Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:18,000
[Phụ đề thực hiện bởi: T.ME/PHIM1VN]
2
00:00:23,410 --> 00:00:26,740
Chào mừng đến với
Cung điện tắm của Anh Hoàng.
3
00:00:27,150 --> 00:00:28,310
Tôi tìm Mã Hoành Sơn.
4
00:00:30,080 --> 00:00:31,380
Anh là cái thá gì?
5
00:00:31,560 --> 00:00:33,250
Ngớ nga ngớ ngẩn đến tìm đại ca tôi?
6
00:00:34,380 --> 00:00:35,190
Mã Hoành Sơn
7
00:00:35,650 --> 00:00:36,490
là sư huynh tôi.
8
00:00:39,420 --> 00:00:40,790
Nhìn bộ dạng của anh đi,
9
00:00:40,930 --> 00:00:42,050
còn sư huynh cơ à?
10
00:00:42,810 --> 00:00:45,410
Sao anh không nói là cha anh luôn đi?
11
00:00:49,850 --> 00:00:50,270
Dẫn đường,
12
00:00:51,390 --> 00:00:52,480
không thì sẽ đánh chết anh.
13
00:01:00,670 --> 00:01:01,740
Có giỏi
14
00:01:02,300 --> 00:01:03,360
thì anh thử xem.
15
00:01:12,760 --> 00:01:14,740
Mã Hoành Sơn, anh ra đây cho tôi.
16
00:01:32,820 --> 00:01:33,280
Ở đâu?
17
00:01:35,080 --> 00:01:36,460
Phòng kia.
18
00:01:42,130 --> 00:01:44,080
Là anh tìm người đàn ông của tôi sao?
19
00:01:57,090 --> 00:01:57,950
Đàn ông
20
00:01:58,520 --> 00:02:00,030
quả nhiên đều như nhau.
21
00:02:00,660 --> 00:02:01,680
Nóng lòng.
22
00:02:04,120 --> 00:02:05,020
Nghĩ nhiều rồi,
23
00:02:05,870 --> 00:02:06,650
nóng quá thôi.
24
00:02:49,430 --> 00:02:50,560
Hỏi lần cuối,
25
00:02:51,450 --> 00:02:52,090
ở đâu?
26
00:03:10,880 --> 00:03:12,400
Xử hắn.
27
00:04:33,480 --> 00:04:34,220
A Năng,
28
00:04:35,890 --> 00:04:37,230
hôm nay đến gây chuyện với tôi à?
29
00:04:43,850 --> 00:04:46,580
[Bài vị của ân sư Kim Tra Lương]
30
00:04:47,860 --> 00:04:49,590
Tôi đến báo thù cho sư phụ.
31
00:04:51,930 --> 00:04:52,430
Ồ?
32
00:04:52,909 --> 00:04:53,560
Sư phụ,
33
00:04:54,260 --> 00:04:55,540
người cũng đến rồi sao?
34
00:04:55,890 --> 00:04:57,120
Con đang để mông trần,
35
00:04:57,520 --> 00:04:58,720
không dập đầu với người được.
36
00:05:07,130 --> 00:05:07,990
[Bài vị của ân sư Kim Tra Lương]
37
00:05:07,990 --> 00:05:08,960
Sư phụ từng nói
[Bài vị của ân sư Kim Tra Lương]
38
00:05:08,960 --> 00:05:09,180
[Bài vị của ân sư Kim Tra Lương]
39
00:05:09,800 --> 00:05:10,870
phải trừ cái ác.
40
00:05:13,350 --> 00:05:14,820
Anh vì tiền tài mà hại sư phụ.
41
00:05:17,700 --> 00:05:18,510
Hôm nay tôi đến
42
00:05:19,150 --> 00:05:20,420
là để thanh lý môn hộ.
43
00:05:25,280 --> 00:05:26,070
A Năng,
44
00:05:26,730 --> 00:05:28,050
cậu làm vậy khiến người ta khó chịu đấy.
45
00:05:54,950 --> 00:05:56,050
Cũng từng là huynh đệ,
46
00:05:57,950 --> 00:05:58,909
cậu làm thật với tôi sao?
47
00:06:20,720 --> 00:06:21,370
[Bài vị]
48
00:06:23,700 --> 00:06:24,250
Sư phụ.
49
00:06:33,550 --> 00:06:35,150
[Bài vị]
50
00:07:02,560 --> 00:07:03,020
A Năng,
51
00:07:04,160 --> 00:07:05,290
lẽ nào cậu đã quên
52
00:07:05,300 --> 00:07:06,410
cậu vào sư môn lúc bảy tuổi,
53
00:07:06,920 --> 00:07:08,550
sư huynh chăm sóc cậu rất nhiều sao?
54
00:07:08,830 --> 00:07:09,290
Hai chúng ta...
55
00:07:09,490 --> 00:07:11,690
Dập đầu tạ tội với sư phụ.
56
00:07:12,390 --> 00:07:12,900
Được.
57
00:07:13,220 --> 00:07:13,720
Được.
58
00:07:16,280 --> 00:07:17,000
Sư phụ.
59
00:07:17,990 --> 00:07:19,230
Sư phụ, con sai rồi.
60
00:07:19,230 --> 00:07:20,320
Con sai rồi sư phụ.
61
00:07:23,160 --> 00:07:24,200
Con sai rồi sư phụ.
62
00:07:24,340 --> 00:07:26,080
Sư phụ, cầu xin người,
63
00:07:26,400 --> 00:07:28,550
người bảo A Năng tha cho con đi sư phụ.
64
00:07:29,920 --> 00:07:31,220
Sư phụ.
65
00:07:32,130 --> 00:07:33,340
Con sai rồi.
66
00:07:33,800 --> 00:07:35,500
Con sai rồi.
67
00:07:49,890 --> 00:07:50,460
[Bài vị]
68
00:07:50,460 --> 00:07:52,300
Cái xó xỉnh Đông Bắc này
chỉ còn lại một mình con.
[Bài vị]
69
00:07:52,300 --> 00:07:53,240
[Bài vị]
70
00:07:53,980 --> 00:07:54,850
Sư phụ,
71
00:07:56,050 --> 00:07:57,080
con có thể đi đâu đây?
72
00:08:00,990 --> 00:08:04,980
♫ Khó phân biệt thật giả ♫
73
00:08:06,370 --> 00:08:10,710
♫ Lòng người nhiều hiểm trá ♫
74
00:08:11,810 --> 00:08:15,550
♫ Có mấy người được cùng hưởng phồn hoa ♫
75
00:08:16,350 --> 00:08:18,770
♫ Như giọt nước rơi trước hiên
chẳng có gì khác nhau ♫
76
00:08:18,780 --> 00:08:19,750
Người anh em,
77
00:08:20,980 --> 00:08:21,520
hát cái gì thế?
78
00:08:22,140 --> 00:08:24,410
Hát gì anh có hiểu được không?
79
00:08:25,640 --> 00:08:26,160
Không hiểu.
80
00:08:27,250 --> 00:08:27,990
Nhưng rất hay.
81
00:08:29,250 --> 00:08:31,060
Tên bài hát này là gì?
82
00:08:33,059 --> 00:08:34,830
"Tiếng Lòng Lãng Tử",
83
00:08:35,720 --> 00:08:38,030
bài hát thịnh hành của
84
00:08:38,750 --> 00:08:40,049
ngôi sao lớn Hồng Kông.
85
00:08:41,230 --> 00:08:42,419
Cuốn lắm.
86
00:08:43,390 --> 00:08:44,350
Hồng Kông.
87
00:08:45,490 --> 00:08:46,370
Hồng Kông ở đâu?
88
00:08:47,080 --> 00:08:50,200
♫ Trong vòng tay của Tổ quốc ♫
89
00:08:51,020 --> 00:08:54,420
♫ Người nhiều hơn cát biển ♫
90
00:08:55,390 --> 00:08:58,820
♫ Đừng quá bận tâm ♫
91
00:08:58,890 --> 00:08:59,580
[Bài vị]
92
00:08:59,580 --> 00:09:00,310
Nghe theo người,
[Bài vị]
93
00:09:00,310 --> 00:09:01,050
[Bài vị]
94
00:09:01,050 --> 00:09:01,870
đi Hồng Kông.
[Bài vị]
95
00:09:01,870 --> 00:09:02,430
[Bài vị]
96
00:09:03,260 --> 00:09:08,650
[Cửu Long Thành Trại]
97
00:09:12,090 --> 00:09:14,020
[Công ty Thuốc lá Trường Thắng Hồng Kông]
98
00:09:16,130 --> 00:09:17,000
Ông chủ, ông chủ.
99
00:09:20,820 --> 00:09:21,430
Cảnh sát đến.
100
00:09:21,470 --> 00:09:22,260
Không phải.
101
00:09:22,360 --> 00:09:23,540
Đang bắt đám vượt biên,
không liên quan đến cậu.
102
00:09:29,860 --> 00:09:31,060
Đứng lại! Đừng chạy!
103
00:09:45,750 --> 00:09:46,280
Dừng!
104
00:10:24,010 --> 00:10:25,650
Không ai được phép xuống xe.
105
00:11:12,450 --> 00:11:12,980
Anh,
106
00:11:13,270 --> 00:11:14,780
trình chứng minh ra đây.
107
00:11:15,730 --> 00:11:16,150
Này.
108
00:11:16,760 --> 00:11:18,450
Chứng minh thư đấy.
109
00:11:21,210 --> 00:11:22,260
Anh ấy không biết tiếng Anh.
110
00:11:25,860 --> 00:11:26,490
Sếp.
111
00:11:29,340 --> 00:11:30,850
Sinh viên Manchester.
112
00:11:31,900 --> 00:11:32,540
Giờ thì
113
00:11:32,900 --> 00:11:34,910
mối quan hệ của hai người là gì?
114
00:11:38,180 --> 00:11:39,480
Anh ấy là chồng chưa cưới của tôi.
115
00:11:40,920 --> 00:11:41,830
Chồng chưa cưới?
116
00:11:42,490 --> 00:11:43,960
Cô nghĩ tôi ngốc hay gì?
117
00:11:45,680 --> 00:11:46,110
Không.
118
00:11:47,320 --> 00:11:48,020
Anh ta nói gì?
119
00:11:49,040 --> 00:11:50,620
Anh ta không tin anh là
chồng chưa cưới của tôi.
120
00:11:51,040 --> 00:11:51,780
Chồng chưa cưới?
121
00:11:52,330 --> 00:11:52,720
Khoan đã.
122
00:11:58,450 --> 00:12:02,210
Tôi có mang chút quà
từ Anh về, tặng cho hai anh.
123
00:12:06,400 --> 00:12:07,360
Whiskey.
124
00:12:09,060 --> 00:12:10,150
Cô đã đưa tôi về quê nhà.
125
00:12:11,420 --> 00:12:12,050
Vinh hạnh của tôi.
126
00:12:13,370 --> 00:12:14,320
Anh bạn,
127
00:12:14,950 --> 00:12:17,050
anh có thể hôn cô dâu của mình.
128
00:12:17,940 --> 00:12:18,790
Đi thôi.
129
00:12:18,850 --> 00:12:19,740
Mở cửa.
130
00:12:44,630 --> 00:12:46,100
Giăm bông York có thể ăn sống.
131
00:12:51,370 --> 00:12:53,240
Trong đó có giấy, không thể ăn.
132
00:13:03,480 --> 00:13:04,260
Tôi đến trạm rồi.
133
00:13:28,940 --> 00:13:29,670
Cô gái,
134
00:13:30,090 --> 00:13:31,220
đi nhầm đường rồi đúng không?
135
00:13:31,590 --> 00:13:32,190
Cho qua,
136
00:13:32,240 --> 00:13:32,790
tôi muốn vào trong.
137
00:13:32,860 --> 00:13:33,600
Vào trong?
138
00:13:34,410 --> 00:13:35,610
Trong đó nguy hiểm lắm.
139
00:13:35,610 --> 00:13:36,500
Hay là theo anh đây về...
140
00:14:11,400 --> 00:14:12,270
Cảm ơn anh.
141
00:14:17,070 --> 00:14:18,010
Còn gì ăn không?
142
00:14:33,240 --> 00:14:33,640
Này.
143
00:14:35,100 --> 00:14:35,810
Tôi đưa cô đi.
144
00:14:37,820 --> 00:14:38,560
Được không?
145
00:14:39,260 --> 00:14:39,970
Có ơn phải báo,
146
00:14:40,510 --> 00:14:41,210
sư phụ tôi nói thế.
147
00:14:44,860 --> 00:14:45,560
Phùng Giai Tuệ.
148
00:14:47,240 --> 00:14:48,050
Kim A Năng.
149
00:14:51,310 --> 00:14:53,280
Bình thường anh ít cười lắm à?
150
00:14:56,360 --> 00:14:56,730
Đi thôi.
151
00:14:56,860 --> 00:14:57,840
Nhà tôi còn có việc gấp.
152
00:14:58,340 --> 00:14:59,140
Nhà cô ở đây?
153
00:15:04,370 --> 00:15:08,700
[Cửu Long Thành Trại]
154
00:15:20,060 --> 00:15:23,140
[Lục Tị Thánh Thủ Phùng Lục Hoa Thiên Cổ]
155
00:15:32,970 --> 00:15:33,130
[Danh bất hư truyền
- Điện]
156
00:15:33,130 --> 00:15:36,990
Nguyên Tôn đại từ bi sẽ phù hộ
Đại Đức sớm ngày siêu sinh.
[Danh bất hư truyền
- Điện]
157
00:15:36,990 --> 00:15:37,300
[Danh bất hư truyền
- Điện]
158
00:15:40,370 --> 00:15:41,280
Chú Báo Tử đền một nửa,
159
00:15:41,450 --> 00:15:42,460
Giai Tuệ một đền mười.
160
00:15:42,710 --> 00:15:43,530
Chốt nhé, chốt nhé.
161
00:15:45,470 --> 00:15:46,990
Đến ngày chịu tang cũng không về kịp,
162
00:15:47,350 --> 00:15:49,550
con nhóc này bị người Tây dạy hư rồi.
163
00:15:50,470 --> 00:15:51,930
Tôi thấy hay đừng chờ nữa,
164
00:15:52,660 --> 00:15:54,600
nhanh chóng quyết định vị trí Toạ quán đi.
165
00:15:55,000 --> 00:15:55,800
Theo vai vế,
166
00:15:56,080 --> 00:15:56,950
người trong căn phòng này
167
00:15:57,070 --> 00:15:58,240
không ai cao hơn anh Báo Tử.
