Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,919 --> 00:00:06,480
Anteriormente en Velma...
2
00:00:07,160 --> 00:00:10,480
Fred, esta es mi abuela viva,
la doctora Edna Perdue.
3
00:00:11,679 --> 00:00:13,759
¿Qué? No jodas...
4
00:00:14,759 --> 00:00:16,120
¡Mi madre era una asesina de verdad!
5
00:00:17,679 --> 00:00:20,960
Espera, ¿qué ocurre? ¿Qué soy?
6
00:00:21,640 --> 00:00:23,800
Velma, tengo que contarte algo.
7
00:00:24,920 --> 00:00:26,679
Amber me gusta mucho...
8
00:00:27,280 --> 00:00:28,719
Vale...
9
00:00:28,800 --> 00:00:31,559
Pero... tú me gustas más.
10
00:00:32,079 --> 00:00:34,439
Ya está, eso es
todo lo que tenía que decirte.
11
00:00:36,640 --> 00:00:39,960
Vale, entonces las víctimas no solo
conocían el proyecto Scoobi,
12
00:00:40,039 --> 00:00:42,439
si no que se reunieron
con un abogado en el hospital.
13
00:00:42,520 --> 00:00:43,920
¿Recuerdas su aspecto?
14
00:00:44,000 --> 00:00:45,920
Sí, era tu padre.
15
00:00:46,799 --> 00:00:47,799
¿Qué?
16
00:00:50,320 --> 00:00:52,439
Cuando uno pasa tanto tiempo
resolviendo misterios,
17
00:00:52,520 --> 00:00:54,759
aprende que todo
el mundo oculta algo.
18
00:00:54,840 --> 00:00:56,840
Yo no sé nada de ningún asesinato.
19
00:00:56,920 --> 00:00:59,280
Bueno, lo hemos intentando.
Teníamos que preguntar.
20
00:00:59,359 --> 00:01:02,000
Pero también que no soportan ocultarlo.
21
00:01:02,079 --> 00:01:05,400
Vale, está bien. Me habéis pillado,
os contaré todo lo que sé.
22
00:01:05,480 --> 00:01:07,319
Decir la verdad sienta bien.
23
00:01:07,400 --> 00:01:10,319
Y eso mola, porque, aparte de salvar
vidas y ayudar a los demás,
24
00:01:10,400 --> 00:01:13,719
lo que me encanta de resolver misterios
es oír las movidas turbias de la gente.
25
00:01:14,400 --> 00:01:17,439
¡Para! ¡Esa movida turbia es confidencial!
26
00:01:17,519 --> 00:01:19,400
Con la potestad que
me ha otorgado el ejército,
27
00:01:19,480 --> 00:01:21,120
este interrogatorio
se ha terminado.
28
00:01:21,200 --> 00:01:23,959
Pero, al igual que un tío
con un coche carísimo,
29
00:01:24,040 --> 00:01:26,280
nadie oculta sus vergüenzas
para siempre.
30
00:01:26,359 --> 00:01:29,319
¡Asegurad la zona!
¡Que no entre ni salga nadie!
31
00:01:29,400 --> 00:01:31,680
Tienes que contarle
a Velma lo que sabes.
32
00:01:31,760 --> 00:01:33,120
Y deja de hacer vino en el váter,
33
00:01:33,200 --> 00:01:35,079
estás en arresto domiciliario,
no en la cárcel.
34
00:01:35,159 --> 00:01:37,120
Contárselo a Velma empeorará las cosas.
35
00:01:37,200 --> 00:01:39,519
Por cierto, ¿has metido
mi navaja en el lavavajillas?
36
00:01:39,599 --> 00:01:41,519
¿Contarme qué? ¿Que sabías
lo de los asesinatos?
37
00:01:41,599 --> 00:01:44,719
¿Que eres el vínculo entre las víctimas?
¿Por qué el váter está morado?
38
00:01:44,799 --> 00:01:47,959
No puedo hablar de los asesinatos,
el ejército me haría desaparecer.
39
00:01:48,040 --> 00:01:50,840
Lo que Sophie quiere que te cuente
es que la noche siguiente al rito...
40
00:01:50,920 --> 00:01:54,560
Papá y yo vimos a Daphne
ponerte los cuernos.
41
00:01:54,640 --> 00:01:56,480
¿Qué? ¡Trae esa navaja!
42
00:02:04,640 --> 00:02:08,560
No me jodas. ¿Lo ves? Por eso
no hacemos las tareas, Amanda.
43
00:02:08,639 --> 00:02:12,159
Eso es lo que me ha dicho mi padre,
y ahora no sé qué hacer.
44
00:02:12,240 --> 00:02:15,599
¿Rompo con ella o se lo echo
en cara y lo uso como excusa
45
00:02:15,680 --> 00:02:17,879
para todo lo que haga mal
el resto de mi vida?
46
00:02:17,960 --> 00:02:19,439
Has venido al sitio correcto.
47
00:02:19,520 --> 00:02:22,879
Como chicas populares, somos expertas
en poner y que nos pongan los cuernos.
48
00:02:22,960 --> 00:02:25,800
Esto es muy serio. En fin,
no solo te han engañado,
49
00:02:25,879 --> 00:02:28,479
te han engañado justo antes
de la excursión a Sacramento.
50
00:02:28,560 --> 00:02:32,120
Se tarda seis horas de bus en llegar,
lo que equivale a seis horas en bus,
51
00:02:32,199 --> 00:02:33,759
y ya sabes lo que significa eso.
52
00:02:33,840 --> 00:02:37,000
Oh, no, cotilleos de bus.
Se propagan por aburrimiento
53
00:02:37,080 --> 00:02:39,479
y destrozan la reputación
de los inocentes por diversión.
54
00:02:39,560 --> 00:02:41,919
Mary Louise tuvo que pillarse
un perro de apoyo psicológico
55
00:02:42,000 --> 00:02:44,680
porque se dijo que bebió
a morro de una fuente.
56
00:02:44,759 --> 00:02:46,840
Y ni siquiera fue ella, fui yo.
57
00:02:46,919 --> 00:02:50,599
Bueno, a lo mejor se ceban con que
el padre de Gigi haya puesto al mío
58
00:02:50,680 --> 00:02:52,599
en arresto domiciliario
por los asesinatos.
59
00:02:52,680 --> 00:02:54,240
Solo si discutimos por eso.
