôi giảm giá 30% cho chú. 673 00:41:12,370 --> 00:41:14,140 Giảm giá thì đương nhiên phải gội. 674 00:41:14,220 --> 00:41:14,670 Đi. 675 00:41:15,880 --> 00:41:16,530 Thím Phúc, 676 00:41:16,630 --> 00:41:17,540 tiếp khách. 677 00:41:20,290 --> 00:41:21,170 Gội thật à? 678 00:41:21,440 --> 00:41:22,050 Tới đây. 679 00:41:22,120 --> 00:41:23,070 Gội đầu đi. 680 00:41:23,100 --> 00:41:25,440 Chị Hồng gội đầu thật đây. 681 00:41:28,270 --> 00:41:29,230 Này, làm gì thế? 682 00:41:29,230 --> 00:41:30,490 Này, anh làm gì thế? 683 00:41:31,030 --> 00:41:32,190 Đã bảo giữ vệ sinh rồi mà. 684 00:41:32,190 --> 00:41:33,260 Giữ vệ sinh. 685 00:41:33,750 --> 00:41:34,760 Sao còn dám vứt rác lung tung? 686 00:41:54,630 --> 00:41:56,110 Con khỉ. 687 00:41:56,110 --> 00:41:58,710 Monkey. 688 00:41:59,610 --> 00:42:00,840 Con gà. 689 00:42:01,050 --> 00:42:01,780 Chờ đã, chờ đã. 690 00:42:01,960 --> 00:42:02,950 Anh nói chim ưng. 691 00:42:03,090 --> 00:42:03,780 Chim ưng. 692 00:42:04,130 --> 00:42:04,860 Chim ưng. 693 00:42:05,950 --> 00:42:06,700 Chim ưng. 694 00:42:11,930 --> 00:42:13,080 Làm cho tốt, 695 00:42:13,430 --> 00:42:15,220 kiếm nhiều tiền một chút. 696 00:42:15,780 --> 00:42:16,390 Đừng đùa nghịch. 697 00:42:16,450 --> 00:42:18,000 Cố gắng mà làm. 698 00:42:18,080 --> 00:42:18,810 Bà xã, bà xã, 699 00:42:18,810 --> 00:42:19,720 nhanh tay lên. 700 00:42:19,840 --> 00:42:20,670 Chúng ta lại có thêm nhiều đơn hàng mới. 701 00:42:20,680 --> 00:42:21,490 Có ai rảnh không? 702 00:42:21,520 --> 00:42:22,050 Cút. 703 00:42:25,800 --> 00:42:27,880 Bao Tử Công, mỗi lần anh chuyển có một rương, 704 00:42:27,880 --> 00:42:28,960 phải chuyển đến năm sau à? 705 00:42:29,040 --> 00:42:29,650 Ông anh, 706 00:42:29,720 --> 00:42:30,440 Đồng La bên này. 707 00:42:31,020 --> 00:42:32,010 Vượng Giác rẽ phải, rẽ phải. 708 00:42:32,140 --> 00:42:33,120 Cao chút nữa, cao chút nữa. 709 00:42:33,130 --> 00:42:34,640 Cẩn thận, trong đó có thuỷ tinh. 710 00:42:40,760 --> 00:42:41,340 Bật đèn. 711 00:42:53,090 --> 00:42:55,130 Tết Trung Thu vui vẻ. 712 00:43:01,540 --> 00:43:02,000 A Khôn. 713 00:43:06,770 --> 00:43:07,900 Wow, mau nhìn xem. 714 00:43:08,350 --> 00:43:09,240 Đẹp quá. 715 00:43:09,240 --> 00:43:10,430 Trăng lớn quá. 716 00:43:13,050 --> 00:43:14,440 Lớn quá, tròn quá. 717 00:43:16,280 --> 00:43:17,360 Đẹp quá. 718 00:43:20,530 --> 00:43:22,310 Trăng thì có gì đâu mà nhìn? 719 00:43:22,840 --> 00:43:24,920 Còn không có một sợi lông chân của Hằng Nga nữa là. 720 00:43:25,020 --> 00:43:26,660 Sao anh làm mất hứng thế? 721 00:43:27,590 --> 00:43:29,610 Ngắm trăng không bằng ngắm em. 722 00:43:30,050 --> 00:43:31,500 Dài hơn cả Hằng Nga, 723 00:43:31,830 --> 00:43:33,550 tròn hơn cả trăng. 724 00:43:35,500 --> 00:43:37,090 Này, này, này, Lý Hồng Quyên. 725 00:43:37,670 --> 00:43:39,000 Em đừng động tay động chân với anh. 726 00:43:56,460 --> 00:43:56,850 Thế nào? 727 00:43:57,430 --> 00:43:57,940 Hơi chật. 728 00:44:00,200 --> 00:44:01,740 Đúng là không đẹp mấy. 729 00:44:02,530 --> 00:44:02,930 Sư phụ, 730 00:44:03,470 --> 00:44:04,180 lấy bộ kia thử xem. 731 00:44:04,760 --> 00:44:05,140 Được. 732 00:44:05,670 --> 00:44:06,750 Tôi tìm size cho. 733 00:44:08,900 --> 00:44:10,140 Chỉ ra khỏi thành ăn cơm thôi mà, 734 00:44:10,530 --> 00:44:11,560 sao phải mua quần áo? 735 00:44:14,280 --> 00:44:15,010 Wow. 736 00:44:15,340 --> 00:44:15,650 Cậu xem, 737 00:44:16,150 --> 00:44:16,970 đắt thế này. 738 00:44:17,290 --> 00:44:18,760 Đây là đồ vest của tây. 739 00:44:18,970 --> 00:44:20,710 Mua may sẵn là rẻ lắm rồi. 740 00:44:21,480 --> 00:44:22,530 Vả lại, 741 00:44:23,180 --> 00:44:24,770 ra ngoài hẹn hò ăn cơm 742 00:44:25,040 --> 00:44:27,120 phải mặc cho ra dáng một chút. 743 00:44:27,230 --> 00:44:27,820 Hẹn hò? 744 00:44:28,210 --> 00:44:28,750 Với cậu sao? 745 00:44:31,200 --> 00:44:32,960 Anh giỏi tưởng tượng thật đấy, 746 00:44:33,180 --> 00:44:34,000 đương nhiên là Giai Tuệ rồi. 747 00:44:34,010 --> 00:44:34,680 Giai Tuệ? 748 00:44:35,350 --> 00:44:36,050 Giai Tuệ, 749 00:44:36,420 --> 00:44:37,970 tôi đâu có thèm cô ấy. 750 00:44:48,210 --> 00:44:48,790 A Năng. 751 00:45:05,820 --> 00:45:06,490 A Năng. 752 00:45:11,400 --> 00:45:13,150 A Khôn với chị Hồng đi 753 00:45:14,680 --> 00:45:15,400 dạo phố rồi. 754 00:45:16,020 --> 00:45:17,440 Em biết, chị Hồng nói với em rồi. 755 00:45:18,940 --> 00:45:20,060 A Khôn nói 756 00:45:20,890 --> 00:45:22,120 bảo anh tặng cái này cho em. 757 00:45:24,480 --> 00:45:25,790 [Tinh Võ Môn] 758 00:45:25,790 --> 00:45:26,330 Cảm ơn. [Tinh Võ Môn] 759 00:45:26,330 --> 00:45:27,480 [Tinh Võ Môn] 760 00:45:32,780 --> 00:45:33,130 Đi thôi. 761 00:46:04,390 --> 00:46:05,190 Phục vụ. 762 00:46:20,330 --> 00:46:20,970 Một đĩa bít tết, 763 00:46:22,450 --> 00:46:23,060 hai chén súp. 764 00:46:23,770 --> 00:46:24,450 Thêm một phần salad. 