All language subtitles for Velma.S02E09.The.Real.Villain.1080p.HMAX.WEB-DL.DD5.1.H.264-VARYG_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,919 --> 00:00:07,080 Anteriormente en Velma... 2 00:00:07,160 --> 00:00:09,119 El ejército utilizó las fotos de las páginas 3 00:00:09,199 --> 00:00:10,720 de los diarios de la doctora Perdue 4 00:00:10,800 --> 00:00:13,320 para crear un supersoldado invencible 5 00:00:13,400 --> 00:00:15,880 que se infiltrase entre los críos entrometidos, 6 00:00:15,960 --> 00:00:17,879 pero salió mal. 7 00:00:19,079 --> 00:00:20,879 Te veo, fantasma. 8 00:00:22,879 --> 00:00:24,160 ¡Velma! 9 00:00:25,719 --> 00:00:27,559 Velma, ¿dónde estás? 10 00:00:27,640 --> 00:00:28,839 ¡Socorro! 11 00:00:28,920 --> 00:00:30,000 ¡Velma! 12 00:00:33,119 --> 00:00:35,560 De pequeña, era muy fácil diferenciar a los villanos. 13 00:00:35,640 --> 00:00:39,079 Si llevaba bigote inglés y no hacía gracia, ya sabías que era el malo. 14 00:00:39,159 --> 00:00:41,759 Pero, con el tiempo, los villanos se han vuelto más complicados. 15 00:00:41,840 --> 00:00:44,880 ¡Joder! ¿Quién eres? Más bien... ¿qué eres? 16 00:00:44,960 --> 00:00:47,479 Hoy en día, para juzgar a los villanos, hay que preguntarles: 17 00:00:47,560 --> 00:00:52,079 "¿te odia la gente porque eres malo? ¿O eres malo porque te odia la gente? 18 00:00:53,359 --> 00:00:56,719 Hola, Velma, me llamo... 19 00:00:57,039 --> 00:00:59,000 Scrappy. 20 00:01:05,879 --> 00:01:09,239 Veamos, están presentes todos los alumnos salvo dos: 21 00:01:09,319 --> 00:01:12,040 Velma Dinkley y Theodore P. Dorron, 22 00:01:12,120 --> 00:01:15,079 quien, me acabo de percatar, es un nombre de coña. 23 00:01:15,159 --> 00:01:17,400 El asesino en serie se ha llevado a Velma a la fuerza. 24 00:01:17,480 --> 00:01:19,719 ¿Quién va a resolver el misterio ahora? 25 00:01:20,879 --> 00:01:25,439 Que todo el mundo se tranquilice, Don y el ejército encontrarán a Velma. 26 00:01:25,519 --> 00:01:29,640 Y la policía colaborará con ellos de buen grado para evitar las rencillas internas 27 00:01:29,719 --> 00:01:32,879 sobre jurisdicciones típicas de las películas de acción. 28 00:01:33,920 --> 00:01:35,599 Que todo el mundo mantenga la calma, 29 00:01:35,680 --> 00:01:39,040 el sector privado ya está aquí para ayudar a Velma. 30 00:01:39,120 --> 00:01:41,680 ¡Lárgate, William! Esto es asunto del ejército. 31 00:01:41,760 --> 00:01:45,480 ¿Qué dices? No te oigo sin megáfono. 32 00:01:47,200 --> 00:01:50,359 Digo que el sector privado no tiene nada que hacer 33 00:01:50,439 --> 00:01:52,920 contra el ejército de los Estados Unidos. 34 00:01:53,000 --> 00:01:55,719 Ni en broma dejaré que el novio rico de mi exmujer 35 00:01:55,799 --> 00:01:57,480 encuentre a mi hija antes que yo. 36 00:01:57,560 --> 00:02:00,120 Sobre todo porque William ya ha humillado a Aman 37 00:02:00,200 --> 00:02:02,519 pidiéndole matrimonio a Diya antes que él a mí, 38 00:02:02,599 --> 00:02:06,079 algo que aún no ha hecho a pesar de haberle dado una hija. 39 00:02:06,159 --> 00:02:08,120 ¡Parad! ¡Esto es de locos! 40 00:02:08,199 --> 00:02:10,919 Lo único que importa ahora es salvar a Velma, 41 00:02:11,000 --> 00:02:13,000 y William tiene el megáfono más grande. 42 00:02:17,319 --> 00:02:20,520 No pierdo la esperanza de que los adultos resuelvan un misterio algún día, 43 00:02:20,599 --> 00:02:22,400 pero no parece que vaya a ser hoy. 44 00:02:22,479 --> 00:02:24,240 Tendremos que encontrar a Velma nosotros. 45 00:02:27,879 --> 00:02:31,879 ¿Tú eres el malvado supersoldado? ¿Un perro que habla llamado Scrappy? 46 00:02:31,960 --> 00:02:34,000 -¿Cómo es posible? -¿Que cómo es posible? 47 00:02:35,960 --> 00:02:37,680 ¡Poder perruno! 48 00:02:37,759 --> 00:02:39,240 Y tecnología puntera. 49 00:02:39,319 --> 00:02:42,159 Bueno, casi puntera, para qué engañarnos. 50 00:02:42,560 --> 00:02:44,360 ¡El altavoz del baúl-buceo de bebés! 51 00:02:44,439 --> 00:02:47,360 Lo sabía, el ejército lo conectó a tu malvado cerebro. 52 00:02:47,439 --> 00:02:49,520 Sí, pero no soy malvado. 53 00:02:49,599 --> 00:02:51,319 Yo no maté a esos hombres. 