60
00:02:54,319 --> 00:02:57,840
Además, mi padre me ha prometido un
móvil si no pregunto sobre su trabajo,
61
00:02:57,919 --> 00:02:59,159
así que por mí bien.
62
00:02:59,240 --> 00:03:01,159
Genial, pero ¿cómo evito
que se den cuenta
63
00:03:01,240 --> 00:03:04,800
de que las cosas van mal entre
Daphne y yo y que difundan rumores?
64
00:03:04,879 --> 00:03:07,879
A lo mejor deberíamos hablarlo,
de mujer a mujer.
65
00:03:07,960 --> 00:03:10,520
¿Hablarlo? Esto no es
un campamento, Velma.
66
00:03:10,599 --> 00:03:12,800
Tu reputación no es la única
que está en juego.
67
00:03:12,879 --> 00:03:16,879
Si no le das su merecido, volverá
a engañarte otra vez. Yo lo haría.
68
00:03:16,960 --> 00:03:19,599
El plan es que te conviertas
en la mejor novia del mundo,
69
00:03:19,680 --> 00:03:22,520
en plan novia que escucha los podcasts
que su pareja le recomienda,
70
00:03:22,599 --> 00:03:26,080
pero no olvides mantener la distancia
para que se muera de ganas por ti.
71
00:03:26,159 --> 00:03:28,639
Luego, cuando la tengas comiendo
de la palma de tu mano,
72
00:03:28,719 --> 00:03:32,759
le dices que sabes que te ha engañado
en plena rotonda del Capitolio.
73
00:03:32,840 --> 00:03:34,919
Lo único de lo que cotillearán
74
00:03:35,000 --> 00:03:37,360
es de dónde celebrar
el funeral social de Daphne.
75
00:03:37,439 --> 00:03:40,919
Entonces ¿el único modo de que no
destruyan mi reputación con rumores
76
00:03:41,000 --> 00:03:42,919
es que yo destruya
la de Daphne primero?
77
00:03:43,000 --> 00:03:46,000
Exacto. Tía, se te da genial ser popular.
78
00:03:46,800 --> 00:03:48,879
En fin, si no hay más remedio.
79
00:03:50,439 --> 00:03:55,000
Buenos días, clase.
¡Hoy toca excursión!
80
00:03:55,080 --> 00:03:58,400
Como madres comprometidas,
hoy seremos vuestras acompañantes.
81
00:03:58,479 --> 00:04:03,120
Y cómo víctimas de los recortes
en educación, también vuestras guías.
82
00:04:03,199 --> 00:04:04,960
Hoy visitaremos el Capitolio,
83
00:04:05,039 --> 00:04:07,280
descubriremos el monstruo
que era Leland Stanford...
84
00:04:07,360 --> 00:04:10,599
Y, al final, olvidaremos nuestros
problemas en el parque de atracciones.
85
00:04:13,639 --> 00:04:14,919
Eh, ¿por qué no os alegráis?
86
00:04:15,000 --> 00:04:17,439
Somos críos, los parques
de atracciones son para nosotros
87
00:04:17,519 --> 00:04:19,800
y para adultos
con personalidades de mierda.
88
00:04:19,879 --> 00:04:24,120
¿Se lo decimos? Sacará su humor
de adolescente ligeramente molesto.
89
00:04:24,879 --> 00:04:26,759
Cielo, mira a tu alrededor.
90
00:04:26,839 --> 00:04:29,600
Ya no estás en primaria,
la montaña rusa emocional
91
00:04:29,680 --> 00:04:33,040
que supone enrollarte con alguien
es la única que debería importarte.
92
00:04:33,120 --> 00:04:35,199
¿Qué? No puede ser.
93
00:04:36,560 --> 00:04:37,480
REY DE LOS ROLLOS
94
00:04:38,959 --> 00:04:39,959
¡No!
95
00:04:40,040 --> 00:04:42,279
-¿La has traído?
- Una manta para cubrirnos.
96
00:04:42,360 --> 00:04:44,759
Pensarán que estamos durmiendo
cuando nos estemos enrollando.
97
00:04:44,839 --> 00:04:48,040
Estupendo. Una cosa,
¿has pensado cómo enrollarnos?
98
00:04:48,120 --> 00:04:50,639
Estoy abierta a todo, pero paso
de conmociones cerebrales.
99
00:04:50,720 --> 00:04:52,920
Vale, bueno,
dime si voy demasiado rápido.
100
00:04:53,000 --> 00:04:56,720
De todas formas, he pensado
que quizás podríamos leernos
101
00:04:56,800 --> 00:05:00,120
fragmentos de la novela erótica
"El lamento de Portnoy".
102
00:05:00,199 --> 00:05:01,920
¡Oh, Norville!
103
00:05:03,000 --> 00:05:06,879
Vale, me he pasado la noche imaginándome
la sesión de morreos de Daphne y Amber
104
00:05:06,959 --> 00:05:10,120
para mentalizarme y destrozarla.
Espera, no, voy a llorar.
105
00:05:10,199 --> 00:05:14,399
Disimula. Los cotilleos de bus son una
bestia que se alimenta de lágrimas.
106
00:05:14,480 --> 00:05:18,000
Joder, no hemos ni arrancado
y ya tenemos una llorona.
107
00:05:18,079 --> 00:05:19,120
Oh, no.
108
00:05:19,199 --> 00:05:20,879
Ey, Velma, ¿qué pasa?
109
00:05:20,959 --> 00:05:24,839
No es nada, es que me abruma
tanto poder abrazarte.
110
00:05:24,920 --> 00:05:26,399
Mierda, falsa alarma.
111
00:05:26,480 --> 00:05:28,519
Pues menos mal que
me he traído una manta.
112
00:05:28,600 --> 00:05:32,040
Guau. En realidad, creo que
debería sentarme con Gigi.
113
00:05:32,120 --> 00:05:35,079
Si fingimos que no nos importa que
su padre haya detenido al mío,
114
00:05:35,160 --> 00:05:36,480
la gente no cotilleará.
115
00:05:36,560 --> 00:05:39,439
Y no nos importa, gracias
a que mi padre me soborna
116
00:05:39,519 --> 00:05:42,439
en lugar de decirme qué coño es
todo esto. Aquí no pasa nada.
117
00:05:42,519 --> 00:05:46,600
¿Segura? Siempre pensé que la primera vez
que fuese en bus a Sacramento,
118
00:05:46,680 --> 00:05:50,399
sería mi novia la que estuviese
difundiendo rumores para pasar el rato.
