Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,161 --> 00:00:58,841
Are you scared?
2
00:01:00,641 --> 00:01:02,441
Of course you are.
3
00:01:13,081 --> 00:01:15,121
Your mother is dying,
4
00:01:15,561 --> 00:01:17,321
and the world is on fire.
5
00:01:22,361 --> 00:01:25,321
If history teaches us one thing,
6
00:01:26,201 --> 00:01:26,921
it is this:
7
00:01:29,561 --> 00:01:32,081
terrible things happen to kings.
8
00:01:46,601 --> 00:01:49,761
You were annointed by God,
9
00:01:51,401 --> 00:01:53,521
blessed by the sun,
10
00:01:56,321 --> 00:02:00,561
but you do not yet possess
what really matters:
11
00:02:02,801 --> 00:02:04,281
the power!
12
00:02:06,601 --> 00:02:08,121
Without it,
13
00:02:08,721 --> 00:02:10,361
you will perish,
14
00:02:11,361 --> 00:02:14,041
and all of France along with you.
15
00:02:17,041 --> 00:02:19,641
For a King without a castle
16
00:02:21,401 --> 00:02:23,921
is no King at all.
17
00:02:28,681 --> 00:02:30,041
And now,
18
00:02:30,961 --> 00:02:34,121
you dream of paradise,
19
00:02:35,881 --> 00:02:39,001
but you must build it for yourself.
20
00:02:40,521 --> 00:02:43,801
And let all the world know
21
00:02:45,281 --> 00:02:49,241
Louis the Great has arrived!
22
00:03:18,201 --> 00:03:19,441
I had a vision,
23
00:03:20,601 --> 00:03:21,801
about a palace.
24
00:03:23,881 --> 00:03:25,961
Bring my architect, to Versailles.
25
00:03:26,121 --> 00:03:27,321
Mr Le Vau?
26
00:03:27,721 --> 00:03:29,201
To talk about mirrors.
27
00:03:30,801 --> 00:03:32,601
How is my queen, Bontemps?
28
00:03:33,281 --> 00:03:35,321
Everyone says it shall be a boy.
29
00:03:43,561 --> 00:03:45,801
What is it?
- An attempt on the King's life.
30
00:03:45,961 --> 00:03:47,841
By whom? The Spanish, the Dutch?
31
00:03:48,001 --> 00:03:50,881
We do not know
Fabien is moving to quell the threat.
32
00:03:51,401 --> 00:03:52,521
Bontemps, explain!
33
00:03:52,681 --> 00:03:55,921
Sire, you must be escorted
to the guard room immediately!
34
00:03:57,161 --> 00:03:59,201
Who says?
35
00:03:59,481 --> 00:04:01,681
Sire, away from the window!
36
00:04:01,841 --> 00:04:03,201
I do not know these men!
37
00:04:03,361 --> 00:04:06,361
I'm going nowhere,
my second son will be born here!
38
00:04:06,721 --> 00:04:09,761
While I breathe I will not show fear!
I will not leave!
39
00:04:10,081 --> 00:04:11,601
Philippe, where is he?
40
00:04:11,921 --> 00:04:13,481
Where is my brother?
41
00:04:13,921 --> 00:04:15,881
Where is he?
- Your majesty!
42
00:04:16,681 --> 00:04:18,161
You must come with us.
43
00:04:25,681 --> 00:04:27,921
Oh God! You are good at that.
44
00:04:31,561 --> 00:04:32,441
The King calls!
45
00:04:32,601 --> 00:04:35,761
We heard you the first time!
46
00:04:36,001 --> 00:04:39,081
Is the baby born?
- You are to come at once!
47
00:04:41,441 --> 00:04:44,561
I'll send for a snack.
- Couldn't eat another thing.
48
00:04:54,761 --> 00:04:58,561
Have they caught the men?
- Fabien Marchal is leading the search.
49
00:05:03,321 --> 00:05:04,961
Tell me what is going on.
50
00:05:06,641 --> 00:05:07,641
Brother,
51
00:05:09,001 --> 00:05:11,921
another plot uncovered,
this time it was four men
52
00:05:13,161 --> 00:05:14,841
sent to kill you.
53
00:05:16,721 --> 00:05:19,441
We must leave for Paris,
this Lodge is not safe.
54
00:05:19,601 --> 00:05:21,401
I decide where I go!
55
00:05:23,121 --> 00:05:24,801
I decide what to do.
56
00:05:30,761 --> 00:05:32,161
Make them go away.
57
00:05:34,441 --> 00:05:35,561
Leave us!
58
00:05:37,841 --> 00:05:39,201
You too, Montcourt.
59
00:05:49,321 --> 00:05:50,841
You had that dream again.
60
00:05:51,001 --> 00:05:53,201
You held her hand when she died.
61
00:05:53,961 --> 00:05:55,321
You could have too.
62
00:05:56,281 --> 00:05:58,241
They didn't permit me that honour.
63
00:05:58,401 --> 00:05:59,921
Who permits the King?
64
00:06:00,081 --> 00:06:01,481
You'll never understand.
65
00:06:01,641 --> 00:06:03,721
There's something bigger than you!
66
00:06:07,881 --> 00:06:09,841
The King has not given you leave.
67
00:06:12,241 --> 00:06:15,761
My dear Bontemps, I know that look,
someone's about to get hurt
68
00:06:16,921 --> 00:06:17,641
Won't be me.
69
00:06:17,801 --> 00:06:20,281
They mean to kill me, let them try!
70
00:06:23,041 --> 00:06:24,361
You have the power.
71
00:06:26,481 --> 00:06:27,481
Believe it.
72
00:06:34,161 --> 00:06:38,441
The deer in those woods follow
the same tracks at their ancestors.
73
00:06:40,641 --> 00:06:42,401
Going back hundreds of years.
74
00:06:44,841 --> 00:06:47,921
It's instinct, they simply follow.
75
00:06:51,841 --> 00:06:54,041
Once in a while, one will turn.
76
00:06:56,241 --> 00:06:59,321
But those who challenge never win,
for one reason
77
00:07:01,761 --> 00:07:03,241
If you blindfolded me
78
00:07:03,401 --> 00:07:06,961
in that wood, and turned me around
I'd find my way back.