168
00:15:58,880 --> 00:15:59,560
Theo tôi thấy
169
00:15:59,570 --> 00:16:01,540
vị trí Toạ quán không ai ngoài anh Báo Tử.
170
00:16:05,730 --> 00:16:07,100
Khu phía Nam chúng ta
171
00:16:07,360 --> 00:16:09,250
trước nay già trẻ có thứ tự.
172
00:16:10,050 --> 00:16:11,230
Tuy Báo Tử tôi
173
00:16:11,670 --> 00:16:13,080
giàu có xuất chúng
174
00:16:13,960 --> 00:16:15,040
nhưng vẫn mong
175
00:16:15,210 --> 00:16:16,700
lấy đức làm người tin phục, đúng không?
176
00:16:17,720 --> 00:16:19,050
Chỉ cần có tôi ở đây,
177
00:16:19,570 --> 00:16:21,040
chắc chắn sẽ chia một miếng ăn
178
00:16:21,900 --> 00:16:24,170
cho năm vị đang ngồi đây đúng không?
179
00:16:24,600 --> 00:16:26,210
Anh Báo Tử cao ráo đẹp trai.
180
00:16:26,440 --> 00:16:26,840
Nào,
181
00:16:27,300 --> 00:16:29,160
thỉnh kim chung cho tân Toạ quán.
182
00:16:30,100 --> 00:16:31,040
[Điện]
183
00:16:31,040 --> 00:16:31,540
Khoan đã.
[Điện]
184
00:16:31,540 --> 00:16:32,720
[Điện]
185
00:16:33,360 --> 00:16:33,980
Các vị chú bác,
186
00:16:35,110 --> 00:16:37,020
trước khi bác cả qua đời đã dặn
187
00:16:38,570 --> 00:16:39,780
vị trí Toạ quán của khu phía Nam
188
00:16:40,100 --> 00:16:41,340
sẽ do con gái bác ấy là Giai Tuệ tiếp quản.
189
00:16:42,100 --> 00:16:43,160
Nếu Giai Tuệ không cần
190
00:16:43,410 --> 00:16:44,350
thì mới để mọi người đề cử.
191
00:16:45,540 --> 00:16:46,510
A Khôn,
192
00:16:46,760 --> 00:16:48,050
một cảnh sát nhỏ
193
00:16:48,190 --> 00:16:49,470
lại còn bị đuổi việc như cậu
194
00:16:50,090 --> 00:16:52,180
thì có tư cách gì để lên tiếng ở đây?
195
00:17:17,890 --> 00:17:19,240
Tôi đồng ý làm Toạ quán của khu phía Nam.
196
00:17:20,160 --> 00:17:21,680
Chắc chắn tôi sẽ
thay đổi Cửu Long Thành Trại.
197
00:17:25,339 --> 00:17:26,210
Giai Tuệ.
198
00:17:26,640 --> 00:17:29,610
Cửu Long Thành Trại chúng ta
biết bao nhiêu quy tắc loạn xạ cả lên,
199
00:17:30,130 --> 00:17:31,500
một đứa con gái như cháu
200
00:17:31,650 --> 00:17:32,540
có hiểu được không?
201
00:17:35,120 --> 00:17:36,280
Tôi sinh ra và sống 16 năm
202
00:17:36,470 --> 00:17:37,220
ở thành trại rồi.
203
00:17:38,230 --> 00:17:38,920
Vả lại,
204
00:17:39,340 --> 00:17:40,660
có thể để anh Khôn làm thủ quỹ.
205
00:17:41,250 --> 00:17:42,570
Chuyện gì không hiểu,
tôi đều có thể hỏi anh ấy.
206
00:17:43,390 --> 00:17:44,020
Cậu ta?
207
00:17:46,730 --> 00:17:48,730
Thằng nhóc này
rời khỏi thành trại nhiều năm,
208
00:17:48,800 --> 00:17:49,820
không khác gì với cháu,
209
00:17:50,010 --> 00:17:51,560
tám lạng nửa cân thôi.
210
00:17:53,970 --> 00:17:54,950
Thành trại tổng cộng có ba khu,
211
00:17:54,950 --> 00:17:56,380
23 quán hút thuốc,
212
00:17:56,380 --> 00:17:57,600
38 động gà,
213
00:17:57,600 --> 00:17:59,010
19 sòng bạc.
214
00:17:59,310 --> 00:18:01,270
Thịt chó thuộc về
Hương Vị Dân Dã của chú Đông.
215
00:18:01,390 --> 00:18:02,080
Nói đến sexy dance,
216
00:18:02,310 --> 00:18:02,940
tất nhiên là
217
00:18:02,960 --> 00:18:04,380
Đại Ba Liên gây sốc nhất.
218
00:18:04,620 --> 00:18:05,460
Chú Báo Tử,
219
00:18:05,720 --> 00:18:08,080
trước kia cấp trên thường
bảo tôi về thành trại thu tiền bảo kê
220
00:18:08,350 --> 00:18:09,860
nên hiểu sơ, hiểu sơ sơ thôi.
221
00:18:10,000 --> 00:18:12,380
Khắp Cửu Long Thành Trại
đều là đầu trâu mặt ngựa,
222
00:18:12,920 --> 00:18:14,410
dựa vào cái này làm người ta nể phục.
223
00:18:14,950 --> 00:18:16,660
Nắm đấm to như bao cát,
224
00:18:17,130 --> 00:18:18,040
cô có không?
225
00:18:22,650 --> 00:18:23,210
Tôi có.
226
00:18:26,370 --> 00:18:27,540
Con mẹ nó, cậu là ai?
227
00:18:28,630 --> 00:18:29,830
Đánh giỏi lắm đúng không?
228
00:18:30,190 --> 00:18:30,690
Cũng tạm,
229
00:18:31,890 --> 00:18:32,460
hỏi họ thử đi.
230
00:18:37,420 --> 00:18:38,090
Kim A Năng,
231
00:18:38,480 --> 00:18:39,180
bạn tôi.
232
00:18:43,870 --> 00:18:45,370
Giai Tuệ tiếp quản Toạ quán khu phía Nam,
233
00:18:45,760 --> 00:18:46,580
mọi người không có ý kiến chứ?
234
00:18:46,780 --> 00:18:47,640
Đồng ý.
235
00:18:49,160 --> 00:18:51,160
Vốn dĩ tôi đã ngồi vững
vị trí Toạ quán khu phía Nam,
236
00:18:51,370 --> 00:18:53,230
tôi còn cử người
ngăn cản con nhóc xấu xa kia.
237
00:18:53,860 --> 00:18:55,730
Ai biết giữa đường lòi ra một thằng nhóc
238
00:18:56,680 --> 00:18:59,140
mặt mày bặm trợn còn giỏi đánh nhau.
239
00:18:59,510 --> 00:19:00,390
Con nhóc xấu xa kia,
240
00:19:00,500 --> 00:19:02,110
phút chốc đã có đủ quân sư và tay chân,
241
00:19:02,110 --> 00:19:03,680
văn võ vẹn toàn rồi.
242
00:19:04,100 --> 00:19:04,980
Hải gia,
243
00:19:05,300 --> 00:19:06,720
không phải tôi phụ lòng anh,
244
00:19:06,980 --> 00:19:08,580
nhưng cũng không giết chết ba đứa nó
245
00:19:08,580 --> 00:19:10,430
trước mặt mọi người được.
246
00:19:11,530 --> 00:19:12,410
Cậu ta tên gì?
247
00:19:13,060 --> 00:19:13,840
Ai?
248
00:19:15,860 --> 00:19:17,100
Cái người đánh giỏi mà anh nói.
249
00:19:18,090 --> 00:19:20,070
Cậu ta tên A Năng,
250
00:19:20,270 --> 00:19:21,820
nhìn là biết vượt biên đến.
251
00:19:21,820 --> 00:19:22,760
Thời bây giờ
252
00:19:22,760 --> 00:19:24,590
khắp nơi đều là đám người xứ khác đến,
253
00:19:24,590 --> 00:19:25,580
muốn cản cũng không được,
254
00:19:25,580 --> 00:19:26,720
như một tên ngốc vậy.
255
00:19:46,280 --> 00:19:46,820
Hải gia.
256
00:19:47,540 --> 00:19:48,760
Hải gia, anh...
257
00:19:49,700 --> 00:19:50,920
Hải gia, anh là bề trên rộng lượng.
258
00:19:51,180 --> 00:19:52,520
Cho tôi một cơ hội nữa,
259
00:19:52,520 --> 00:19:53,460
tôi nhất định có thể lấy khu phía Nam...
260
00:19:59,450 --> 00:20:00,220
A Hào.
261
00:20:07,670 --> 00:20:08,290
Đại ca,
262
00:20:08,650 --> 00:20:10,030
ngày mai em mang người đến khu phía Nam.
263
00:20:10,450 --> 00:20:11,800
Khu phía Nam không làm nên chuyện,
264
00:20:13,210 --> 00:20:14,180
bên khu phía Tây
265
00:20:14,620 --> 00:20:16,310
đuổi hết những
tay bán hàng của chúng ta đi rồi.
266
00:20:16,610 --> 00:20:17,870
Cậu đến đó xử lý đi.
267
00:20:17,930 --> 00:20:18,360
Được.
268
00:20:18,940 --> 00:20:21,000
Ngày mai em sẽ đi gặp con đàn bà đó.
269
00:20:42,920 --> 00:20:46,090
Ngày trước Cửu Long Thành Trại là nha môn
đồn trú chống hải tặc của nhà Thanh.
270
00:20:46,760 --> 00:20:49,730
Sau này thực dân Anh
phát hiện không thể gặm cục xương này,
271
00:20:50,580 --> 00:20:52,830
chính phủ nhà Thanh
cũng ngoài tầm tay với, cho nên
272
00:20:52,890 --> 00:20:54,300
để mặc nơi này tự sinh tự diệt.
273
00:20:54,360 --> 00:20:54,950
Ù rồi.
274
00:20:58,310 --> 00:20:59,090
Sau Thế chiến thứ hai,
275
00:20:59,680 --> 00:21:01,420
người Anh và người Nhật đi đi về về,
276
00:21:01,960 --> 00:21:02,790
Hồng Kông hỗn loạn,
277
00:21:03,260 --> 00:21:04,510
nơi này càng được chào đón.
278
00:21:05,950 --> 00:21:07,350
Mua Trí Đa Tinh là không sai đâu.
279
00:21:07,910 --> 00:21:08,250
[Hòm thư]
280
00:21:08,250 --> 00:21:09,140
Cho nên
[Hòm thư]
281
00:21:09,140 --> 00:21:09,680
[Hòm thư]
282
00:21:09,680 --> 00:21:10,360
chạy nạn, chạy trốn,
[Hòm thư]
283
00:21:10,360 --> 00:21:11,160
chạy nạn, chạy trốn,
284
00:21:11,160 --> 00:21:13,040
ra đời lăn lộn đều lao đến nơi này,
285
00:21:13,240 --> 00:21:14,560
tầng tầng lớp lớp xây lên.
286
00:21:15,080 --> 00:21:16,200
Bây giờ hơn 50 ngàn người sống,
287
00:21:16,550 --> 00:21:17,490
bốn mét vuông trên đầu người,
288
00:21:18,440 --> 00:21:19,610
chật lắm.
289
00:21:19,640 --> 00:21:20,840
Cảm ơn anh Khôn.
290
00:21:21,570 --> 00:21:23,350
Trông nơi này giống Tam Bất Quản.
291
00:21:24,140 --> 00:21:24,840
Trước kia là vậy,
292
00:21:25,250 --> 00:21:27,140
nhưng bây giờ có thế lực cố định,
293
00:21:27,510 --> 00:21:28,580
bên ngoài có muốn cũng không được.
294
00:21:29,540 --> 00:21:30,950
Bao nhiêu năm qua
cũng không có gì thay đổi.
295
00:21:34,250 --> 00:21:35,900
Vậy nên cảnh sát
cũng không dám tự tiện đi vào.
296
00:21:36,410 --> 00:21:38,270
Hồi trước 3000 cảnh sát Anh
tấn công thành trại,
297
00:21:38,580 --> 00:21:39,200
kết quả thế nào?
298
00:21:39,430 --> 00:21:40,030
Người ngã ngựa đổ,
299
00:21:40,760 --> 00:21:41,710
lúc đó tôi ở ngay hiện trường,
300
00:21:41,950 --> 00:21:43,460
tận mắt chứng kiến khoảnh khắc này.
301
00:21:44,250 --> 00:21:45,580
Thế anh đại diện cho bên nào?
302
00:21:46,140 --> 00:21:47,280
Bên người ngã ngựa đổ.
303
00:21:47,510 --> 00:21:48,490
Trước kia cậu là cảnh sát à?
304
00:21:48,510 --> 00:21:49,580
Chuyện trước kia thôi.
305
00:21:49,630 --> 00:21:50,660
Thế sao giờ lại không phải nữa?
306
00:21:51,040 --> 00:21:52,930
Anh hùng chớ hỏi xuất thân mà còn hỏi.
307
00:21:56,630 --> 00:21:57,440
Nhẹ thôi, nhẹ thôi.
308
00:22:00,790 --> 00:22:07,790
Kéo búa bao, kéo búa bao, kéo búa bao.
309
00:22:47,910 --> 00:22:49,310
Cứ luôn mất nước mất điện thế này sao?
310
00:22:50,440 --> 00:22:51,910
Từ sau khi bác cả bệnh nặng,
311
00:22:52,310 --> 00:22:54,640
quyền kiểm soát điện nước
rơi hết vào tay khu khác.
312
00:22:57,080 --> 00:22:58,560
Nói về tình hình ở các khu khác nghe xem.
313
00:23:00,270 --> 00:23:01,050
Vâng, lão đại.
314
00:23:02,730 --> 00:23:03,510
A Mai,
315
00:23:03,850 --> 00:23:05,790
tắm không tắt đèn nguy hiểm lắm đấy.
316
00:23:12,470 --> 00:23:13,240
Tả Pí Lù,
317
00:23:13,300 --> 00:23:14,530
món tôi thích nhất.
318
00:23:15,210 --> 00:23:16,060
Cạn một ly trước.
319
00:23:17,540 --> 00:23:17,870
Cạn ly.
320
00:23:18,040 --> 00:23:18,640
Nào, cạn, cạn, cạn.
321
00:23:18,650 --> 00:23:19,120
Cạn ly.