119
00:05:50,480 --> 00:05:54,079
Lo sé, pero, como no nos sentamos juntas,
te he traído unas provisiones.
120
00:05:54,160 --> 00:05:56,199
Oh, ¡guau! ¡Crema para la cara!
121
00:05:56,279 --> 00:05:58,639
¡Y para el cuerpo! ¡Y para las manos!
122
00:05:58,720 --> 00:06:00,720
¿Son todo cremas? Porque
es el regalo de mis sueños.
123
00:06:01,399 --> 00:06:03,000
¿Por qué actúas raro, Velma?
124
00:06:03,079 --> 00:06:04,600
¡Tú sí que actúas raro, Amber!
125
00:06:05,279 --> 00:06:07,879
-¡Follón!
- Es decir... ¡Te veo en el bus!
126
00:06:10,519 --> 00:06:14,199
Este regalo hace que
me sienta aún peor, Amber.
127
00:06:14,279 --> 00:06:16,279
Tenemos que contarle lo que hicimos,
128
00:06:16,360 --> 00:06:18,839
aunque eso ponga en riesgo
tu superioridad moral.
129
00:06:18,920 --> 00:06:21,279
¿Lo que hicimos? Fuiste tú solita.
130
00:06:21,360 --> 00:06:23,199
Y siempre seré superior moralmente,
131
00:06:23,279 --> 00:06:25,680
soy la única que no ha visto
las fotos de Brenda desnuda.
132
00:06:25,759 --> 00:06:26,920
¡Es una resonancia!
133
00:06:27,000 --> 00:06:29,120
No tengo tiempo para esto,
tengo que hablar con Fred.
134
00:06:29,680 --> 00:06:30,680
¡Fred!
135
00:06:30,759 --> 00:06:33,560
¿Qué tal? Tengo algo que
podría interesarte,
136
00:06:33,639 --> 00:06:36,160
y no es solo una pareja inusual
nunca antes vista.
137
00:06:36,839 --> 00:06:39,839
Sacramento es un lugar tremendamente
encantado, ¿quieres cazar fantasmas?
138
00:06:40,240 --> 00:06:43,319
No, ahora que sé que mi madre no estaba
poseída, ya no creo en fantasmas,
139
00:06:43,399 --> 00:06:45,639
solo en el de... mi niñez.
140
00:06:49,000 --> 00:06:52,800
Vaya, mirad quién intenta volver
a trepar la escala social tras el rito.
141
00:06:52,879 --> 00:06:54,319
No sé de qué hablas,
142
00:06:54,399 --> 00:06:56,759
pero, dada la cantidad de fantasmas
que hay en el Capitolio,
143
00:06:56,839 --> 00:07:00,199
para cuando termine el viaje,
me estarás suplicando que haga otro.
144
00:07:02,040 --> 00:07:03,160
¿Fantasmas?
145
00:07:09,120 --> 00:07:11,079
Norville, no estás enrollándote,
146
00:07:11,160 --> 00:07:13,360
estás leyendo un libro
sobre los judíos americanos.
147
00:07:13,759 --> 00:07:17,279
Deberías reservar tu cuerpo
para el parque de atracciones como yo.
148
00:07:17,360 --> 00:07:22,040
Venga ya, yo no puedo ir; se me considera
una bebida en recipiente de vidrio.
149
00:07:22,120 --> 00:07:24,000
¿Por qué nos hablas?
150
00:07:24,079 --> 00:07:26,360
¿No estás enfadado porque
te obligué a conocer a mi abuela
151
00:07:26,439 --> 00:07:28,040
y a aceptar que
tu madre era una asesina?
152
00:07:28,120 --> 00:07:30,480
¡No! Ahora que sé la verdad,
por fin puedo pasar página.
153
00:07:30,560 --> 00:07:33,279
Además, estamos llegando al paraíso
de las montañas rusas.
154
00:07:33,360 --> 00:07:35,879
Lo llaman así por toda la
gente que ha muerto en él.
155
00:07:36,279 --> 00:07:40,879
En fin, ahora que no haces nada, ¿cuáles
son tus cincuenta atracciones favoritas?
156
00:07:44,120 --> 00:07:46,120
¿Qué se cotillea en el bus?
¿Algo sobre mí?
157
00:07:46,920 --> 00:07:50,040
¡Oíd! Billy va a perder
la virginidad en este viaje.
158
00:07:51,519 --> 00:07:53,279
Portnoy se masturbó con un hígado.
159
00:07:53,360 --> 00:07:54,879
He oído a Daphne...
160
00:07:55,839 --> 00:07:57,759
-¿Qué?
- Que no oigo.
161
00:07:58,680 --> 00:08:00,680
Yo también he oído a Daphne...
162
00:08:00,759 --> 00:08:02,680
Sigo sin enterarme. Ayúdame.
163
00:08:03,560 --> 00:08:07,160
¿Habláis de lo triste que está Daphne
porque Velma se sienta con Gigi?
164
00:08:08,439 --> 00:08:11,959
Nadie sospecha que Daphne me ha engañado,
tu plan va sobre ruedas.
165
00:08:12,040 --> 00:08:13,040
¿Qué plan?
166
00:08:14,040 --> 00:08:16,279
Mi plan para sonar totalmente inocente.
167
00:08:16,360 --> 00:08:17,360
Lo que tú digas.
168
00:08:17,439 --> 00:08:20,040
Me han pasado una notita,
alguien quiere verte en la parte de atrás.
169
00:08:23,800 --> 00:08:25,959
Aquí no hay nadie.
¿Quién la habrá escrito?
170
00:08:26,040 --> 00:08:27,199
He sido yo.
171
00:08:28,360 --> 00:08:31,000
¿Papá? ¿Te has saltado
el arresto domiciliario?
172
00:08:31,079 --> 00:08:33,720
Preferiría que fueras el asesino
y no un pervertido de autobuses.
173
00:08:33,799 --> 00:08:37,279
No soy ni un pervertido ni el asesino,
solo intento averiguar qué está pasando.
174
00:08:37,360 --> 00:08:40,440
Además, Don jamás sospechará que
me he escapado para ir a Sacramento,
175
00:08:40,519 --> 00:08:42,399
es una jugada lateral.
Presta atención.