54 00:02:52,159 --> 00:02:54,280 ¡Scrappy Dappy Doo! 55 00:02:54,360 --> 00:02:57,560 Vale, pero esos arrebatos tan raros me incomodan bastante, 56 00:02:57,639 --> 00:03:00,319 y las víctimas se quejaban de eso justo antes de morir. 57 00:03:00,400 --> 00:03:05,159 Lo sé, pero no son arrebatos raros, son latiguillos, nena. 58 00:03:05,240 --> 00:03:06,879 -¿Latiguillos? - Sí. 59 00:03:06,960 --> 00:03:10,759 Verás, el proyecto Scoobi me creó para atraer a los críos entrometidos 60 00:03:10,840 --> 00:03:12,280 e infiltrarme entre ellos. 61 00:03:12,360 --> 00:03:14,240 Ya, pero vives en una guarida 62 00:03:14,319 --> 00:03:17,240 y tienes una damisela narcotizada tumbada al fondo. 63 00:03:18,840 --> 00:03:20,520 Eso es muy de villano. 64 00:03:20,599 --> 00:03:23,919 No la he drogado, se está recuperando del accidente de autobús. 65 00:03:24,000 --> 00:03:28,199 Nadie debía salir herido, solo quería captar tu atención. 66 00:03:28,280 --> 00:03:29,400 ¿Qué? ¿Por qué? 67 00:03:29,479 --> 00:03:32,360 Porque ya has atrapado a un asesino en serie 68 00:03:32,439 --> 00:03:35,159 y necesito ayuda para atrapar a la persona que intenta inculparme: 69 00:03:37,039 --> 00:03:40,000 ¡el sargento Don Padredegigi! 70 00:03:40,439 --> 00:03:43,240 ¿Don? Vale, me encantan los giros argumentales, 71 00:03:43,319 --> 00:03:46,960 pero no hay suficientes flashbacks en el mundo que me convenzan de que ha sido Don. 72 00:03:47,039 --> 00:03:51,240 Yo podría hacerlo en cuatro, y para demostrarte que soy inocente, 73 00:03:51,319 --> 00:03:52,680 dejaré que te marches. 74 00:03:52,759 --> 00:03:55,680 Solo te pido que recuerdes que hubo un tiempo 75 00:03:55,759 --> 00:03:58,639 en el que nadie creía que habían secuestrado a tu madre... 76 00:03:58,719 --> 00:04:00,800 ¡Aquí! ¡Socorro! ¡Ayuda! 77 00:04:11,319 --> 00:04:12,719 Me he vuelto a atascar. 78 00:04:12,800 --> 00:04:14,800 Es el mismo charco en el que te has atascado antes. 79 00:04:14,879 --> 00:04:17,319 ¡Vamos en círculos! ¿Por qué nos guía Fred? 80 00:04:17,399 --> 00:04:19,560 Yo no quiero, pero cuando intento quedarme rezagado, 81 00:04:19,639 --> 00:04:21,279 alguien me empuja hacia adelante. 82 00:04:21,360 --> 00:04:23,079 ¿Qué? No es verdad. 83 00:04:23,879 --> 00:04:26,240 Hay alguien ahí. ¿Velma? 84 00:04:26,319 --> 00:04:28,639 Los sustos son un truco barato. 85 00:04:30,160 --> 00:04:31,560 MANICOMIO DE CRYSTAL COVE 86 00:04:31,639 --> 00:04:33,240 -¡Ahí estáis! -¿Abuela? 87 00:04:33,319 --> 00:04:36,720 La búsqueda de Velma tiene al ejército husmeando por el manicomio. 88 00:04:36,800 --> 00:04:40,079 Necesito largarme ya. Fred, ¿sigue mi antiguo laboratorio en tu sótano 89 00:04:40,160 --> 00:04:42,600 o doy por hecho que ahora es una mazmorra del sexo? 90 00:04:42,680 --> 00:04:45,759 El servicio practica sexo allí, pero dicen que es acogedor. 91 00:04:45,839 --> 00:04:47,439 ¿Cómo nos has encontrado aquí fuera? 92 00:04:47,519 --> 00:04:49,079 - Le dije dónde estabais. -¿Qué? 93 00:04:49,160 --> 00:04:52,319 He estado colaborando con ella, ¡porque la madre de Fred es un fantasma! 94 00:04:53,639 --> 00:04:56,199 ¿Un fan...? Pensaba que Norville estaba alucinando. 95 00:04:56,279 --> 00:04:57,639 Vamos, que estaba convencido. 96 00:05:00,040 --> 00:05:02,519 Joder, me he perdido. Voy a morir aquí. 97 00:05:02,600 --> 00:05:04,199 ¿Quieres agua? 98 00:05:04,279 --> 00:05:06,079 Mátame de una vez, por favor. 99 00:05:06,160 --> 00:05:08,920 Lo único que quiero es que escuches... 100 00:05:10,759 --> 00:05:12,199 mi versión de los hechos. 101 00:05:12,279 --> 00:05:14,839 Vale, pero no hay nada que puedas decir que me haga pensar: 102 00:05:14,920 --> 00:05:16,600 "¡Espárragos! ¡Eso lo cambia todo!". 103 00:05:16,680 --> 00:05:20,759 Lo entiendo. Mi historia comienza hace dos años... 104 00:05:20,839 --> 00:05:24,000 Un agente encubierto, Tío Scoobi, le hizo fotos a mi madre 105 00:05:24,079 --> 00:05:26,360 leyendo los diarios de la doctora Perdue. Don me lo contó. 106 00:05:26,439 --> 00:05:30,560 ¿Te contó Don que el Tío Scoobi ha desaparecido? 