Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,919 --> 00:00:07,080
Anteriormente en Velma...
2
00:00:07,160 --> 00:00:09,119
El ejército utilizó las fotos
de las páginas
3
00:00:09,199 --> 00:00:10,720
de los diarios de la doctora Perdue
4
00:00:10,800 --> 00:00:13,320
para crear
un supersoldado invencible
5
00:00:13,400 --> 00:00:15,880
que se infiltrase
entre los críos entrometidos,
6
00:00:15,960 --> 00:00:17,879
pero salió mal.
7
00:00:19,079 --> 00:00:20,879
Te veo, fantasma.
8
00:00:22,879 --> 00:00:24,160
¡Velma!
9
00:00:25,719 --> 00:00:27,559
Velma, ¿dónde estás?
10
00:00:27,640 --> 00:00:28,839
¡Socorro!
11
00:00:28,920 --> 00:00:30,000
¡Velma!
12
00:00:33,119 --> 00:00:35,560
De pequeña, era muy fácil
diferenciar a los villanos.
13
00:00:35,640 --> 00:00:39,079
Si llevaba bigote inglés y no hacía
gracia, ya sabías que era el malo.
14
00:00:39,159 --> 00:00:41,759
Pero, con el tiempo, los villanos
se han vuelto más complicados.
15
00:00:41,840 --> 00:00:44,880
¡Joder! ¿Quién eres?
Más bien... ¿qué eres?
16
00:00:44,960 --> 00:00:47,479
Hoy en día, para juzgar a los villanos,
hay que preguntarles:
17
00:00:47,560 --> 00:00:52,079
"¿te odia la gente porque eres malo?
¿O eres malo porque te odia la gente?
18
00:00:53,359 --> 00:00:56,719
Hola, Velma, me llamo...
19
00:00:57,039 --> 00:00:59,000
Scrappy.
20
00:01:05,879 --> 00:01:09,239
Veamos, están presentes todos
los alumnos salvo dos:
21
00:01:09,319 --> 00:01:12,040
Velma Dinkley y Theodore P. Dorron,
22
00:01:12,120 --> 00:01:15,079
quien, me acabo de percatar,
es un nombre de coña.
23
00:01:15,159 --> 00:01:17,400
El asesino en serie se ha llevado
a Velma a la fuerza.
24
00:01:17,480 --> 00:01:19,719
¿Quién va a resolver el misterio ahora?
25
00:01:20,879 --> 00:01:25,439
Que todo el mundo se tranquilice,
Don y el ejército encontrarán a Velma.
26
00:01:25,519 --> 00:01:29,640
Y la policía colaborará con ellos de buen
grado para evitar las rencillas internas
27
00:01:29,719 --> 00:01:32,879
sobre jurisdicciones típicas
de las películas de acción.
28
00:01:33,920 --> 00:01:35,599
Que todo el mundo
mantenga la calma,
29
00:01:35,680 --> 00:01:39,040
el sector privado ya está aquí
para ayudar a Velma.
30
00:01:39,120 --> 00:01:41,680
¡Lárgate, William!
Esto es asunto del ejército.
31
00:01:41,760 --> 00:01:45,480
¿Qué dices?
No te oigo sin megáfono.
32
00:01:47,200 --> 00:01:50,359
Digo que el sector privado
no tiene nada que hacer
33
00:01:50,439 --> 00:01:52,920
contra el ejército
de los Estados Unidos.
34
00:01:53,000 --> 00:01:55,719
Ni en broma dejaré que
el novio rico de mi exmujer
35
00:01:55,799 --> 00:01:57,480
encuentre a mi hija antes que yo.
36
00:01:57,560 --> 00:02:00,120
Sobre todo porque William
ya ha humillado a Aman
37
00:02:00,200 --> 00:02:02,519
pidiéndole matrimonio
a Diya antes que él a mí,
38
00:02:02,599 --> 00:02:06,079
algo que aún no ha hecho a pesar
de haberle dado una hija.
39
00:02:06,159 --> 00:02:08,120
¡Parad! ¡Esto es de locos!
40
00:02:08,199 --> 00:02:10,919
Lo único que importa ahora
es salvar a Velma,
41
00:02:11,000 --> 00:02:13,000
y William tiene el megáfono
más grande.
42
00:02:17,319 --> 00:02:20,520
No pierdo la esperanza de que los adultos
resuelvan un misterio algún día,
43
00:02:20,599 --> 00:02:22,400
pero no parece que vaya a ser hoy.
44
00:02:22,479 --> 00:02:24,240
Tendremos que encontrar
a Velma nosotros.
45
00:02:27,879 --> 00:02:31,879
¿Tú eres el malvado supersoldado?
¿Un perro que habla llamado Scrappy?
46
00:02:31,960 --> 00:02:34,000
-¿Cómo es posible?
-¿Que cómo es posible?
47
00:02:35,960 --> 00:02:37,680
¡Poder perruno!
48
00:02:37,759 --> 00:02:39,240
Y tecnología puntera.
49
00:02:39,319 --> 00:02:42,159
Bueno, casi puntera,
para qué engañarnos.
50
00:02:42,560 --> 00:02:44,360
¡El altavoz del baúl-buceo de bebés!
51
00:02:44,439 --> 00:02:47,360
Lo sabía, el ejército lo conectó
a tu malvado cerebro.
52
00:02:47,439 --> 00:02:49,520
Sí, pero no soy malvado.
53
00:02:49,599 --> 00:02:51,319
Yo no maté a esos hombres.
54
00:02:52,159 --> 00:02:54,280
¡Scrappy Dappy Doo!