176
00:08:42,480 --> 00:08:45,320
Este USB contiene información
supersecreta del ejército
177
00:08:45,399 --> 00:08:48,960
que robé del portátil de Don
mientras entrenaba como un idiota.
178
00:08:49,039 --> 00:08:50,559
Quizás explique
por qué están muriendo
179
00:08:50,639 --> 00:08:52,519
los hombres relacionados
con el proyecto Scoobi.
180
00:08:52,600 --> 00:08:55,480
Necesitamos un ordenador
para imprimir esta información.
181
00:08:55,559 --> 00:08:58,879
Pero alguien acabará entrando al baño.
Ahora están bajo las mantas,
182
00:08:58,960 --> 00:09:01,559
pero algunos querrán entrar en el
club de haber follado en un bus.
183
00:09:01,639 --> 00:09:05,399
Por eso necesito que te asegures
de que no entre nadie.
184
00:09:05,879 --> 00:09:09,000
No, por favor, papá, no sabes
lo que me estás pidiendo.
185
00:09:09,080 --> 00:09:12,159
Los cotilleos me destruirán antes
de que yo pueda destruir a Daphne.
186
00:09:12,240 --> 00:09:15,399
Velma, no sé qué significa eso,
pero hay vidas en juego.
187
00:09:15,480 --> 00:09:16,399
Vale.
188
00:09:18,720 --> 00:09:22,720
Que nadie entre aquí durante el
resto del viaje, ya sabéis por qué.
189
00:09:22,799 --> 00:09:26,720
¡Hala, tío! ¡Velma ha destrozado
el váter! ¡Todos a cotillear!
190
00:09:28,039 --> 00:09:32,519
También he oído que fue ella quien bebió
a morro de la fuente, y le gustó.
191
00:09:35,480 --> 00:09:38,279
Me refería a que pusieras
un cartel de "no funciona".
192
00:09:38,919 --> 00:09:40,120
¿Qué he hecho?
193
00:09:40,200 --> 00:09:41,240
BIENVENIDOS A SACRAMENTO
194
00:09:41,320 --> 00:09:43,519
POR FAVOR, SEAN AMABLES CON NOSOTROS,
NOS ESTAMOS ESFORZANDO
195
00:09:46,200 --> 00:09:47,480
Ey, chicas, esperadme.
196
00:09:47,559 --> 00:09:49,240
No, no te conocemos, Velma.
197
00:09:51,480 --> 00:09:52,679
Velma, aquí.
198
00:09:52,759 --> 00:09:54,679
Papá, ¿qué haces aquí fuera?
199
00:09:54,759 --> 00:09:56,600
No te preocupes, tengo un disfraz.
200
00:09:56,679 --> 00:10:00,519
Mientras le dé al vaper cada treinta
segundos, no pasará nada.
201
00:10:00,600 --> 00:10:02,360
Es lo más absurdo que he...
202
00:10:02,440 --> 00:10:05,480
Disculpa, adolescente extrañamente
familiar, ¿has visto a Lola y a Norville?
203
00:10:05,559 --> 00:10:07,799
Están ahí, hijo. Quiero decir, colega.
204
00:10:07,879 --> 00:10:10,559
¡Gracias! Y, Velma,
no pueden verme contigo.
205
00:10:10,639 --> 00:10:13,559
Eres igual de popular que las
restricciones de agua en el valle central.
206
00:10:13,639 --> 00:10:15,600
Estoy aprendiendo un montón
en este viaje.
207
00:10:17,480 --> 00:10:19,879
No me puedo creer que Fred
haya ido hablando todo el viaje.
208
00:10:19,960 --> 00:10:22,159
Nadie debería saber tanto
sobre churros.
209
00:10:22,240 --> 00:10:24,159
Al menos podemos volver
al bus y enrollarnos.
210
00:10:25,639 --> 00:10:26,879
Guau, qué susto.
211
00:10:26,960 --> 00:10:30,120
Están ahí, Fred, junto a la estatua
encantada de Jerry Brown.
212
00:10:30,200 --> 00:10:31,799
Ah, no, espera, es Jerry Brown.
213
00:10:31,879 --> 00:10:35,919
Derechos de emisión.
¡Derechos de emisión!
214
00:10:36,000 --> 00:10:39,200
Gracias, pero sigo sin querer
cazar fantasmas contigo.
215
00:10:39,279 --> 00:10:40,879
Tengo que explicarles
a Lola y a Norville
216
00:10:40,960 --> 00:10:43,240
las poses más top
para las fotos de la montaña rusa.
217
00:10:43,320 --> 00:10:46,320
Los dedos-pistola vuelven
a estar de moda, nena.
218
00:10:46,399 --> 00:10:48,399
¡Oh, oh! Norville, espera.
219
00:10:48,480 --> 00:10:53,159
¿Una estatua encantada? Tus intentos
por hacerte amiga de Fred son patéticos.
220
00:10:54,279 --> 00:10:55,639
¿Qué decías?
221
00:10:59,039 --> 00:11:00,720
¡Atrás, ridículo sacramentés!
222
00:11:00,799 --> 00:11:02,840
Oh, hola, Daphne, ¿qué hay?
223
00:11:02,919 --> 00:11:06,000
"¿Qué hay?". Has cometido
tu suicidio social en el bus,
224
00:11:06,080 --> 00:11:07,840
solo quiero asegurarme
de que estás bien.
225
00:11:07,919 --> 00:11:09,080
Estoy bien.
226
00:11:09,480 --> 00:11:11,080
Oh, ¿a quién intento engañar?
227
00:11:11,960 --> 00:11:14,120
Si te importase, no habrías
besado a Amber.
228
00:11:14,200 --> 00:11:15,960
-¿Qué?
- Sí, lo sé.
229
00:11:16,039 --> 00:11:18,519
Y lo que es peor,
me enteré por mi padre,
230
00:11:18,600 --> 00:11:21,159
ni si quiera por miraditas
raras de extraños.
231
00:11:22,279 --> 00:11:26,679
Lo siento. Quería contártelo,
pero sabía lo mucho que te dolería.
232
00:11:26,759 --> 00:11:28,879
Una vez tardé en responderte
un día a un mensaje,
233
00:11:28,960 --> 00:11:30,480
y me tiraste la bici
por un barranco.
234
00:11:30,559 --> 00:11:35,559
¿Cómo has podido? Si llevásemos diez años
juntas, lo entiendo, no eres de piedra,
235
00:11:35,639 --> 00:11:37,960
- pero llevamos como tres semanas.