107 00:05:30,639 --> 00:05:32,399 ¡Espárragos! Perdón, continúa. 108 00:05:32,480 --> 00:05:34,879 Bueno, hace dos años, 109 00:05:34,959 --> 00:05:38,839 el Tío Scoobi convenció al ejército de que un cachorro precoz 110 00:05:38,920 --> 00:05:41,720 con latiguillos sería el modo perfecto de infiltrarse 111 00:05:41,800 --> 00:05:43,680 entre los críos entrometidos y vigilarlos. 112 00:05:43,759 --> 00:05:46,160 Todo el mundo aportó rasgos de personalidad 113 00:05:46,240 --> 00:05:48,480 que harían que los críos me adorasen, 114 00:05:48,560 --> 00:05:51,199 pero había discordia entre los miembros del grupo. 115 00:05:51,279 --> 00:05:53,839 ¿Seguro que la invencibilidad es una buena idea? 116 00:05:53,920 --> 00:05:59,399 Oh, no, tienes razón, un supersoldado fácil de matar sería mucho mejor. 117 00:06:01,000 --> 00:06:05,000 Así, a partir de escritos de la doctora Perdue, 118 00:06:05,079 --> 00:06:07,160 nací yo. 119 00:06:07,240 --> 00:06:09,160 Bien, ¡hora de la correa! 120 00:06:11,120 --> 00:06:12,879 ¡Por eso te llamas Scrappy! 121 00:06:12,959 --> 00:06:17,040 No. Scrappy es una mezcla de "escroto" y "papi". 122 00:06:17,120 --> 00:06:20,000 Don me puso ese nombre porque empezamos con mal pie. 123 00:06:20,079 --> 00:06:22,160 -¿Qué...? - Literalmente, me comí sus zapatillas. 124 00:06:22,240 --> 00:06:23,360 ¡Venga ya! 125 00:06:23,439 --> 00:06:26,519 Por eso me compraron unas para que las mordiese. 126 00:06:26,600 --> 00:06:29,800 ¡Tengo el recibo! Pero si son iguales que las de Don... 127 00:06:31,360 --> 00:06:33,480 ¿Fue él quien me atacó en el cementerio? 128 00:06:33,560 --> 00:06:37,000 Sí. Verás, Don estaba cabreado porque había mordido sus zapatillas, 129 00:06:37,079 --> 00:06:42,720 pero que todos adorasen mis latiguillos, invencibilidad y valentía... 130 00:06:42,800 --> 00:06:45,319 Eso le sacaba de quicio. 131 00:06:48,319 --> 00:06:51,120 Hasta que convenció a los demás de que firmasen una petición 132 00:06:51,199 --> 00:06:52,480 para deshacerse de mí. 133 00:06:52,560 --> 00:06:55,639 ¡Fue Don quien incomodaba a los hombres, no tú! 134 00:06:55,720 --> 00:06:58,680 Por eso le dijo a mi padre que no aceptase el caso. 135 00:06:58,759 --> 00:07:02,959 Por eso, cuando todo el mundo se negó a firmar su petición, 136 00:07:03,040 --> 00:07:07,240 Don explotó y decidió matarlos e incriminarme a mí. 137 00:07:08,519 --> 00:07:10,160 Lo cual no me sorprende. 138 00:07:10,240 --> 00:07:12,399 ¿Hombres incomodando al resto de personas? 139 00:07:13,160 --> 00:07:15,600 - Si el río suena... -¡Agua lleva! ¡Claro! 140 00:07:15,680 --> 00:07:18,000 Pero, ¿bastaba eso para incriminarte? 141 00:07:20,160 --> 00:07:24,279 ¡Velma! ¿Dónde estás? Tengo miedo... 142 00:07:24,360 --> 00:07:26,279 de que William te encuentre primero. 143 00:07:26,360 --> 00:07:29,279 Recuerda, Velma, no tienes por qué ayudarme. 144 00:07:29,360 --> 00:07:32,160 Si no me crees, puedes irte. 145 00:07:35,560 --> 00:07:38,839 Había quedado claro en el rito que madre no era un fantasma. 146 00:07:38,920 --> 00:07:40,399 Oye, ¿de qué os conocéis? 147 00:07:40,480 --> 00:07:42,360 Espera, ¿hay una app para conocer ancianos? 148 00:07:42,439 --> 00:07:44,160 No. Mientras investigaba los cerebros, 149 00:07:44,240 --> 00:07:47,800 descubrí que la conciencia humana se separa del cerebro 150 00:07:47,879 --> 00:07:49,439 y se conserva tras la muerte. 151 00:07:49,519 --> 00:07:53,040 Así, cuando puse el mío en el cuerpo de Daphne y Amber lo descubrió, 152 00:07:53,120 --> 00:07:56,920 acordamos que intentaría averiguar si tus alucinaciones eran realmente 153 00:07:57,000 --> 00:08:00,439 la conciencia aislada de Victoria, es decir, un fantasma. 154 00:08:00,519 --> 00:08:01,879 -¡Espárragos! -¡Espárragos! 155 00:08:02,639 --> 00:08:04,480 ¿Madre? Rápido, ¿cómo tengo el pelo? 156 00:08:05,879 --> 00:08:08,399 Ah, falsa alarma, solo es Velma... ¡Espera! 157 00:08:08,480 --> 00:08:09,879 -¡Velma! -¡Velma! 158 00:08:11,079 --> 00:08:14,839 ¡Velma! ¡Te he encontrado! ¡El primero! ¡Gracias a Dios! 159 00:08:14,920 --> 00:08:16,360 Tengo que irme. 160 00:08:16,439 --> 00:08:19,639 ¡Llevad a la doctora Perdue al sótano de Fred! Yo me quedo con Velma. 