55
00:02:54,360 --> 00:02:57,560
Vale, pero esos arrebatos tan
raros me incomodan bastante,
56
00:02:57,639 --> 00:03:00,319
y las víctimas se quejaban
de eso justo antes de morir.
57
00:03:00,400 --> 00:03:05,159
Lo sé, pero no son arrebatos
raros, son latiguillos, nena.
58
00:03:05,240 --> 00:03:06,879
-¿Latiguillos?
- Sí.
59
00:03:06,960 --> 00:03:10,759
Verás, el proyecto Scoobi me creó
para atraer a los críos entrometidos
60
00:03:10,840 --> 00:03:12,280
e infiltrarme entre ellos.
61
00:03:12,360 --> 00:03:14,240
Ya, pero vives en una guarida
62
00:03:14,319 --> 00:03:17,240
y tienes una damisela narcotizada
tumbada al fondo.
63
00:03:18,840 --> 00:03:20,520
Eso es muy de villano.
64
00:03:20,599 --> 00:03:23,919
No la he drogado, se está recuperando
del accidente de autobús.
65
00:03:24,000 --> 00:03:28,199
Nadie debía salir herido,
solo quería captar tu atención.
66
00:03:28,280 --> 00:03:29,400
¿Qué? ¿Por qué?
67
00:03:29,479 --> 00:03:32,360
Porque ya has atrapado
a un asesino en serie
68
00:03:32,439 --> 00:03:35,159
y necesito ayuda para atrapar a la
persona que intenta inculparme:
69
00:03:37,039 --> 00:03:40,000
¡el sargento Don Padredegigi!
70
00:03:40,439 --> 00:03:43,240
¿Don? Vale, me encantan
los giros argumentales,
71
00:03:43,319 --> 00:03:46,960
pero no hay suficientes flashbacks en el
mundo que me convenzan de que ha sido Don.
72
00:03:47,039 --> 00:03:51,240
Yo podría hacerlo en cuatro, y para
demostrarte que soy inocente,
73
00:03:51,319 --> 00:03:52,680
dejaré que te marches.
74
00:03:52,759 --> 00:03:55,680
Solo te pido que recuerdes
que hubo un tiempo
75
00:03:55,759 --> 00:03:58,639
en el que nadie creía que habían
secuestrado a tu madre...
76
00:03:58,719 --> 00:04:00,800
¡Aquí! ¡Socorro! ¡Ayuda!
77
00:04:11,319 --> 00:04:12,719
Me he vuelto a atascar.
78
00:04:12,800 --> 00:04:14,800
Es el mismo charco en el que
te has atascado antes.
79
00:04:14,879 --> 00:04:17,319
¡Vamos en círculos!
¿Por qué nos guía Fred?
80
00:04:17,399 --> 00:04:19,560
Yo no quiero, pero cuando
intento quedarme rezagado,
81
00:04:19,639 --> 00:04:21,279
alguien me empuja hacia adelante.
82
00:04:21,360 --> 00:04:23,079
¿Qué? No es verdad.
83
00:04:23,879 --> 00:04:26,240
Hay alguien ahí. ¿Velma?
84
00:04:26,319 --> 00:04:28,639
Los sustos son un truco barato.
85
00:04:30,160 --> 00:04:31,560
MANICOMIO DE CRYSTAL COVE
86
00:04:31,639 --> 00:04:33,240
-¡Ahí estáis!
-¿Abuela?
87
00:04:33,319 --> 00:04:36,720
La búsqueda de Velma tiene al ejército
husmeando por el manicomio.
88
00:04:36,800 --> 00:04:40,079
Necesito largarme ya. Fred, ¿sigue
mi antiguo laboratorio en tu sótano
89
00:04:40,160 --> 00:04:42,600
o doy por hecho que ahora
es una mazmorra del sexo?
90
00:04:42,680 --> 00:04:45,759
El servicio practica sexo allí,
pero dicen que es acogedor.
91
00:04:45,839 --> 00:04:47,439
¿Cómo nos has encontrado aquí fuera?
92
00:04:47,519 --> 00:04:49,079
- Le dije dónde estabais.
-¿Qué?
93
00:04:49,160 --> 00:04:52,319
He estado colaborando con ella,
¡porque la madre de Fred es un fantasma!
94
00:04:53,639 --> 00:04:56,199
¿Un fan...? Pensaba que Norville
estaba alucinando.
95
00:04:56,279 --> 00:04:57,639
Vamos, que estaba convencido.
96
00:05:00,040 --> 00:05:02,519
Joder, me he perdido.
Voy a morir aquí.
97
00:05:02,600 --> 00:05:04,199
¿Quieres agua?
98
00:05:04,279 --> 00:05:06,079
Mátame de una vez, por favor.
99
00:05:06,160 --> 00:05:08,920
Lo único que quiero
es que escuches...
100
00:05:10,759 --> 00:05:12,199
mi versión de los hechos.
101
00:05:12,279 --> 00:05:14,839
Vale, pero no hay nada que puedas
decir que me haga pensar:
102
00:05:14,920 --> 00:05:16,600
"¡Espárragos! ¡Eso lo cambia todo!".
103
00:05:16,680 --> 00:05:20,759
Lo entiendo. Mi historia
comienza hace dos años...
104
00:05:20,839 --> 00:05:24,000
Un agente encubierto, Tío Scoobi,
le hizo fotos a mi madre
105
00:05:24,079 --> 00:05:26,360
leyendo los diarios de la doctora
Perdue. Don me lo contó.
106
00:05:26,439 --> 00:05:30,560
¿Te contó Don que el Tío
Scoobi ha desaparecido?
107
00:05:30,639 --> 00:05:32,399
¡Espárragos! Perdón, continúa.