79
00:07:08,681 --> 00:07:10,001
No path I don't know
80
00:07:11,161 --> 00:07:13,361
No tree I haven't climbed.
81
00:07:15,961 --> 00:07:17,041
It's where I hunt.
82
00:07:18,121 --> 00:07:19,841
It's where we will stay.
83
00:07:20,281 --> 00:07:21,841
We're not going anywhere.
84
00:07:24,201 --> 00:07:25,521
You may leave now.
85
00:07:35,881 --> 00:07:37,361
Fine day for a walk.
86
00:07:38,721 --> 00:07:40,881
Have you lost your way gentlemen?
87
00:07:43,041 --> 00:07:46,001
I think Spain is in that direction.
88
00:08:00,721 --> 00:08:02,681
Since you are clearly lost,
89
00:08:03,401 --> 00:08:04,521
perhaps
90
00:08:06,401 --> 00:08:08,041
you know not where you are.
91
00:08:22,601 --> 00:08:24,961
My name is Fabien Marchal,
92
00:08:25,321 --> 00:08:27,321
my work protects the King.
93
00:08:27,681 --> 00:08:29,441
Welcome to Versailles.
94
00:09:06,841 --> 00:09:12,201
โช I'm the King of my own land, โช
95
00:09:16,561 --> 00:09:19,881
โช Facing tempests of dust, โช
96
00:09:20,041 --> 00:09:24,601
โช I'll fight until the end. โช
97
00:09:28,721 --> 00:09:34,601
โช Creatures of my dreams,
rise up and dance with me! โช
98
00:09:43,081 --> 00:09:46,201
โช Now and forever, โช
99
00:09:46,361 --> 00:09:50,321
โช I'm your King. โช
100
00:10:33,361 --> 00:10:35,201
And now the taxes for Epernon.
101
00:10:37,481 --> 00:10:39,001
The harvest was poor.
102
00:10:40,681 --> 00:10:44,161
Secure the coffers and load
the carriages, four men to each.
103
00:10:44,841 --> 00:10:46,241
Deal with it later!
104
00:10:47,441 --> 00:10:48,561
What is this about?
105
00:10:50,041 --> 00:10:51,681
Fabien, who are they?
106
00:10:51,841 --> 00:10:54,441
Four Spanish mercenaries
plotting an ambush.
107
00:10:55,321 --> 00:10:56,961
They were prevented.
108
00:10:58,201 --> 00:11:00,161
We really are out in the wilds.
109
00:11:00,321 --> 00:11:02,281
Defences are porous, non-existent.
110
00:11:02,921 --> 00:11:04,361
We must return to Paris.
111
00:11:05,201 --> 00:11:06,281
I do not believe
112
00:11:06,441 --> 00:11:09,561
the King, nor his valet,
fully sense the danger.
113
00:11:09,721 --> 00:11:11,521
In any case, it's not up to him.
114
00:11:12,481 --> 00:11:15,761
The ministers and council,
we all must guide the ship.
115
00:11:16,481 --> 00:11:18,761
Is the country governed by one man?
116
00:11:19,081 --> 00:11:22,601
Bontemps, is the King informed?
What does he say of this?
117
00:11:23,601 --> 00:11:24,681
Where is he?
118
00:11:25,961 --> 00:11:27,921
He said he would be here.
119
00:11:29,521 --> 00:11:30,801
We must find him.
120
00:11:32,961 --> 00:11:34,641
Calmly.
121
00:11:40,321 --> 00:11:42,201
Search all the corridors,
122
00:11:42,361 --> 00:11:44,681
the kitchen, just find the King!
123
00:11:53,761 --> 00:11:54,921
You cannot find him.
124
00:11:55,481 --> 00:11:57,601
You cannot find the King of France?
125
00:11:58,601 --> 00:12:02,201
While the King is lost
you must remain in place.
126
00:12:02,361 --> 00:12:04,121
He's not lost, I promise.
127
00:13:17,601 --> 00:13:18,841
What are you doing?
128
00:13:19,001 --> 00:13:20,481
You could've been killed!
129
00:13:21,961 --> 00:13:24,241
Perhaps.
- Perhaps?
130
00:13:24,681 --> 00:13:26,401
You surpass yourself.
131
00:13:28,481 --> 00:13:30,401
We've never been more alone.
132
00:13:30,641 --> 00:13:31,441
We need to go.
133
00:13:31,601 --> 00:13:33,881
We'll never get this chance again.
134
00:13:34,321 --> 00:13:35,841
The wolves will come back.
135
00:13:36,001 --> 00:13:39,721
I am about to drag this country
out of the darkness, into the light
136
00:13:40,561 --> 00:13:42,361
We must build our own destiny.
137
00:13:42,521 --> 00:13:46,241
A new France will be born,
this palace will be here mother.
138
00:13:48,201 --> 00:13:51,201
What palace?
- That one.
139
00:13:53,561 --> 00:13:55,081
The hunting lodge?
140
00:13:57,281 --> 00:13:58,601
Versailles.
141
00:14:01,281 --> 00:14:02,641
Get back on the horse.
142
00:14:04,041 --> 00:14:06,241
With great change enemies appear.
143
00:14:06,401 --> 00:14:10,161
I need to know one thing in this moment,
no matter what.
144
00:14:11,321 --> 00:14:13,201
Are you with me brother?
145
00:14:13,921 --> 00:14:14,841
Do you have my back?
146
00:14:18,241 --> 00:14:19,401
Where am I now?
147
00:14:30,121 --> 00:14:31,801
The King! The King!
148
00:14:33,241 --> 00:14:34,361
It's the King!
149
00:15:06,001 --> 00:15:09,361
My queen, this is Masson,
your new doctor.
150
00:15:09,921 --> 00:15:12,441
He will attend to you
and deliver the boy.
151
00:15:12,841 --> 00:15:13,761
Your Majesty,
152
00:15:14,121 --> 00:15:17,041
I consider this appointment
a great honor
153
00:15:17,601 --> 00:15:19,801
both to myself, and to my family.
154
00:15:22,801 --> 00:15:24,401
I think he waits for you.
155
00:15:25,161 --> 00:15:26,241
When do we go home?