765 00:46:27,440 --> 00:46:28,120 Xin lỗi. 766 00:46:28,750 --> 00:46:29,840 Tôi muốn một phần salad 767 00:46:30,090 --> 00:46:31,850 và một phần bít tết cho anh ấy, 768 00:46:32,340 --> 00:46:34,690 một phần cừu nướng cho tôi. 769 00:46:35,840 --> 00:46:36,200 Đủ rồi. 770 00:46:36,910 --> 00:46:37,250 Cảm ơn. 771 00:46:37,570 --> 00:46:38,820 Vinh hạnh của tôi, thưa cô. 772 00:46:42,030 --> 00:46:43,440 Em gọi thay anh rồi. 773 00:47:03,400 --> 00:47:06,530 [Bài vị của ân sư Kim Tra Lương] 774 00:47:09,480 --> 00:47:10,760 Làm sao em biết hôm nay sư phụ anh... 775 00:47:12,800 --> 00:47:13,260 A Khôn? 776 00:47:13,700 --> 00:47:14,890 Không thể trách anh Khôn, 777 00:47:16,470 --> 00:47:17,930 là em cố ý muốn tìm hiểu về anh. 778 00:47:18,070 --> 00:47:20,560 Nhưng anh không thích nói chuyện, em chỉ đành hỏi anh Khôn. 779 00:47:21,430 --> 00:47:23,510 Em đã để một bàn cúng dường cho sư phụ ở hội phúc lợi, 780 00:47:24,010 --> 00:47:25,530 không biết ông ấy có quen không. 781 00:47:27,940 --> 00:47:28,560 Giai Tuệ, 782 00:47:30,160 --> 00:47:31,580 anh thật không biết nên nói gì. 783 00:47:33,380 --> 00:47:34,530 Anh có thể nói 784 00:47:34,920 --> 00:47:35,430 cảm ơn. 785 00:47:35,740 --> 00:47:36,750 Sau đó em sẽ nói 786 00:47:36,980 --> 00:47:37,670 không có chi. 787 00:47:38,910 --> 00:47:39,540 Cảm ơn. 788 00:47:41,320 --> 00:47:42,430 Không có chi. 789 00:47:46,500 --> 00:47:47,530 Cảm ơn. 790 00:47:52,180 --> 00:47:52,880 Cảm ơn. 791 00:48:07,820 --> 00:48:10,510 Wow, giỏi quá. 792 00:48:12,770 --> 00:48:13,120 Cạn ly. 793 00:48:13,180 --> 00:48:13,610 Cạn ly. 794 00:48:24,150 --> 00:48:25,930 Nhiều người cùng nhau ăn tết Trung Thu như thế 795 00:48:27,080 --> 00:48:28,180 thực sự rất vui đấy. 796 00:48:28,760 --> 00:48:29,180 Phải. 797 00:48:29,640 --> 00:48:31,400 Lâu lắm rồi chưa đông vui như vậy. 798 00:48:34,810 --> 00:48:36,040 Tối hôm đó 799 00:48:37,240 --> 00:48:39,040 có phải chị Hồng không về không? 800 00:48:39,110 --> 00:48:39,680 Đừng nhắc nữa, 801 00:48:39,850 --> 00:48:40,680 giày vò chết mất. 802 00:48:50,510 --> 00:48:51,850 Lần cuối cùng em vui như thế này 803 00:48:51,850 --> 00:48:53,340 là lúc mẹ em vẫn còn sống. 804 00:49:00,750 --> 00:49:02,390 Trước kia, lúc thành trại sắp bị tháo dỡ, 805 00:49:04,200 --> 00:49:05,790 mẹ em tham gia cuộc biểu tình kia, 806 00:49:07,480 --> 00:49:08,730 có 300 người bị giẫm đạp chết. 807 00:49:10,390 --> 00:49:11,400 Sau khi bà ấy ngã xuống 808 00:49:13,360 --> 00:49:14,930 thì không bao giờ đứng lên nữa. 809 00:49:17,120 --> 00:49:18,990 Sau đó em suy nghĩ 810 00:49:20,370 --> 00:49:22,460 nếu người của thành trại đều sống tốt, 811 00:49:24,560 --> 00:49:25,820 tuân thủ pháp luật, 812 00:49:27,820 --> 00:49:29,380 thành trại sẽ không bị tháo dỡ. 813 00:49:30,530 --> 00:49:31,460 Mẹ em 814 00:49:33,960 --> 00:49:36,460 không cần đi biểu tình chống đối. 815 00:49:38,690 --> 00:49:41,100 Không chừng bây giờ còn có thể cùng em 816 00:49:44,030 --> 00:49:44,970 ăn tết Trung Thu. 817 00:49:50,780 --> 00:49:51,280 Giai Tuệ, 818 00:49:52,200 --> 00:49:53,290 chắc chắn em sẽ làm được. 819 00:49:54,100 --> 00:49:54,930 Bác gái 820 00:49:55,280 --> 00:49:56,310 sẽ vui mừng vì em. 821 00:50:02,330 --> 00:50:02,910 Đến phiên anh. 822 00:50:03,900 --> 00:50:04,850 Quyền vương ba tỉnh, 823 00:50:06,140 --> 00:50:08,100 sau này nếu có cơ hội, anh có thể 824 00:50:08,680 --> 00:50:09,220 dạy em không? 