108
00:05:32,480 --> 00:05:34,879
Bueno, hace dos años,
109
00:05:34,959 --> 00:05:38,839
el Tío Scoobi convenció al ejército
de que un cachorro precoz
110
00:05:38,920 --> 00:05:41,720
con latiguillos sería el modo
perfecto de infiltrarse
111
00:05:41,800 --> 00:05:43,680
entre los críos
entrometidos y vigilarlos.
112
00:05:43,759 --> 00:05:46,160
Todo el mundo aportó
rasgos de personalidad
113
00:05:46,240 --> 00:05:48,480
que harían que los críos
me adorasen,
114
00:05:48,560 --> 00:05:51,199
pero había discordia
entre los miembros del grupo.
115
00:05:51,279 --> 00:05:53,839
¿Seguro que la invencibilidad
es una buena idea?
116
00:05:53,920 --> 00:05:59,399
Oh, no, tienes razón, un supersoldado
fácil de matar sería mucho mejor.
117
00:06:01,000 --> 00:06:05,000
Así, a partir de escritos
de la doctora Perdue,
118
00:06:05,079 --> 00:06:07,160
nací yo.
119
00:06:07,240 --> 00:06:09,160
Bien, ¡hora de la correa!
120
00:06:11,120 --> 00:06:12,879
¡Por eso te llamas Scrappy!
121
00:06:12,959 --> 00:06:17,040
No. Scrappy es una mezcla
de "escroto" y "papi".
122
00:06:17,120 --> 00:06:20,000
Don me puso ese nombre porque
empezamos con mal pie.
123
00:06:20,079 --> 00:06:22,160
-¿Qué...?
- Literalmente, me comí sus zapatillas.
124
00:06:22,240 --> 00:06:23,360
¡Venga ya!
125
00:06:23,439 --> 00:06:26,519
Por eso me compraron unas
para que las mordiese.
126
00:06:26,600 --> 00:06:29,800
¡Tengo el recibo! Pero si son
iguales que las de Don...
127
00:06:31,360 --> 00:06:33,480
¿Fue él quien me atacó
en el cementerio?
128
00:06:33,560 --> 00:06:37,000
Sí. Verás, Don estaba cabreado
porque había mordido sus zapatillas,
129
00:06:37,079 --> 00:06:42,720
pero que todos adorasen mis latiguillos,
invencibilidad y valentía...
130
00:06:42,800 --> 00:06:45,319
Eso le sacaba de quicio.
131
00:06:48,319 --> 00:06:51,120
Hasta que convenció a los demás
de que firmasen una petición
132
00:06:51,199 --> 00:06:52,480
para deshacerse de mí.
133
00:06:52,560 --> 00:06:55,639
¡Fue Don quien incomodaba
a los hombres, no tú!
134
00:06:55,720 --> 00:06:58,680
Por eso le dijo a mi padre
que no aceptase el caso.
135
00:06:58,759 --> 00:07:02,959
Por eso, cuando todo el mundo
se negó a firmar su petición,
136
00:07:03,040 --> 00:07:07,240
Don explotó y decidió matarlos
e incriminarme a mí.
137
00:07:08,519 --> 00:07:10,160
Lo cual no me sorprende.
138
00:07:10,240 --> 00:07:12,399
¿Hombres incomodando
al resto de personas?
139
00:07:13,160 --> 00:07:15,600
- Si el río suena...
-¡Agua lleva! ¡Claro!
140
00:07:15,680 --> 00:07:18,000
Pero, ¿bastaba eso para incriminarte?
141
00:07:20,160 --> 00:07:24,279
¡Velma! ¿Dónde estás?
Tengo miedo...
142
00:07:24,360 --> 00:07:26,279
de que William
te encuentre primero.
143
00:07:26,360 --> 00:07:29,279
Recuerda, Velma,
no tienes por qué ayudarme.
144
00:07:29,360 --> 00:07:32,160
Si no me crees, puedes irte.
145
00:07:35,560 --> 00:07:38,839
Había quedado claro en el rito
que madre no era un fantasma.
146
00:07:38,920 --> 00:07:40,399
Oye, ¿de qué os conocéis?
147
00:07:40,480 --> 00:07:42,360
Espera, ¿hay una app
para conocer ancianos?
148
00:07:42,439 --> 00:07:44,160
No. Mientras investigaba los cerebros,
149
00:07:44,240 --> 00:07:47,800
descubrí que la conciencia humana
se separa del cerebro
150
00:07:47,879 --> 00:07:49,439
y se conserva tras la muerte.
151
00:07:49,519 --> 00:07:53,040
Así, cuando puse el mío en el cuerpo
de Daphne y Amber lo descubrió,
152
00:07:53,120 --> 00:07:56,920
acordamos que intentaría averiguar
si tus alucinaciones eran realmente
153
00:07:57,000 --> 00:08:00,439
la conciencia aislada de Victoria,
es decir, un fantasma.
154
00:08:00,519 --> 00:08:01,879
-¡Espárragos!
-¡Espárragos!
155
00:08:02,639 --> 00:08:04,480
¿Madre? Rápido, ¿cómo tengo el pelo?
156
00:08:05,879 --> 00:08:08,399
Ah, falsa alarma,
solo es Velma... ¡Espera!
157
00:08:08,480 --> 00:08:09,879
-¡Velma!
-¡Velma!
158
00:08:11,079 --> 00:08:14,839
¡Velma! ¡Te he encontrado!
¡El primero! ¡Gracias a Dios!
159
00:08:14,920 --> 00:08:16,360
Tengo que irme.
160
00:08:16,439 --> 00:08:19,639
¡Llevad a la doctora Perdue al sótano
de Fred! Yo me quedo con Velma.