161 00:08:19,720 --> 00:08:22,720 - Velma, ¿qué ha pasado? - Yo... Yo... 162 00:08:23,920 --> 00:08:25,240 ¡Velma! 163 00:08:27,959 --> 00:08:30,680 Bien, todo parece en orden, menos mal. 164 00:08:30,759 --> 00:08:32,720 ¿¡Cómo escapaste del asesino!? 165 00:08:35,000 --> 00:08:38,159 ¿Qué asesino? Después del accidente, fui dando tumbos por el bosque 166 00:08:38,240 --> 00:08:39,919 como en un anuncio de colonia. 167 00:08:40,000 --> 00:08:42,360 En fin, que el asesino ande suelto no es lo más óptimo, 168 00:08:42,440 --> 00:08:44,240 pero centrémonos en lo importante: 169 00:08:44,320 --> 00:08:47,399 he encontrado a Velma primero y William no me ha humillado. 170 00:08:47,480 --> 00:08:49,360 Claro. Al menos no esta vez. 171 00:08:49,440 --> 00:08:52,399 ¡Ni ninguna otra! Diya le dijo que no se casaba. 172 00:08:52,480 --> 00:08:55,000 En realidad, puede que no sea el momento más oportuno, 173 00:08:55,080 --> 00:08:58,960 pero tras ver a William buscar a Velma como si fuese su propia hija... 174 00:08:59,039 --> 00:09:03,360 Más que mi propia hija. Fred se pasó un mes perdido en nuestro laberinto. 175 00:09:03,440 --> 00:09:05,039 La cuestión es, William, 176 00:09:05,120 --> 00:09:08,919 que, si la oferta sigue en pie y a Velma le parece bien, 177 00:09:09,000 --> 00:09:10,320 me casaré contigo. 178 00:09:11,320 --> 00:09:13,919 Velma, recuerda, puedes decir que no. 179 00:09:14,679 --> 00:09:15,720 ¿Y bien? 180 00:09:16,200 --> 00:09:20,240 Bueno, mamá, si William te hace feliz, a por todas. 181 00:09:21,440 --> 00:09:22,879 ¡Bien! 182 00:09:27,600 --> 00:09:31,159 Velma, ven conmigo. Te doy un bubble tea si dejas que te interrogue, 183 00:09:31,240 --> 00:09:33,399 digo... que hable contigo. 184 00:09:34,159 --> 00:09:35,720 Gracias, pero me voy con mi madre. 185 00:09:35,799 --> 00:09:39,000 Se ha prometido y no tiene amigos a los que aburrir contándoselo. 186 00:09:39,440 --> 00:09:41,679 Mamá, me voy a casa con papá y con Don. 187 00:09:41,759 --> 00:09:45,720 Una charla de tres horas sobre la NBA en los ochenta me ayudará a dormir. 188 00:09:45,799 --> 00:09:47,600 Velma, ¿qué ocurre de verdad? 189 00:09:47,679 --> 00:09:50,360 ¿Y por qué te da igual que tu madre se case con William? 190 00:09:50,440 --> 00:09:54,159 Siempre has dicho que el único padrastro que aceptarías sería Rahul Kohli. 191 00:09:57,240 --> 00:09:59,559 Porque su matrimonio me ayudará a ayudar a mi nuevo amigo 192 00:09:59,639 --> 00:10:01,559 - a limpiar su nombre. -¿Nuevo amigo? 193 00:10:02,000 --> 00:10:03,080 ¡Hola! 194 00:10:10,519 --> 00:10:13,639 No me puedo creer que hayas tenido una máquina cambiacerebros tanto tiempo 195 00:10:13,720 --> 00:10:15,120 y no hayamos hecho nada con ella. 196 00:10:15,200 --> 00:10:18,320 Ah, es porque has estado muy ocupada ocultándonos un fantasma. 197 00:10:18,399 --> 00:10:21,159 No he ocultado nada, es solo una teoría. 198 00:10:21,559 --> 00:10:24,120 ¡Anda! ¡Mi padre y Diya se van a casar! 199 00:10:24,200 --> 00:10:25,320 ¿¡Qué!? 200 00:10:29,039 --> 00:10:31,399 ¿Me estás diciendo que Don es el asesino 201 00:10:31,480 --> 00:10:34,600 e intenta incriminar a este perro invencible que habla? 202 00:10:34,679 --> 00:10:35,840 Espárragos, ¿eh? 203 00:10:35,919 --> 00:10:37,960 ¡No, nada de espárragos! No tiene sentido. 204 00:10:38,039 --> 00:10:41,799 Si Don quería inculpar a Scrappy, ¿por qué inculparía primero a las brujas 205 00:10:41,879 --> 00:10:43,679 y luego a las mujeres en general? 206 00:10:43,759 --> 00:10:45,559 Yo soy la asesina en serie. 207 00:10:45,639 --> 00:10:47,480 No se me había ocurrido. Espá... 208 00:10:47,559 --> 00:10:50,279 Antes de que digas "espárragos", dejad que os explique. 209 00:10:50,360 --> 00:10:53,159 Don no convenció al ejército de que yo era el asesino 210 00:10:53,240 --> 00:10:55,200 hasta que los forenses aparecieron muertos. 211 00:10:55,279 --> 00:10:57,559 Entonces, el Tío Scoobi y yo huimos... 212 00:10:59,440 --> 00:11:03,440 ...mientras el ejército culpaba a las mujeres y a las brujas de los asesinatos 213 00:11:03,519 --> 00:11:05,600 para ocultar su proyecto supersecreto. 