322
00:23:23,230 --> 00:23:23,830
Phê ghê.
323
00:23:25,100 --> 00:23:26,130
Miền Bắc các anh nghèo lắm sao?
324
00:23:26,440 --> 00:23:27,500
Bia mà cũng giành uống,
325
00:23:27,760 --> 00:23:29,450
chỗ chúng tôi thịnh hành uống chừa lại.
326
00:23:30,550 --> 00:23:31,230
Nhỏ nhen.
327
00:23:33,380 --> 00:23:34,470
Này, nói chuyện đàng hoàng trước.
328
00:23:35,180 --> 00:23:38,150
Cửu Long Thành Trại chúng ta chia làm
bốn khu vực Đông Nam Tây Bắc.
329
00:23:38,350 --> 00:23:40,350
Các khu vực đều có
việc làm ăn và địa bàn của mình,
330
00:23:40,480 --> 00:23:42,210
hãy nghe A Khôn này
giảng từng cái cho mà nghe.
331
00:23:42,860 --> 00:23:44,400
Khu phía Nam còn được gọi là Kim Ngọc,
332
00:23:44,690 --> 00:23:46,100
chủ yếu kinh doanh sòng bạc.
333
00:23:46,970 --> 00:23:50,110
Mạt chược, thiên cửu,
xì phé, xúc xắc, cái nào cũng có,
334
00:23:50,370 --> 00:23:52,470
được gọi là Las Vegas Cửu Long.
335
00:23:52,800 --> 00:23:55,050
Tiền Toạ quán Phùng Lục gia
Lục Tí Thánh Thủ,
336
00:23:55,160 --> 00:23:57,050
tay lắc xúc xắc xuất thần nhập hoá.
337
00:23:57,410 --> 00:23:59,800
Còn Toạ quán hiện tại chính là lão đại rồi.
338
00:24:01,840 --> 00:24:02,640
Thế khu phía Tây thì sao?
339
00:24:03,220 --> 00:24:04,300
Ấy, biết chọn.
340
00:24:05,300 --> 00:24:07,450
Khu phía Tây là địa bàn của các cô gái,
341
00:24:07,590 --> 00:24:08,760
kinh doanh thể xác.
342
00:24:09,030 --> 00:24:10,520
Đường chính tên Lưu Oanh,
343
00:24:10,670 --> 00:24:12,240
người Toạ quán xưng là chị Hồng.
344
00:24:12,440 --> 00:24:13,820
Em đừng tưởng chị ấy là phụ nữ,
345
00:24:14,050 --> 00:24:16,310
một quyền đánh ngã 18 hảo hán
346
00:24:16,620 --> 00:24:17,900
là việc khỏi phải nói đấy.
347
00:24:18,200 --> 00:24:19,680
Chị ấy cũng là người miền Bắc như anh.
348
00:24:25,330 --> 00:24:26,060
Anh họ,
349
00:24:26,610 --> 00:24:27,220
khu kế tiếp đi.
350
00:24:27,570 --> 00:24:28,260
Được.
351
00:24:29,790 --> 00:24:31,240
Khu phía Đông được gọi là Truy Long,
352
00:24:31,570 --> 00:24:33,680
độc quyền việc buôn bán ma tuý
của cả thành trại.
353
00:24:33,930 --> 00:24:35,750
Tiền nhiều, người đông, thế lực lớn.
354
00:24:35,930 --> 00:24:37,940
Đám buôn ma tuý này có đội truy quét riêng
355
00:24:38,080 --> 00:24:39,950
xử lý bọn buôn lậu ngoài thế lực.
356
00:24:40,210 --> 00:24:41,630
Người Toạ quán tên Hải gia,
357
00:24:41,810 --> 00:24:42,740
thâm niên cao nhất,
358
00:24:42,820 --> 00:24:44,160
gừng già nguy hiểm nhất.
359
00:24:45,700 --> 00:24:46,800
Tóm lại
360
00:24:46,890 --> 00:24:48,720
tuyệt đối không thể trêu vào.
361
00:24:49,510 --> 00:24:50,270
Nói ngắn gọn,
362
00:24:50,620 --> 00:24:51,840
khu phía Tây kiểm soát điện nước,
363
00:24:51,970 --> 00:24:54,570
khu phía Đông dùng ma tuý kiểm soát
linh hồn của toàn bộ thành trại.
364
00:24:54,910 --> 00:24:56,080
Vậy sao chỗ anh có điện?
365
00:24:56,660 --> 00:24:58,380
Chỗ anh là lầu vua của khu phía Nam đấy.
366
00:24:59,290 --> 00:25:00,310
Chỗ cậu là lầu vua,
367
00:25:00,750 --> 00:25:02,170
thế chẳng phải căn kia
là Lăng Tiêu bảo điện sao?
368
00:25:05,800 --> 00:25:06,500
Đó là Quỷ Đáng.
369
00:25:07,580 --> 00:25:08,080
Quỷ Đáng?
370
00:25:12,580 --> 00:25:13,250
Nơi đó
371
00:25:13,460 --> 00:25:14,680
chính là nơi ở của khu phía Bắc,
372
00:25:15,630 --> 00:25:17,780
cũng là kiến trúc cao nhất của thành trại.
373
00:25:18,570 --> 00:25:20,640
Người của ba khu khác đều cấm ra vào,
374
00:25:20,820 --> 00:25:21,570
thậm chí là đến gần.
375
00:25:22,460 --> 00:25:24,480
Nhưng thường xuyên
có người nhìn thấy quỷ lão ra vào
376
00:25:24,670 --> 00:25:26,040
cho nên gọi nó là Quỷ Đáng.
377
00:25:26,890 --> 00:25:28,350
Chưa từng có ai nhìn thấy
Toạ quán của Quỷ Đáng,
378
00:25:29,210 --> 00:25:31,220
chúng tôi chỉ gọi hắn là Bạch Quỷ,
379
00:25:31,710 --> 00:25:33,700
là người đàn ông mà
ngay cả Hải gia cũng phải kiêng kị.
380
00:25:38,460 --> 00:25:39,370
Hải gia cũng được nhỉ?
381
00:25:42,900 --> 00:25:44,400
Lưỡi của anh là giả à?
382
00:25:44,530 --> 00:25:45,170
Cho tôi xem nào.
383
00:25:46,590 --> 00:25:47,950
Ớt của cậu là giả đúng không?
384
00:25:48,170 --> 00:25:48,980
Sao ngọt thế?
385
00:25:49,260 --> 00:25:50,040
Lè lưỡi ra.
386
00:25:50,860 --> 00:25:52,280
Em muốn bảo chị Hồng
mở điện nước cho chúng ta.
387
00:25:54,200 --> 00:25:55,660
Gì chứ lão đại?
388
00:25:55,800 --> 00:25:58,250
Dựa vào đâu mà em bảo chị Hồng
mở điện nước cho chúng ta?
389
00:25:58,590 --> 00:25:59,460
Dựa vào thành ý của em.
390
00:25:59,700 --> 00:26:01,020
Em phải đích thân đến khu phía Tây.
391
00:26:01,550 --> 00:26:05,130
[Đại Đồng Ngọc Ký - Thiêm Ký Thuỷ Tộc Quán]
392
00:26:05,130 --> 00:26:06,330
Ồ, anh Khôn đến thường quá nhỉ.
[Đại Đồng Ngọc Ký - Thiêm Ký Thuỷ Tộc Quán]
393
00:26:06,330 --> 00:26:07,350
Ồ, anh Khôn đến thường quá nhỉ.
394
00:26:07,460 --> 00:26:08,160
Làm việc.
395
00:26:08,160 --> 00:26:09,890
Có lần nào đến mà không làm việc?
396
00:26:09,890 --> 00:26:11,120
Làm việc đàng hoàng, lần sau, lần sau.
397
00:26:19,350 --> 00:26:19,930
Ông chủ,
398
00:26:19,950 --> 00:26:20,930
tối nay chơi cùng em đi.
399
00:26:22,880 --> 00:26:23,690
Bình Bình,
400
00:26:23,710 --> 00:26:25,320
con gái lớn nảy nở quá nhỉ.
401
00:26:40,250 --> 00:26:40,690
Thím Phúc,
402
00:26:41,060 --> 00:26:43,150
tóc sắp rụng hết rồi mà còn tiếp khách à?
403
00:26:44,370 --> 00:26:45,540
Không làm thì cậu nuôi tôi chắc?
404
00:26:45,910 --> 00:26:46,760
Có muốn gội đầu không?
405
00:26:46,930 --> 00:26:47,950
Tôi giảm giá cho cậu.
406
00:26:48,740 --> 00:26:50,520
Thôi đi, người tôi yếu, không chịu nổi đâu.
407
00:26:51,080 --> 00:26:51,720
Tiền đây.
408
00:26:51,850 --> 00:26:53,160
Cầm lấy, đi nhé.
409
00:26:53,380 --> 00:26:55,220
Nhóc con khá hiếu thảo đấy.
410
00:27:17,470 --> 00:27:19,150
Lớn tuổi rồi,
411
00:27:19,520 --> 00:27:21,010
không thể uống thì đừng cậy mạnh.
412
00:27:21,350 --> 00:27:23,410
Ai bảo rượu của cô đắt đến thế,
413
00:27:23,990 --> 00:27:25,900
chắc chắn tôi phải uống hết.
414
00:27:31,600 --> 00:27:32,780
Cảm thấy thế nào?
415
00:27:33,670 --> 00:27:34,890
Thoải mái.
416
00:27:35,410 --> 00:27:36,890
Mềm mềm.
417
00:27:39,620 --> 00:27:42,420
Có đắt cỡ nào
cũng là rượu giả thôi, chú Gà.
418
00:27:42,550 --> 00:27:44,040
Uống nhiều là đi chầu ông bà đấy.
419
00:27:45,420 --> 00:27:46,870
Các cô bán rượu giả?
420
00:27:49,230 --> 00:27:49,710
A Hồng.
421
00:27:52,010 --> 00:27:55,160
Rượu giả bà đây bán, không phải cũng do
khu phía Nam các người cung cấp sao?
422
00:28:00,720 --> 00:28:02,930
Năm đó nổi hứng bừng bừng
đòi rời khỏi thành.
423
00:28:03,440 --> 00:28:04,120
Trước khi đi
424
00:28:04,570 --> 00:28:05,760
thì tặng tôi chiếc bông tai cũ kỹ này.
425
00:28:09,260 --> 00:28:10,840
Lăn lộn bao năm trở về,
426
00:28:11,500 --> 00:28:12,490
vừa gặp mặt
427
00:28:13,340 --> 00:28:14,840
lại mang ôn thần đến cho tôi.
428
00:28:16,250 --> 00:28:16,760
Chị Hồng,
429
00:28:17,090 --> 00:28:17,930
đề nghị trước đó,
430
00:28:18,740 --> 00:28:19,800
mong chị suy nghĩ lại.
431
00:28:21,100 --> 00:28:21,640
Không được,
432
00:28:23,170 --> 00:28:25,690
tôi đã cho khu phía Nam các người
một ống nước, một đường điện rồi.
433
00:28:26,230 --> 00:28:27,190
Nhưng cả khu phía Nam chúng tôi
434
00:28:27,260 --> 00:28:28,410
không hề đủ dùng.
435
00:28:32,380 --> 00:28:34,180
Cô biết đám đàn ông này bẩn cỡ nào không?
436
00:28:34,870 --> 00:28:36,410
Vì sạch sẽ mà chị em tôi
437
00:28:36,840 --> 00:28:37,920
một ngày phải tắm mấy bận.
438
00:28:38,740 --> 00:28:40,360
Mở cửa làm gái
439
00:28:40,850 --> 00:28:41,760
phải dựa vào nước.
440
00:28:43,480 --> 00:28:44,870
Khỏi nhắc đến điện,
441
00:28:45,650 --> 00:28:46,500
cô nhìn đèn neon đi.
442
00:28:47,370 --> 00:28:48,730
Nếu không sáng
443
00:28:48,940 --> 00:28:49,820
thì làm sao dụ dỗ đàn ông?
444
00:28:51,330 --> 00:28:52,740
Được nâng niu cưng chiều
445
00:28:53,760 --> 00:28:54,550
thì hiểu cái gì.
446
00:28:57,010 --> 00:28:58,270
Nếu kinh doanh xác thịt bẩn,
447
00:29:00,210 --> 00:29:01,010
không làm chẳng phải sẽ tốt hơn sao?
448
00:29:04,530 --> 00:29:05,050
Cô gái,
449
00:29:06,480 --> 00:29:07,680
câu này tôi nói được,
450
00:29:09,450 --> 00:29:10,270
cô thì không.
451
00:29:12,340 --> 00:29:13,850
Ý của Giai Tuệ là...
452
00:29:13,990 --> 00:29:15,160
Ý của tôi là
453
00:29:15,960 --> 00:29:17,300
khu phía Nam có rất nhiều xưởng thủ công.
454
00:29:17,640 --> 00:29:19,700
Hai khu chúng ta hoàn toàn
có thể chung tay hợp tác
455
00:29:20,620 --> 00:29:21,610
làm nhiều việc đứng đắn hơn.
456
00:29:23,200 --> 00:29:25,340
Lão Lục đưa cô đi gặm sách nhiều năm
đến mức hồ đồ rồi đúng không?
457
00:29:25,760 --> 00:29:26,700
Chị em chúng tôi làm sao?
458
00:29:26,990 --> 00:29:28,390
Dựa vào đầu óc, vào thể lực,
459
00:29:28,620 --> 00:29:29,360
có gì không đứng đắn?
460
00:29:29,360 --> 00:29:30,480
Nếu họ được lựa chọn,
461
00:29:31,510 --> 00:29:32,900
họ bằng lòng hay không,
lẽ nào chị không rõ?
462
00:29:39,240 --> 00:29:40,960
Wow, kinh doanh đắt thế này,
463
00:29:41,070 --> 00:29:41,810
được đấy nhé.
464
00:29:42,550 --> 00:29:43,220
Nhảm nhí.
465
00:29:46,060 --> 00:29:46,570
Từ Cô,
466
00:29:46,800 --> 00:29:47,530
ầm ĩ cái gì thế?
467
00:29:48,010 --> 00:29:48,420
Chị,
468
00:29:48,850 --> 00:29:50,000
có người đến phá rối.
469
00:29:54,280 --> 00:29:55,350
Con nhóc chết tiệt,
470
00:29:55,710 --> 00:29:57,570
dám giở trò này với chị đây.