156
00:15:27,241 --> 00:15:28,681
Home?
- To Paris.
157
00:15:29,601 --> 00:15:32,401
The birthing bed is prepared.
We're not leaving.
158
00:15:32,841 --> 00:15:35,921
Wouldn't you agree doctor?
- Oh yes, Sire.
159
00:15:37,801 --> 00:15:39,481
I'm tired, my King.
160
00:15:49,881 --> 00:15:51,681
You're keeping us in suspense.
161
00:15:52,641 --> 00:15:55,201
I'm jealous you're going to mass
without me.
162
00:15:55,361 --> 00:15:57,281
It's for the child's welfare.
163
00:15:58,121 --> 00:15:59,321
As well as your own.
164
00:15:59,921 --> 00:16:02,121
Then let us go back to Paris.
165
00:16:10,401 --> 00:16:13,561
At least make them change
the tapestries as you promised.
166
00:16:14,281 --> 00:16:14,921
I will.
167
00:16:15,921 --> 00:16:17,961
I wish you kept more promises.
168
00:16:18,121 --> 00:16:20,361
The bed is very big without you.
169
00:16:23,001 --> 00:16:24,641
My proud Spanish queen.
170
00:16:26,481 --> 00:16:29,841
Sire, important matters of state.
171
00:16:35,081 --> 00:16:36,441
When the time comes,
172
00:16:37,361 --> 00:16:39,361
I don't want many people here.
173
00:16:41,441 --> 00:16:42,921
Why on earth not?
174
00:16:43,281 --> 00:16:45,401
I don't feel the same as last time.
175
00:16:48,121 --> 00:16:49,321
All will be well.
176
00:16:50,961 --> 00:16:51,961
Fear not.
177
00:17:00,081 --> 00:17:01,881
Tea, bring it now.
178
00:17:03,161 --> 00:17:04,201
Yes, my queen.
179
00:17:07,961 --> 00:17:11,681
The baby is coming!
- Stop!
180
00:17:12,441 --> 00:17:14,441
Nabo, you naughty thing.
181
00:17:15,161 --> 00:17:16,121
Bed.
182
00:17:32,681 --> 00:17:34,401
You'll have been given a name.
183
00:17:35,361 --> 00:17:36,761
Only Calderon knows.
184
00:17:37,521 --> 00:17:39,041
He said we'd receive word.
185
00:17:41,201 --> 00:17:42,441
This?
186
00:17:42,961 --> 00:17:44,681
No! I've never seen it before!
187
00:17:46,521 --> 00:17:48,881
No! No! No please!
188
00:17:49,041 --> 00:17:50,841
Please!
189
00:17:54,081 --> 00:17:57,121
Please! Please!
190
00:18:01,121 --> 00:18:02,121
Please!
191
00:18:23,841 --> 00:18:26,281
When I return, the name.
192
00:19:08,121 --> 00:19:09,441
You look frozen.
193
00:19:11,121 --> 00:19:13,161
Quite warm, thank you.
194
00:19:15,241 --> 00:19:16,681
Spring is sprung.
195
00:19:18,361 --> 00:19:20,001
Apparently so.
196
00:19:26,361 --> 00:19:27,801
How is your husband?
197
00:19:28,361 --> 00:19:30,681
Please, do not talk about him now.
198
00:19:34,201 --> 00:19:36,121
You made me marry him.
199
00:19:37,721 --> 00:19:39,321
To keep you here.
200
00:19:56,761 --> 00:19:58,121
And about your husband,
201
00:19:58,281 --> 00:20:00,881
you're to tell me everything he says,
202
00:20:01,681 --> 00:20:03,441
and everything he does.
203
00:20:13,241 --> 00:20:14,601
Thought I'd lost you.
204
00:20:15,121 --> 00:20:17,801
I was worried about you.
- No you weren't.
205
00:20:19,001 --> 00:20:21,201
What are you doing?
- Packing.
206
00:20:21,881 --> 00:20:24,401
You're not staying here are you?
207
00:20:25,121 --> 00:20:28,321
They just tried to kill the King.
Who's next?
208
00:20:28,481 --> 00:20:30,041
Now there's any idea.
209
00:20:31,161 --> 00:20:32,281
You'd have me killed?
210
00:20:33,841 --> 00:20:35,561
You're so slow sometimes.
211
00:20:37,601 --> 00:20:39,801
The prince, little Louis,
212
00:20:39,961 --> 00:20:42,241
he's always seemed a bit sickly.
213
00:20:43,241 --> 00:20:44,281
Stop it!
214
00:20:44,601 --> 00:20:46,041
My point exactly.
215
00:20:46,681 --> 00:20:49,601
Hardly anyone sees him,
he's holed up in Paris,
216
00:20:49,761 --> 00:20:52,121
and everybody worries about his health.
217
00:20:52,801 --> 00:20:56,601
How many children at court
make it to the age of five?
218
00:20:58,121 --> 00:21:01,441
What chance does this latest one have
of walking,
219
00:21:01,601 --> 00:21:03,921
let alone to his own coronation?
220
00:21:04,561 --> 00:21:06,881
That's why the King wants another boy.
221
00:21:08,161 --> 00:21:11,961
It's why everyone is willing
another male child into existence.
222
00:21:12,841 --> 00:21:13,761
Don't you see?
223
00:21:14,921 --> 00:21:18,761
When it all falls down,
it all comes to you.
224
00:21:29,761 --> 00:21:32,281
And what would you do, on that day?
225
00:21:33,161 --> 00:21:35,001
With all that power?
226
00:21:37,641 --> 00:21:39,241
What would you do right now?
227
00:21:40,281 --> 00:21:42,881
Would you consign us
to linger in the swamp?
228
00:21:43,481 --> 00:21:45,001
Heavens, no!
229
00:21:46,321 --> 00:21:49,561
You would make Paris the capital
of the world,
230
00:21:49,721 --> 00:21:52,001
and we would dine and dance every night.
231
00:21:56,121 --> 00:21:58,681
What kind of King goes off hunting
alone,
232
00:21:59,441 --> 00:22:00,921
and then gets lost!
233
00:22:01,681 --> 00:22:03,881
He's lost all sense of himself.