- Lo sé,
236
00:11:38,039 --> 00:11:41,399
es que me dolió tanto
lo que dijiste en el rito.
237
00:11:41,480 --> 00:11:44,799
He cometido el mayor error
de mi vida, ¿podrás perdonarme?
238
00:11:45,679 --> 00:11:46,960
¡No! ¡Púdrete en el infierno!
239
00:11:47,039 --> 00:11:48,759
Espera, no, qué raro,
240
00:11:48,840 --> 00:11:51,480
creo que no quiero que te pudras
en el infierno, ¿cómo es posible?
241
00:11:51,559 --> 00:11:54,399
¡Púdrete! No.
¿Qué ocurre? ¿Y mi ira?
242
00:11:54,480 --> 00:11:56,159
No sé, sí que es raro.
243
00:11:56,240 --> 00:11:59,960
A veces, hablar las cosas
hace que uno se sienta mejor.
244
00:12:00,039 --> 00:12:03,600
No me siento mejor, Daphne, pero
no quiero que te pudras en el infierno.
245
00:12:04,159 --> 00:12:05,759
Además, fue solo un beso, ¿no?
246
00:12:05,840 --> 00:12:07,200
Solo un beso.
247
00:12:07,279 --> 00:12:09,440
¿Seguro?
Puedo preguntárselo a mi padre.
248
00:12:09,519 --> 00:12:12,200
Se ha colado en el bus para darme
información secreta del ejército.
249
00:12:12,279 --> 00:12:13,679
¡Velma! ¿A ti qué te pasa?
250
00:12:13,759 --> 00:12:16,960
Acabas de implicar a Daphne.
Si nos pillan, podría ir a la cárcel.
251
00:12:17,039 --> 00:12:20,000
No pasa nada, no soy
de esas novias exigentes
252
00:12:20,080 --> 00:12:22,399
que se enfadan porque
las impliquen en crímenes.
253
00:12:23,240 --> 00:12:25,480
¿Ves? Por eso no puedo
enfadarme contigo.
254
00:12:27,960 --> 00:12:31,559
Así, Leland Stanford utilizó
la fortuna que había amasado
255
00:12:31,639 --> 00:12:34,240
explotando a los inmigrantes
chinos a los que tanto odiaba
256
00:12:34,320 --> 00:12:36,919
para construir
la universidad de Stanford. Fin.
257
00:12:37,000 --> 00:12:38,639
¡A las montañas rusas!
258
00:12:39,320 --> 00:12:42,399
Joder, aún quiere ir.
Fred, verás...
259
00:12:42,480 --> 00:12:45,519
no queríamos decírtelo, pero
ha habido recortes de presupuesto.
260
00:12:45,600 --> 00:12:49,039
Genial, los profes ganan demasiado.
Esto no hace más que mejorar.
261
00:12:49,120 --> 00:12:53,120
No, han cancelado el parque
de atracciones. Lo sentimos mucho.
262
00:12:53,200 --> 00:12:55,320
¿Qué? ¡No pueden hacer eso!
263
00:12:55,399 --> 00:12:58,759
Mi padre financió la campaña del
gobernador y su barbilla nueva.
264
00:12:58,840 --> 00:13:00,279
Exijo hablar con él.
265
00:13:01,120 --> 00:13:02,879
¿Veis? Todo el mundo
está de acuerdo.
266
00:13:02,960 --> 00:13:07,799
No, exigimos hablar con el gobernador
para darle las gracias.
267
00:13:07,879 --> 00:13:09,960
Ahora que no tenemos que
ir al parque de atracciones,
268
00:13:10,039 --> 00:13:11,919
tendremos más tiempo
para enrollarnos.
269
00:13:12,000 --> 00:13:16,879
Espera, ¿qué? No, no, escuchad,
estáis cometiendo un terrible error.
270
00:13:16,960 --> 00:13:19,000
Veréis, entiendo la necesidad
de enrollaros,
271
00:13:19,080 --> 00:13:21,080
la razón de ser adolescente
es perder la inocencia,
272
00:13:21,159 --> 00:13:23,799
pero, una vez la perdáis,
la echaréis de menos,
273
00:13:23,879 --> 00:13:27,080
porque no va solo de descubrir
lo divertido que es magrearse,
274
00:13:27,159 --> 00:13:30,159
si no de aprender que las personas,
incluso las madres...
275
00:13:30,240 --> 00:13:31,799
pueden ser monstruos.
276
00:13:31,879 --> 00:13:34,559
Por eso los parques de atracciones
son importantes,
277
00:13:34,639 --> 00:13:36,679
son el único sitio
en el que ser un niño
278
00:13:36,759 --> 00:13:39,159
cuyo único miedo es que
lo decapite una atracción.
279
00:13:39,240 --> 00:13:43,039
No podemos dejar que el gobernador
nos arrebate eso. ¿Quién está conmigo?
280
00:13:47,519 --> 00:13:48,840
Vale, ya voy.
281
00:13:48,919 --> 00:13:51,120
Tiene razón, no pueden seguir
haciendo recortes
282
00:13:51,200 --> 00:13:53,080
o en el colegio acabará estando
solo la cocinera
283
00:13:53,159 --> 00:13:54,519
repartiendo apuntes y pistolas.
284
00:13:54,600 --> 00:13:57,840
O peor, puede que también
cancelen el coro,
285
00:13:57,919 --> 00:13:59,759
y eso sí que no es enrollarse nada.
286
00:13:59,840 --> 00:14:01,200
¡El coro no!
287
00:14:01,279 --> 00:14:03,799
El coro ni de coña.
288
00:14:03,879 --> 00:14:05,519
Guau. Gracias, Norville.
289
00:14:05,600 --> 00:14:08,759
Dáselas a Lola, yo quería hacer el
guarro, pero me ha animado a decir algo.
290
00:14:08,840 --> 00:14:10,879
No, qué va, me habían empujado.
291
00:14:10,960 --> 00:14:15,120
Un momento, ¿quién la ha empujado?
No había nadie cerca.
292
00:14:16,399 --> 00:14:17,679
Exacto.
293
00:14:19,600 --> 00:14:22,360
Vale, los documentos tardarán
un rato en descargarse,
294
00:14:22,440 --> 00:14:24,559
son ordenadores del gobierno.
295
00:14:24,639 --> 00:14:27,399
Mientras tanto,
cuéntanos lo que sabes.