825 00:50:10,040 --> 00:50:10,950 Tập đánh đấm hả? 826 00:50:11,820 --> 00:50:12,660 Em sao? 827 00:50:13,070 --> 00:50:13,920 Không hợp đâu. 828 00:50:13,920 --> 00:50:15,830 Em xem giờ em bao nhiêu tuổi rồi còn tập đánh đấm. 829 00:50:17,230 --> 00:50:18,290 Anh chê em lớn tuổi? 830 00:50:20,030 --> 00:50:21,670 Không, không, không, anh không có ý đó. 831 00:50:21,690 --> 00:50:22,660 Ý anh nói... 832 00:50:25,710 --> 00:50:28,090 Anh cười càng ngày càng đẹp. 833 00:50:35,240 --> 00:50:36,490 Xin lỗi. 834 00:50:39,580 --> 00:50:40,530 Các vị, chào buổi tối. 835 00:50:40,680 --> 00:50:41,710 Hôm nay hiếm có khi chúng ta tụ tập lại, 836 00:50:41,730 --> 00:50:43,380 nhất định phải ăn uống cho thoả thích nhé. 837 00:50:44,320 --> 00:50:45,000 Giai Tuệ... 838 00:50:48,990 --> 00:50:50,450 Xin chào, cho hỏi ông là? 839 00:50:52,500 --> 00:50:53,260 Cũng khó trách, 840 00:50:53,710 --> 00:50:55,290 lần trước gặp cháu là nhiều năm trước rồi. 841 00:50:56,550 --> 00:50:57,320 Lúc đó 842 00:50:58,040 --> 00:50:58,920 cháu mới có bây lớn, 843 00:50:59,470 --> 00:51:00,740 chắc chắn không nhớ chú. 844 00:51:02,630 --> 00:51:03,270 Chào chú. 845 00:51:09,490 --> 00:51:10,980 Gọi Hải gia. 846 00:51:15,380 --> 00:51:16,850 Sao đột nhiên xa lạ thế? 847 00:51:17,280 --> 00:51:18,160 Nào, Giai Tuệ, 848 00:51:18,420 --> 00:51:19,660 ngồi cùng mấy vị khách quý của chú. 849 00:51:20,060 --> 00:51:21,070 Xinh đẹp. 850 00:51:22,580 --> 00:51:23,730 Rất xinh đẹp. 851 00:51:23,900 --> 00:51:24,900 Buông tôi ra. 852 00:51:27,070 --> 00:51:27,700 Buông tay. 853 00:51:35,880 --> 00:51:36,680 Hải gia, Hải gia. 854 00:51:39,330 --> 00:51:40,760 Cậu là A Năng đúng không? 855 00:51:41,490 --> 00:51:42,070 Dừng. 856 00:51:47,130 --> 00:51:47,970 Cảnh ty John. 857 00:51:54,120 --> 00:51:54,970 Sếp. 858 00:51:56,240 --> 00:51:57,610 Chuyện gì đang xảy ra ở đây? 859 00:51:58,390 --> 00:52:00,030 Không có gì đâu sếp, 860 00:52:01,420 --> 00:52:02,830 họ là bạn tôi. 861 00:52:06,480 --> 00:52:07,700 Ông ta muốn bắt cóc tôi. 862 00:52:08,920 --> 00:52:09,880 Vì vậy, tôi phải nói 863 00:52:10,740 --> 00:52:12,150 là tôi cảm thấy rất thất vọng. 864 00:52:13,700 --> 00:52:14,690 Cô hãy yên tâm, 865 00:52:14,910 --> 00:52:16,070 hãy giao cho tôi xử lý. 866 00:52:18,670 --> 00:52:19,410 Ra khỏi đây. 867 00:52:21,170 --> 00:52:21,870 Cút. 868 00:52:32,260 --> 00:52:35,110 Cô Phùng, tôi cảm thấy rất có lỗi vì chuyện xảy ra tối nay. 869 00:52:35,770 --> 00:52:37,940 Hải gia là thành phần nguy hại lớn nhất của Cửu Long Thành Trại, 870 00:52:38,740 --> 00:52:40,610 tôi mong các anh có thể sớm ngày đưa ông ta ra công lý. 871 00:52:41,140 --> 00:52:43,270 Truy bắt tội phạm là trách nhiệm của cảnh sát chúng tôi, 872 00:52:43,880 --> 00:52:45,450 nhưng vụ án của Cửu Long Thành Trại, 873 00:52:45,450 --> 00:52:48,080 cảnh sát chúng tôi xử lý sẽ hơi khó khăn. 874 00:52:48,470 --> 00:52:51,120 Giữa người dân thành trại và chúng tôi hiểu lầm không ít, 875 00:52:51,500 --> 00:52:53,060 có thể cả việc vào đó cũng là vấn đề. 876 00:52:53,640 --> 00:52:54,730 Điểm này thì xin ông hãy tin tôi. 877 00:52:55,460 --> 00:52:56,490 Chúng ta ai làm việc nấy. 878 00:52:57,470 --> 00:52:57,940 A Khôn. 879 00:52:59,400 --> 00:53:00,020 Giai Tuệ. 880 00:53:02,230 --> 00:53:02,670 Anh Khôn, 881 00:53:02,670 --> 00:53:03,190 chị Hồng. 882 00:53:04,170 --> 00:53:04,890 Đi thôi, 883 00:53:06,110 --> 00:53:06,960 Sếp. 884 00:53:11,480 --> 00:53:12,530 Tôi không nhìn nhầm, 885 00:53:13,610 --> 00:53:15,270 quả nhiên thành trại hợp với cậu hơn. 886 00:53:17,420 --> 00:53:19,060 Cảm ơn cô Phùng phối hợp. 887 00:53:19,720 --> 00:53:20,350 Cũng cảm ơn ngài. 888 00:53:20,700 --> 00:53:21,240 Tạm biệt. 889 00:53:23,920 --> 00:53:24,610 Bye sếp. 890 00:53:27,950 --> 00:53:29,220 Hỡi những công dân nhiệt tình, 891 00:53:29,350 --> 00:53:31,570 xin hãy phối hợp tích cực với hành động của cảnh sát chúng tôi. 892 00:53:35,600 --> 00:53:37,240 Chỗ chúng tôi có gì đâu mà lục soát. 893 00:53:37,240 --> 00:53:37,790 Sếp, 894 00:53:37,990 --> 00:53:39,520 chúng tôi cũng không có gì để cúng lên nữa. 895 00:53:40,190 --> 00:53:41,260 Để cảnh sát vào 896 00:53:41,690 --> 00:53:42,420 xui xẻo lắm đấy, 897 00:53:42,420 --> 00:53:42,940 có phải không? 898 00:53:42,940 --> 00:53:44,110 Phải. 899 00:53:48,630 --> 00:53:49,470 Được rồi. 900 00:53:55,000 --> 00:53:55,850 Người Anh các người 901 00:53:56,080 --> 00:53:57,890 hoành hành ở Hồng Kông cũng thôi đi, 902 00:53:58,170 --> 00:53:59,440 nhưng Cửu Long Thành Trại 903 00:53:59,640 --> 00:54:01,330 trước nay đều là lãnh thổ của người Trung Quốc. 904 00:54:02,250 --> 00:54:02,860 Cút. 905 00:54:02,980 --> 00:54:03,890 Lùi lại, con khốn. 906 00:54:09,130 --> 00:54:11,820 Yên lặng, yên lặng. 907 00:54:15,120 --> 00:54:16,380 Yên lặng. 908 00:54:16,380 --> 00:54:18,140 Yên lặng chút đi. 909 00:54:18,940 --> 00:54:19,680 Yên lặng. 910 00:54:29,190 --> 00:54:30,140 Cô Giai Tuệ, 911 00:54:31,020 --> 00:54:33,690 hình như mọi người không chào đón chúng tôi đến. 912 00:54:34,160 --> 00:54:35,270 Ngài cảnh sát, 913 00:54:35,610 --> 00:54:36,610 hãy giao cho tôi. 914 00:54:39,800 --> 00:54:40,380 Các vị, 915 00:54:40,850 --> 00:54:42,330 trước tiên xin nghe tôi nói một câu. 916 00:54:42,760 --> 00:54:44,140 Việc kinh doanh ma tuý của khu phía Đông 917 00:54:44,320 --> 00:54:45,700 đầu độc chúng ta đã lâu, 918 00:54:46,030 --> 00:54:46,720 bạo lực 919 00:54:47,010 --> 00:54:49,150 không thể giải quyết mối nguy hại này. 920 00:54:50,000 --> 00:54:50,930 Giai Tuệ, 921 00:54:50,970 --> 00:54:52,760 cô không thể tin đám cảnh sát này. 922 00:54:53,280 --> 00:54:54,760 Trước kia lúc đến khu phía Tây tìm niềm vui, 923 00:54:55,450 --> 00:54:57,670 đám khốn này là lũ xấu xan hất. 924 00:54:57,830 --> 00:54:59,530 Đúng vậy, trước giờ chưa từng giải quyết vấn đề, 925 00:54:59,680 --> 00:55:00,860 chỉ biết thu tiền bảo kê. 926 00:55:01,240 --> 00:55:03,230 Đừng dẫn sói vào nhà mà Giai Tuệ. 927 00:55:03,230 --> 00:55:04,810 Đúng thế Giai Tuệ, đừng mắc bẫy của hắn. 928 00:55:05,610 --> 00:55:08,160 Tôi vô cùng hiểu thái độ của mọi người lúc này, 929 00:55:08,250 --> 00:55:08,840 nhưng mà 930 00:55:08,980 --> 00:55:10,090 tôi tin cảnh ty John, 931 00:55:10,250 --> 00:55:11,810 xin mọi người cũng có thể tin tôi. 932 00:55:12,320 --> 00:55:12,960 Đúng, 933 00:55:13,640 --> 00:55:14,900 tôi cũng tin Giai Tuệ. 934 00:55:21,140 --> 00:55:21,990 Được rồi, 935 00:55:23,300 --> 00:55:23,910 giải tán đi. 936 00:55:26,850 --> 00:55:27,750 Ngài cảnh sát, 937 00:55:27,820 --> 00:55:28,410 đi thôi. 938 00:55:30,900 --> 00:55:32,630 Đường ở nơi này quá phức tạp. 939 00:55:33,220 --> 00:55:34,420 Tôi chỉ biết một đường, 940 00:55:34,540 --> 00:55:35,630 cô nên đi với tôi. 941 00:55:36,610 --> 00:55:37,570 Đợi ở đây. 942 00:55:57,000 --> 00:55:58,250 Quỷ Đáng khu phía Bắc? 943 00:55:58,890 --> 00:56:00,080 Tại sao lại đưa chúng tôi đến đây? 944 00:56:01,470 --> 00:56:02,710 Hải gia là cái thá gì, 945 00:56:04,170 --> 00:56:07,510 người xấu nhất Cửu Long Thành Trại ở trên đó. 946 00:56:08,130 --> 00:56:09,280 Không phải có một câu nói là 947 00:56:09,350 --> 00:56:10,910 bắt giặc phải bắt vua trước sao? 948 00:56:11,390 --> 00:56:13,100 Chúng ta trực tiếp bắt tầng lớp cao nhất. 949 00:56:34,660 --> 00:56:37,350 [Cửu Long Hội] 950 00:56:51,400 --> 00:56:52,170 Chị Hồng. 951 00:56:52,560 --> 00:56:53,410 Chị Hồng. 952 00:56:53,860 --> 00:56:54,460 A Châu. 953 00:56:54,470 --> 00:56:55,340 Chị Hồng. 954 00:56:59,850 --> 00:57:00,740 Hải gia. 955 00:57:08,760 --> 00:57:09,300 Sếp. 956 00:57:10,450 --> 00:57:13,630 [Cửu Long Hội] 957 00:57:17,570 --> 00:57:18,920 Các quý ông quý bà, 958 00:57:19,540 --> 00:57:20,890 buổi tiệc này kết thúc, 959 00:57:21,210 --> 00:57:21,720 nhanh chóng rời khỏi. 960 00:57:21,720 --> 00:57:22,040 [Cửu Long Hội] nhanh chóng rời khỏi. 961 00:57:22,040 --> 00:57:22,950 [Cửu Long Hội] 962 00:57:31,420 --> 00:57:32,490 Rốt cuộc là sao? 963 00:57:33,170 --> 00:57:34,500 Anh chính là Toạ quán của Quỷ Đáng, 964 00:57:34,660 --> 00:57:35,300 Bạch Quỷ? 965 00:57:36,490 --> 00:57:37,230 Mẹ nó, 966 00:57:37,880 --> 00:57:39,590 hoá ra Hải gia là tay sai của anh. 967 00:57:39,830 --> 00:57:41,770 Tại sao anh lại nhúng tay vào Cửu Long Thành Trại? 968 00:57:43,040 --> 00:57:45,960 Con người vốn là thú hoang bị dục vọng bắt làm nô lệ, 969 00:57:45,990 --> 00:57:46,940 không có tội ác 970 00:57:47,040 --> 00:57:49,710 thì sao có thể khiến những người văn minh như chúng ta duy trì lương thiện. 971 00:57:50,320 --> 00:57:52,640 Cửu Long Thành Trại là môi trường thích hợp cho tội ác, 972 00:57:53,150 --> 00:57:54,580 nên để tội ác sinh sôi 973 00:57:54,840 --> 00:57:55,990 giúp chúng ta vui vẻ. 974 00:57:57,010 --> 00:57:58,510 Đây là luật rừng. 975 00:57:59,370 --> 00:58:00,070 Nhưng cô, 976 00:58:00,260 --> 00:58:01,310 cô Phùng Giai Tuệ, 977 00:58:02,070 --> 00:58:03,960 tại sao lại muốn thay đổi nơi này? 978 00:58:04,490 --> 00:58:06,620 Cô cho rằng Cửu Long Thành Trại là địa ngục, 979 00:58:06,900 --> 00:58:08,680 nhưng nó rõ ràng là thiên đường. 980 00:58:09,590 --> 00:58:12,020 Loài chuột sống trong bóng tối nhìn thấy ánh sáng 981 00:58:12,450 --> 00:58:14,050 thì cách cái chết không còn xa. 982 00:58:14,780 --> 00:58:16,790 Nhưng Cửu Long Thành Trại là nhà của chúng tôi, 983 00:58:17,000 --> 00:58:18,200 không liên quan gì đến các người. 