234
00:22:04,321 --> 00:22:06,121
He's even lost himself.
235
00:22:06,601 --> 00:22:08,041
What a prize idiot!
236
00:22:17,041 --> 00:22:18,161
What's this now?
237
00:22:19,481 --> 00:22:21,121
You were trying to rule me?
238
00:22:24,281 --> 00:22:26,361
Don't talk about him like that.
239
00:22:27,121 --> 00:22:29,001
You know me by now, Mignonette.
240
00:22:29,881 --> 00:22:32,521
I talk in whatever way I choose.
241
00:22:46,081 --> 00:22:49,841
Do not judge a man by his words,
but by his actions.
242
00:22:50,281 --> 00:22:51,521
And do not worry.
243
00:22:53,121 --> 00:22:55,481
I will be a merciful King.
244
00:23:01,521 --> 00:23:02,401
Sire,
245
00:23:03,521 --> 00:23:06,681
in my humble opinion
information is power.
246
00:23:07,321 --> 00:23:11,881
That is one of 948 journals
247
00:23:12,321 --> 00:23:14,081
gathered by our services
248
00:23:14,521 --> 00:23:17,241
detailing every single member
of your court.
249
00:23:18,121 --> 00:23:21,201
Their height, weight,
hair and eye colour,
250
00:23:21,361 --> 00:23:24,521
their daily movements, from your valet,
251
00:23:25,401 --> 00:23:29,041
to your cook's assistant,
Madeleine Dubois.
252
00:23:31,281 --> 00:23:34,001
You sire, are the sun,
253
00:23:36,441 --> 00:23:38,961
and around you circulate
254
00:23:39,521 --> 00:23:41,481
not just our celestial court
255
00:23:42,321 --> 00:23:44,281
but those who seek to harm you.
256
00:23:44,841 --> 00:23:47,201
You have ministers who openly defy you,
257
00:23:48,601 --> 00:23:50,401
nobles who pay no tax,
258
00:23:50,561 --> 00:23:53,601
yet believe that France is theirs,
not yours.
259
00:23:54,281 --> 00:23:57,361
Then, beyond our borders,
260
00:23:57,721 --> 00:24:00,361
the Dutch, Spain,
261
00:24:00,521 --> 00:24:04,121
the English, and the Holy Roman Empire.
262
00:24:06,281 --> 00:24:10,201
All who surround will smile,
263
00:24:10,481 --> 00:24:12,001
and they will kneel,
264
00:24:13,321 --> 00:24:15,321
but they'd all see you destroyed.
265
00:24:17,521 --> 00:24:20,881
A strong France scares them,
as well it should.
266
00:24:22,201 --> 00:24:24,001
You'd wish a weak France?
267
00:24:24,481 --> 00:24:27,081
I wish for the power to protect
his Majesty.
268
00:24:27,241 --> 00:24:29,441
You have sufficient resources.
269
00:24:29,881 --> 00:24:31,321
Give him what he needs.
270
00:24:36,401 --> 00:24:38,441
At your discretion of course!
271
00:24:55,161 --> 00:24:58,201
A risk moving the queen now, isn't it?
272
00:25:00,961 --> 00:25:03,921
With any luck
they'll leave her on the roof.
273
00:25:04,241 --> 00:25:07,161
Anyway, they've requested a birthing bed
274
00:25:07,321 --> 00:25:10,361
so I doubt she's going anywhere.
275
00:25:10,521 --> 00:25:12,081
Everyone's saying a boy.
276
00:25:12,801 --> 00:25:14,441
She's carrying in the front.
277
00:25:15,001 --> 00:25:18,441
I hope it is for her sake
not to mention the child's.
278
00:25:18,601 --> 00:25:20,201
Boys have all the fun.
279
00:25:21,361 --> 00:25:23,441
Your husband is staring at you.
280
00:25:39,401 --> 00:25:41,241
I must go down for Communion.
281
00:25:42,761 --> 00:25:44,721
I shouldn't be here, it's wrong.
282
00:25:47,801 --> 00:25:50,041
Piety becomes you, Mademoiselle.
283
00:25:54,721 --> 00:25:55,961
I want you.
284
00:25:58,721 --> 00:26:01,401
I serve your Majesty as I serve God.
285
00:26:02,561 --> 00:26:03,761
With all my heart.
286
00:26:10,121 --> 00:26:11,081
You're so dear.
287
00:26:19,641 --> 00:26:21,321
I hope for a healthy child.
288
00:26:29,521 --> 00:26:30,801
No matter what,
289
00:26:31,761 --> 00:26:34,361
he will be a child of France.
290
00:26:35,601 --> 00:26:37,401
Of that you can be sure.
291
00:26:45,681 --> 00:26:47,881
Chapel, the most pious day of the week.
292
00:26:48,041 --> 00:26:50,561
The King and his mistress gazing down
on us.
293
00:26:51,121 --> 00:26:54,481
I can't stand it.
Do they realize who we're praying for?
294
00:26:54,641 --> 00:26:57,761
I would wager Fabien Marchal prays
for peace,
295
00:26:57,921 --> 00:27:02,361
Louvois for war,
and Philippe prays only to me.
296
00:27:02,521 --> 00:27:07,001
All of them wondering why La Valiere
is up there when we know she's finished.
297
00:27:08,441 --> 00:27:10,681
I wonder what the King sees in her.
298
00:27:10,841 --> 00:27:12,881
I suppose he sees poise.
299
00:27:14,801 --> 00:27:16,201
Unlike some.
300
00:27:18,521 --> 00:27:19,841
Stop slouching!
301
00:27:21,001 --> 00:27:22,841
I need new shoes, mother.
302
00:27:23,001 --> 00:27:25,121
It's not the shoes, it's the feet.
303
00:27:26,721 --> 00:27:29,201
Slow down, eyes up, chin down.
304
00:27:30,441 --> 00:27:32,961
You're either looking
or being looked at.
305
00:27:35,081 --> 00:27:37,481
Walking is a skill my dear
like dancing.
306
00:27:39,361 --> 00:27:42,761
Why does the King ignore her
when she's the court's beauty.
307
00:27:42,921 --> 00:27:46,041
The King cares more about character.