296
00:14:27,480 --> 00:14:28,480
No sé mucho.
297
00:14:28,559 --> 00:14:31,600
Como sabéis, me encargo de un montón
de asuntos legales turbios del ejército.
298
00:14:31,679 --> 00:14:34,440
Hace unos meses,
el señor S vino a verme.
299
00:14:34,519 --> 00:14:38,320
Al parecer, los forenses, el padre
O'Rourke y el sheriff Cogburn
300
00:14:38,399 --> 00:14:41,399
trabajaban en secreto
para el proyecto Scoobi.
301
00:14:41,480 --> 00:14:44,480
¿En serio? ¿Cogburn, el señor S
y las demás víctimas
302
00:14:44,559 --> 00:14:47,000
tenían otro trabajo
en el proyecto Scoobi?
303
00:14:47,080 --> 00:14:48,960
Qué de tiempo libre cuando
no tienes hijos, ¿eh?
304
00:14:49,039 --> 00:14:51,480
A mí me lo vas a decir, pero
sus vidas no eran perfectas.
305
00:14:51,559 --> 00:14:54,679
El señor S también me contó algo
que aún me cuesta creer.
306
00:14:54,759 --> 00:14:57,679
Al parecer, uno de los soldados
hacía que el entorno de trabajo
307
00:14:57,759 --> 00:15:01,039
fuera incómodo en el proyecto Scoobi.
308
00:15:01,120 --> 00:15:03,480
¿Un entorno de trabajo incómodo?
Deja que adivine,
309
00:15:03,559 --> 00:15:07,120
te cuesta creerlo porque la mayoría de
tíos creéis que es un invento feminazi.
310
00:15:07,200 --> 00:15:12,159
Bingo. Sin embargo, accedí a reunirme
con ellos fuera de las instalaciones,
311
00:15:12,240 --> 00:15:14,879
pero antes de poder recabar información,
Don me dijo que lo dejase.
312
00:15:14,960 --> 00:15:16,799
Hola, Don, ¿qué pasa? ¿Qué lo deje?
313
00:15:16,879 --> 00:15:17,919
Eso está hecho, colega.
314
00:15:18,000 --> 00:15:21,200
Así que lo dejé, pero cuando esos hombres
empezaron a aparecer muertos,
315
00:15:21,279 --> 00:15:22,559
Don se negó a decirme nada.
316
00:15:22,639 --> 00:15:25,200
Vale, ¿pero qué soldado creaba
el entorno incómodo?
317
00:15:25,279 --> 00:15:27,480
- Tiene que ser el asesino.
- Nunca me dieron su nombre.
318
00:15:27,559 --> 00:15:31,679
Por eso, anoche, cuando Don se levantó
de su ordenador, busqué "proyecto Scoobi".
319
00:15:31,759 --> 00:15:34,840
La búsqueda me devolvió un soldado
con solo su número de servicio,
320
00:15:34,919 --> 00:15:37,240
que también aparecía
en estos documentos.
321
00:15:37,320 --> 00:15:40,480
Pero son solo amonestaciones
por perderse el 4 de Julio
322
00:15:40,559 --> 00:15:44,000
y solicitudes de componentes eléctricos
y zapatillas blancas...
323
00:15:44,080 --> 00:15:46,360
Un momento, son las mismas
que llevaba la persona
324
00:15:46,440 --> 00:15:48,120
que me atacó en el cementerio.
325
00:15:48,799 --> 00:15:50,440
Así que el asesino odia el 4 de Julio,
326
00:15:50,519 --> 00:15:53,080
le gusta la electrónica
y lleva zapatillas cómodas.
327
00:15:53,159 --> 00:15:55,279
Joder, ¿es un soldado o un abuelo?
328
00:15:57,720 --> 00:16:00,639
Gracias, Daph. Sabía que era gracioso,
pero no nivel "mago de Las Vegas".
329
00:16:00,720 --> 00:16:03,559
Oye, Daphne, ¿puedes coger
el documento de la impresora?
330
00:16:04,000 --> 00:16:05,799
Sigue ocultando algo.
331
00:16:05,879 --> 00:16:09,000
¿Qué? Lo siento, estaba pensando
en lo buena novia que es Daphne.
332
00:16:09,080 --> 00:16:11,759
Velma, como antiguo infiel,
conozco a los míos.
333
00:16:11,840 --> 00:16:13,919
Está siendo demasiado amable.
334
00:16:14,000 --> 00:16:15,320
Nuestra relación no es así.
335
00:16:15,399 --> 00:16:19,399
Aquí lo tienes. Oh, y te he cogido
este peluche de vaca de un lobby,
336
00:16:19,480 --> 00:16:22,080
solo he tenido que acceder a ser
su representante de verduras
337
00:16:22,159 --> 00:16:23,159
{\an8}a base de carnes.
338
00:16:23,240 --> 00:16:24,399
{\an8}¡PROBAD LOS VEGE-CARNES!
339
00:16:24,480 --> 00:16:26,639
-¡Salchipapas!
-¡O guerra!
340
00:16:26,720 --> 00:16:28,759
-¡Salchipapas!
-¡O guerra!
341
00:16:30,200 --> 00:16:32,120
Ay, madre, ¡un fantasma!
342
00:16:32,200 --> 00:16:34,919
No, la poli nos ha encerrado
para disipar la protesta
343
00:16:35,000 --> 00:16:38,240
y no tenemos flores para meterlas en sus
cañones y que nos saquen una foto.
344
00:16:38,320 --> 00:16:40,039
-¡Corred!
-¡No! ¡Volved!
345
00:16:40,120 --> 00:16:41,840
Si la poli viene
es que está funcionando.
346
00:16:41,919 --> 00:16:44,000
Amber, siento haber dudado de ti.
347
00:16:44,080 --> 00:16:45,279
Haz que el fantasma se vaya
348
00:16:45,360 --> 00:16:47,240
y te perdonaré por haberte
enrollado con Daphne.
349
00:16:47,320 --> 00:16:49,919
¿Qué? ¡Yo no me he enrollado
con Daphne!
350
00:16:50,320 --> 00:16:51,840
¿Seguro que quieres hacer esto?
351
00:16:51,919 --> 00:16:54,080
Deja de dudar de mí, es muy Velma.
352
00:16:54,159 --> 00:16:58,039
Y sí, estoy tan cabreada con ella que
hasta le echaría una maldición.