984 00:58:19,490 --> 00:58:20,040 Tốt lắm. 985 00:58:20,750 --> 00:58:22,190 Điều này đã nhắc nhở tôi. 986 00:58:22,580 --> 00:58:23,820 Vốn dĩ tôi muốn giết cô 987 00:58:24,660 --> 00:58:27,730 nhưng sau đó tôi phát hiện người Trung Quốc các cô có một căn bệnh chung, 988 00:58:28,080 --> 00:58:29,250 ăn mềm không ăn cứng. 989 00:58:30,070 --> 00:58:32,270 Bạo lực và sợ hãi không thống trị được các người, 990 00:58:32,830 --> 00:58:36,200 ban một chút quan tâm và ân huệ thì sẽ ngoan ngoãn vâng lời. 991 00:58:38,190 --> 00:58:39,820 Để cô quản lý Cửu Long Thành Trại giúp tôi 992 00:58:39,820 --> 00:58:40,950 thì không còn gì thích hợp hơn. 993 00:58:41,900 --> 00:58:43,000 Anh đúng là 994 00:58:44,150 --> 00:58:45,320 một kẻ khốn kiếp. 995 00:58:47,300 --> 00:58:48,150 Cô Phùng 996 00:58:48,560 --> 00:58:51,910 Cô du học từ nước Anh lịch sự trở về, 997 00:58:52,550 --> 00:58:54,440 sao lại thô bỉ vô lễ thế? 998 00:58:55,900 --> 00:58:56,650 A Khôn, 999 00:58:57,230 --> 00:58:58,430 khuyên em gái cậu đi. 1000 00:59:05,210 --> 00:59:06,610 Giỏi lắm Lữ Khôn, 1001 00:59:08,830 --> 00:59:10,400 lăn lộn bao nhiêu năm, 1002 00:59:11,300 --> 00:59:13,100 anh lại trở thành kẻ phản bội quay về đây. 1003 00:59:18,410 --> 00:59:19,090 A Khôn, 1004 00:59:19,840 --> 00:59:21,270 rốt cuộc là sao? 1005 00:59:21,690 --> 00:59:22,330 Giai Tuệ, 1006 00:59:24,420 --> 00:59:25,490 cô nên cảm ơn cậu ấy. 1007 00:59:26,210 --> 00:59:28,330 Vốn dĩ tôi muốn để Báo Tử làm Toạ quán của khu phía Nam, 1008 00:59:28,470 --> 00:59:30,720 là anh họ cô trăm phương ngàn kế để cô sống sót. 1009 00:59:30,980 --> 00:59:31,720 Chính xác. 1010 00:59:32,510 --> 00:59:34,120 Linh cảm của tôi được gợi ý từ cậu ấy. 1011 00:59:34,360 --> 00:59:36,400 Tên thất bại này cũng rất có giá trị lợi dụng. 1012 00:59:38,380 --> 00:59:39,330 Thế nào A Tuệ? 1013 00:59:39,840 --> 00:59:40,880 Có muốn gia nhập với chúng tôi không? 1014 00:59:45,860 --> 00:59:46,580 A Khôn. 1015 00:59:49,760 --> 00:59:50,370 Sếp. 1016 00:59:51,170 --> 00:59:51,850 Thật ra 1017 00:59:52,060 --> 00:59:54,170 Cửu Long Thành Trại hiện giờ rất tốt. 1018 00:59:54,770 --> 00:59:55,700 A Khôn, 1019 00:59:56,390 --> 00:59:59,130 chẳng phải cậu nói nằm mơ cũng muốn làm thám trưởng người Hoa sao? 1020 00:59:59,790 --> 01:00:01,840 Chẳng phải cậu đã nói sẽ liều mạng trèo cao, 1021 01:00:01,910 --> 01:00:03,320 không muốn trở về thành trại, 1022 01:00:03,400 --> 01:00:05,260 không muốn tiếp tục sống như một con chó 1023 01:00:05,330 --> 01:00:06,960 không có chút hy vọng nào sao? 1024 01:00:08,330 --> 01:00:08,990 Nhưng mà... 1025 01:00:10,270 --> 01:00:11,810 Giai Tuệ đã khiến tôi nhìn thấy hy vọng. 1026 01:00:12,640 --> 01:00:13,180 Lữ Khôn, 1027 01:00:21,170 --> 01:00:23,140 có phải là anh hại chết bố tôi không? 1028 01:00:24,390 --> 01:00:25,230 Làm sao có thể? 1029 01:00:25,580 --> 01:00:26,980 Bác cả đối xử với anh như con ruột. 1030 01:00:27,580 --> 01:00:28,290 Anh xin thề với trời, 1031 01:00:28,720 --> 01:00:31,110 anh tuyệt đối không làm ra chuyện không bằng cầm thú đó. 1032 01:00:31,520 --> 01:00:32,910 Chuyện này thì cô hiểu lầm người tốt rồi. 1033 01:00:33,600 --> 01:00:34,330 Phùng lão lục 1034 01:00:34,580 --> 01:00:36,000 là tôi bảo Báo Tử bỏ thuốc. 1035 01:00:36,590 --> 01:00:37,700 Ai bảo lão già ngoan cố đó 1036 01:00:37,950 --> 01:00:39,270 không nghe lời khuyên của Bạch gia. 1037 01:00:40,620 --> 01:00:41,100 Sếp, 1038 01:00:42,940 --> 01:00:43,840 chẳng phải anh nói 1039 01:00:44,060 --> 01:00:45,800 cái chết của bác cả không liên quan đến anh sao? 1040 01:00:52,730 --> 01:00:53,440 Đồ chó 1041 01:00:53,640 --> 01:00:54,390 không biết lớn nhỏ. 1042 01:01:10,480 --> 01:01:11,380 Giải quyết bọn họ. 1043 01:01:35,700 --> 01:01:36,350 Chị Hồng. 1044 01:01:54,790 --> 01:01:56,110 A Năng. 1045 01:01:56,930 --> 01:01:57,690 A Năng. 1046 01:02:05,720 --> 01:02:08,310 Chỉ có người man rợ mới động tay động chân. 1047 01:02:15,060 --> 01:02:15,990 Đừng. 1048 01:02:20,710 --> 01:02:21,650 A Khôn. 1049 01:02:26,730 --> 01:02:27,300 A Khôn. 1050 01:02:28,300 --> 01:02:29,030 A Khôn. 1051 01:02:30,740 --> 01:02:31,580 A Khôn. 1052 01:02:33,840 --> 01:02:35,590 Tại sao cậu làm vậy? 1053 01:02:36,560 --> 01:02:37,720 Tôi cũng không biết, 1054 01:02:38,680 --> 01:02:40,490 tự dưng vô duyên vô cớ xông qua đây. 1055 01:02:41,720 --> 01:02:42,520 Ngu xuẩn, 1056 01:02:42,900 --> 01:02:44,530 rốt cuộc cậu đứng ở bên nào? 1057 01:02:45,420 --> 01:02:46,350 Xin lỗi sếp. 1058 01:02:48,150 --> 01:02:50,630 Đời tôi luôn nửa vời, 1059 01:02:52,270 --> 01:02:52,810 lần này 1060 01:02:53,550 --> 01:02:55,130 muốn đứng về phía anh em của tôi. 1061 01:03:03,320 --> 01:03:04,160 Có thể nào 1062 01:03:05,280 --> 01:03:07,100 nể mặt tôi 1063 01:03:07,810 --> 01:03:09,030 tha cho họ không? 