308
00:27:46,201 --> 00:27:48,641
It's no surprise
he does not look on her.
309
00:27:51,401 --> 00:27:53,321
Why thank you, Chevalier.
- Don't mention it.
310
00:28:14,321 --> 00:28:16,721
That one's actually more interesting.
311
00:28:16,881 --> 00:28:20,001
Young woman died of a stopping
of the stomach.
312
00:28:20,801 --> 00:28:23,481
Or perhaps a raising of the lights.
313
00:28:25,601 --> 00:28:27,121
Or bloodletting.
314
00:28:29,161 --> 00:28:32,681
The letting of blood purges the body
of its ills.
315
00:28:33,441 --> 00:28:35,361
It's a cornerstone of medicine.
316
00:28:36,081 --> 00:28:39,641
It seems to me that doctors
stand before corpses
317
00:28:39,801 --> 00:28:41,161
stating reasons of death
318
00:28:41,321 --> 00:28:44,521
yet I wonder if they omit
the most obvious cause.
319
00:28:44,921 --> 00:28:46,081
What would that be?
320
00:28:46,641 --> 00:28:47,881
Their incompetence.
321
00:28:51,241 --> 00:28:52,241
Father!
322
00:28:52,681 --> 00:28:54,281
Strong... and stubborn.
323
00:28:55,601 --> 00:28:57,081
Please listen to me!
324
00:28:57,241 --> 00:28:59,321
Doesn't it demand a question?
325
00:29:00,561 --> 00:29:04,601
If the Lord himself ministered
to these children, would he bloodlet?
326
00:29:04,961 --> 00:29:07,801
Claudine, my dear girl, look,
327
00:29:08,161 --> 00:29:10,441
I know that you are clever and kind.
328
00:29:11,241 --> 00:29:12,641
But people will see you
329
00:29:12,801 --> 00:29:15,281
a woman of knowledge
330
00:29:16,841 --> 00:29:18,601
who speaks her mind
331
00:29:19,961 --> 00:29:22,001
and they would use a different word
332
00:29:22,161 --> 00:29:24,801
The word they would use...
- A witch!
333
00:29:26,041 --> 00:29:27,121
You'll be burned!
334
00:29:35,521 --> 00:29:37,001
So, we are being robbed.
335
00:29:37,361 --> 00:29:39,961
Sire?
- The tax revenues you outlined.
336
00:29:40,121 --> 00:29:43,081
Nantes down 7%, Limousin down 14%,
337
00:29:43,241 --> 00:29:44,601
Anjou down 21%,
338
00:29:44,761 --> 00:29:47,641
and Epernon down 25%.
339
00:29:48,521 --> 00:29:49,161
Robbery!
340
00:29:51,241 --> 00:29:53,321
They do not fear the consequences.
341
00:29:54,521 --> 00:29:58,881
What is worse, they steal from
the people of France in my name.
342
00:29:59,481 --> 00:30:01,281
A common thief in a silk shirt.
343
00:30:01,441 --> 00:30:05,241
Sire, the expenses you requested,
the Royal pension.
344
00:30:06,241 --> 00:30:09,281
Sire, the taxation issue
is a tedious mess
345
00:30:09,441 --> 00:30:12,561
and I would have your attention
on other matters.
346
00:30:12,921 --> 00:30:16,841
This administrative issue can be solved
once we return to Paris.
347
00:30:17,001 --> 00:30:18,081
To the archives.
348
00:30:18,241 --> 00:30:20,641
Who's our tax man in Epernon.
349
00:30:23,441 --> 00:30:24,201
Your Majesty!
350
00:30:25,641 --> 00:30:27,081
Who interrupts?
351
00:30:27,241 --> 00:30:30,401
Urgent from your wife, Mr Bontemps.
352
00:30:38,961 --> 00:30:39,921
Read it.
353
00:30:40,561 --> 00:30:42,761
When we finish...
- Then I shall, give it to me.
354
00:31:01,561 --> 00:31:03,241
Go back to your family at once
355
00:31:03,681 --> 00:31:06,081
take a Swiss with you,
there are bandits.
356
00:31:16,681 --> 00:31:18,401
Fabien.
- Yes, sire.
357
00:31:18,681 --> 00:31:20,921
Who's our exciseman of Epernon?
358
00:31:21,841 --> 00:31:23,001
Educate him.
359
00:31:27,001 --> 00:31:28,241
Let me be clear.
360
00:31:28,641 --> 00:31:32,001
The state of our finances will not pass
through these doors.
361
00:31:32,161 --> 00:31:36,761
As far as the world is concerned
our cashflow is strong.
362
00:31:37,481 --> 00:31:38,801
Is that understood?
363
00:31:40,321 --> 00:31:41,521
Was he short before?
364
00:31:42,161 --> 00:31:44,561
We'd need to consult our archives
365
00:31:44,881 --> 00:31:46,761
In Paris.
- Good point, Louvois.
366
00:31:47,841 --> 00:31:48,721
Bring them here.
367
00:32:02,801 --> 00:32:04,761
Only four women have their cycle,
368
00:32:04,921 --> 00:32:08,361
Claremont, Montbeliard,
Anjou and Poitier.
369
00:32:10,241 --> 00:32:14,481
Poitier keeps saying she's pregnant,
but, she's not.
370
00:32:15,561 --> 00:32:17,481
I must do something for the King.
371
00:32:19,441 --> 00:32:23,641
Bring me my book of names from Epernon
and bordering parishes.
372
00:32:25,481 --> 00:32:26,801
It's the red one.
373
00:32:28,841 --> 00:32:30,281
What are you looking for?
374
00:32:33,201 --> 00:32:34,961
Looking for Mr Dupont.
375
00:32:44,601 --> 00:32:45,721
I will return.
376
00:33:37,841 --> 00:33:39,241
There, him.
377
00:33:43,401 --> 00:33:46,601
What would you like?
- You to get your hands off me.
378
00:33:46,761 --> 00:33:47,641
Hey!
379
00:33:48,161 --> 00:33:49,401
But sir...
380
00:34:00,241 --> 00:34:01,601
Dupont!