353
00:16:58,120 --> 00:17:00,000
¿¡Qué!? ¿¡Me has echado una maldición!?
354
00:17:00,080 --> 00:17:02,919
¿En lugar confesarlo has dejado que
piense que me has engañado?
355
00:17:03,000 --> 00:17:04,440
Te dije que ocultaba algo.
356
00:17:04,519 --> 00:17:07,440
Por cierto, tenemos que irnos de aquí,
esa no es la poli.
357
00:17:11,519 --> 00:17:13,599
¡Aman! ¡Sabemos que estás aquí!
358
00:17:13,680 --> 00:17:15,200
-¿Papá?
-¿Gigi?
359
00:17:15,279 --> 00:17:17,640
Se acabó. O me dices qué coño
está pasando ahora mismo
360
00:17:17,720 --> 00:17:21,440
o haré que todos en el bus cotilleen
sobre ti y te hundan.
361
00:17:22,000 --> 00:17:24,119
Gigi, te entiendo, así que...
362
00:17:24,200 --> 00:17:27,279
te ofrezco dos móviles
si no haces eso.
363
00:17:27,359 --> 00:17:28,400
Oh, vale. Hecho.
364
00:17:28,880 --> 00:17:30,400
¡Los mismos asientos!
365
00:17:30,480 --> 00:17:32,359
¡Que todo el mundo se siente
y se sujete!
366
00:17:35,039 --> 00:17:37,440
Vale, cuéntame lo de la
maldición, lo soportaré,
367
00:17:37,519 --> 00:17:39,440
siempre y cuando no sea
una carrera en marketing.
368
00:17:39,519 --> 00:17:42,079
Era una maldición para que
nadie te quiera y mueras sola.
369
00:17:42,160 --> 00:17:44,079
Me equivocaba, no puedo
soportarlo. ¿¡Por qué!?
370
00:17:44,160 --> 00:17:46,400
¿Qué más te da? Ni siquiera
crees en las maldiciones.
371
00:17:46,480 --> 00:17:47,960
Tampoco en Papá Noel
372
00:17:48,039 --> 00:17:51,119
y aun así me importaría que él
y Amber me echasen una maldición.
373
00:17:52,160 --> 00:17:54,079
¡Dejad de discutir y agarraos!
374
00:17:57,839 --> 00:17:59,279
DIVERSIÓN CAPITAL
PARQUE DE ATRACCIONES
375
00:17:59,759 --> 00:18:00,880
RÍO SACRAMENTO
376
00:18:01,400 --> 00:18:03,160
¡Madre mía, nos vamos a ahogar!
377
00:18:04,279 --> 00:18:06,920
¡El río está seco! Gracias, Dios,
por el cambio climático.
378
00:18:08,240 --> 00:18:09,680
ESTÁ ENTRANDO EN OLD SACRAMENTO
379
00:18:14,039 --> 00:18:15,200
ESTÁ SALIENDO DE OLD SACRAMENTO
380
00:18:18,200 --> 00:18:19,680
{\an8}EL ARCO MENOS CONOCIDO DE SACRAMENTO
381
00:18:22,039 --> 00:18:24,400
-¡Sí!
-¿Qué haces?
382
00:18:24,480 --> 00:18:27,359
Olvidar los horrores
de la vida adulta. ¡Vamos!
383
00:18:33,079 --> 00:18:36,160
-¡Aman! ¡Detén el autobús!
-¡Jamás!
384
00:18:36,240 --> 00:18:38,160
Está bien, pero tienes más de 40,
385
00:18:38,240 --> 00:18:41,599
vas a tener que parar a estirar
las piernas en la próxima hora.
386
00:18:42,559 --> 00:18:44,079
Velma, se acabó.
387
00:18:44,720 --> 00:18:46,960
Aman, solo quiero ayudarte.
388
00:18:47,039 --> 00:18:50,319
Vuelve a casa conmigo y olvidemos
todo lo que ha pasado.
389
00:18:50,400 --> 00:18:52,720
No me fío, dijiste que el proyecto
Scoobi ya no existía.
390
00:18:52,799 --> 00:18:54,480
¡Por vuestra seguridad!
391
00:18:54,559 --> 00:18:57,440
Por la misma razón que puse
a tu padre en arresto domiciliario.
392
00:18:57,519 --> 00:18:59,599
Veréis, lo cierto es que...
393
00:18:59,680 --> 00:19:02,920
Cuando ingresaron a la doctora
Edna Perdue en el manicomio,
394
00:19:03,000 --> 00:19:04,880
{\an8}el objetivo del proyecto Scoobi cambió
395
00:19:04,960 --> 00:19:08,079
{\an8}de poner cerebros de soldados
en cuerpos de críos entrometidos
396
00:19:08,160 --> 00:19:10,720
a simplemente vigilarlos.
397
00:19:10,799 --> 00:19:13,119
Allí donde se reunían
críos entrometidos,
398
00:19:13,200 --> 00:19:16,079
desplazábamos a nuestro
equipo para vigilarlos.
399
00:19:16,160 --> 00:19:18,920
Un día, antes de que
secuestrasen a tu madre,
400
00:19:19,000 --> 00:19:21,000
uno de nuestros agentes
la sorprendió leyendo
401
00:19:21,079 --> 00:19:23,079
los diarios desaparecidos
de la doctora Perdue
402
00:19:23,160 --> 00:19:24,480
y le hizo fotos.
403
00:19:24,559 --> 00:19:27,559
¿Mi madre? ¿Qué agente?
¿Me hizo alguna foto a mí?
404
00:19:27,640 --> 00:19:28,720
Porque son muy buenas.
405
00:19:28,799 --> 00:19:32,160
La cuestión es que el agente
ocultó su identidad,
406
00:19:32,240 --> 00:19:35,119
solo lo conocemos por el nombre
en clave "Tío Scoobi".
407
00:19:37,079 --> 00:19:40,200
A pesar de ello, el ejército utilizó
las fotos de las páginas
408
00:19:40,279 --> 00:19:42,400
de los diarios de la
doctora Perdue
409
00:19:42,480 --> 00:19:44,880
para crear un supersoldado invencible
410
00:19:44,960 --> 00:19:47,440
que se infiltrase
entre los críos entrometidos,
411
00:19:47,519 --> 00:19:49,440
pero salió mal.
412
00:19:51,519 --> 00:19:53,519
De forma instantánea.