161
00:08:19,720 --> 00:08:22,720
- Velma, ¿qué ha pasado?
- Yo... Yo...
162
00:08:23,920 --> 00:08:25,240
¡Velma!
163
00:08:27,959 --> 00:08:30,680
Bien, todo parece en orden, menos mal.
164
00:08:30,759 --> 00:08:32,720
¿¡Cómo escapaste del asesino!?
165
00:08:35,000 --> 00:08:38,159
¿Qué asesino? Después del accidente,
fui dando tumbos por el bosque
166
00:08:38,240 --> 00:08:39,919
como en un anuncio de colonia.
167
00:08:40,000 --> 00:08:42,360
En fin, que el asesino ande
suelto no es lo más óptimo,
168
00:08:42,440 --> 00:08:44,240
pero centrémonos en lo importante:
169
00:08:44,320 --> 00:08:47,399
he encontrado a Velma primero
y William no me ha humillado.
170
00:08:47,480 --> 00:08:49,360
Claro. Al menos no esta vez.
171
00:08:49,440 --> 00:08:52,399
¡Ni ninguna otra!
Diya le dijo que no se casaba.
172
00:08:52,480 --> 00:08:55,000
En realidad, puede que no sea
el momento más oportuno,
173
00:08:55,080 --> 00:08:58,960
pero tras ver a William buscar a Velma
como si fuese su propia hija...
174
00:08:59,039 --> 00:09:03,360
Más que mi propia hija. Fred se pasó
un mes perdido en nuestro laberinto.
175
00:09:03,440 --> 00:09:05,039
La cuestión es, William,
176
00:09:05,120 --> 00:09:08,919
que, si la oferta sigue en pie
y a Velma le parece bien,
177
00:09:09,000 --> 00:09:10,320
me casaré contigo.
178
00:09:11,320 --> 00:09:13,919
Velma, recuerda, puedes decir que no.
179
00:09:14,679 --> 00:09:15,720
¿Y bien?
180
00:09:16,200 --> 00:09:20,240
Bueno, mamá, si William
te hace feliz, a por todas.
181
00:09:21,440 --> 00:09:22,879
¡Bien!
182
00:09:27,600 --> 00:09:31,159
Velma, ven conmigo. Te doy un bubble
tea si dejas que te interrogue,
183
00:09:31,240 --> 00:09:33,399
digo... que hable contigo.
184
00:09:34,159 --> 00:09:35,720
Gracias, pero me voy con mi madre.
185
00:09:35,799 --> 00:09:39,000
Se ha prometido y no tiene amigos
a los que aburrir contándoselo.
186
00:09:39,440 --> 00:09:41,679
Mamá, me voy a casa
con papá y con Don.
187
00:09:41,759 --> 00:09:45,720
Una charla de tres horas sobre la NBA
en los ochenta me ayudará a dormir.
188
00:09:45,799 --> 00:09:47,600
Velma, ¿qué ocurre de verdad?
189
00:09:47,679 --> 00:09:50,360
¿Y por qué te da igual que
tu madre se case con William?
190
00:09:50,440 --> 00:09:54,159
Siempre has dicho que el único padrastro
que aceptarías sería Rahul Kohli.
191
00:09:57,240 --> 00:09:59,559
Porque su matrimonio me ayudará
a ayudar a mi nuevo amigo
192
00:09:59,639 --> 00:10:01,559
- a limpiar su nombre.
-¿Nuevo amigo?
193
00:10:02,000 --> 00:10:03,080
¡Hola!
194
00:10:10,519 --> 00:10:13,639
No me puedo creer que hayas tenido una
máquina cambiacerebros tanto tiempo
195
00:10:13,720 --> 00:10:15,120
y no hayamos hecho nada con ella.
196
00:10:15,200 --> 00:10:18,320
Ah, es porque has estado muy ocupada
ocultándonos un fantasma.
197
00:10:18,399 --> 00:10:21,159
No he ocultado nada,
es solo una teoría.
198
00:10:21,559 --> 00:10:24,120
¡Anda! ¡Mi padre y Diya se van a casar!
199
00:10:24,200 --> 00:10:25,320
¿¡Qué!?
200
00:10:29,039 --> 00:10:31,399
¿Me estás diciendo
que Don es el asesino
201
00:10:31,480 --> 00:10:34,600
e intenta incriminar a este
perro invencible que habla?
202
00:10:34,679 --> 00:10:35,840
Espárragos, ¿eh?
203
00:10:35,919 --> 00:10:37,960
¡No, nada de espárragos!
No tiene sentido.
204
00:10:38,039 --> 00:10:41,799
Si Don quería inculpar a Scrappy,
¿por qué inculparía primero a las brujas
205
00:10:41,879 --> 00:10:43,679
y luego a las mujeres en general?
206
00:10:43,759 --> 00:10:45,559
Yo soy la asesina en serie.
207
00:10:45,639 --> 00:10:47,480
No se me había ocurrido. Espá...
208
00:10:47,559 --> 00:10:50,279
Antes de que digas "espárragos",
dejad que os explique.
209
00:10:50,360 --> 00:10:53,159
Don no convenció al ejército
de que yo era el asesino
210
00:10:53,240 --> 00:10:55,200
hasta que los forenses
aparecieron muertos.
211
00:10:55,279 --> 00:10:57,559
Entonces, el Tío Scoobi
y yo huimos...
212
00:10:59,440 --> 00:11:03,440
...mientras el ejército culpaba a las
mujeres y a las brujas de los asesinatos
213
00:11:03,519 --> 00:11:05,600
para ocultar su proyecto supersecreto.
214
00:11:05,679 --> 00:11:09,039
Vale, pero tengo una duda.
¿Quién es el Tío Scoobi?