1064 01:03:10,580 --> 01:03:12,060 Cậu có mặt mũi gì, 1065 01:03:12,230 --> 01:03:13,940 cậu chỉ là một con chó. 1066 01:03:23,730 --> 01:03:25,000 Nhưng chó bị chọc tức 1067 01:03:28,030 --> 01:03:30,950 cũng sẽ cắn chết người đấy. 1068 01:03:36,490 --> 01:03:37,550 A Khôn. 1069 01:03:49,390 --> 01:03:51,190 Đừng mà. 1070 01:03:57,350 --> 01:03:58,260 A Khôn. 1071 01:04:00,860 --> 01:04:02,370 Lý Hồng Quyền. 1072 01:04:03,650 --> 01:04:04,870 Cút. 1073 01:04:24,740 --> 01:04:26,750 Cút. 1074 01:04:38,170 --> 01:04:38,950 Lần này 1075 01:04:40,030 --> 01:04:41,140 thật sự 1076 01:04:42,450 --> 01:04:44,170 xong đời rồi. 1077 01:05:19,900 --> 01:05:21,330 Năm đó giành địa bàn, 1078 01:05:21,870 --> 01:05:23,440 em trai tôi đã đỡ cho tôi một dao, 1079 01:05:25,290 --> 01:05:26,810 văng cả não ra. 1080 01:05:30,760 --> 01:05:32,780 May là nhặt lại được cái mạng, 1081 01:05:35,350 --> 01:05:36,710 nhưng hồn lại không về được. 1082 01:05:38,980 --> 01:05:40,120 Nhưng tôi đã hứa với nó 1083 01:05:41,640 --> 01:05:43,130 sẽ tìm cho nó một cô vợ xinh đẹp. 1084 01:05:46,480 --> 01:05:47,250 A Viễn, 1085 01:05:50,110 --> 01:05:51,710 cô ấy có đẹp không? 1086 01:05:52,670 --> 01:05:53,370 Vợ em đấy. 1087 01:05:54,210 --> 01:05:55,400 Của em, của em. 1088 01:05:58,760 --> 01:06:00,460 Hồi mẹ tôi mới gặp bố tôi 1089 01:06:01,310 --> 01:06:02,580 cũng vô cùng không bằng lòng. 1090 01:06:03,990 --> 01:06:04,530 Không sao, 1091 01:06:05,630 --> 01:06:06,580 có thể từ từ bồi dưỡng. 1092 01:06:08,690 --> 01:06:10,190 Nhưng nếu cô không nghe lời, 1093 01:06:10,940 --> 01:06:12,270 tôi sẽ đập nát đầu cô 1094 01:06:12,880 --> 01:06:13,960 như cách bố tôi đã làm với mẹ tôi. 1095 01:06:21,380 --> 01:06:22,400 Cô ta là của em rồi đấy. 1096 01:06:22,940 --> 01:06:24,170 Của em, của em. 1097 01:06:30,740 --> 01:06:32,160 Kế hoạch là như vậy, 1098 01:06:32,900 --> 01:06:34,440 trở về mọi người chia nhau ra thông báo, 1099 01:06:34,540 --> 01:06:35,920 có chỗ nào không hiểu thì đến tìm tôi. 1100 01:06:41,090 --> 01:06:42,140 Ý gì đây? 1101 01:06:43,120 --> 01:06:43,670 Chị Hồng, 1102 01:06:44,180 --> 01:06:45,770 chúng tôi cũng chỉ muốn sống yên. 1103 01:06:46,640 --> 01:06:48,720 Chuyện đánh đánh giết giết 1104 01:06:48,820 --> 01:06:50,890 có phải nên để cho người của đường hội làm không? 1105 01:06:51,290 --> 01:06:52,180 Phải đấy. 1106 01:06:52,610 --> 01:06:53,640 Chị Hồng, 1107 01:06:54,060 --> 01:06:55,110 mấy cô gái ở chỗ cô, 1108 01:06:55,190 --> 01:06:56,240 người nào cũng đánh giỏi hơn chúng tôi. 1109 01:06:57,140 --> 01:06:58,050 Khiến chúng tôi 1110 01:06:58,380 --> 01:06:59,490 ngoan ngoãn vâng lời hết mà. 1111 01:07:00,290 --> 01:07:01,640 Nếu tôi đủ người 1112 01:07:01,890 --> 01:07:04,010 thì có cần dùng đến đám nhát gan các người không? 1113 01:07:07,520 --> 01:07:08,360 Phải. 1114 01:07:08,700 --> 01:07:09,690 Sắp đến giờ rồi, 1115 01:07:10,030 --> 01:07:12,050 đám người kia bày ra giới nghiêm gì đó, 1116 01:07:12,360 --> 01:07:13,770 có phải nên về rồi không? 1117 01:07:13,770 --> 01:07:16,100 Phải, đi thôi, đi thôi. 1118 01:07:26,770 --> 01:07:28,200 Giai Tuệ vẫn còn ở trong tay họ, 1119 01:07:29,410 --> 01:07:30,910 các người không nên giúp sức một chút sao? 1120 01:07:33,200 --> 01:07:34,740 Chúng tôi cũng không muốn Giai Tuệ xảy ra chuyện, 1121 01:07:34,970 --> 01:07:37,310 nhưng lúc đó rõ ràng có thể chặn đám cảnh sát xấu lại, 1122 01:07:37,580 --> 01:07:38,610 cô ấy lại mời ôn thần vào. 1123 01:07:38,990 --> 01:07:40,180 Chúng tôi đều đã nhắc nhở cô ấy. 1124 01:07:41,760 --> 01:07:43,330 Cô ấy thích tự quyết định, 1125 01:07:43,600 --> 01:07:45,560 coi Cửu Long Thành Trại như của riêng cô ấy. 1126 01:07:45,970 --> 01:07:46,680 Trách ai được chứ? 1127 01:07:47,040 --> 01:07:48,220 Đúng vậy. 1128 01:07:50,980 --> 01:07:52,060 Anh nói không sai, 1129 01:08:00,780 --> 01:08:02,580 thành trại không phải của riêng cô ấy, 1130 01:08:04,010 --> 01:08:04,900 không phải của anh, 1131 01:08:05,840 --> 01:08:06,790 không phải của anh, 1132 01:08:07,280 --> 01:08:08,450 càng không phải của tôi. 1133 01:08:10,580 --> 01:08:11,630 Cửu Long Thành Trại 1134 01:08:12,200 --> 01:08:13,940 thuộc về tất cả những người sống ở đây. 1135 01:08:15,350 --> 01:08:16,330 Mỗi một quyết định 1136 01:08:16,819 --> 