214 00:11:05,679 --> 00:11:09,039 Vale, pero tengo una duda. ¿Quién es el Tío Scoobi? 215 00:11:09,120 --> 00:11:11,720 El caso es que nunca le he visto la cara, 216 00:11:11,799 --> 00:11:14,440 pero no me lo pensé dos veces porque soy un perro. 217 00:11:14,519 --> 00:11:16,639 Veo con el olfato. 218 00:11:18,840 --> 00:11:20,879 Ah, claro, sí, cómo no. 219 00:11:20,960 --> 00:11:22,240 Velma, esto es de locos. 220 00:11:22,320 --> 00:11:24,840 Es evidente que él es el asesino, ¿cómo puedes creerle? 221 00:11:24,919 --> 00:11:26,799 Porque he sido él. 222 00:11:26,879 --> 00:11:29,480 Nadie me creyó cuando dije que habían secuestrado a mi madre 223 00:11:29,559 --> 00:11:31,639 o que yo no había matado a Brenda. 224 00:11:33,080 --> 00:11:34,200 Está bien. 225 00:11:34,279 --> 00:11:37,720 Para vuestra información, aún puedo oíros, 226 00:11:37,799 --> 00:11:39,159 soy un perro. 227 00:11:47,039 --> 00:11:49,320 Entonces, el plan es separar a Don de sus escoltas 228 00:11:49,399 --> 00:11:51,399 para que confiese que es el asesino 229 00:11:51,480 --> 00:11:52,919 y nos diga dónde está el Tío Scoobi. 230 00:11:53,000 --> 00:11:56,559 Pero Scrappy es invencible, ¿por qué no pillamos a Don ya? 231 00:11:56,639 --> 00:12:00,799 Porque esos tíos van armados con... mi única debilidad: 232 00:12:01,360 --> 00:12:02,639 las aspiradoras. 233 00:12:05,039 --> 00:12:07,759 Cómo no. En fin, gracias al compromiso de mi madre, 234 00:12:07,840 --> 00:12:09,559 creo que podremos aislar a Don 235 00:12:09,639 --> 00:12:12,720 en el único sitio que los sociópatas de verdad adoran: 236 00:12:12,799 --> 00:12:13,919 la despedida de soltero. 237 00:12:14,000 --> 00:12:17,480 -¿De William? - No, la de William no, la de mi padre. 238 00:12:17,559 --> 00:12:19,840 Vamos a hacer que le pida matrimonio a Sophie. 239 00:12:19,919 --> 00:12:22,159 Oh, ¿puedo ir? Me encantan las pedidas de mano, 240 00:12:22,240 --> 00:12:23,799 tienen mis dos cosas favoritas: 241 00:12:23,879 --> 00:12:26,399 romance y lucha por un "me gusta" en las redes. 242 00:12:26,480 --> 00:12:28,559 En realidad, necesito que... 243 00:12:30,039 --> 00:12:31,120 te quedes conmigo. 244 00:12:31,200 --> 00:12:32,240 ¿Qué? ¿Por qué? 245 00:12:32,320 --> 00:12:37,480 Por si Velma comete alguna estupidez, como entregarme a los escoltas. 246 00:12:37,559 --> 00:12:42,159 Los perros sienten la energía, ¿sabes? Y las dos me estáis poniendo nervioso. 247 00:12:43,039 --> 00:12:45,039 Es comprensible. Vuelvo en una hora. 248 00:12:45,120 --> 00:12:46,960 ¡Velma, espera! No es buena idea. 249 00:12:47,039 --> 00:12:48,480 Tranquila, estarás bien. 250 00:12:48,559 --> 00:12:50,559 Claro que sí... 251 00:12:52,600 --> 00:12:54,799 Siempre que vuelva a tiempo. 252 00:12:58,960 --> 00:13:00,559 ¿Me estabas atormentando? 253 00:13:00,639 --> 00:13:03,039 Como si no me atormentasen ya suficientes mujeres blancas. 254 00:13:03,120 --> 00:13:06,519 Sí, pero porque creía que era una alucinación. 255 00:13:06,600 --> 00:13:08,519 Cuando me di cuenta de que era un fantasma, 256 00:13:08,600 --> 00:13:12,279 decidí convertir a Fred en el hombre que debería ser antes de irme. 257 00:13:12,360 --> 00:13:15,120 Ah, ¡por eso me empujaste a que guiase al grupo en el bosque 258 00:13:15,200 --> 00:13:19,159 y a que me hiciese amigo de gente lista y competente como Norville en Sacramento! 259 00:13:19,240 --> 00:13:20,759 Sí, pero no ha funcionado, 260 00:13:20,840 --> 00:13:23,279 y ahora tu padre se va a casar con esa blandengue de Diya. 261 00:13:23,360 --> 00:13:27,080 Estás acabado, Fred, y, por ende, yo también. 262 00:13:27,159 --> 00:13:29,559 Bueno, si de verdad quieres prepararme para el mundo, 263 00:13:29,639 --> 00:13:31,399 sé de algo que sí funcionará: 264 00:13:32,080 --> 00:13:33,559 un abrazo. 265 00:13:44,120 --> 00:13:47,759 Papá, esto te va a sonar raro, pero creo que, ahora que mamá va a casarse, 266 00:13:47,840 --> 00:13:49,559 deberías pedirle la mano a Sophie. 