215
00:11:09,120 --> 00:11:11,720
El caso es que
nunca le he visto la cara,
216
00:11:11,799 --> 00:11:14,440
pero no me lo pensé dos veces
porque soy un perro.
217
00:11:14,519 --> 00:11:16,639
Veo con el olfato.
218
00:11:18,840 --> 00:11:20,879
Ah, claro, sí, cómo no.
219
00:11:20,960 --> 00:11:22,240
Velma, esto es de locos.
220
00:11:22,320 --> 00:11:24,840
Es evidente que él es el asesino,
¿cómo puedes creerle?
221
00:11:24,919 --> 00:11:26,799
Porque he sido él.
222
00:11:26,879 --> 00:11:29,480
Nadie me creyó cuando dije que
habían secuestrado a mi madre
223
00:11:29,559 --> 00:11:31,639
o que yo no había matado a Brenda.
224
00:11:33,080 --> 00:11:34,200
Está bien.
225
00:11:34,279 --> 00:11:37,720
Para vuestra información,
aún puedo oíros,
226
00:11:37,799 --> 00:11:39,159
soy un perro.
227
00:11:47,039 --> 00:11:49,320
Entonces, el plan es separar
a Don de sus escoltas
228
00:11:49,399 --> 00:11:51,399
para que confiese que
es el asesino
229
00:11:51,480 --> 00:11:52,919
y nos diga dónde está el Tío Scoobi.
230
00:11:53,000 --> 00:11:56,559
Pero Scrappy es invencible,
¿por qué no pillamos a Don ya?
231
00:11:56,639 --> 00:12:00,799
Porque esos tíos van armados
con... mi única debilidad:
232
00:12:01,360 --> 00:12:02,639
las aspiradoras.
233
00:12:05,039 --> 00:12:07,759
Cómo no. En fin, gracias
al compromiso de mi madre,
234
00:12:07,840 --> 00:12:09,559
creo que podremos aislar a Don
235
00:12:09,639 --> 00:12:12,720
en el único sitio que
los sociópatas de verdad adoran:
236
00:12:12,799 --> 00:12:13,919
la despedida de soltero.
237
00:12:14,000 --> 00:12:17,480
-¿De William?
- No, la de William no, la de mi padre.
238
00:12:17,559 --> 00:12:19,840
Vamos a hacer que le pida
matrimonio a Sophie.
239
00:12:19,919 --> 00:12:22,159
Oh, ¿puedo ir?
Me encantan las pedidas de mano,
240
00:12:22,240 --> 00:12:23,799
tienen mis dos cosas favoritas:
241
00:12:23,879 --> 00:12:26,399
romance y lucha por un
"me gusta" en las redes.
242
00:12:26,480 --> 00:12:28,559
En realidad, necesito que...
243
00:12:30,039 --> 00:12:31,120
te quedes conmigo.
244
00:12:31,200 --> 00:12:32,240
¿Qué? ¿Por qué?
245
00:12:32,320 --> 00:12:37,480
Por si Velma comete alguna estupidez,
como entregarme a los escoltas.
246
00:12:37,559 --> 00:12:42,159
Los perros sienten la energía, ¿sabes?
Y las dos me estáis poniendo nervioso.
247
00:12:43,039 --> 00:12:45,039
Es comprensible.
Vuelvo en una hora.
248
00:12:45,120 --> 00:12:46,960
¡Velma, espera! No es buena idea.
249
00:12:47,039 --> 00:12:48,480
Tranquila, estarás bien.
250
00:12:48,559 --> 00:12:50,559
Claro que sí...
251
00:12:52,600 --> 00:12:54,799
Siempre que vuelva a tiempo.
252
00:12:58,960 --> 00:13:00,559
¿Me estabas atormentando?
253
00:13:00,639 --> 00:13:03,039
Como si no me atormentasen
ya suficientes mujeres blancas.
254
00:13:03,120 --> 00:13:06,519
Sí, pero porque creía que
era una alucinación.
255
00:13:06,600 --> 00:13:08,519
Cuando me di cuenta
de que era un fantasma,
256
00:13:08,600 --> 00:13:12,279
decidí convertir a Fred en el hombre
que debería ser antes de irme.
257
00:13:12,360 --> 00:13:15,120
Ah, ¡por eso me empujaste a que
guiase al grupo en el bosque
258
00:13:15,200 --> 00:13:19,159
y a que me hiciese amigo de gente lista y
competente como Norville en Sacramento!
259
00:13:19,240 --> 00:13:20,759
Sí, pero no ha funcionado,
260
00:13:20,840 --> 00:13:23,279
y ahora tu padre se va a casar
con esa blandengue de Diya.
261
00:13:23,360 --> 00:13:27,080
Estás acabado, Fred,
y, por ende, yo también.
262
00:13:27,159 --> 00:13:29,559
Bueno, si de verdad quieres
prepararme para el mundo,
263
00:13:29,639 --> 00:13:31,399
sé de algo que sí funcionará:
264
00:13:32,080 --> 00:13:33,559
un abrazo.
265
00:13:44,120 --> 00:13:47,759
Papá, esto te va a sonar raro, pero creo
que, ahora que mamá va a casarse,
266
00:13:47,840 --> 00:13:49,559
deberías pedirle la mano a Sophie.
267
00:13:49,639 --> 00:13:53,879
¡Ya lo sé! No puedo dejar que William
me humille de este modo,
268
00:13:53,960 --> 00:13:56,320
pero acabo de pedírselo
y me ha dicho que no.
269
00:13:56,799 --> 00:13:58,759
¿Te gusta la manzana?
¿Quieres su anillo?
270
00:13:58,840 --> 00:14:00,519
¡No! ¿Por qué no ha aceptado?