01:08:18,600 mỗi giờ mỗi phút của mỗi người trong các người 1137 01:08:19,240 --> 01:08:20,819 đều đang thay đổi nơi này. 1138 01:08:27,319 --> 01:08:28,710 Tôi không có văn hoá gì, 1139 01:08:33,060 --> 01:08:34,470 nhưng sư phụ tôi từng nói 1140 01:08:35,490 --> 01:08:36,450 có ơn phải báo. 1141 01:08:39,000 --> 01:08:39,729 Không sai, 1142 01:08:42,420 --> 01:08:43,930 quả thật là một mình Giai Tuệ 1143 01:08:46,060 --> 01:08:47,710 một mình gánh chịu nghi ngờ, 1144 01:08:48,649 --> 01:08:49,319 chê cười, 1145 01:08:50,140 --> 01:08:50,750 vất vả 1146 01:08:51,460 --> 01:08:52,340 và cả chửi rủa 1147 01:08:53,600 --> 01:08:55,800 chỉ vì để mỗi một người ở thành trại 1148 01:08:56,470 --> 01:08:58,050 có được cuộc sống tốt hơn. 1149 01:09:00,359 --> 01:09:01,240 Bài hát đầu tiên 1150 01:09:02,490 --> 01:09:03,300 trong đời này của tôi 1151 01:09:03,560 --> 01:09:04,970 là Giai Tuệ dạy tôi hát. 1152 01:09:05,800 --> 01:09:06,800 Ăng ten nhà tôi 1153 01:09:06,990 --> 01:09:08,529 là Giai Tuệ kéo giúp tôi. 1154 01:09:08,810 --> 01:09:09,810 Cái ăn cái uống 1155 01:09:10,180 --> 01:09:11,160 là do hội phúc lợi 1156 01:09:11,260 --> 01:09:13,520 đưa đến kịp thời vào mỗi tuần. 1157 01:09:14,330 --> 01:09:15,939 Bộ xương già này của tôi 1158 01:09:16,710 --> 01:09:18,910 cũng gần đất xa trời rồi. 1159 01:09:19,770 --> 01:09:20,560 Nhưng 1160 01:09:21,750 --> 01:09:23,640 nếu ai dám bắt nạt Giai Tuệ, 1161 01:09:23,890 --> 01:09:26,130 tôi cũng không cần cái mạng già này nữa. 1162 01:09:26,240 --> 01:09:27,439 Tôi có làm chó 1163 01:09:27,550 --> 01:09:28,649 cũng phải cắn chết kẻ đó. 1164 01:09:29,380 --> 01:09:30,910 Thím Phúc đừng kích động, 1165 01:09:30,950 --> 01:09:32,050 coi chừng huyết áp. 1166 01:09:32,430 --> 01:09:34,229 Lúc này không kích động thì còn chờ lúc nào? 1167 01:09:35,100 --> 01:09:36,210 So với bà đây 1168 01:09:36,370 --> 01:09:37,720 thì cậu nhiều hơn hai quả trứng, 1169 01:09:38,090 --> 01:09:39,529 có cũng như không rồi à? 1170 01:09:39,939 --> 01:09:40,630 Mẹ nó. 1171 01:09:41,090 --> 01:09:41,890 Tính cả phần tôi nữa. 1172 01:09:42,109 --> 01:09:42,800 Chết thì chết, 1173 01:09:43,250 --> 01:09:44,020 liều với bọn chúng. 1174 01:09:44,069 --> 01:09:51,109 Đánh chết chúng, đánh chết chúng. 1175 01:09:57,050 --> 01:10:01,390 [Bài vị của ân sư Kim Tra Lương] 1176 01:10:41,090 --> 01:10:43,300 [Bài vị của ân sư Kim Tra Lương] 1177 01:10:48,350 --> 01:10:48,780 Này. 1178 01:10:49,040 --> 01:10:50,500 Mấy ngày nay sung sướng quá nhỉ. 1179 01:10:50,620 --> 01:10:52,070 Cả đường Lưu Oanh là của chúng ta, 1180 01:10:52,460 --> 01:10:53,650 chơi đến nhũn cả chân rồi. 1181 01:10:54,530 --> 01:10:55,340 Chẳng thú vị gì. 1182 01:10:55,720 --> 01:10:57,930 Hàng ngon đều bị đám mặc đồng phục chọn đi hết. 1183 01:10:58,170 --> 01:10:59,080 Đám khốn kiếp này, 1184 01:10:59,300 --> 01:11:00,300 chẳng làm gì cả, 1185 01:11:00,620 --> 01:11:02,380 tiền bảo kê thì lấy không thiếu một đồng. 1186 01:11:02,660 --> 01:11:03,610 Bỏ đi, bỏ đi. 1187 01:11:13,420 --> 01:11:13,900 Này. 1188 01:11:15,090 --> 01:11:15,830 Anh làm gì thế? 1189 01:11:15,990 --> 01:11:18,380 Này, không biết đang là giờ giới nghiêm sao? 1190 01:11:23,230 --> 01:11:24,650 Hôm nay là Tiết Hàn Thực. 1191 01:11:25,770 --> 01:11:27,110 Mỗi năm vào lúc này, 1192 01:11:27,570 --> 01:11:29,140 chúng tôi đều phải cúng bái tổ tiên. 1193 01:11:29,680 --> 01:11:31,430 Trời đất, bà già chết tiệt này, 1194 01:11:31,480 --> 01:11:32,500 cúng cái gì chứ? 1195 01:11:32,550 --> 01:11:33,010 Về nhà đi. 1196 01:11:33,030 --> 01:11:33,930 Cút, cút, cút. 1197 01:11:38,920 --> 01:11:39,500 Nhóc con. 1198 01:11:40,260 --> 01:11:42,630 Trong Cửu Long Thành Trại có mười vạn vong hồn, 1199 01:11:44,100 --> 01:11:45,710 các người có đuổi hết được không? 1200 01:11:55,760 --> 01:11:57,340 Anh em đi đâu thế? 1201 01:12:12,690 --> 01:12:13,490 Dựa vào anh đấy. 1202 01:12:14,560 --> 01:12:14,980 A Năng. 1203 01:12:23,580 --> 01:12:28,560 [Cửu Long Hội] 1204 01:12:37,700 --> 01:12:38,450 A Năng. 1205 01:12:39,190 --> 01:12:39,680 Giai Tuệ. 1206 01:12:44,060 --> 01:12:46,240 Chào mừng đến với vương quốc của tôi. 1207 01:12:47,220 --> 01:12:49,160 Trung Quốc cái người có một truyền thuyết. 