267 00:13:49,639 --> 00:13:53,879 ¡Ya lo sé! No puedo dejar que William me humille de este modo, 268 00:13:53,960 --> 00:13:56,320 pero acabo de pedírselo y me ha dicho que no. 269 00:13:56,799 --> 00:13:58,759 ¿Te gusta la manzana? ¿Quieres su anillo? 270 00:13:58,840 --> 00:14:00,519 ¡No! ¿Por qué no ha aceptado? 271 00:14:00,600 --> 00:14:01,879 Por ti, Velma. 272 00:14:01,960 --> 00:14:05,639 Al parecer, me importas de verdad. 273 00:14:05,720 --> 00:14:08,120 -¿Qué? - Yo también estoy sorprendida. 274 00:14:08,200 --> 00:14:11,159 Siempre pensé que no me importaría ser la madrastra mala, 275 00:14:11,240 --> 00:14:14,159 pero ahora, antes de unirme a vuestra familia, 276 00:14:14,240 --> 00:14:16,519 necesito saber que yo también te importo. 277 00:14:16,600 --> 00:14:19,919 ¿Cómo? ¿Te vale con una tarjeta de un servicio de tarjetas gratuito? 278 00:14:20,000 --> 00:14:22,080 Está hecho. Hablemos de la despedida. 279 00:14:22,159 --> 00:14:26,279 No, Aman ha redactado un acuerdo prematrimonial emocional. 280 00:14:26,360 --> 00:14:28,320 ACUERDO PREMATRIMONIAL EMOCIONAL DE VELMA V.013 281 00:14:28,399 --> 00:14:29,919 ¿Por qué tardas tanto? 282 00:14:33,720 --> 00:14:37,559 ¿En serio, Sophie? Parecías de las que evitan los acuerdos prematrimoniales. 283 00:14:37,639 --> 00:14:39,840 Primera regla: "no más comentarios groseros". 284 00:14:39,919 --> 00:14:41,000 ¡Son nuestra esencia! 285 00:14:41,080 --> 00:14:43,080 ¿Qué os parece un comentario grosero al día? 286 00:14:43,159 --> 00:14:45,159 {\an8}- Dos si le cortan mal el pelo. - Acepto. 287 00:14:45,240 --> 00:14:48,960 {\an8}Segunda regla: "cuando llame la familia de Sophie, dirás "no puede ponerse" 288 00:14:49,039 --> 00:14:50,320 {\an8}en lugar de "se ha muerto". 289 00:14:50,399 --> 00:14:52,320 No tengo tiempo para esto. Pon sí a todo. 290 00:14:52,399 --> 00:14:53,480 -¿De verdad? -¡Sí! 291 00:14:53,559 --> 00:14:55,639 Entonces ¿no le tirarás más latas vacías? 292 00:14:55,720 --> 00:14:57,840 - No. -¿Ni dirás que es mi querida? 293 00:14:57,919 --> 00:14:59,440 - No. -¿Ni chill-estornudos? 294 00:14:59,519 --> 00:15:01,759 ¿Ni dirás "básica", "normativa" y "lianta"? 295 00:15:01,840 --> 00:15:03,879 - Solo si la pillo engañándote. - Eso lo entiendo. 296 00:15:03,960 --> 00:15:08,320 Y, por último, ¿dejarás de hacer chistes sobre su absurda colección de relojes? 297 00:15:09,399 --> 00:15:12,519 -¡Sí! - Entonces, sí, me casaré contigo, 298 00:15:12,600 --> 00:15:14,799 pero tiene que ser antes de que William y Diya se casen. 299 00:15:14,879 --> 00:15:17,320 -¡Don! ¡Ha dicho que sí! -¡Me alegro! 300 00:15:17,399 --> 00:15:20,600 Enhorabuena, has conseguido que un hombre rico no te humille más. 301 00:15:20,679 --> 00:15:22,480 Y ahora, hablemos de la despedida. 302 00:15:22,559 --> 00:15:24,799 Velma, no puedes organizar mi despedida. 303 00:15:24,879 --> 00:15:26,519 ¿Tienes un contacto que te venda coca? 304 00:15:26,600 --> 00:15:29,840 Solo dejaré que tengas una despedida si Velma la organiza. 305 00:15:29,919 --> 00:15:31,480 ACUERDO PREMATRIMONIAL EMOCIONAL DE AMAN 306 00:15:31,559 --> 00:15:33,399 No me jodas... 307 00:15:35,320 --> 00:15:38,360 Siento haber tardado, ¡la despedida está en marcha! 308 00:15:38,440 --> 00:15:41,159 Y mira, estás bien porque Scrappy no es el asesino. 309 00:15:41,240 --> 00:15:43,799 ¿Y por qué me mira como si fuese un muslito de pollo? 310 00:15:45,200 --> 00:15:47,799 Porque los huesos de pollo matan a los perros; tiene miedo. 311 00:15:47,879 --> 00:15:51,840 Ya veo. Si piensas usarme de escudo humano, me largo. 312 00:15:51,919 --> 00:15:54,320 - Buena suerte. - Daphne, no seas así. 313 00:15:54,399 --> 00:15:56,919 Nunca has estado en peligro porque Scrappy es inocente. 314 00:15:57,000 --> 00:15:59,840 Gracias, Velma. Te voy a llamar "antiparasitario", 315 00:15:59,919 --> 00:16:02,559 porque tú sí que sabes cómo protegerme. 316 00:16:02,639 --> 00:16:03,600 PASTILLAS ANTIPARASITARIAS 317 00:16:06,879 --> 00:16:11,519 Un abrazo. Qué gracioso eres. Deja de serlo, es de desesperados. 318 00:16:11,600 --> 00:16:13,679 Y sabes que los abrazos crean niños débiles. 