271
00:14:00,600 --> 00:14:01,879
Por ti, Velma.
272
00:14:01,960 --> 00:14:05,639
Al parecer,
me importas de verdad.
273
00:14:05,720 --> 00:14:08,120
-¿Qué?
- Yo también estoy sorprendida.
274
00:14:08,200 --> 00:14:11,159
Siempre pensé que no me importaría
ser la madrastra mala,
275
00:14:11,240 --> 00:14:14,159
pero ahora, antes de unirme
a vuestra familia,
276
00:14:14,240 --> 00:14:16,519
necesito saber que
yo también te importo.
277
00:14:16,600 --> 00:14:19,919
¿Cómo? ¿Te vale con una tarjeta de un
servicio de tarjetas gratuito?
278
00:14:20,000 --> 00:14:22,080
Está hecho. Hablemos de la despedida.
279
00:14:22,159 --> 00:14:26,279
No, Aman ha redactado un acuerdo
prematrimonial emocional.
280
00:14:26,360 --> 00:14:28,320
ACUERDO PREMATRIMONIAL EMOCIONAL
DE VELMA V.013
281
00:14:28,399 --> 00:14:29,919
¿Por qué tardas tanto?
282
00:14:33,720 --> 00:14:37,559
¿En serio, Sophie? Parecías de las que
evitan los acuerdos prematrimoniales.
283
00:14:37,639 --> 00:14:39,840
Primera regla: "no más
comentarios groseros".
284
00:14:39,919 --> 00:14:41,000
¡Son nuestra esencia!
285
00:14:41,080 --> 00:14:43,080
¿Qué os parece un comentario
grosero al día?
286
00:14:43,159 --> 00:14:45,159
{\an8}- Dos si le cortan mal el pelo.
- Acepto.
287
00:14:45,240 --> 00:14:48,960
{\an8}Segunda regla: "cuando llame la familia
de Sophie, dirás "no puede ponerse"
288
00:14:49,039 --> 00:14:50,320
{\an8}en lugar de "se ha muerto".
289
00:14:50,399 --> 00:14:52,320
No tengo tiempo para esto.
Pon sí a todo.
290
00:14:52,399 --> 00:14:53,480
-¿De verdad?
-¡Sí!
291
00:14:53,559 --> 00:14:55,639
Entonces ¿no le tirarás más latas vacías?
292
00:14:55,720 --> 00:14:57,840
- No.
-¿Ni dirás que es mi querida?
293
00:14:57,919 --> 00:14:59,440
- No.
-¿Ni chill-estornudos?
294
00:14:59,519 --> 00:15:01,759
¿Ni dirás "básica",
"normativa" y "lianta"?
295
00:15:01,840 --> 00:15:03,879
- Solo si la pillo engañándote.
- Eso lo entiendo.
296
00:15:03,960 --> 00:15:08,320
Y, por último, ¿dejarás de hacer chistes
sobre su absurda colección de relojes?
297
00:15:09,399 --> 00:15:12,519
-¡Sí!
- Entonces, sí, me casaré contigo,
298
00:15:12,600 --> 00:15:14,799
pero tiene que ser antes
de que William y Diya se casen.
299
00:15:14,879 --> 00:15:17,320
-¡Don! ¡Ha dicho que sí!
-¡Me alegro!
300
00:15:17,399 --> 00:15:20,600
Enhorabuena, has conseguido
que un hombre rico no te humille más.
301
00:15:20,679 --> 00:15:22,480
Y ahora, hablemos de la despedida.
302
00:15:22,559 --> 00:15:24,799
Velma, no puedes organizar mi despedida.
303
00:15:24,879 --> 00:15:26,519
¿Tienes un contacto que te venda coca?
304
00:15:26,600 --> 00:15:29,840
Solo dejaré que tengas una despedida
si Velma la organiza.
305
00:15:29,919 --> 00:15:31,480
ACUERDO PREMATRIMONIAL
EMOCIONAL DE AMAN
306
00:15:31,559 --> 00:15:33,399
No me jodas...
307
00:15:35,320 --> 00:15:38,360
Siento haber tardado,
¡la despedida está en marcha!
308
00:15:38,440 --> 00:15:41,159
Y mira, estás bien porque
Scrappy no es el asesino.
309
00:15:41,240 --> 00:15:43,799
¿Y por qué me mira como
si fuese un muslito de pollo?
310
00:15:45,200 --> 00:15:47,799
Porque los huesos de pollo matan
a los perros; tiene miedo.
311
00:15:47,879 --> 00:15:51,840
Ya veo. Si piensas usarme
de escudo humano, me largo.
312
00:15:51,919 --> 00:15:54,320
- Buena suerte.
- Daphne, no seas así.
313
00:15:54,399 --> 00:15:56,919
Nunca has estado en peligro
porque Scrappy es inocente.
314
00:15:57,000 --> 00:15:59,840
Gracias, Velma. Te voy
a llamar "antiparasitario",
315
00:15:59,919 --> 00:16:02,559
porque tú sí que sabes
cómo protegerme.
316
00:16:02,639 --> 00:16:03,600
PASTILLAS ANTIPARASITARIAS
317
00:16:06,879 --> 00:16:11,519
Un abrazo. Qué gracioso eres.
Deja de serlo, es de desesperados.
318
00:16:11,600 --> 00:16:13,679
Y sabes que los abrazos
crean niños débiles.
319
00:16:13,759 --> 00:16:16,399
Eso no es cierto. Papá y yo
hemos empezado a abrazarnos
320
00:16:16,480 --> 00:16:18,240
y me siento más seguro que nunca.