471
00:29:57,800 --> 00:29:58,630
Muốn làm gì?
472
00:30:04,510 --> 00:30:05,320
Hay lắm,
473
00:30:05,490 --> 00:30:06,790
chơi cả sáng cả tối đúng không?
474
00:30:07,470 --> 00:30:08,480
Thật sự không liên quan đến anh sao?
475
00:30:08,500 --> 00:30:09,950
Anh nào có bản lĩnh lớn thế.
476
00:30:10,400 --> 00:30:11,270
Anh đi xem thử.
477
00:30:13,130 --> 00:30:14,260
Lần này toi rồi.
478
00:30:15,990 --> 00:30:17,430
Tôi đoán là D.
479
00:30:18,600 --> 00:30:20,430
Wow, quả nhiên là D.
480
00:30:22,890 --> 00:30:23,390
Hiểu lầm.
481
00:30:23,400 --> 00:30:24,090
Là hiểu lầm.
482
00:30:24,170 --> 00:30:25,240
Là Thổ Hào Kim của khu phía Nam.
483
00:30:26,670 --> 00:30:27,820
Thổ Hào Kim?
484
00:30:30,040 --> 00:30:31,140
Đám trẻ trâu này,
485
00:30:31,170 --> 00:30:32,720
không cho bán thuốc thì chơi độc vậy sao?
486
00:30:33,590 --> 00:30:34,470
Hết chuyện của các người rồi,
487
00:30:34,650 --> 00:30:35,150
cút xéo.
488
00:30:37,140 --> 00:30:38,420
Hải gia không dễ trêu vào đâu.
489
00:30:39,000 --> 00:30:40,230
Anh tưởng tôi là ai?
490
00:30:41,450 --> 00:30:44,410
Bà đây là chị Hồng
đường Lưu Oanh của khu phía Tây.
491
00:30:48,400 --> 00:30:48,720
Đi.
492
00:30:55,130 --> 00:30:56,350
Thổ Hào Kim,
493
00:30:56,610 --> 00:30:58,040
con mẹ mày chán sống rồi à?
494
00:30:58,460 --> 00:31:00,400
Dám gây chuyện ở địa bàn của bà đây.
495
00:31:02,550 --> 00:31:03,670
Con đàn bà lẳng lơ,
496
00:31:04,370 --> 00:31:06,030
cô một mực không cho bán hàng ở khu phía Tây,
497
00:31:06,370 --> 00:31:07,930
mọi người đều khỏi kiếm tiền.
498
00:31:08,530 --> 00:31:10,000
Nếu cô không quản lý được khu phía Tây
499
00:31:10,470 --> 00:31:12,220
thì để tôi quản lý giúp cô.
500
00:31:13,270 --> 00:31:16,040
Bà đây hận nhất là
lũ bán ma tuý như bọn mày,
501
00:31:16,480 --> 00:31:17,530
biết bao chị em ở đây
502
00:31:17,820 --> 00:31:20,850
đều bị đám đàn ông chó má
nghiện ma tuý bán đến chỗ này.
503
00:31:21,060 --> 00:31:22,140
Thế thì vừa hay.
504
00:31:23,590 --> 00:31:25,030
Chờ sau khi mở quầy ma tuý xong,
505
00:31:25,520 --> 00:31:27,010
cả nhà đoàn tụ với nhau,
506
00:31:27,260 --> 00:31:29,500
cùng nhau sung sướng bay bổng.
507
00:31:29,950 --> 00:31:31,670
Con mẹ nó, tao giết chết mày.
508
00:31:46,970 --> 00:31:47,450
Thím Phúc.
509
00:31:47,680 --> 00:31:48,240
Thím Phúc.
510
00:31:49,640 --> 00:31:50,220
Thím Phúc.
511
00:31:52,590 --> 00:31:53,710
[Xinh đẹp]
512
00:31:55,720 --> 00:31:56,420
Không sao chứ, thím Phúc.
513
00:31:56,640 --> 00:31:57,110
Giai Tuệ.
514
00:31:58,530 --> 00:31:59,540
Giai Tuệ.
515
00:32:00,110 --> 00:32:01,070
Cặn bã.
516
00:32:02,360 --> 00:32:03,050
Anh đánh được không?
517
00:32:04,930 --> 00:32:05,770
Bảo vệ Giai Tuệ cho tốt.
518
00:32:26,030 --> 00:32:28,110
Nhẹ tay thôi, đừng đánh hỏng,
519
00:32:28,110 --> 00:32:29,700
đêm nay ông còn phải dùng đấy.
520
00:32:52,560 --> 00:32:53,100
Lên cho tao.
521
00:32:53,370 --> 00:32:53,830
Đánh.
522
00:33:13,120 --> 00:33:14,740
Đánh cho chết mới thôi.
523
00:33:14,890 --> 00:33:15,630
Đánh chúng.
524
00:33:57,100 --> 00:33:57,780
A Năng.
525
00:34:00,940 --> 00:34:01,990
Nương tay.
526
00:34:05,650 --> 00:34:06,350
Cảm ơn.
527
00:34:20,530 --> 00:34:21,000
Bà cô miền Bắc chết tiệt,
528
00:34:21,280 --> 00:34:22,230
cô suy nghĩ cho kỹ.
529
00:34:22,500 --> 00:34:24,659
Hải gia, Hải gia sẽ trở mặt thật đấy.
530
00:34:26,040 --> 00:34:28,510
Hoá ra tôi còn chưa trở mặt với ông ta à?
531
00:34:30,210 --> 00:34:31,239
Không ngờ
532
00:34:31,380 --> 00:34:32,880
đường đường là chị Hồng khu phía Tây
533
00:34:33,159 --> 00:34:34,250
mà phải dựa vào một thằng đàn ông.
534
00:34:34,420 --> 00:34:35,320
Cô là loại phụ nữ gì?
535
00:34:37,250 --> 00:34:38,050
Với mày,
536
00:34:38,420 --> 00:34:39,719
tao dùng một tay là đủ.
537
00:34:45,550 --> 00:34:46,850
Đừng đánh nữa, đừng đánh nữa.
538
00:34:48,290 --> 00:34:49,030
Không đánh nữa.
539
00:34:49,600 --> 00:34:50,250
A Châu,
540
00:34:53,679 --> 00:34:54,800
đứa em này của tôi
541
00:34:55,120 --> 00:34:56,510
năm nay mới 18 tuổi,
542
00:34:57,280 --> 00:34:59,080
bị các người lừa chơi ma tuý
543
00:34:59,870 --> 00:35:01,250
biến thành bộ dạng như ma này.
544
00:35:01,960 --> 00:35:03,090
Thanh xuân phơi phới
545
00:35:03,120 --> 00:35:04,090
mất mẹ hết rồi.
546
00:35:07,490 --> 00:35:08,750
Không phải mày nói
547
00:35:09,010 --> 00:35:10,850
ma tuý sung sướng bay bổng,
548
00:35:11,070 --> 00:35:12,320
cuốn lắm sao?
549
00:35:12,340 --> 00:35:13,380
Tiêm cho mày một liều luôn nhé?
550
00:35:13,380 --> 00:35:14,460
Chị Hồng.
551
00:35:14,650 --> 00:35:16,020
Hải gia căn dặn
552
00:35:16,210 --> 00:35:16,840
buôn ma tuý
553
00:35:16,840 --> 00:35:17,530
không được chạm vào ma tuý.
554
00:35:17,530 --> 00:35:18,060
Không chạm vào ma tuý.
555
00:35:18,060 --> 00:35:19,470
Ra là biết ma tuý hại người,
556
00:35:19,620 --> 00:35:20,710
thế càng phải tiêm mày.
557
00:35:21,240 --> 00:35:21,780
Tiêm.
558
00:35:22,440 --> 00:35:24,390
Chị Hồng, sẽ chết người đấy.
559
00:35:28,230 --> 00:35:28,590
Tiêm.
560
00:35:28,610 --> 00:35:29,930
Cút mẹ mày đi.
561
00:35:34,660 --> 00:35:35,910
Thổ Hào Kim này
562
00:35:36,270 --> 00:35:38,100
quả đúng là chó tay sai của Hải gia.
563
00:35:39,060 --> 00:35:40,480
Lúc chạy cũng giống con chó thật.
564
00:35:45,550 --> 00:35:46,650
Bản lĩnh không tệ.
565
00:35:46,850 --> 00:35:47,630
Võ miền Bắc sao?
566
00:35:49,060 --> 00:35:50,070
Kế thừa Bắc Quyền
567
00:35:50,520 --> 00:35:51,190
Kim Tra Lương.
568
00:35:52,250 --> 00:35:53,210
Anh cũng là người miền Bắc à?
569
00:35:54,980 --> 00:35:56,570
Thẩm Dương, Bản Khê, Bình An Lĩnh.
570
00:35:57,480 --> 00:35:59,510
Đồng hương rồi, tôi ở Hùng Quan Đồn.
571
00:35:59,700 --> 00:36:00,390
Hùng Quan Đồ?
572
00:36:02,090 --> 00:36:03,540
Đồng hương trong đồng hương rồi.
573
00:36:04,350 --> 00:36:05,350
Đánh đấm không tệ đấy.
574
00:36:06,210 --> 00:36:06,930
Cũng tạm thôi.
575
00:36:08,550 --> 00:36:10,540
Có thể gặp đồng hương ở Hồng Kông này
576
00:36:11,080 --> 00:36:11,930
đúng là quá khó.
577
00:36:12,550 --> 00:36:13,900
Coi nắm đấm của anh này,
578
00:36:14,220 --> 00:36:15,070
cánh tay rắn chắc này,
579
00:36:15,490 --> 00:36:16,660
còn cả cái tính này nữa.
580
00:36:17,400 --> 00:36:19,060
Vừa nhìn là biết đàn ông miền Bắc chúng ta.
581
00:36:19,920 --> 00:36:21,440
Không giống đàn ông miền Nam,
582
00:36:21,580 --> 00:36:23,110
đều là kẻ ẻo lả.
583
00:36:25,430 --> 00:36:26,640
Đừng động vào anh em của tôi,
584
00:36:26,810 --> 00:36:27,870
muốn thì động vào tôi này.
585
00:36:33,340 --> 00:36:33,900
Chị Hồng,
586
00:36:34,370 --> 00:36:35,190
chuyện đó...
587
00:36:35,530 --> 00:36:37,260
Hôm nay trong lòng chị Hồng hưng phấn,
588
00:36:37,470 --> 00:36:38,870
sau này điện nước
của khu phía Nam các người,
589
00:36:39,080 --> 00:36:40,040
chị Hồng bao hết.
590
00:36:41,080 --> 00:36:41,510
Được.
591
00:36:41,650 --> 00:36:42,360
Cảm ơn chị Hồng.
592
00:36:43,660 --> 00:36:45,850
Vậy chị cũng đừng
kinh doanh cái này nữa nhé?
593
00:36:46,650 --> 00:36:47,640
Cô bé,
594
00:36:48,240 --> 00:36:49,300
không chịu thôi đúng không?
595
00:36:50,900 --> 00:36:51,870
Để bày tỏ thành ý,
596
00:36:52,200 --> 00:36:54,970
khu phía Nam chúng tôi sẽ dẫn đầu,
cấm cờ bạc toàn diện.
597
00:36:55,280 --> 00:36:56,120
Gì chứ lão đại?
598
00:36:57,990 --> 00:36:58,580
Giai Tuệ.
599
00:36:59,150 --> 00:37:00,530
Khu phía Nam không cờ bạc
600
00:37:00,800 --> 00:37:01,960
thì làm sao sống?
601
00:37:02,700 --> 00:37:03,800
Sao không thể sống?
602
00:37:04,150 --> 00:37:05,350
Có tay có chân có lương tâm,
603
00:37:05,790 --> 00:37:06,700
không những chúng ta phải sống
604
00:37:06,900 --> 00:37:08,030
mà còn phải sống thật tốt.
605
00:37:10,980 --> 00:37:11,640
Chị Hồng,
606
00:37:12,530 --> 00:37:15,190
tôi thật sự mong chúng ta
có thể cùng cố gắng.
607
00:37:20,510 --> 00:37:21,110
Đánh nhau mệt rồi,
608
00:37:23,280 --> 00:37:25,330
hôm nay Lưu Oanh khu phía Tây nghỉ ngơi.
609
00:37:25,570 --> 00:37:26,330
Nói sau đi.
610
00:37:27,380 --> 00:37:28,360
Tôi chờ chị.
611
00:37:38,180 --> 00:37:38,810
A Viễn đừng cử động,
612
00:37:39,770 --> 00:37:40,790
sẽ cắt trúng tai đấy.
613
00:37:41,160 --> 00:37:41,570
Đừng cử động.
614
00:37:44,730 --> 00:37:45,410
Anh,
615
00:37:46,000 --> 00:37:48,580
tại sao anh không đưa em đến tiệm cắt tóc?
616
00:37:50,120 --> 00:37:50,890
Em quên rồi à?
617
00:37:51,990 --> 00:37:54,120
Lần trước em đập phá tiệm người ta.
618
00:37:56,380 --> 00:37:59,920
Đó là tại họ cười đầu em có sẹo.
619
00:38:03,480 --> 00:38:04,420
A Viễn,
620
00:38:05,470 --> 00:38:06,460
ý anh nói
621
00:38:07,100 --> 00:38:08,460
em nên giết quách người đó đi.
622
00:38:15,700 --> 00:38:16,900
Hải gia.
623
00:38:20,950 --> 00:38:22,680
Có mấy ả đàn bà mà khó xử thế sao?
624
00:38:23,180 --> 00:38:24,690
Người của khu phía Nam cũng đến gây rối.
625
00:38:25,020 --> 00:38:26,300
Bao nhiêu người đến?
626
00:38:26,690 --> 00:38:27,310
Ba người,
627
00:38:28,420 --> 00:38:29,510
chỉ một người ra tay.
628
00:38:33,180 --> 00:38:34,330
Là tên A Năng kia sao?
629
00:38:35,220 --> 00:38:35,780
Phải.
630
00:38:57,640 --> 00:38:58,930
Tóc cậu cũng dài rồi,
631
00:38:59,500 --> 00:39:00,740
chờ tôi cắt cho cậu.
632
00:39:01,870 --> 00:39:02,270
Được.
633
00:39:25,250 --> 00:39:26,200
Có nước rồi.
634
00:39:37,890 --> 00:39:38,580
Bà xã, bà xã,
635
00:39:39,240 --> 00:39:39,940
vòi sen
636
00:39:40,300 --> 00:39:41,180
có nước rồi.