1208 01:12:49,380 --> 01:12:50,800 Nơi này có tám ngọn núi. 1209 01:12:51,300 --> 01:12:53,150 Mỗi một ngọn đều giống một con rồng, 1210 01:12:53,630 --> 01:12:55,450 cộng thêm hoàng đế của các người, vừa đủ chín con rồng. 1211 01:12:56,490 --> 01:12:56,780 Cho nên nơi này gọi là Cửu Long. 1212 01:12:56,780 --> 01:12:58,640 [Cửu Long Hội] Cho nên nơi này gọi là Cửu Long. 1213 01:12:58,640 --> 01:12:58,660 [Cửu Long Hội] 1214 01:12:58,730 --> 01:13:00,290 Hiện giờ hoàng đế không còn, 1215 01:13:00,530 --> 01:13:02,250 người Anh chúng tôi đến. 1216 01:13:02,720 --> 01:13:03,520 Còn tôi 1217 01:13:03,700 --> 01:13:05,010 chính là con rồng thứ chín 1218 01:13:05,280 --> 01:13:08,000 thống trị các người. 1219 01:13:09,550 --> 01:13:11,080 [Cửu Long Hội] 1220 01:13:12,550 --> 01:13:14,000 Trên sân khấu của Trung Quốc, 1221 01:13:14,320 --> 01:13:15,660 đám hát vai phản diện như các người 1222 01:13:16,120 --> 01:13:17,580 không có kết cục tốt đâu. 1223 01:14:09,570 --> 01:14:10,410 A Năng. 1224 01:14:37,770 --> 01:14:38,570 Tại sao? 1225 01:14:41,630 --> 01:14:42,900 Tại sao? 1226 01:14:49,350 --> 01:14:50,830 Nhốt chung với chó, 1227 01:14:51,110 --> 01:14:52,560 thời gian lâu dần, 1228 01:14:52,580 --> 01:14:54,760 bản thân cũng biến thành chó. 1229 01:14:54,940 --> 01:14:57,530 Cách huấn luyện nô lệ của tôi thú vị lắm đúng không? 1230 01:15:01,570 --> 01:15:03,500 Thế giới này vốn là vậy. 1231 01:16:40,480 --> 01:16:41,440 A Năng. 1232 01:17:06,020 --> 01:17:06,630 Con khốn. 1233 01:17:17,160 --> 01:17:20,980 Của tôi, của tôi. 1234 01:18:03,050 --> 01:18:07,140 Của tôi, của tôi. 1235 01:18:26,710 --> 01:18:30,750 Lão ma quỷ, tao muốn mày đền mạng. 1236 01:18:39,950 --> 01:18:40,570 Súc sinh 1237 01:18:40,960 --> 01:18:42,730 không đến phiên mày giết. 1238 01:19:33,600 --> 01:19:34,680 Cửu Long Thành Trại 1239 01:19:35,210 --> 01:19:36,260 sẽ càng ngày càng tốt. 1240 01:19:38,410 --> 01:19:39,660 Biên kịch tốt, 1241 01:19:40,930 --> 01:19:42,910 có người ép anh tổng kết cho câu chuyện này sao? 1242 01:19:44,460 --> 01:19:46,600 Câu chuyện thế này nên kết thúc sớm thì hơn. 1243 01:19:47,220 --> 01:19:48,830 Đánh còn mệt hơn Võ Tòng. 1244 01:19:50,520 --> 01:19:51,230 Hứa với em, 1245 01:19:51,820 --> 01:19:53,630 sau này không được dùng bạo lực nữa. 1246 01:19:54,190 --> 01:19:55,390 Vậy dùng với em được không? 1247 01:19:59,810 --> 01:20:00,780 Bất công quá. 1248 01:20:00,990 --> 01:20:02,460 Sao em còn bạo lực hơn cả anh thế? 1249 01:20:03,630 --> 01:20:04,400 Đánh trúng thật à? 1250 01:20:05,730 --> 01:20:06,680 Đánh trúng chỗ nào rồi? 1251 01:20:06,790 --> 01:20:07,340 Để em xem nào. 1252 01:20:16,580 --> 01:20:17,880 Đủ rồi. 1253 01:20:21,360 --> 01:20:22,750 Đừng sến súa chảy nước nữa. 1254 01:20:28,590 --> 01:20:29,900 Lý Hồng Quyên. 1255 01:20:30,730 --> 01:20:32,030 Không được gọi tên thật của tôi. 1256 01:20:32,060 --> 01:20:33,210 Xong chuyện rồi hãy về phòng thân mật, 1257 01:20:33,330 --> 01:20:33,900 mau dọn dẹp đi. 1258 01:20:48,560 --> 01:20:49,900 A Khôn thích Tả Pí Lù nhất. 1259 01:20:50,430 --> 01:20:51,000 Sau này 1260 01:20:52,200 --> 01:20:53,370 tôi cũng phải mở một quán ở đây. 1261 01:21:15,630 --> 01:21:18,890 {\an8}[Năm 1997, Hồng Kông được trao trả lại cho Trung Quốc.] ["thiên đường tội ác" một thời biến mất khỏi dòng lịch sử.] [Năm 1993, Hồng Kông đã sử dụng 5.000 lực lượng cảnh sát cưỡng chế phá hủy Cửu Long Thành Trại,] 1262 01:21:18,920 --> 01:21:22,440 {\an8}[cũng có thể ôm lấy bầu trời và tương lai rộng lớn hơn dưới sự lãnh đạo của chính phủ.] [Một lượng lớn những người tị nạn từng bị mắc kẹt trong Cửu Long Thành Trại] [Dưới sự lãnh đạo của Đảng, ngày càng có nhiều người Hồng Kông lấy lại cảm giác thân thuộc với đất liền của quê hương.] 1263 01:21:25,890 --> 01:21:26,780 Sau đêm đó, 1264 01:21:27,600 --> 01:21:29,030 một mình tôi đã đến Hồng Kông. 1265 01:21:30,760 --> 01:21:31,800 "Bát cai". 1266 01:21:32,470 --> 01:21:34,300 Hoá ra sư huynh của anh "bát cai" đến thế. 1267 01:21:35,600 --> 01:21:36,570 "Bát cai" là gì? 1268 01:21:37,700 --> 01:21:38,340 Bát cai 1269 01:21:39,030 --> 01:21:39,730 chính là khốn kiếp. 1270 01:21:41,460 --> 01:21:42,310 Vậy vừa rồi 1271 01:21:42,600 --> 01:21:43,430 hình như cậu đã mắng tôi. 1272 01:21:45,380 --> 01:21:46,180 Cần gì để ý? 1273 01:21:46,810 --> 01:21:47,660 Đời người dài đằng đẵng, 1274 01:21:48,010 --> 01:21:49,280 dù sao cũng phải khốn kiếp vài lần. 1275 01:21:51,280 --> 01:21:51,900 Thế à? 1276 01:21:53,450 --> 01:21:53,940 A Khôn. 1277 01:21:54,720 --> 01:21:55,460 Sao vậy A Năng? 1278 01:22:00,230 --> 01:22:01,950 Tôi cảm thấy bây giờ cậu rất khốn kiếp. 126813

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.