321
00:16:18,320 --> 00:16:21,120
De hecho, para Navidad le he pedido
una camiseta de rejilla.
322
00:16:21,200 --> 00:16:24,720
¿En serio? En fin, aunque quisiera,
hay un problema...
323
00:16:26,879 --> 00:16:29,960
- Pero sí que pudiste empujarme.
- Porque eso era importante.
324
00:16:30,039 --> 00:16:34,240
Oye, ¿y si usases mi cuerpo? A lo mejor
si me posees, puedes abrazarle.
325
00:16:34,320 --> 00:16:37,600
Y luego trepas por el techo,
necesito una foto de perfil.
326
00:16:37,679 --> 00:16:39,080
Supongo que podemos intentarlo.
327
00:16:39,159 --> 00:16:42,399
Nada de lo que he probado funciona,
y quiero irme ya al otro mundo,
328
00:16:42,480 --> 00:16:45,159
Silvio Berlusconi me debe una copa.
329
00:16:45,240 --> 00:16:49,080
Espera, quiero grabarlo para poder
recrearlo con almohadas en la soledad.
330
00:16:58,279 --> 00:17:00,799
¿Qué ocurre? ¿Qué es esto?
331
00:17:07,960 --> 00:17:09,279
¿Qué ha pasado?
332
00:17:09,359 --> 00:17:12,440
¡Pues claro! Si los fantasmas
no son más que conciencia,
333
00:17:12,519 --> 00:17:16,440
es posible que el cerebro no pueda
con dos a la vez, sobrecarga el sistema.
334
00:17:16,519 --> 00:17:19,200
Por eso Beyoncé y Rihanna
nunca colaborarán.
335
00:17:19,279 --> 00:17:23,119
¡Sí! ¡Lo tengo! Si un cerebro solo
puede tener una conciencia,
336
00:17:23,200 --> 00:17:26,640
ya sé cómo convertirte
en un hombre, Fred.
337
00:17:26,720 --> 00:17:27,759
¡Espera!
338
00:17:27,839 --> 00:17:29,640
Madre, ¿qué haces?
339
00:17:31,799 --> 00:17:33,079
PSICÓLOGO CRIMINAL
340
00:17:33,160 --> 00:17:34,799
¡Qué falta me hacía!
341
00:17:34,880 --> 00:17:38,839
Siempre estoy con mis escoltas
o en el laboratorio del proyecto Scoobi
342
00:17:38,920 --> 00:17:41,319
o, peor, hablando con mi familia.
343
00:17:41,400 --> 00:17:42,799
Desde luego, pero ¿dónde estamos?
344
00:17:42,880 --> 00:17:45,440
¿Que dónde estamos?
¡El club de estriptis!
345
00:17:45,519 --> 00:17:46,640
¿El club de estriptis?
346
00:17:46,720 --> 00:17:49,920
Eres mi hija, es raro en el mejor
de los casos y chapucero en el peor,
347
00:17:50,000 --> 00:17:52,640
- he estado mil veces.
- No, papá, esta vez es distinto.
348
00:17:52,720 --> 00:17:56,240
Cócteles, bailes sexis, tías buenas
saliendo de tartas y...
349
00:17:56,319 --> 00:17:57,759
- Espera, ¿¡tarta!?
- Espera, ¿¡tarta!?
350
00:17:57,839 --> 00:18:00,640
Sophie me ha puesto a dieta para la boda.
¡Nos apuntamos!
351
00:18:11,359 --> 00:18:14,240
Dejaos de bailes, papi quiere tarta.
352
00:18:14,960 --> 00:18:19,559
Oh, mamá. Puedo ver el bizcocho
sobresaliendo del glaseado.
353
00:18:22,200 --> 00:18:23,799
¡Hora de la venganza!
354
00:18:24,519 --> 00:18:27,400
¿¡Escroto-papi!?
Velma, ¿qué has hecho?
355
00:18:30,240 --> 00:18:31,240
¡Scrappy! ¡Para!
356
00:18:31,319 --> 00:18:33,839
Necesitamos una confesión y averiguar
dónde está el Tío Scoobi.
357
00:18:33,920 --> 00:18:37,480
Lo siento, Velma. Lo cierto
es que ¡yo soy el asesino!
358
00:18:38,920 --> 00:18:41,359
Pero no es mi culpa,
359
00:18:41,440 --> 00:18:44,160
el proyecto Scoobi
me convirtió en esto,
360
00:18:44,240 --> 00:18:47,599
así que, la pregunta es:
¿quién es el verdadero villano?
361
00:18:47,680 --> 00:18:50,480
¿Ellos o yo?
362
00:18:51,240 --> 00:18:54,000
Tú. Les arrancaste
la polla a mordiscos.
363
00:18:54,079 --> 00:18:57,359
Sí, vale, pero sin ellos no existiría.
364
00:18:57,440 --> 00:19:00,319
Lo pillo, pero me cuesta obviar
lo de los mordiscos en la polla.
365
00:19:00,400 --> 00:19:02,559
¿Sientes al menos pena por mí?
366
00:19:02,640 --> 00:19:04,200
Para nada. Eres un monstruo,
367
00:19:04,279 --> 00:19:06,680
no un francés robando pan
para alimentar a su familia.
368
00:19:06,759 --> 00:19:09,079
Y lo he sabido desde el principio,
así que deja de llorar
369
00:19:09,160 --> 00:19:12,000
y deja que disfrute de tu caída
sin ambigüedad moral.
370
00:19:12,079 --> 00:19:13,400
¡Chicas! ¡Ahora!
371
00:19:14,119 --> 00:19:15,640
¿Qué? ¡No!
372
00:19:16,759 --> 00:19:18,240
¡No, no, no, no, no!