637
00:39:42,210 --> 00:39:43,160
Sao có thể chứ?
638
00:39:43,630 --> 00:39:44,330
Em đi xem.
639
00:39:50,050 --> 00:39:50,700
Con biết,
640
00:39:52,630 --> 00:39:55,200
là chị Giai Tuệ đi đòi điện nước về đấy.
641
00:40:01,140 --> 00:40:02,220
Chúng ta có điện và nước rồi,
642
00:40:02,570 --> 00:40:03,260
còn thiếu gì nữa?
643
00:40:04,520 --> 00:40:05,750
Thiếu tôi.
644
00:40:10,410 --> 00:40:11,010
Em gái.
645
00:40:11,680 --> 00:40:12,350
A Hồng.
646
00:40:13,800 --> 00:40:14,730
Sao cô đến đây?
647
00:40:15,330 --> 00:40:16,290
Sao tôi không thể đến?
648
00:40:18,830 --> 00:40:19,400
Lý Hồng Quyên,
649
00:40:19,800 --> 00:40:21,530
em còn đeo tín vật định tình anh tặng em.
650
00:40:22,690 --> 00:40:24,460
Tín vật định tình cái chó gì?
651
00:40:24,900 --> 00:40:25,910
Chỉ là tôi thấy
652
00:40:25,950 --> 00:40:26,930
đến chỗ rách nát này của anh,
653
00:40:27,040 --> 00:40:28,250
đeo cái trang sức cũ kĩ này hợp hơn.
654
00:40:28,590 --> 00:40:29,530
Còn nữa,
655
00:40:30,020 --> 00:40:30,950
đừng gọi tên thật của tôi.
656
00:40:31,180 --> 00:40:31,920
Khó nghe quá.
657
00:40:34,220 --> 00:40:34,780
Chị Hồng.
658
00:40:43,650 --> 00:40:44,240
Em gái,
659
00:40:44,830 --> 00:40:46,360
cô đã hứa cho chúng tôi sống cuộc sống tốt,
660
00:40:47,370 --> 00:40:48,380
nói phải giữ lời đấy.
661
00:40:49,580 --> 00:40:50,400
Được hết.
662
00:40:58,450 --> 00:40:59,530
Chuẩn bị xong chưa?
663
00:40:59,700 --> 00:41:00,100
Xong rồi.
664
00:41:00,420 --> 00:41:01,090
Chuẩn bị xong rồi.
665
00:41:01,140 --> 00:41:02,060
Khởi công.
666
00:41:02,600 --> 00:41:03,850
Làm thôi.
667
00:41:04,260 --> 00:41:05,410
Tới đây gọi đầu đi.
668
00:41:07,270 --> 00:41:07,810
Ồ.
669
00:41:08,210 --> 00:41:08,580
Chị Hồng.
670
00:41:08,580 --> 00:41:08,870
Chú Gà.
671
00:41:09,500 --> 00:41:10,400
Gội đầu không?
672
00:41:10,890 --> 00:41:12,310
Tôi giảm giá 30% cho chú.
673
00:41:12,370 --> 00:41:14,140
Giảm giá thì đương nhiên phải gội.
674
00:41:14,220 --> 00:41:14,670
Đi.
675
00:41:15,880 --> 00:41:16,530
Thím Phúc,
676
00:41:16,630 --> 00:41:17,540
tiếp khách.
677
00:41:20,290 --> 00:41:21,170
Gội thật à?
678
00:41:21,440 --> 00:41:22,050
Tới đây.
679
00:41:22,120 --> 00:41:23,070
Gội đầu đi.
680
00:41:23,100 --> 00:41:25,440
Chị Hồng gội đầu thật đây.
681
00:41:28,270 --> 00:41:29,230
Này, làm gì thế?
682
00:41:29,230 --> 00:41:30,490
Này, anh làm gì thế?
683
00:41:31,030 --> 00:41:32,190
Đã bảo giữ vệ sinh rồi mà.
684
00:41:32,190 --> 00:41:33,260
Giữ vệ sinh.
685
00:41:33,750 --> 00:41:34,760
Sao còn dám vứt rác lung tung?
686
00:41:54,630 --> 00:41:56,110
Con khỉ.
687
00:41:56,110 --> 00:41:58,710
Monkey.
688
00:41:59,610 --> 00:42:00,840
Con gà.
689
00:42:01,050 --> 00:42:01,780
Chờ đã, chờ đã.
690
00:42:01,960 --> 00:42:02,950
Anh nói chim ưng.
691
00:42:03,090 --> 00:42:03,780
Chim ưng.
692
00:42:04,130 --> 00:42:04,860
Chim ưng.
693
00:42:05,950 --> 00:42:06,700
Chim ưng.
694
00:42:11,930 --> 00:42:13,080
Làm cho tốt,
695
00:42:13,430 --> 00:42:15,220
kiếm nhiều tiền một chút.
696
00:42:15,780 --> 00:42:16,390
Đừng đùa nghịch.
697
00:42:16,450 --> 00:42:18,000
Cố gắng mà làm.
698
00:42:18,080 --> 00:42:18,810
Bà xã, bà xã,
699
00:42:18,810 --> 00:42:19,720
nhanh tay lên.
700
00:42:19,840 --> 00:42:20,670
Chúng ta lại có thêm nhiều đơn hàng mới.
701
00:42:20,680 --> 00:42:21,490
Có ai rảnh không?
702
00:42:21,520 --> 00:42:22,050
Cút.
703
00:42:25,800 --> 00:42:27,880
Bao Tử Công, mỗi lần
anh chuyển có một rương,
704
00:42:27,880 --> 00:42:28,960
phải chuyển đến năm sau à?
705
00:42:29,040 --> 00:42:29,650
Ông anh,
706
00:42:29,720 --> 00:42:30,440
Đồng La bên này.
707
00:42:31,020 --> 00:42:32,010
Vượng Giác rẽ phải, rẽ phải.
708
00:42:32,140 --> 00:42:33,120
Cao chút nữa, cao chút nữa.
709
00:42:33,130 --> 00:42:34,640
Cẩn thận, trong đó có thuỷ tinh.
710
00:42:40,760 --> 00:42:41,340
Bật đèn.
711
00:42:53,090 --> 00:42:55,130
Tết Trung Thu vui vẻ.
712
00:43:01,540 --> 00:43:02,000
A Khôn.
713
00:43:06,770 --> 00:43:07,900
Wow, mau nhìn xem.
714
00:43:08,350 --> 00:43:09,240
Đẹp quá.
715
00:43:09,240 --> 00:43:10,430
Trăng lớn quá.
716
00:43:13,050 --> 00:43:14,440
Lớn quá, tròn quá.
717
00:43:16,280 --> 00:43:17,360
Đẹp quá.
718
00:43:20,530 --> 00:43:22,310
Trăng thì có gì đâu mà nhìn?
719
00:43:22,840 --> 00:43:24,920
Còn không có một
sợi lông chân của Hằng Nga nữa là.
720
00:43:25,020 --> 00:43:26,660
Sao anh làm mất hứng thế?
721
00:43:27,590 --> 00:43:29,610
Ngắm trăng không bằng ngắm em.
722
00:43:30,050 --> 00:43:31,500
Dài hơn cả Hằng Nga,
723
00:43:31,830 --> 00:43:33,550
tròn hơn cả trăng.
724
00:43:35,500 --> 00:43:37,090
Này, này, này, Lý Hồng Quyên.
725
00:43:37,670 --> 00:43:39,000
Em đừng động tay động chân với anh.
726
00:43:56,460 --> 00:43:56,850
Thế nào?
727
00:43:57,430 --> 00:43:57,940
Hơi chật.
728
00:44:00,200 --> 00:44:01,740
Đúng là không đẹp mấy.
729
00:44:02,530 --> 00:44:02,930
Sư phụ,
730
00:44:03,470 --> 00:44:04,180
lấy bộ kia thử xem.
731
00:44:04,760 --> 00:44:05,140
Được.
732
00:44:05,670 --> 00:44:06,750
Tôi tìm size cho.
733
00:44:08,900 --> 00:44:10,140
Chỉ ra khỏi thành ăn cơm thôi mà,
734
00:44:10,530 --> 00:44:11,560
sao phải mua quần áo?
735
00:44:14,280 --> 00:44:15,010
Wow.
736
00:44:15,340 --> 00:44:15,650
Cậu xem,
737
00:44:16,150 --> 00:44:16,970
đắt thế này.
738
00:44:17,290 --> 00:44:18,760
Đây là đồ vest của tây.
739
00:44:18,970 --> 00:44:20,710
Mua may sẵn là rẻ lắm rồi.
740
00:44:21,480 --> 00:44:22,530
Vả lại,
741
00:44:23,180 --> 00:44:24,770
ra ngoài hẹn hò ăn cơm
742
00:44:25,040 --> 00:44:27,120
phải mặc cho ra dáng một chút.
743
00:44:27,230 --> 00:44:27,820
Hẹn hò?
744
00:44:28,210 --> 00:44:28,750
Với cậu sao?
745
00:44:31,200 --> 00:44:32,960
Anh giỏi tưởng tượng thật đấy,
746
00:44:33,180 --> 00:44:34,000
đương nhiên là Giai Tuệ rồi.
747
00:44:34,010 --> 00:44:34,680
Giai Tuệ?
748
00:44:35,350 --> 00:44:36,050
Giai Tuệ,
749
00:44:36,420 --> 00:44:37,970
tôi đâu có thèm cô ấy.
750
00:44:48,210 --> 00:44:48,790
A Năng.
751
00:45:05,820 --> 00:45:06,490
A Năng.
752
00:45:11,400 --> 00:45:13,150
A Khôn với chị Hồng đi
753
00:45:14,680 --> 00:45:15,400
dạo phố rồi.
754
00:45:16,020 --> 00:45:17,440
Em biết, chị Hồng nói với em rồi.
755
00:45:18,940 --> 00:45:20,060
A Khôn nói
756
00:45:20,890 --> 00:45:22,120
bảo anh tặng cái này cho em.
757
00:45:24,480 --> 00:45:25,790
[Tinh Võ Môn]
758
00:45:25,790 --> 00:45:26,330
Cảm ơn.
[Tinh Võ Môn]
759
00:45:26,330 --> 00:45:27,480
[Tinh Võ Môn]
760
00:45:32,780 --> 00:45:33,130
Đi thôi.
761
00:46:04,390 --> 00:46:05,190
Phục vụ.
762
00:46:20,330 --> 00:46:20,970
Một đĩa bít tết,
763
00:46:22,450 --> 00:46:23,060
hai chén súp.
764
00:46:23,770 --> 00:46:24,450
Thêm một phần salad.
765
00:46:27,440 --> 00:46:28,120
Xin lỗi.
766
00:46:28,750 --> 00:46:29,840
Tôi muốn một phần salad
767
00:46:30,090 --> 00:46:31,850
và một phần bít tết cho anh ấy,
768
00:46:32,340 --> 00:46:34,690
một phần cừu nướng cho tôi.
769
00:46:35,840 --> 00:46:36,200
Đủ rồi.
770
00:46:36,910 --> 00:46:37,250
Cảm ơn.
771
00:46:37,570 --> 00:46:38,820
Vinh hạnh của tôi, thưa cô.
772
00:46:42,030 --> 00:46:43,440
Em gọi thay anh rồi.
773
00:47:03,400 --> 00:47:06,530
[Bài vị của ân sư Kim Tra Lương]
774
00:47:09,480 --> 00:47:10,760
Làm sao em biết hôm nay sư phụ anh...
775
00:47:12,800 --> 00:47:13,260
A Khôn?
776
00:47:13,700 --> 00:47:14,890
Không thể trách anh Khôn,
777
00:47:16,470 --> 00:47:17,930
là em cố ý muốn tìm hiểu về anh.
778
00:47:18,070 --> 00:47:20,560
Nhưng anh không thích nói chuyện,
em chỉ đành hỏi anh Khôn.
779
00:47:21,430 --> 00:47:23,510
Em đã để một bàn cúng dường
cho sư phụ ở hội phúc lợi,
780
00:47:24,010 --> 00:47:25,530
không biết ông ấy có quen không.
781
00:47:27,940 --> 00:47:28,560
Giai Tuệ,
782
00:47:30,160 --> 00:47:31,580
anh thật không biết nên nói gì.
783
00:47:33,380 --> 00:47:34,530
Anh có thể nói
784
00:47:34,920 --> 00:47:35,430
cảm ơn.
785
00:47:35,740 --> 00:47:36,750
Sau đó em sẽ nói
786
00:47:36,980 --> 00:47:37,670
không có chi.
787
00:47:38,910 --> 00:47:39,540
Cảm ơn.
788
00:47:41,320 --> 00:47:42,430
Không có chi.
789
00:47:46,500 --> 00:47:47,530
Cảm ơn.
790
00:47:52,180 --> 00:47:52,880
Cảm ơn.
791
00:48:07,820 --> 00:48:10,510
Wow, giỏi quá.
792
00:48:12,770 --> 00:48:13,120
Cạn ly.
793
00:48:13,180 --> 00:48:13,610
Cạn ly.
794
00:48:24,150 --> 00:48:25,930
Nhiều người cùng nhau
ăn tết Trung Thu như thế
795
00:48:27,080 --> 00:48:28,180
thực sự rất vui đấy.
796
00:48:28,760 --> 00:48:29,180
Phải.
797
00:48:29,640 --> 00:48:31,400
Lâu lắm rồi chưa đông vui như vậy.
798
00:48:34,810 --> 00:48:36,040
Tối hôm đó
799
00:48:37,240 --> 00:48:39,040
có phải chị Hồng không về không?
800
00:48:39,110 --> 00:48:39,680
Đừng nhắc nữa,
801
00:48:39,850 --> 00:48:40,680
giày vò chết mất.
802
00:48:50,510 --> 00:48:51,850
Lần cuối cùng em vui như thế này
803
00:48:51,850 --> 00:48:53,340
là lúc mẹ em vẫn còn sống.
804
00:49:00,750 --> 00:49:02,390
Trước kia, lúc thành trại sắp bị tháo dỡ,
805
00:49:04,200 --> 00:49:05,790
mẹ em tham gia cuộc biểu tình kia,
806
00:49:07,480 --> 00:49:08,730
có 300 người bị giẫm đạp chết.
807
00:49:10,390 --> 00:49:11,400
Sau khi bà ấy ngã xuống
808
00:49:13,360 --> 00:49:14,930
thì không bao giờ đứng lên nữa.