319 00:16:13,759 --> 00:16:16,399 Eso no es cierto. Papá y yo hemos empezado a abrazarnos 320 00:16:16,480 --> 00:16:18,240 y me siento más seguro que nunca. 321 00:16:18,320 --> 00:16:21,120 De hecho, para Navidad le he pedido una camiseta de rejilla. 322 00:16:21,200 --> 00:16:24,720 ¿En serio? En fin, aunque quisiera, hay un problema... 323 00:16:26,879 --> 00:16:29,960 - Pero sí que pudiste empujarme. - Porque eso era importante. 324 00:16:30,039 --> 00:16:34,240 Oye, ¿y si usases mi cuerpo? A lo mejor si me posees, puedes abrazarle. 325 00:16:34,320 --> 00:16:37,600 Y luego trepas por el techo, necesito una foto de perfil. 326 00:16:37,679 --> 00:16:39,080 Supongo que podemos intentarlo. 327 00:16:39,159 --> 00:16:42,399 Nada de lo que he probado funciona, y quiero irme ya al otro mundo, 328 00:16:42,480 --> 00:16:45,159 Silvio Berlusconi me debe una copa. 329 00:16:45,240 --> 00:16:49,080 Espera, quiero grabarlo para poder recrearlo con almohadas en la soledad. 330 00:16:58,279 --> 00:17:00,799 ¿Qué ocurre? ¿Qué es esto? 331 00:17:07,960 --> 00:17:09,279 ¿Qué ha pasado? 332 00:17:09,359 --> 00:17:12,440 ¡Pues claro! Si los fantasmas no son más que conciencia, 333 00:17:12,519 --> 00:17:16,440 es posible que el cerebro no pueda con dos a la vez, sobrecarga el sistema. 334 00:17:16,519 --> 00:17:19,200 Por eso Beyoncé y Rihanna nunca colaborarán. 335 00:17:19,279 --> 00:17:23,119 ¡Sí! ¡Lo tengo! Si un cerebro solo puede tener una conciencia, 336 00:17:23,200 --> 00:17:26,640 ya sé cómo convertirte en un hombre, Fred. 337 00:17:26,720 --> 00:17:27,759 ¡Espera! 338 00:17:27,839 --> 00:17:29,640 Madre, ¿qué haces? 339 00:17:31,799 --> 00:17:33,079 PSICÓLOGO CRIMINAL 340 00:17:33,160 --> 00:17:34,799 ¡Qué falta me hacía! 341 00:17:34,880 --> 00:17:38,839 Siempre estoy con mis escoltas o en el laboratorio del proyecto Scoobi 342 00:17:38,920 --> 00:17:41,319 o, peor, hablando con mi familia. 343 00:17:41,400 --> 00:17:42,799 Desde luego, pero ¿dónde estamos? 344 00:17:42,880 --> 00:17:45,440 ¿Que dónde estamos? ¡El club de estriptis! 345 00:17:45,519 --> 00:17:46,640 ¿El club de estriptis? 346 00:17:46,720 --> 00:17:49,920 Eres mi hija, es raro en el mejor de los casos y chapucero en el peor, 347 00:17:50,000 --> 00:17:52,640 - he estado mil veces. - No, papá, esta vez es distinto. 348 00:17:52,720 --> 00:17:56,240 Cócteles, bailes sexis, tías buenas saliendo de tartas y... 349 00:17:56,319 --> 00:17:57,759 - Espera, ¿¡tarta!? - Espera, ¿¡tarta!? 350 00:17:57,839 --> 00:18:00,640 Sophie me ha puesto a dieta para la boda. ¡Nos apuntamos! 351 00:18:11,359 --> 00:18:14,240 Dejaos de bailes, papi quiere tarta. 352 00:18:14,960 --> 00:18:19,559 Oh, mamá. Puedo ver el bizcocho sobresaliendo del glaseado. 353 00:18:22,200 --> 00:18:23,799 ¡Hora de la venganza! 354 00:18:24,519 --> 00:18:27,400 ¿¡Escroto-papi!? Velma, ¿qué has hecho? 355 00:18:30,240 --> 00:18:31,240 ¡Scrappy! ¡Para! 356 00:18:31,319 --> 00:18:33,839 Necesitamos una confesión y averiguar dónde está el Tío Scoobi. 357 00:18:33,920 --> 00:18:37,480 Lo siento, Velma. Lo cierto es que ¡yo soy el asesino! 358 00:18:38,920 --> 00:18:41,359 Pero no es mi culpa, 359 00:18:41,440 --> 00:18:44,160 el proyecto Scoobi me convirtió en esto, 360 00:18:44,240 --> 00:18:47,599 así que, la pregunta es: ¿quién es el verdadero villano? 361 00:18:47,680 --> 00:18:50,480 ¿Ellos o yo? 362 00:18:51,240 --> 00:18:54,000 Tú. Les arrancaste la polla a mordiscos. 363 00:18:54,079 --> 00:18:57,359 Sí, vale, pero sin ellos no existiría. 364 00:18:57,440 --> 00:19:00,319 Lo pillo, pero me cuesta obviar lo de los mordiscos en la polla. 365 00:19:00,400 --> 00:19:02,559 ¿Sientes al menos pena por mí? 366 00:19:02,640 --> 00:19:04,200 Para nada. Eres un monstruo, 367 00:19:04,279 --> 00:19:06,680 no un francés robando pan para alimentar a su familia. 368 00:19:06,759 --> 00:19:09,079 Y lo he sabido desde el principio, así que deja de llorar 369 00:19:09,160 --> 00:19:12,000 y deja que disfrute de tu caída sin ambigüedad moral. 370 00:19:12,079 --> 00:19:13,400 ¡Chicas! ¡Ahora! 