373
00:19:18,599 --> 00:19:19,920
¡Parad!
374
00:19:20,000 --> 00:19:23,240
¡O matadme! ¡Por favor, matadme!
375
00:19:24,519 --> 00:19:27,640
Por el amor de Dios, ¿me puede
explicar alguien qué está pasando?
376
00:19:27,720 --> 00:19:29,880
¿Hay tarta o no?
377
00:19:32,200 --> 00:19:33,519
Madre, ¿qué haces?
378
00:19:33,599 --> 00:19:37,240
En lugar de desaparecer,
voy a deshacerme de ti.
379
00:19:37,319 --> 00:19:38,839
Voy a poseer tu cuerpo.
380
00:19:38,920 --> 00:19:43,240
Tú serás un fantasma y yo seré
el hombre que debes ser.
381
00:19:44,440 --> 00:19:46,960
¡Te gustará!
382
00:19:47,039 --> 00:19:49,400
No, no me gustará, ¡lo odiaré!
383
00:19:50,079 --> 00:19:53,000
¡Porque te odio!
Siempre te he odiado.
384
00:19:54,680 --> 00:19:56,640
¡No me vas a controlar más!
385
00:19:57,000 --> 00:19:59,720
Soy un hombre independiente
en un cuerpo independiente,
386
00:19:59,799 --> 00:20:02,720
así que... ¡fuera!
387
00:20:06,920 --> 00:20:08,599
¿Por qué sonríes?
388
00:20:08,680 --> 00:20:12,319
Porque lo has conseguido,
por fin puedo marcharme.
389
00:20:12,400 --> 00:20:16,160
Si puedes enfrentarte a mí,
puedes con cualquier cosa, Freddy.
390
00:20:16,240 --> 00:20:18,400
Ya eres un hombre.
391
00:20:18,880 --> 00:20:21,559
Hasta siempre, mi príncipe.
392
00:20:22,119 --> 00:20:24,000
Ay, madre. ¿Qué pasa?
393
00:20:24,400 --> 00:20:25,559
¡Quema!
394
00:20:28,279 --> 00:20:32,559
¡No quiero! ¡Esto es tu culpa, Fred!
395
00:20:38,279 --> 00:20:40,640
En fin, voy a sacar las cosas.
396
00:20:44,599 --> 00:20:46,200
¿Has planeado tú todo esto?
397
00:20:46,279 --> 00:20:48,799
Si ni siquiera te acuerdas
del Día del Padre.
398
00:20:48,880 --> 00:20:52,480
Sí. Verás, cuando conocí
a Scrappy, supe que era malo.
399
00:20:52,559 --> 00:20:53,920
¡Hasta se lo dije!
400
00:20:54,000 --> 00:20:57,680
La guarida, los ataques de ira, su boca
llena de navajas de Ockham...
401
00:20:57,759 --> 00:21:01,200
Y la prueba más clara:
me hacía sentir incómoda.
402
00:21:01,279 --> 00:21:03,440
Pero, para escapar, tenía que
hacer que confiase en mí.
403
00:21:03,519 --> 00:21:04,920
Ahí entro yo.
404
00:21:05,000 --> 00:21:06,640
¿Daphne? ¿Cómo?
405
00:21:06,720 --> 00:21:08,599
¿Cómo? Muy sencillo.
406
00:21:08,680 --> 00:21:12,799
Velma fingió desmayarse para poder
contarme lo que ocurría.
407
00:21:12,880 --> 00:21:15,160
Una vez consiguió que
se celebrase la despedida,
408
00:21:15,240 --> 00:21:16,960
tan solo tenía que dudar de ella
409
00:21:17,039 --> 00:21:19,599
para que pudiese demostrarle
a Scrappy que confiaba en él.
410
00:21:19,680 --> 00:21:22,519
Así que ahora solo te falta
decir "espárragos"
411
00:21:22,599 --> 00:21:24,799
antes de que la poli
te meta en el trullo.
412
00:21:28,599 --> 00:21:30,359
Eso es lo que tú crees, Velma.
413
00:21:30,440 --> 00:21:33,559
¿Sabes? Tengo amigos infiltrados,
414
00:21:33,640 --> 00:21:36,519
así que, por mucho que quieras
disfrutar mi caída,
415
00:21:36,599 --> 00:21:38,000
no lo harás.
416
00:21:38,079 --> 00:21:42,640
Sí, ahora iré a la cárcel,
pero pronto verás que todo,
417
00:21:42,720 --> 00:21:45,640
desde tu secuestro
a la confesión de Don,
418
00:21:45,720 --> 00:21:49,119
no era más que una distracción
para conseguir lo que necesito
419
00:21:49,200 --> 00:21:53,480
y escapar de una vez con el Tío Scoobi
y que no nos encuentren jamás.
420
00:21:55,079 --> 00:21:57,079
¡Espárragos!
421
00:21:57,160 --> 00:22:02,799
¿O debería decir es...
oh, snappy dappy doo?
422
00:22:06,359 --> 00:22:08,599
Ey, tíos, ¿es aquí la despedida?
423
00:22:08,680 --> 00:22:10,880
¡Anda! ¡Tarta! ¡Toma!
424
00:22:27,440 --> 00:22:29,440
Has encontrado este sitio sin problema.
425
00:22:29,519 --> 00:22:31,759
¿Quién dijo que los cuerpos
son irrecuperables?
426
00:22:31,839 --> 00:22:33,920
Dile a Scrappy que,
con unos retoques,
427
00:22:34,000 --> 00:22:38,160
podré transferir su cerebro
al cuerpo de una de estas chicas.
428
00:23:10,519 --> 00:23:12,240
Subtítulos: Héctor Pérez Pinto
35847
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.