809
00:49:17,120 --> 00:49:18,990
Sau đó em suy nghĩ
810
00:49:20,370 --> 00:49:22,460
nếu người của thành trại đều sống tốt,
811
00:49:24,560 --> 00:49:25,820
tuân thủ pháp luật,
812
00:49:27,820 --> 00:49:29,380
thành trại sẽ không bị tháo dỡ.
813
00:49:30,530 --> 00:49:31,460
Mẹ em
814
00:49:33,960 --> 00:49:36,460
không cần đi biểu tình chống đối.
815
00:49:38,690 --> 00:49:41,100
Không chừng bây giờ còn có thể cùng em
816
00:49:44,030 --> 00:49:44,970
ăn tết Trung Thu.
817
00:49:50,780 --> 00:49:51,280
Giai Tuệ,
818
00:49:52,200 --> 00:49:53,290
chắc chắn em sẽ làm được.
819
00:49:54,100 --> 00:49:54,930
Bác gái
820
00:49:55,280 --> 00:49:56,310
sẽ vui mừng vì em.
821
00:50:02,330 --> 00:50:02,910
Đến phiên anh.
822
00:50:03,900 --> 00:50:04,850
Quyền vương ba tỉnh,
823
00:50:06,140 --> 00:50:08,100
sau này nếu có cơ hội, anh có thể
824
00:50:08,680 --> 00:50:09,220
dạy em không?
825
00:50:10,040 --> 00:50:10,950
Tập đánh đấm hả?
826
00:50:11,820 --> 00:50:12,660
Em sao?
827
00:50:13,070 --> 00:50:13,920
Không hợp đâu.
828
00:50:13,920 --> 00:50:15,830
Em xem giờ em
bao nhiêu tuổi rồi còn tập đánh đấm.
829
00:50:17,230 --> 00:50:18,290
Anh chê em lớn tuổi?
830
00:50:20,030 --> 00:50:21,670
Không, không, không, anh không có ý đó.
831
00:50:21,690 --> 00:50:22,660
Ý anh nói...
832
00:50:25,710 --> 00:50:28,090
Anh cười càng ngày càng đẹp.
833
00:50:35,240 --> 00:50:36,490
Xin lỗi.
834
00:50:39,580 --> 00:50:40,530
Các vị, chào buổi tối.
835
00:50:40,680 --> 00:50:41,710
Hôm nay hiếm có khi chúng ta tụ tập lại,
836
00:50:41,730 --> 00:50:43,380
nhất định phải ăn uống cho thoả thích nhé.
837
00:50:44,320 --> 00:50:45,000
Giai Tuệ...
838
00:50:48,990 --> 00:50:50,450
Xin chào, cho hỏi ông là?
839
00:50:52,500 --> 00:50:53,260
Cũng khó trách,
840
00:50:53,710 --> 00:50:55,290
lần trước gặp cháu là nhiều năm trước rồi.
841
00:50:56,550 --> 00:50:57,320
Lúc đó
842
00:50:58,040 --> 00:50:58,920
cháu mới có bây lớn,
843
00:50:59,470 --> 00:51:00,740
chắc chắn không nhớ chú.
844
00:51:02,630 --> 00:51:03,270
Chào chú.
845
00:51:09,490 --> 00:51:10,980
Gọi Hải gia.
846
00:51:15,380 --> 00:51:16,850
Sao đột nhiên xa lạ thế?
847
00:51:17,280 --> 00:51:18,160
Nào, Giai Tuệ,
848
00:51:18,420 --> 00:51:19,660
ngồi cùng mấy vị khách quý của chú.
849
00:51:20,060 --> 00:51:21,070
Xinh đẹp.
850
00:51:22,580 --> 00:51:23,730
Rất xinh đẹp.
851
00:51:23,900 --> 00:51:24,900
Buông tôi ra.
852
00:51:27,070 --> 00:51:27,700
Buông tay.
853
00:51:35,880 --> 00:51:36,680
Hải gia, Hải gia.
854
00:51:39,330 --> 00:51:40,760
Cậu là A Năng đúng không?
855
00:51:41,490 --> 00:51:42,070
Dừng.
856
00:51:47,130 --> 00:51:47,970
Cảnh ty John.
857
00:51:54,120 --> 00:51:54,970
Sếp.
858
00:51:56,240 --> 00:51:57,610
Chuyện gì đang xảy ra ở đây?
859
00:51:58,390 --> 00:52:00,030
Không có gì đâu sếp,
860
00:52:01,420 --> 00:52:02,830
họ là bạn tôi.
861
00:52:06,480 --> 00:52:07,700
Ông ta muốn bắt cóc tôi.
862
00:52:08,920 --> 00:52:09,880
Vì vậy, tôi phải nói
863
00:52:10,740 --> 00:52:12,150
là tôi cảm thấy rất thất vọng.
864
00:52:13,700 --> 00:52:14,690
Cô hãy yên tâm,
865
00:52:14,910 --> 00:52:16,070
hãy giao cho tôi xử lý.
866
00:52:18,670 --> 00:52:19,410
Ra khỏi đây.
867
00:52:21,170 --> 00:52:21,870
Cút.
868
00:52:32,260 --> 00:52:35,110
Cô Phùng, tôi cảm thấy
rất có lỗi vì chuyện xảy ra tối nay.
869
00:52:35,770 --> 00:52:37,940
Hải gia là thành phần nguy hại lớn nhất
của Cửu Long Thành Trại,
870
00:52:38,740 --> 00:52:40,610
tôi mong các anh có thể
sớm ngày đưa ông ta ra công lý.
871
00:52:41,140 --> 00:52:43,270
Truy bắt tội phạm là
trách nhiệm của cảnh sát chúng tôi,
872
00:52:43,880 --> 00:52:45,450
nhưng vụ án của Cửu Long Thành Trại,
873
00:52:45,450 --> 00:52:48,080
cảnh sát chúng tôi xử lý sẽ hơi khó khăn.
874
00:52:48,470 --> 00:52:51,120
Giữa người dân thành trại
và chúng tôi hiểu lầm không ít,
875
00:52:51,500 --> 00:52:53,060
có thể cả việc vào đó cũng là vấn đề.
876
00:52:53,640 --> 00:52:54,730
Điểm này thì xin ông hãy tin tôi.
877
00:52:55,460 --> 00:52:56,490
Chúng ta ai làm việc nấy.
878
00:52:57,470 --> 00:52:57,940
A Khôn.
879
00:52:59,400 --> 00:53:00,020
Giai Tuệ.
880
00:53:02,230 --> 00:53:02,670
Anh Khôn,
881
00:53:02,670 --> 00:53:03,190
chị Hồng.
882
00:53:04,170 --> 00:53:04,890
Đi thôi,
883
00:53:06,110 --> 00:53:06,960
Sếp.
884
00:53:11,480 --> 00:53:12,530
Tôi không nhìn nhầm,
885
00:53:13,610 --> 00:53:15,270
quả nhiên thành trại hợp với cậu hơn.
886
00:53:17,420 --> 00:53:19,060
Cảm ơn cô Phùng phối hợp.
887
00:53:19,720 --> 00:53:20,350
Cũng cảm ơn ngài.
888
00:53:20,700 --> 00:53:21,240
Tạm biệt.
889
00:53:23,920 --> 00:53:24,610
Bye sếp.
890
00:53:27,950 --> 00:53:29,220
Hỡi những công dân nhiệt tình,
891
00:53:29,350 --> 00:53:31,570
xin hãy phối hợp tích cực
với hành động của cảnh sát chúng tôi.
892
00:53:35,600 --> 00:53:37,240
Chỗ chúng tôi có gì đâu mà lục soát.
893
00:53:37,240 --> 00:53:37,790
Sếp,
894
00:53:37,990 --> 00:53:39,520
chúng tôi cũng không có gì để cúng lên nữa.
895
00:53:40,190 --> 00:53:41,260
Để cảnh sát vào
896
00:53:41,690 --> 00:53:42,420
xui xẻo lắm đấy,
897
00:53:42,420 --> 00:53:42,940
có phải không?
898
00:53:42,940 --> 00:53:44,110
Phải.
899
00:53:48,630 --> 00:53:49,470
Được rồi.
900
00:53:55,000 --> 00:53:55,850
Người Anh các người
901
00:53:56,080 --> 00:53:57,890
hoành hành ở Hồng Kông cũng thôi đi,
902
00:53:58,170 --> 00:53:59,440
nhưng Cửu Long Thành Trại
903
00:53:59,640 --> 00:54:01,330
trước nay đều là
lãnh thổ của người Trung Quốc.
904
00:54:02,250 --> 00:54:02,860
Cút.
905
00:54:02,980 --> 00:54:03,890
Lùi lại, con khốn.
906
00:54:09,130 --> 00:54:11,820
Yên lặng, yên lặng.
907
00:54:15,120 --> 00:54:16,380
Yên lặng.
908
00:54:16,380 --> 00:54:18,140
Yên lặng chút đi.
909
00:54:18,940 --> 00:54:19,680
Yên lặng.
910
00:54:29,190 --> 00:54:30,140
Cô Giai Tuệ,
911
00:54:31,020 --> 00:54:33,690
hình như mọi người
không chào đón chúng tôi đến.
912
00:54:34,160 --> 00:54:35,270
Ngài cảnh sát,
913
00:54:35,610 --> 00:54:36,610
hãy giao cho tôi.
914
00:54:39,800 --> 00:54:40,380
Các vị,
915
00:54:40,850 --> 00:54:42,330
trước tiên xin nghe tôi nói một câu.
916
00:54:42,760 --> 00:54:44,140
Việc kinh doanh ma tuý của khu phía Đông
917
00:54:44,320 --> 00:54:45,700
đầu độc chúng ta đã lâu,
918
00:54:46,030 --> 00:54:46,720
bạo lực
919
00:54:47,010 --> 00:54:49,150
không thể giải quyết mối nguy hại này.
920
00:54:50,000 --> 00:54:50,930
Giai Tuệ,
921
00:54:50,970 --> 00:54:52,760
cô không thể tin đám cảnh sát này.
922
00:54:53,280 --> 00:54:54,760
Trước kia lúc đến khu phía Tây tìm niềm vui,
923
00:54:55,450 --> 00:54:57,670
đám khốn này là lũ xấu xan hất.
924
00:54:57,830 --> 00:54:59,530
Đúng vậy, trước giờ
chưa từng giải quyết vấn đề,
925
00:54:59,680 --> 00:55:00,860
chỉ biết thu tiền bảo kê.
926
00:55:01,240 --> 00:55:03,230
Đừng dẫn sói vào nhà mà Giai Tuệ.
927
00:55:03,230 --> 00:55:04,810
Đúng thế Giai Tuệ, đừng mắc bẫy của hắn.
928
00:55:05,610 --> 00:55:08,160
Tôi vô cùng hiểu thái độ
của mọi người lúc này,
929
00:55:08,250 --> 00:55:08,840
nhưng mà
930
00:55:08,980 --> 00:55:10,090
tôi tin cảnh ty John,
931
00:55:10,250 --> 00:55:11,810
xin mọi người cũng có thể tin tôi.
932
00:55:12,320 --> 00:55:12,960
Đúng,
933
00:55:13,640 --> 00:55:14,900
tôi cũng tin Giai Tuệ.
934
00:55:21,140 --> 00:55:21,990
Được rồi,
935
00:55:23,300 --> 00:55:23,910
giải tán đi.
936
00:55:26,850 --> 00:55:27,750
Ngài cảnh sát,
937
00:55:27,820 --> 00:55:28,410
đi thôi.
938
00:55:30,900 --> 00:55:32,630
Đường ở nơi này quá phức tạp.
939
00:55:33,220 --> 00:55:34,420
Tôi chỉ biết một đường,
940
00:55:34,540 --> 00:55:35,630
cô nên đi với tôi.
941
00:55:36,610 --> 00:55:37,570
Đợi ở đây.
942
00:55:57,000 --> 00:55:58,250
Quỷ Đáng khu phía Bắc?
943
00:55:58,890 --> 00:56:00,080
Tại sao lại đưa chúng tôi đến đây?
944
00:56:01,470 --> 00:56:02,710
Hải gia là cái thá gì,
945
00:56:04,170 --> 00:56:07,510
người xấu nhất
Cửu Long Thành Trại ở trên đó.
946
00:56:08,130 --> 00:56:09,280
Không phải có một câu nói là
947
00:56:09,350 --> 00:56:10,910
bắt giặc phải bắt vua trước sao?
948
00:56:11,390 --> 00:56:13,100
Chúng ta trực tiếp bắt tầng lớp cao nhất.
949
00:56:34,660 --> 00:56:37,350
[Cửu Long Hội]
950
00:56:51,400 --> 00:56:52,170
Chị Hồng.
951
00:56:52,560 --> 00:56:53,410
Chị Hồng.
952
00:56:53,860 --> 00:56:54,460
A Châu.
953
00:56:54,470 --> 00:56:55,340
Chị Hồng.
954
00:56:59,850 --> 00:57:00,740
Hải gia.
955
00:57:08,760 --> 00:57:09,300
Sếp.
956
00:57:10,450 --> 00:57:13,630
[Cửu Long Hội]
957
00:57:17,570 --> 00:57:18,920
Các quý ông quý bà,
958
00:57:19,540 --> 00:57:20,890
buổi tiệc này kết thúc,
959
00:57:21,210 --> 00:57:21,720
nhanh chóng rời khỏi.
960
00:57:21,720 --> 00:57:22,040
[Cửu Long Hội]
nhanh chóng rời khỏi.
961
00:57:22,040 --> 00:57:22,950
[Cửu Long Hội]
962
00:57:31,420 --> 00:57:32,490
Rốt cuộc là sao?
963
00:57:33,170 --> 00:57:34,500
Anh chính là Toạ quán của Quỷ Đáng,
964
00:57:34,660 --> 00:57:35,300
Bạch Quỷ?
965
00:57:36,490 --> 00:57:37,230
Mẹ nó,
966
00:57:37,880 --> 00:57:39,590
hoá ra Hải gia là tay sai của anh.
967
00:57:39,830 --> 00:57:41,770
Tại sao anh lại nhúng tay vào
Cửu Long Thành Trại?
968
00:57:43,040 --> 00:57:45,960
Con người vốn là thú hoang
bị dục vọng bắt làm nô lệ,
969
00:57:45,990 --> 00:57:46,940
không có tội ác
970
00:57:47,040 --> 00:57:49,710
thì sao có thể khiến những người văn minh
như chúng ta duy trì lương thiện.