381
00:34:03,321 --> 00:34:05,001
After what happened to Fouquet
382
00:34:05,361 --> 00:34:07,201
I'd have thought you learned
383
00:34:07,361 --> 00:34:11,361
Remind me, as a tax collector,
you can count, can't you?
384
00:34:12,721 --> 00:34:14,401
Even in Epernon?
385
00:34:14,721 --> 00:34:17,161
For future reference, so can we.
386
00:34:31,681 --> 00:34:33,201
Compliments of the King.
387
00:34:42,761 --> 00:34:45,121
Moncourt, you seem pensive.
388
00:34:49,001 --> 00:34:51,361
The King ordered the archives
from Paris?
389
00:34:51,521 --> 00:34:53,121
He's not a boy anymore,
390
00:34:53,641 --> 00:34:56,361
the King's become a man.
He has big ideas.
391
00:34:57,201 --> 00:35:00,281
And this I fear, is as big as they come.
392
00:35:05,881 --> 00:35:08,161
As I said before the envelope should
393
00:35:08,321 --> 00:35:10,761
be completed around the entire lodge.
394
00:35:10,921 --> 00:35:12,601
Along the terrace, inside,
395
00:35:13,081 --> 00:35:15,841
a great hall of mirrors reflected
in the symmetry.
396
00:35:17,081 --> 00:35:19,881
We'll need to buy in most of Venice
for the glass.
397
00:35:20,481 --> 00:35:23,721
Now the gardens will extend
from here to here.
398
00:35:23,881 --> 00:35:26,001
Very good Sire. What is this?
399
00:35:27,161 --> 00:35:28,561
A lake.
400
00:35:28,721 --> 00:35:30,521
You wish to put a lake here?
401
00:35:30,681 --> 00:35:32,361
The area is the lake.
402
00:35:33,481 --> 00:35:34,881
That is... a big lake.
403
00:35:35,481 --> 00:35:37,401
Sire, a lake that size
404
00:35:37,601 --> 00:35:40,321
would dwarf any structure near it.
405
00:35:40,881 --> 00:35:43,241
That depends on the structure,
does it not?
406
00:35:43,841 --> 00:35:45,841
But to feed such a lake,
your majesty
407
00:35:46,441 --> 00:35:48,681
there aren't enough rivers nearby.
408
00:35:50,441 --> 00:35:51,921
Bring the rivers here.
409
00:36:09,121 --> 00:36:11,081
Sir, you are my gardener.
410
00:36:12,681 --> 00:36:13,521
Your majesty.
411
00:36:14,201 --> 00:36:15,881
How long have you worked here?
412
00:36:17,561 --> 00:36:18,801
Six months, Sire.
413
00:36:19,121 --> 00:36:21,521
And before that?
- War.
414
00:36:22,121 --> 00:36:24,961
What happened to your arm?
- I left it on a field.
415
00:36:25,121 --> 00:36:26,721
How forgetful of you.
416
00:36:31,281 --> 00:36:33,681
What qualifies a soldier for gardening?
417
00:36:34,361 --> 00:36:37,961
I'm very skilled at digging, Sire.
- Trenches, yes.
418
00:36:38,881 --> 00:36:40,041
Graves.
419
00:36:41,601 --> 00:36:43,401
Also the planning for a garden
420
00:36:43,561 --> 00:36:46,161
is not so different than
planning for war.
421
00:36:48,241 --> 00:36:52,401
A war fought for beauty against chaos.
422
00:36:56,721 --> 00:36:58,041
Dig me a lake.
423
00:37:00,161 --> 00:37:02,281
How big?
- Half a league.
424
00:37:03,961 --> 00:37:07,041
That would take me some time, Sire.
Might need a hand.
425
00:37:08,041 --> 00:37:11,001
How many men?
- An army?
426
00:37:13,121 --> 00:37:15,561
Good day to you.
- Good day, Sire.
427
00:37:16,401 --> 00:37:18,241
May it be a healthy birth
428
00:37:18,401 --> 00:37:20,481
may your dreams be full of wonder.
429
00:37:25,601 --> 00:37:26,641
Dreams?
430
00:37:27,481 --> 00:37:30,521
My mother told me that
before a man become a father
431
00:37:31,281 --> 00:37:32,961
he relives his own childhood.
432
00:37:38,721 --> 00:37:40,801
There are members of this court
433
00:37:40,961 --> 00:37:44,681
who are willing to sell details
of your life to the highest bidder
434
00:37:44,841 --> 00:37:48,441
giving no thought to the implications
for your safety.
435
00:37:49,601 --> 00:37:52,761
The Spaniards in your dungeon
were sure that their money
436
00:37:52,921 --> 00:37:55,361
would grant them access to your court.
437
00:37:55,841 --> 00:37:58,841
One of them gave me
the name of Mr Moncourt.
438
00:37:59,721 --> 00:38:03,401
These people you mention would
report our business to others.
439
00:38:04,841 --> 00:38:05,801
Undoubtedly.
440
00:38:07,001 --> 00:38:11,081
Regarding Moncourt,
do you wish me to act?
441
00:38:12,601 --> 00:38:13,561
No.
442
00:38:15,361 --> 00:38:19,041
Sire, they came knowing
there would be a friendly face,
443
00:38:19,481 --> 00:38:21,361
confident they'd meet someone...
444
00:38:21,521 --> 00:38:25,201
There will come a moment tonight
when Moncourt will wish to leave
445
00:38:26,121 --> 00:38:27,401
let him do so.
446
00:38:29,801 --> 00:38:31,361
People think us weak.
447
00:38:32,801 --> 00:38:34,241
Show them we're strong.
448
00:38:34,401 --> 00:38:37,401
Say it once, and all shall hear.
449
00:38:50,561 --> 00:38:52,721
The Greeks knew what glory was
450
00:38:54,641 --> 00:38:58,041
their buildings were temples
for their gods.
451
00:39:02,641 --> 00:39:04,321
We will build a new temple.
452
00:39:06,121 --> 00:39:08,201
A royal tabernacle of the Sun.
453
00:39:08,561 --> 00:39:11,481
A dwelling place of the divine
and of the people.
454
00:39:11,641 --> 00:39:14,801
With a great hall of light
that will follow the sunrise
455
00:39:14,961 --> 00:39:17,121
and shine to all corners of the globe
456
00:39:17,281 --> 00:39:20,441
so they might all see
the glory of France.