371 00:19:14,119 --> 00:19:15,640 ¿Qué? ¡No! 372 00:19:16,759 --> 00:19:18,240 ¡No, no, no, no, no! 373 00:19:18,599 --> 00:19:19,920 ¡Parad! 374 00:19:20,000 --> 00:19:23,240 ¡O matadme! ¡Por favor, matadme! 375 00:19:24,519 --> 00:19:27,640 Por el amor de Dios, ¿me puede explicar alguien qué está pasando? 376 00:19:27,720 --> 00:19:29,880 ¿Hay tarta o no? 377 00:19:32,200 --> 00:19:33,519 Madre, ¿qué haces? 378 00:19:33,599 --> 00:19:37,240 En lugar de desaparecer, voy a deshacerme de ti. 379 00:19:37,319 --> 00:19:38,839 Voy a poseer tu cuerpo. 380 00:19:38,920 --> 00:19:43,240 Tú serás un fantasma y yo seré el hombre que debes ser. 381 00:19:44,440 --> 00:19:46,960 ¡Te gustará! 382 00:19:47,039 --> 00:19:49,400 No, no me gustará, ¡lo odiaré! 383 00:19:50,079 --> 00:19:53,000 ¡Porque te odio! Siempre te he odiado. 384 00:19:54,680 --> 00:19:56,640 ¡No me vas a controlar más! 385 00:19:57,000 --> 00:19:59,720 Soy un hombre independiente en un cuerpo independiente, 386 00:19:59,799 --> 00:20:02,720 así que... ¡fuera! 387 00:20:06,920 --> 00:20:08,599 ¿Por qué sonríes? 388 00:20:08,680 --> 00:20:12,319 Porque lo has conseguido, por fin puedo marcharme. 389 00:20:12,400 --> 00:20:16,160 Si puedes enfrentarte a mí, puedes con cualquier cosa, Freddy. 390 00:20:16,240 --> 00:20:18,400 Ya eres un hombre. 391 00:20:18,880 --> 00:20:21,559 Hasta siempre, mi príncipe. 392 00:20:22,119 --> 00:20:24,000 Ay, madre. ¿Qué pasa? 393 00:20:24,400 --> 00:20:25,559 ¡Quema! 394 00:20:28,279 --> 00:20:32,559 ¡No quiero! ¡Esto es tu culpa, Fred! 395 00:20:38,279 --> 00:20:40,640 En fin, voy a sacar las cosas. 396 00:20:44,599 --> 00:20:46,200 ¿Has planeado tú todo esto? 397 00:20:46,279 --> 00:20:48,799 Si ni siquiera te acuerdas del Día del Padre. 398 00:20:48,880 --> 00:20:52,480 Sí. Verás, cuando conocí a Scrappy, supe que era malo. 399 00:20:52,559 --> 00:20:53,920 ¡Hasta se lo dije! 400 00:20:54,000 --> 00:20:57,680 La guarida, los ataques de ira, su boca llena de navajas de Ockham... 401 00:20:57,759 --> 00:21:01,200 Y la prueba más clara: me hacía sentir incómoda. 402 00:21:01,279 --> 00:21:03,440 Pero, para escapar, tenía que hacer que confiase en mí. 403 00:21:03,519 --> 00:21:04,920 Ahí entro yo. 404 00:21:05,000 --> 00:21:06,640 ¿Daphne? ¿Cómo? 405 00:21:06,720 --> 00:21:08,599 ¿Cómo? Muy sencillo. 406 00:21:08,680 --> 00:21:12,799 Velma fingió desmayarse para poder contarme lo que ocurría. 407 00:21:12,880 --> 00:21:15,160 Una vez consiguió que se celebrase la despedida, 408 00:21:15,240 --> 00:21:16,960 tan solo tenía que dudar de ella 409 00:21:17,039 --> 00:21:19,599 para que pudiese demostrarle a Scrappy que confiaba en él. 410 00:21:19,680 --> 00:21:22,519 Así que ahora solo te falta decir "espárragos" 411 00:21:22,599 --> 00:21:24,799 antes de que la poli te meta en el trullo. 412 00:21:28,599 --> 00:21:30,359 Eso es lo que tú crees, Velma. 413 00:21:30,440 --> 00:21:33,559 ¿Sabes? Tengo amigos infiltrados, 414 00:21:33,640 --> 00:21:36,519 así que, por mucho que quieras disfrutar mi caída, 415 00:21:36,599 --> 00:21:38,000 no lo harás. 416 00:21:38,079 --> 00:21:42,640 Sí, ahora iré a la cárcel, pero pronto verás que todo, 417 00:21:42,720 --> 00:21:45,640 desde tu secuestro a la confesión de Don, 418 00:21:45,720 --> 00:21:49,119 no era más que una distracción para conseguir lo que necesito 419 00:21:49,200 --> 00:21:53,480 y escapar de una vez con el Tío Scoobi y que no nos encuentren jamás. 420 00:21:55,079 --> 00:21:57,079 ¡Espárragos! 421 00:21:57,160 --> 00:22:02,799 ¿O debería decir es... oh, snappy dappy doo? 422 00:22:06,359 --> 00:22:08,599 Ey, tíos, ¿es aquí la despedida? 423 00:22:08,680 --> 00:22:10,880 ¡Anda! ¡Tarta! ¡Toma! 424 00:22:27,440 --> 00:22:29,440 Has encontrado este sitio sin problema. 425 00:22:29,519 --> 00:22:31,759 ¿Quién dijo que los cuerpos son irrecuperables? 426 00:22:31,839 --> 00:22:33,920 Dile a Scrappy que, con unos retoques, 427 00:22:34,000 --> 00:22:38,160 podré transferir su cerebro al cuerpo de una de estas chicas. 428 00:23:10,519 --> 00:23:12,240 Subtítulos: Héctor Pérez Pinto 35847

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.