971
00:57:50,320 --> 00:57:52,640
Cửu Long Thành Trại
là môi trường thích hợp cho tội ác,
972
00:57:53,150 --> 00:57:54,580
nên để tội ác sinh sôi
973
00:57:54,840 --> 00:57:55,990
giúp chúng ta vui vẻ.
974
00:57:57,010 --> 00:57:58,510
Đây là luật rừng.
975
00:57:59,370 --> 00:58:00,070
Nhưng cô,
976
00:58:00,260 --> 00:58:01,310
cô Phùng Giai Tuệ,
977
00:58:02,070 --> 00:58:03,960
tại sao lại muốn thay đổi nơi này?
978
00:58:04,490 --> 00:58:06,620
Cô cho rằng
Cửu Long Thành Trại là địa ngục,
979
00:58:06,900 --> 00:58:08,680
nhưng nó rõ ràng là thiên đường.
980
00:58:09,590 --> 00:58:12,020
Loài chuột sống trong bóng tối
nhìn thấy ánh sáng
981
00:58:12,450 --> 00:58:14,050
thì cách cái chết không còn xa.
982
00:58:14,780 --> 00:58:16,790
Nhưng Cửu Long Thành Trại
là nhà của chúng tôi,
983
00:58:17,000 --> 00:58:18,200
không liên quan gì đến các người.
984
00:58:19,490 --> 00:58:20,040
Tốt lắm.
985
00:58:20,750 --> 00:58:22,190
Điều này đã nhắc nhở tôi.
986
00:58:22,580 --> 00:58:23,820
Vốn dĩ tôi muốn giết cô
987
00:58:24,660 --> 00:58:27,730
nhưng sau đó tôi phát hiện người Trung Quốc
các cô có một căn bệnh chung,
988
00:58:28,080 --> 00:58:29,250
ăn mềm không ăn cứng.
989
00:58:30,070 --> 00:58:32,270
Bạo lực và sợ hãi
không thống trị được các người,
990
00:58:32,830 --> 00:58:36,200
ban một chút quan tâm và
ân huệ thì sẽ ngoan ngoãn vâng lời.
991
00:58:38,190 --> 00:58:39,820
Để cô quản lý Cửu Long Thành Trại giúp tôi
992
00:58:39,820 --> 00:58:40,950
thì không còn gì thích hợp hơn.
993
00:58:41,900 --> 00:58:43,000
Anh đúng là
994
00:58:44,150 --> 00:58:45,320
một kẻ khốn kiếp.
995
00:58:47,300 --> 00:58:48,150
Cô Phùng
996
00:58:48,560 --> 00:58:51,910
Cô du học từ nước Anh lịch sự trở về,
997
00:58:52,550 --> 00:58:54,440
sao lại thô bỉ vô lễ thế?
998
00:58:55,900 --> 00:58:56,650
A Khôn,
999
00:58:57,230 --> 00:58:58,430
khuyên em gái cậu đi.
1000
00:59:05,210 --> 00:59:06,610
Giỏi lắm Lữ Khôn,
1001
00:59:08,830 --> 00:59:10,400
lăn lộn bao nhiêu năm,
1002
00:59:11,300 --> 00:59:13,100
anh lại trở thành kẻ phản bội quay về đây.
1003
00:59:18,410 --> 00:59:19,090
A Khôn,
1004
00:59:19,840 --> 00:59:21,270
rốt cuộc là sao?
1005
00:59:21,690 --> 00:59:22,330
Giai Tuệ,
1006
00:59:24,420 --> 00:59:25,490
cô nên cảm ơn cậu ấy.
1007
00:59:26,210 --> 00:59:28,330
Vốn dĩ tôi muốn để
Báo Tử làm Toạ quán của khu phía Nam,
1008
00:59:28,470 --> 00:59:30,720
là anh họ cô
trăm phương ngàn kế để cô sống sót.
1009
00:59:30,980 --> 00:59:31,720
Chính xác.
1010
00:59:32,510 --> 00:59:34,120
Linh cảm của tôi được gợi ý từ cậu ấy.
1011
00:59:34,360 --> 00:59:36,400
Tên thất bại này
cũng rất có giá trị lợi dụng.
1012
00:59:38,380 --> 00:59:39,330
Thế nào A Tuệ?
1013
00:59:39,840 --> 00:59:40,880
Có muốn gia nhập với chúng tôi không?
1014
00:59:45,860 --> 00:59:46,580
A Khôn.
1015
00:59:49,760 --> 00:59:50,370
Sếp.
1016
00:59:51,170 --> 00:59:51,850
Thật ra
1017
00:59:52,060 --> 00:59:54,170
Cửu Long Thành Trại hiện giờ rất tốt.
1018
00:59:54,770 --> 00:59:55,700
A Khôn,
1019
00:59:56,390 --> 00:59:59,130
chẳng phải cậu nói nằm mơ cũng muốn làm
thám trưởng người Hoa sao?
1020
00:59:59,790 --> 01:00:01,840
Chẳng phải cậu đã nói
sẽ liều mạng trèo cao,
1021
01:00:01,910 --> 01:00:03,320
không muốn trở về thành trại,
1022
01:00:03,400 --> 01:00:05,260
không muốn tiếp tục sống như một con chó
1023
01:00:05,330 --> 01:00:06,960
không có chút hy vọng nào sao?
1024
01:00:08,330 --> 01:00:08,990
Nhưng mà...
1025
01:00:10,270 --> 01:00:11,810
Giai Tuệ đã khiến tôi nhìn thấy hy vọng.
1026
01:00:12,640 --> 01:00:13,180
Lữ Khôn,
1027
01:00:21,170 --> 01:00:23,140
có phải là anh hại chết bố tôi không?
1028
01:00:24,390 --> 01:00:25,230
Làm sao có thể?
1029
01:00:25,580 --> 01:00:26,980
Bác cả đối xử với anh như con ruột.
1030
01:00:27,580 --> 01:00:28,290
Anh xin thề với trời,
1031
01:00:28,720 --> 01:00:31,110
anh tuyệt đối không làm ra
chuyện không bằng cầm thú đó.
1032
01:00:31,520 --> 01:00:32,910
Chuyện này thì cô hiểu lầm người tốt rồi.
1033
01:00:33,600 --> 01:00:34,330
Phùng lão lục
1034
01:00:34,580 --> 01:00:36,000
là tôi bảo Báo Tử bỏ thuốc.
1035
01:00:36,590 --> 01:00:37,700
Ai bảo lão già ngoan cố đó
1036
01:00:37,950 --> 01:00:39,270
không nghe lời khuyên của Bạch gia.
1037
01:00:40,620 --> 01:00:41,100
Sếp,
1038
01:00:42,940 --> 01:00:43,840
chẳng phải anh nói
1039
01:00:44,060 --> 01:00:45,800
cái chết của bác cả
không liên quan đến anh sao?
1040
01:00:52,730 --> 01:00:53,440
Đồ chó
1041
01:00:53,640 --> 01:00:54,390
không biết lớn nhỏ.
1042
01:01:10,480 --> 01:01:11,380
Giải quyết bọn họ.
1043
01:01:35,700 --> 01:01:36,350
Chị Hồng.
1044
01:01:54,790 --> 01:01:56,110
A Năng.
1045
01:01:56,930 --> 01:01:57,690
A Năng.
1046
01:02:05,720 --> 01:02:08,310
Chỉ có người man rợ mới động tay động chân.
1047
01:02:15,060 --> 01:02:15,990
Đừng.
1048
01:02:20,710 --> 01:02:21,650
A Khôn.
1049
01:02:26,730 --> 01:02:27,300
A Khôn.
1050
01:02:28,300 --> 01:02:29,030
A Khôn.
1051
01:02:30,740 --> 01:02:31,580
A Khôn.
1052
01:02:33,840 --> 01:02:35,590
Tại sao cậu làm vậy?
1053
01:02:36,560 --> 01:02:37,720
Tôi cũng không biết,
1054
01:02:38,680 --> 01:02:40,490
tự dưng vô duyên vô cớ xông qua đây.
1055
01:02:41,720 --> 01:02:42,520
Ngu xuẩn,
1056
01:02:42,900 --> 01:02:44,530
rốt cuộc cậu đứng ở bên nào?
1057
01:02:45,420 --> 01:02:46,350
Xin lỗi sếp.
1058
01:02:48,150 --> 01:02:50,630
Đời tôi luôn nửa vời,
1059
01:02:52,270 --> 01:02:52,810
lần này
1060
01:02:53,550 --> 01:02:55,130
muốn đứng về phía anh em của tôi.
1061
01:03:03,320 --> 01:03:04,160
Có thể nào
1062
01:03:05,280 --> 01:03:07,100
nể mặt tôi
1063
01:03:07,810 --> 01:03:09,030
tha cho họ không?
1064
01:03:10,580 --> 01:03:12,060
Cậu có mặt mũi gì,
1065
01:03:12,230 --> 01:03:13,940
cậu chỉ là một con chó.
1066
01:03:23,730 --> 01:03:25,000
Nhưng chó bị chọc tức
1067
01:03:28,030 --> 01:03:30,950
cũng sẽ cắn chết người đấy.
1068
01:03:36,490 --> 01:03:37,550
A Khôn.
1069
01:03:49,390 --> 01:03:51,190
Đừng mà.
1070
01:03:57,350 --> 01:03:58,260
A Khôn.
1071
01:04:00,860 --> 01:04:02,370
Lý Hồng Quyền.
1072
01:04:03,650 --> 01:04:04,870
Cút.
1073
01:04:24,740 --> 01:04:26,750
Cút.
1074
01:04:38,170 --> 01:04:38,950
Lần này
1075
01:04:40,030 --> 01:04:41,140
thật sự
1076
01:04:42,450 --> 01:04:44,170
xong đời rồi.
1077
01:05:19,900 --> 01:05:21,330
Năm đó giành địa bàn,
1078
01:05:21,870 --> 01:05:23,440
em trai tôi đã đỡ cho tôi một dao,
1079
01:05:25,290 --> 01:05:26,810
văng cả não ra.
1080
01:05:30,760 --> 01:05:32,780
May là nhặt lại được cái mạng,
1081
01:05:35,350 --> 01:05:36,710
nhưng hồn lại không về được.
1082
01:05:38,980 --> 01:05:40,120
Nhưng tôi đã hứa với nó
1083
01:05:41,640 --> 01:05:43,130
sẽ tìm cho nó một cô vợ xinh đẹp.
1084
01:05:46,480 --> 01:05:47,250
A Viễn,
1085
01:05:50,110 --> 01:05:51,710
cô ấy có đẹp không?
1086
01:05:52,670 --> 01:05:53,370
Vợ em đấy.
1087
01:05:54,210 --> 01:05:55,400
Của em, của em.
1088
01:05:58,760 --> 01:06:00,460
Hồi mẹ tôi mới gặp bố tôi
1089
01:06:01,310 --> 01:06:02,580
cũng vô cùng không bằng lòng.
1090
01:06:03,990 --> 01:06:04,530
Không sao,
1091
01:06:05,630 --> 01:06:06,580
có thể từ từ bồi dưỡng.
1092
01:06:08,690 --> 01:06:10,190
Nhưng nếu cô không nghe lời,
1093
01:06:10,940 --> 01:06:12,270
tôi sẽ đập nát đầu cô
1094
01:06:12,880 --> 01:06:13,960
như cách bố tôi đã làm với mẹ tôi.
1095
01:06:21,380 --> 01:06:22,400
Cô ta là của em rồi đấy.
1096
01:06:22,940 --> 01:06:24,170
Của em, của em.
1097
01:06:30,740 --> 01:06:32,160
Kế hoạch là như vậy,
1098
01:06:32,900 --> 01:06:34,440
trở về mọi người chia nhau ra thông báo,
1099
01:06:34,540 --> 01:06:35,920
có chỗ nào không hiểu thì đến tìm tôi.
1100
01:06:41,090 --> 01:06:42,140
Ý gì đây?
1101
01:06:43,120 --> 01:06:43,670
Chị Hồng,
1102
01:06:44,180 --> 01:06:45,770
chúng tôi cũng chỉ muốn sống yên.
1103
01:06:46,640 --> 01:06:48,720
Chuyện đánh đánh giết giết
1104
01:06:48,820 --> 01:06:50,890
có phải nên để cho
người của đường hội làm không?
1105
01:06:51,290 --> 01:06:52,180
Phải đấy.
1106
01:06:52,610 --> 01:06:53,640
Chị Hồng,
1107
01:06:54,060 --> 01:06:55,110
mấy cô gái ở chỗ cô,
1108
01:06:55,190 --> 01:06:56,240
người nào cũng đánh giỏi hơn chúng tôi.
1109
01:06:57,140 --> 01:06:58,050
Khiến chúng tôi
1110
01:06:58,380 --> 01:06:59,490
ngoan ngoãn vâng lời hết mà.
1111
01:07:00,290 --> 01:07:01,640
Nếu tôi đủ người
1112
01:07:01,890 --> 01:07:04,010
thì có cần dùng đến
đám nhát gan các người không?
1113
01:07:07,520 --> 01:07:08,360
Phải.
1114
01:07:08,700 --> 01:07:09,690
Sắp đến giờ rồi,
1115
01:07:10,030 --> 01:07:12,050
đám người kia bày ra giới nghiêm gì đó,
1116
01:07:12,360 --> 01:07:13,770
có phải nên về rồi không?
1117
01:07:13,770 --> 01:07:16,100
Phải, đi thôi, đi thôi.
1118
01:07:26,770 --> 01:07:28,200
Giai Tuệ vẫn còn ở trong tay họ,
1119
01:07:29,410 --> 01:07:30,910
các người không nên giúp sức một chút sao?
1120
01:07:33,200 --> 01:07:34,740
Chúng tôi cũng không muốn
Giai Tuệ xảy ra chuyện,
1121
01:07:34,970 --> 01:07:37,310
nhưng lúc đó rõ ràng
có thể chặn đám cảnh sát xấu lại,
1122
01:07:37,580 --> 01:07:38,610
cô ấy lại mời ôn thần vào.
1123
01:07:38,990 --> 01:07:40,180
Chúng tôi đều đã nhắc nhở cô ấy.
1124
01:07:41,760 --> 01:07:43,330
Cô ấy thích tự quyết định,
1125
01:07:43,600 --> 01:07:45,560
coi Cửu Long Thành Trại
như của riêng cô ấy.