457
00:39:29,081 --> 00:39:30,961
A place of true wonder.
458
00:39:31,121 --> 00:39:34,881
To remind us of the great and ancient
past under our feet
459
00:39:35,041 --> 00:39:38,601
and from whose roots we all now grow.
460
00:39:39,601 --> 00:39:44,321
As a land and as a people, we know that
true power comes not only from our army
461
00:39:45,041 --> 00:39:47,681
but from the inner beauty
of our immortal soul.
462
00:39:47,841 --> 00:39:49,641
She will cherish us
463
00:39:50,641 --> 00:39:54,081
and as her children we will always
know her as our home.
464
00:39:55,841 --> 00:39:57,561
From all around the earth
465
00:39:58,001 --> 00:40:00,921
men will venture here
to look at her, those that do
466
00:40:01,441 --> 00:40:02,881
Will never leave.
467
00:40:03,881 --> 00:40:05,241
Will never forget.
468
00:40:06,641 --> 00:40:07,801
Fuck me!
469
00:41:55,561 --> 00:41:58,201
Father, please tell me a story.
470
00:41:58,681 --> 00:42:00,241
About the King.
471
00:42:03,041 --> 00:42:04,721
Which King would that be?
472
00:42:05,321 --> 00:42:06,921
You know which one.
473
00:42:08,681 --> 00:42:12,041
I will tell you a story of the King
and his palace.
474
00:42:29,961 --> 00:42:31,601
Once upon a time,
475
00:42:32,761 --> 00:42:35,441
there was a great and glorious King,
476
00:42:36,841 --> 00:42:39,161
who lived in a beautiful palace,
477
00:42:40,161 --> 00:42:41,841
in the middle of a forest.
478
00:42:43,721 --> 00:42:46,841
His first valet was an honest man,
479
00:42:48,161 --> 00:42:51,121
and he served the King
with all his heart.
480
00:42:52,001 --> 00:42:55,041
The position came to him by his father.
481
00:42:57,481 --> 00:42:59,401
Just as he will one day
482
00:43:00,481 --> 00:43:02,161
pass it on to you.
483
00:43:04,001 --> 00:43:06,121
I will work for the King?
484
00:43:07,041 --> 00:43:10,641
You will be the first man the King sees
in the morning,
485
00:43:12,521 --> 00:43:15,521
and the last he will see before bed.
486
00:43:17,561 --> 00:43:20,441
You will anticipate his every need,
487
00:43:21,361 --> 00:43:24,001
so he may continue on
his course of greatness.
488
00:43:30,961 --> 00:43:33,361
To see things no other man can see,
489
00:43:33,521 --> 00:43:35,441
and move towards them
490
00:43:36,201 --> 00:43:39,081
with singular courage and purpose.
491
00:43:59,161 --> 00:44:02,601
You will meet no other man so wise,
492
00:44:03,881 --> 00:44:05,081
so kind.
493
00:44:05,601 --> 00:44:06,801
Nabo.
494
00:44:06,961 --> 00:44:08,841
So generous.
495
00:44:09,961 --> 00:44:11,521
You always cheer me up.
496
00:44:17,641 --> 00:44:20,281
You will be the luckiest man
in the world.
497
00:44:27,281 --> 00:44:28,761
One of the few
498
00:44:30,241 --> 00:44:32,121
to truly know
499
00:44:33,201 --> 00:44:35,441
his most secret mind.
500
00:44:38,001 --> 00:44:41,681
You will live a life
you can only dream of.
501
00:44:43,201 --> 00:44:46,521
And be part of the most important family
502
00:44:46,681 --> 00:44:49,081
in the history of the world.
503
00:44:54,121 --> 00:44:57,081
And one day you will tell
your own son your journey
504
00:44:59,121 --> 00:45:02,281
and pass these blessings on to him.
505
00:45:20,041 --> 00:45:21,561
Can I come and help you?
506
00:45:23,521 --> 00:45:25,041
I could use a midwife.
507
00:45:26,441 --> 00:45:30,081
And then one day,
I hope to be just like you.
508
00:45:30,241 --> 00:45:31,481
A woman doctor!
509
00:45:32,201 --> 00:45:33,441
There's an idea.
510
00:45:36,161 --> 00:45:37,641
Mother would be proud.
511
00:45:39,481 --> 00:45:40,281
Come and eat.
512
00:45:42,201 --> 00:45:44,521
Father! What good are you to the queen
513
00:45:44,681 --> 00:45:47,281
if you collapse from hunger
during the birth.
514
00:45:48,841 --> 00:45:51,601
You need your strength.
Respect your body.
515
00:45:52,721 --> 00:45:56,321
I respect the wishes of the King,
and he wishes me there.
516
00:45:57,361 --> 00:45:59,401
His power doesn't lie with the crown
517
00:45:59,961 --> 00:46:04,321
it lies with the one who holds
royal life in his hands, you father.
518
00:46:04,881 --> 00:46:07,161
The sooner you realize it, the better.
519
00:46:16,041 --> 00:46:18,041
You think I was wrong?
- Don't.
520
00:46:19,241 --> 00:46:21,281
We pack our bags and leave now.
521
00:46:21,441 --> 00:46:24,081
Stop it father,
you're delivering a child.
522
00:46:24,241 --> 00:46:25,441
Not just any child.
523
00:46:31,601 --> 00:46:33,601
Sire, considering the surroundings,
524
00:46:33,761 --> 00:46:36,801
the best course of action
is to lay siege to it.
525
00:46:36,961 --> 00:46:40,121
If we are to be victorious
in the Spanish Netherlands
526
00:46:40,281 --> 00:46:43,841
we must claim our prize with both hands,
North and East.
527
00:46:44,001 --> 00:46:46,641
Two fronts working together,
here and here.
528
00:46:47,041 --> 00:46:49,241
Two fronts? We said the single column.
529
00:46:50,201 --> 00:46:53,521
Sire, you being so preoccupied
with other affairs
530
00:46:53,681 --> 00:46:55,601
we thought it best to...
531
00:46:56,961 --> 00:46:58,041
To what?