1126
01:07:45,970 --> 01:07:46,680
Trách ai được chứ?
1127
01:07:47,040 --> 01:07:48,220
Đúng vậy.
1128
01:07:50,980 --> 01:07:52,060
Anh nói không sai,
1129
01:08:00,780 --> 01:08:02,580
thành trại không phải của riêng cô ấy,
1130
01:08:04,010 --> 01:08:04,900
không phải của anh,
1131
01:08:05,840 --> 01:08:06,790
không phải của anh,
1132
01:08:07,280 --> 01:08:08,450
càng không phải của tôi.
1133
01:08:10,580 --> 01:08:11,630
Cửu Long Thành Trại
1134
01:08:12,200 --> 01:08:13,940
thuộc về tất cả những người sống ở đây.
1135
01:08:15,350 --> 01:08:16,330
Mỗi một quyết định
1136
01:08:16,819 --> 01:08:18,600
mỗi giờ mỗi phút
của mỗi người trong các người
1137
01:08:19,240 --> 01:08:20,819
đều đang thay đổi nơi này.
1138
01:08:27,319 --> 01:08:28,710
Tôi không có văn hoá gì,
1139
01:08:33,060 --> 01:08:34,470
nhưng sư phụ tôi từng nói
1140
01:08:35,490 --> 01:08:36,450
có ơn phải báo.
1141
01:08:39,000 --> 01:08:39,729
Không sai,
1142
01:08:42,420 --> 01:08:43,930
quả thật là một mình Giai Tuệ
1143
01:08:46,060 --> 01:08:47,710
một mình gánh chịu nghi ngờ,
1144
01:08:48,649 --> 01:08:49,319
chê cười,
1145
01:08:50,140 --> 01:08:50,750
vất vả
1146
01:08:51,460 --> 01:08:52,340
và cả chửi rủa
1147
01:08:53,600 --> 01:08:55,800
chỉ vì để mỗi một người ở thành trại
1148
01:08:56,470 --> 01:08:58,050
có được cuộc sống tốt hơn.
1149
01:09:00,359 --> 01:09:01,240
Bài hát đầu tiên
1150
01:09:02,490 --> 01:09:03,300
trong đời này của tôi
1151
01:09:03,560 --> 01:09:04,970
là Giai Tuệ dạy tôi hát.
1152
01:09:05,800 --> 01:09:06,800
Ăng ten nhà tôi
1153
01:09:06,990 --> 01:09:08,529
là Giai Tuệ kéo giúp tôi.
1154
01:09:08,810 --> 01:09:09,810
Cái ăn cái uống
1155
01:09:10,180 --> 01:09:11,160
là do hội phúc lợi
1156
01:09:11,260 --> 01:09:13,520
đưa đến kịp thời vào mỗi tuần.
1157
01:09:14,330 --> 01:09:15,939
Bộ xương già này của tôi
1158
01:09:16,710 --> 01:09:18,910
cũng gần đất xa trời rồi.
1159
01:09:19,770 --> 01:09:20,560
Nhưng
1160
01:09:21,750 --> 01:09:23,640
nếu ai dám bắt nạt Giai Tuệ,
1161
01:09:23,890 --> 01:09:26,130
tôi cũng không cần cái mạng già này nữa.
1162
01:09:26,240 --> 01:09:27,439
Tôi có làm chó
1163
01:09:27,550 --> 01:09:28,649
cũng phải cắn chết kẻ đó.
1164
01:09:29,380 --> 01:09:30,910
Thím Phúc đừng kích động,
1165
01:09:30,950 --> 01:09:32,050
coi chừng huyết áp.
1166
01:09:32,430 --> 01:09:34,229
Lúc này không kích động
thì còn chờ lúc nào?
1167
01:09:35,100 --> 01:09:36,210
So với bà đây
1168
01:09:36,370 --> 01:09:37,720
thì cậu nhiều hơn hai quả trứng,
1169
01:09:38,090 --> 01:09:39,529
có cũng như không rồi à?
1170
01:09:39,939 --> 01:09:40,630
Mẹ nó.
1171
01:09:41,090 --> 01:09:41,890
Tính cả phần tôi nữa.
1172
01:09:42,109 --> 01:09:42,800
Chết thì chết,
1173
01:09:43,250 --> 01:09:44,020
liều với bọn chúng.
1174
01:09:44,069 --> 01:09:51,109
Đánh chết chúng, đánh chết chúng.
1175
01:09:57,050 --> 01:10:01,390
[Bài vị của ân sư Kim Tra Lương]
1176
01:10:41,090 --> 01:10:43,300
[Bài vị của ân sư Kim Tra Lương]
1177
01:10:48,350 --> 01:10:48,780
Này.
1178
01:10:49,040 --> 01:10:50,500
Mấy ngày nay sung sướng quá nhỉ.
1179
01:10:50,620 --> 01:10:52,070
Cả đường Lưu Oanh là của chúng ta,
1180
01:10:52,460 --> 01:10:53,650
chơi đến nhũn cả chân rồi.
1181
01:10:54,530 --> 01:10:55,340
Chẳng thú vị gì.
1182
01:10:55,720 --> 01:10:57,930
Hàng ngon đều bị
đám mặc đồng phục chọn đi hết.
1183
01:10:58,170 --> 01:10:59,080
Đám khốn kiếp này,
1184
01:10:59,300 --> 01:11:00,300
chẳng làm gì cả,
1185
01:11:00,620 --> 01:11:02,380
tiền bảo kê thì lấy không thiếu một đồng.
1186
01:11:02,660 --> 01:11:03,610
Bỏ đi, bỏ đi.
1187
01:11:13,420 --> 01:11:13,900
Này.
1188
01:11:15,090 --> 01:11:15,830
Anh làm gì thế?
1189
01:11:15,990 --> 01:11:18,380
Này, không biết đang là
giờ giới nghiêm sao?
1190
01:11:23,230 --> 01:11:24,650
Hôm nay là Tiết Hàn Thực.
1191
01:11:25,770 --> 01:11:27,110
Mỗi năm vào lúc này,
1192
01:11:27,570 --> 01:11:29,140
chúng tôi đều phải cúng bái tổ tiên.
1193
01:11:29,680 --> 01:11:31,430
Trời đất, bà già chết tiệt này,
1194
01:11:31,480 --> 01:11:32,500
cúng cái gì chứ?
1195
01:11:32,550 --> 01:11:33,010
Về nhà đi.
1196
01:11:33,030 --> 01:11:33,930
Cút, cút, cút.
1197
01:11:38,920 --> 01:11:39,500
Nhóc con.
1198
01:11:40,260 --> 01:11:42,630
Trong Cửu Long Thành Trại
có mười vạn vong hồn,
1199
01:11:44,100 --> 01:11:45,710
các người có đuổi hết được không?
1200
01:11:55,760 --> 01:11:57,340
Anh em đi đâu thế?
1201
01:12:12,690 --> 01:12:13,490
Dựa vào anh đấy.
1202
01:12:14,560 --> 01:12:14,980
A Năng.
1203
01:12:23,580 --> 01:12:28,560
[Cửu Long Hội]
1204
01:12:37,700 --> 01:12:38,450
A Năng.
1205
01:12:39,190 --> 01:12:39,680
Giai Tuệ.
1206
01:12:44,060 --> 01:12:46,240
Chào mừng đến với vương quốc của tôi.
1207
01:12:47,220 --> 01:12:49,160
Trung Quốc cái người có một truyền thuyết.
1208
01:12:49,380 --> 01:12:50,800
Nơi này có tám ngọn núi.
1209
01:12:51,300 --> 01:12:53,150
Mỗi một ngọn đều giống một con rồng,
1210
01:12:53,630 --> 01:12:55,450
cộng thêm hoàng đế của các người,
vừa đủ chín con rồng.
1211
01:12:56,490 --> 01:12:56,780
Cho nên nơi này gọi là Cửu Long.
1212
01:12:56,780 --> 01:12:58,640
[Cửu Long Hội]
Cho nên nơi này gọi là Cửu Long.
1213
01:12:58,640 --> 01:12:58,660
[Cửu Long Hội]
1214
01:12:58,730 --> 01:13:00,290
Hiện giờ hoàng đế không còn,
1215
01:13:00,530 --> 01:13:02,250
người Anh chúng tôi đến.
1216
01:13:02,720 --> 01:13:03,520
Còn tôi
1217
01:13:03,700 --> 01:13:05,010
chính là con rồng thứ chín
1218
01:13:05,280 --> 01:13:08,000
thống trị các người.
1219
01:13:09,550 --> 01:13:11,080
[Cửu Long Hội]
1220
01:13:12,550 --> 01:13:14,000
Trên sân khấu của Trung Quốc,
1221
01:13:14,320 --> 01:13:15,660
đám hát vai phản diện như các người
1222
01:13:16,120 --> 01:13:17,580
không có kết cục tốt đâu.
1223
01:14:09,570 --> 01:14:10,410
A Năng.
1224
01:14:37,770 --> 01:14:38,570
Tại sao?
1225
01:14:41,630 --> 01:14:42,900
Tại sao?
1226
01:14:49,350 --> 01:14:50,830
Nhốt chung với chó,
1227
01:14:51,110 --> 01:14:52,560
thời gian lâu dần,
1228
01:14:52,580 --> 01:14:54,760
bản thân cũng biến thành chó.
1229
01:14:54,940 --> 01:14:57,530
Cách huấn luyện nô lệ
của tôi thú vị lắm đúng không?
1230
01:15:01,570 --> 01:15:03,500
Thế giới này vốn là vậy.
1231
01:16:40,480 --> 01:16:41,440
A Năng.
1232
01:17:06,020 --> 01:17:06,630
Con khốn.
1233
01:17:17,160 --> 01:17:20,980
Của tôi, của tôi.
1234
01:18:03,050 --> 01:18:07,140
Của tôi, của tôi.
1235
01:18:26,710 --> 01:18:30,750
Lão ma quỷ, tao muốn mày đền mạng.
1236
01:18:39,950 --> 01:18:40,570
Súc sinh
1237
01:18:40,960 --> 01:18:42,730
không đến phiên mày giết.
1238
01:19:33,600 --> 01:19:34,680
Cửu Long Thành Trại
1239
01:19:35,210 --> 01:19:36,260
sẽ càng ngày càng tốt.
1240
01:19:38,410 --> 01:19:39,660
Biên kịch tốt,
1241
01:19:40,930 --> 01:19:42,910
có người ép anh tổng kết
cho câu chuyện này sao?
1242
01:19:44,460 --> 01:19:46,600
Câu chuyện thế này
nên kết thúc sớm thì hơn.
1243
01:19:47,220 --> 01:19:48,830
Đánh còn mệt hơn Võ Tòng.
1244
01:19:50,520 --> 01:19:51,230
Hứa với em,
1245
01:19:51,820 --> 01:19:53,630
sau này không được dùng bạo lực nữa.
1246
01:19:54,190 --> 01:19:55,390
Vậy dùng với em được không?
1247
01:19:59,810 --> 01:20:00,780
Bất công quá.
1248
01:20:00,990 --> 01:20:02,460
Sao em còn bạo lực hơn cả anh thế?
1249
01:20:03,630 --> 01:20:04,400
Đánh trúng thật à?
1250
01:20:05,730 --> 01:20:06,680
Đánh trúng chỗ nào rồi?
1251
01:20:06,790 --> 01:20:07,340
Để em xem nào.
1252
01:20:16,580 --> 01:20:17,880
Đủ rồi.
1253
01:20:21,360 --> 01:20:22,750
Đừng sến súa chảy nước nữa.
1254
01:20:28,590 --> 01:20:29,900
Lý Hồng Quyên.
1255
01:20:30,730 --> 01:20:32,030
Không được gọi tên thật của tôi.
1256
01:20:32,060 --> 01:20:33,210
Xong chuyện rồi hãy về phòng thân mật,
1257
01:20:33,330 --> 01:20:33,900
mau dọn dẹp đi.
1258
01:20:48,560 --> 01:20:49,900
A Khôn thích Tả Pí Lù nhất.
1259
01:20:50,430 --> 01:20:51,000
Sau này
1260
01:20:52,200 --> 01:20:53,370
tôi cũng phải mở một quán ở đây.
1261
01:21:15,630 --> 01:21:18,890
{\an8}[Năm 1997, Hồng Kông
được trao trả lại cho Trung Quốc.]
["thiên đường tội ác" một thời
biến mất khỏi dòng lịch sử.]
[Năm 1993, Hồng Kông đã sử dụng 5.000
lực lượng cảnh sát cưỡng chế phá hủy Cửu Long Thành Trại,]
1262
01:21:18,920 --> 01:21:22,440
{\an8}[cũng có thể ôm lấy bầu trời và tương lai
rộng lớn hơn dưới sự lãnh đạo của chính phủ.]
[Một lượng lớn những người tị nạn
từng bị mắc kẹt trong Cửu Long Thành Trại]
[Dưới sự lãnh đạo của Đảng, ngày càng có nhiều người Hồng Kông
lấy lại cảm giác thân thuộc với đất liền của quê hương.]
1263
01:21:25,890 --> 01:21:26,780
Sau đêm đó,
1264
01:21:27,600 --> 01:21:29,030
một mình tôi đã đến Hồng Kông.
1265
01:21:30,760 --> 01:21:31,800
"Bát cai".
1266
01:21:32,470 --> 01:21:34,300
Hoá ra sư huynh của anh "bát cai" đến thế.
1267
01:21:35,600 --> 01:21:36,570
"Bát cai" là gì?
1268
01:21:37,700 --> 01:21:38,340
Bát cai
1269
01:21:39,030 --> 01:21:39,730
chính là khốn kiếp.
1270
01:21:41,460 --> 01:21:42,310
Vậy vừa rồi
1271
01:21:42,600 --> 01:21:43,430
hình như cậu đã mắng tôi.
1272
01:21:45,380 --> 01:21:46,180
Cần gì để ý?
1273
01:21:46,810 --> 01:21:47,660
Đời người dài đằng đẵng,
1274
01:21:48,010 --> 01:21:49,280
dù sao cũng phải khốn kiếp vài lần.
1275
01:21:51,280 --> 01:21:51,900
Thế à?
1276
01:21:53,450 --> 01:21:53,940
A Khôn.
1277
01:21:54,720 --> 01:21:55,460
Sao vậy A Năng?
1278
01:22:00,230 --> 01:22:01,950
Tôi cảm thấy bây giờ cậu rất khốn kiếp.
126813
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.