532
00:47:02,321 --> 00:47:03,201
Leave me.
533
00:47:12,201 --> 00:47:13,801
So good of you to come.
- Pleasure.
534
00:47:15,521 --> 00:47:18,321
You spent 50,000 on shoes.
535
00:47:20,001 --> 00:47:23,281
Well, you haven't seen the shoes.
536
00:47:26,961 --> 00:47:29,201
When I asked if you had my back
537
00:47:29,761 --> 00:47:32,641
I meant that you would guard it,
not remove it.
538
00:47:33,361 --> 00:47:36,001
You build your palace,
I wear my clothes.
539
00:47:36,161 --> 00:47:38,281
As you say, perception is everything.
540
00:47:39,841 --> 00:47:41,081
But I tell you this,
541
00:47:42,001 --> 00:47:45,601
if you'd only let me go to war,
I would have your back and more.
542
00:47:47,041 --> 00:47:50,081
Besides my brother,
I would bring you such glory.
543
00:47:51,401 --> 00:47:53,241
What do you know of war?
544
00:47:56,281 --> 00:47:59,001
Exposing your flanks, very dangerous
545
00:47:59,161 --> 00:48:03,081
given the terrain I'd be careful about
thinning out the supply line.
546
00:48:04,161 --> 00:48:05,361
Take if from me,
547
00:48:05,521 --> 00:48:08,601
a well-timed thrust
might just split you in two.
548
00:48:10,321 --> 00:48:11,881
Look, here.
- Stay your hand.
549
00:48:15,681 --> 00:48:17,241
I just want to show you.
550
00:48:17,881 --> 00:48:19,481
Put the piece back.
551
00:48:19,761 --> 00:48:21,041
It's so obvious.
552
00:48:21,601 --> 00:48:22,641
Give it to me.
553
00:48:25,161 --> 00:48:26,121
Come and get it.
554
00:48:27,121 --> 00:48:29,921
Put it down.
- Too slow, mister.
555
00:48:30,881 --> 00:48:33,601
Hand it over.
- I have your back.
556
00:48:33,761 --> 00:48:35,401
But what do I get? Respect?
557
00:48:36,161 --> 00:48:39,161
No. Power? No.
558
00:48:39,681 --> 00:48:41,441
You get money, to throw away.
559
00:48:41,601 --> 00:48:42,761
Now give it to me.
560
00:48:42,921 --> 00:48:45,201
You belittle me again!
561
00:48:47,201 --> 00:48:49,681
Brother.
- The magic word, what is it?
562
00:48:50,721 --> 00:48:52,641
Do not forget who addresses you.
563
00:48:55,561 --> 00:48:56,201
Brother?
564
00:48:57,921 --> 00:49:00,001
We will not ask you again.
565
00:49:17,281 --> 00:49:19,041
You never were good at sharing.
566
00:49:35,641 --> 00:49:36,801
There she is.
567
00:49:40,481 --> 00:49:42,001
My beautiful wife.
568
00:49:51,521 --> 00:49:54,001
Do you think your brother
will like these?
569
00:49:55,441 --> 00:49:57,681
Bontemps asked me to watch the details.
570
00:50:13,681 --> 00:50:15,001
What do you want?
571
00:50:16,041 --> 00:50:17,321
I think I want a son,
572
00:50:18,081 --> 00:50:19,081
like my brother!
573
00:50:21,321 --> 00:50:23,641
You can say what you like.
574
00:50:26,041 --> 00:50:27,361
It won't to help you.
575
00:50:40,841 --> 00:50:42,681
Sire, the queen is at work.
576
00:51:28,161 --> 00:51:29,481
The moment is upon us
577
00:51:29,641 --> 00:51:32,721
so should events overtake us,
when the child is born,
578
00:51:32,881 --> 00:51:35,401
you will ask me the sex, as you recall,
579
00:51:36,121 --> 00:51:39,401
if it is a male child I will say
'I do not yet know, sire'
580
00:51:40,521 --> 00:51:43,521
if it is a girl child I will say
'I do not know, sire'
581
00:51:43,681 --> 00:51:46,481
this will give you a moment
to compose yourself.
582
00:51:47,081 --> 00:51:48,121
Should you wish.
583
00:51:56,161 --> 00:51:56,921
Breathe.
584
00:51:58,521 --> 00:51:59,521
Good!
585
00:52:00,841 --> 00:52:01,761
Keep breathing!
586
00:52:05,401 --> 00:52:06,321
Keep breathing.
587
00:52:11,521 --> 00:52:13,321
Your plans for war are not good.
588
00:52:14,321 --> 00:52:15,721
We cannot expose our flanks.
589
00:52:15,881 --> 00:52:18,761
There's too many people!
Too many people!
590
00:52:19,361 --> 00:52:20,641
Calm yourself, Majesty!
591
00:52:21,801 --> 00:52:25,161
Encircle them all, make for the Rhine,
then to the sea.
592
00:52:25,601 --> 00:52:28,081
Bring me all of it.
- Sire, we cannot afford it.
593
00:52:28,241 --> 00:52:29,961
We cannot afford not to.
594
00:52:30,121 --> 00:52:31,281
He's coming!
- Push now!
595
00:52:33,201 --> 00:52:34,401
Breathe!
596
00:52:36,601 --> 00:52:38,441
Push majesty, push!
597
00:52:39,361 --> 00:52:41,241
Don't forget to breathe!
- I see the head!
598
00:52:41,881 --> 00:52:42,641
Push now!
599
00:52:44,561 --> 00:52:45,681
Yes, your Majesty!
600
00:52:50,401 --> 00:52:53,681
Sire, please! Everyone must leave!
At once!
601
00:52:55,601 --> 00:52:58,481
Everyone must leave, at once!
602
00:52:59,001 --> 00:53:00,801
It's the King's word.
603
00:53:12,841 --> 00:53:14,801
Well, what is the meaning of this?
604
00:53:17,681 --> 00:53:19,401
Doctor, what is the sex?
605
00:53:21,841 --> 00:53:23,561
Come man, speak!
606
00:53:25,841 --> 00:53:27,601
The problem is not the sex,
607
00:53:28,601 --> 00:53:31,721
it's her... colour!
42841
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.