413
00:19:53,599 --> 00:19:56,160
Claro, jugar a ser Dios siempre sale mal.
414
00:19:56,240 --> 00:19:58,599
Como cuando el de verdad creó
los cocodrilos y esas mierdas.
415
00:19:58,680 --> 00:20:02,480
Sí, pero esto era peor de lo que
jamás habríamos podido imaginar.
416
00:20:03,079 --> 00:20:07,359
El supersoldado hizo que los hombres
se sintieran incómodos en el trabajo.
417
00:20:07,440 --> 00:20:10,400
Entonces el supersoldado mató
a los hombres a los que incomodó.
418
00:20:10,480 --> 00:20:14,200
Puede que así los tíos os deis cuenta
de que, si el río suena, agua lleva.
419
00:20:14,279 --> 00:20:15,759
- Puede.
- Puede.
420
00:20:15,839 --> 00:20:20,319
Por suerte, que Aman siga vivo significa
que al supersoldado no le interesas.
421
00:20:20,400 --> 00:20:22,799
- Pero deberíamos llevarte a casa.
- Vale, pero una cosa,
422
00:20:22,880 --> 00:20:25,680
¿los tres cuerpos que vi en la base
también son víctimas?
423
00:20:25,759 --> 00:20:28,319
No, esos son los cuerpos
de las tías buenas.
424
00:20:28,400 --> 00:20:31,039
El proyecto Scoobi quería
recuperar sus cerebros,
425
00:20:31,119 --> 00:20:34,160
pero, por desgracia, eran una pena.
426
00:20:34,240 --> 00:20:35,440
-¿Las tías buenas?
- Sí.
427
00:20:35,960 --> 00:20:38,480
Papá, la tienda de móviles
cierra a las seis.
428
00:20:38,559 --> 00:20:41,839
Y deja de buscar al asesino,
es peligroso.
429
00:20:45,039 --> 00:20:47,079
Oh, chicos, no hace falta
que os sentéis conmigo.
430
00:20:47,160 --> 00:20:49,920
Necesitaba un momento
para despejar la mente,
431
00:20:50,000 --> 00:20:51,759
y la persecución en bus
lo ha conseguido.
432
00:20:51,839 --> 00:20:53,200
No, tenías razón, Fred.
433
00:20:53,279 --> 00:20:56,759
Por mucho que queramos crecer,
a veces es bueno seguir siendo un niño.
434
00:20:56,839 --> 00:20:59,319
Por ejemplo, yo pensaba que ya
era muy mayor para hacer amigos,
435
00:20:59,400 --> 00:21:01,880
pero, después de lo de hoy,
creo que es lo que hemos hecho.
436
00:21:01,960 --> 00:21:04,839
Y no habría sido posible
sin portazos ni empujones.
437
00:21:06,240 --> 00:21:08,000
Te veo, fantasma.
438
00:21:09,799 --> 00:21:11,119
¿Por qué me llamas fantasma?
439
00:21:11,200 --> 00:21:12,880
¿Y por qué me ladra ese perro?
440
00:21:13,920 --> 00:21:16,000
¡Madre mía! ¿Soy yo el fantasma?
441
00:21:16,079 --> 00:21:17,599
¡Que alguien calle a ese perro!
442
00:21:17,680 --> 00:21:20,279
Velma está arreglándolo con Daphne
y quiero enterarme.
443
00:21:22,000 --> 00:21:25,920
Como decía, te portaste fatal
conmigo tras el rito.
444
00:21:26,000 --> 00:21:28,519
Quería que el universo hiciese que
quererte fuese imposible
445
00:21:28,599 --> 00:21:30,359
para no tener que hacerlo más.
446
00:21:30,440 --> 00:21:33,720
- Espera, Daphne, eso es...
- Lo sé, es algo horrible.
447
00:21:33,799 --> 00:21:35,960
Por eso metí
mi cerebro en un tarro,
448
00:21:36,039 --> 00:21:40,599
no podía creer que fuese capaz de hacerle
eso a alguien que me importa tanto.
449
00:21:40,680 --> 00:21:43,720
Iba a decir que es lo más romántico
que he oído en mi vida.
450
00:21:43,799 --> 00:21:44,839
¿Qué?
451
00:21:44,920 --> 00:21:47,920
Querer que me muera sola es chungo,
pero, me quieres tanto
452
00:21:48,000 --> 00:21:50,559
que hiciste todo lo que estaba
en tu mano para dejar de quererme
453
00:21:50,640 --> 00:21:52,799
y no pudiste.
Es romántico que te cagas.
454
00:21:52,880 --> 00:21:55,079
Me siento como en un videoclip
de RnB de los noventa.
455
00:21:55,160 --> 00:21:57,039
Es una forma muy positiva de verlo.
456
00:21:57,119 --> 00:21:59,160
Lo sé, así que prométeme
que, a partir de ahora,
457
00:21:59,240 --> 00:22:01,920
me contarás las cosas antes
de meter el cerebro en un tarro.
458
00:22:02,000 --> 00:22:05,039
Si quisiera una pareja que prefiere
arriesgar su vida antes que comunicarse,
459
00:22:05,119 --> 00:22:06,319
sería hetero.
460
00:22:06,400 --> 00:22:07,559
Lo prometo.
461
00:22:08,200 --> 00:22:10,079
¡Para! ¡Aléjalo de mí!
462
00:22:11,880 --> 00:22:13,759
Espera un momento. ¡Lo tengo!
463
00:22:14,279 --> 00:22:16,119
Al asesino le encantan las zapatillas...
464
00:22:17,720 --> 00:22:19,200
Odia el 4 de Julio...
465
00:22:20,000 --> 00:22:22,200
Y ataca la mitad inferior del cuerpo.
466
00:22:22,839 --> 00:22:24,519
Pero ¿y la electrónica?
467
00:22:25,480 --> 00:22:28,119
Este altavoz es igual que
el del baúl-buceo de bebé,
468
00:22:28,200 --> 00:22:31,079
que, según la mujer de Don,
proviene del proyecto Scoobi.
469
00:22:31,160 --> 00:22:33,720
Daphne, ¿y si el supersoldado
no es humano?
470
00:22:33,799 --> 00:22:35,559
¿Y si el ejército creo un...?
471
00:22:38,519 --> 00:22:40,319
-¿Un qué?
- Un supersoldado...
472
00:22:40,400 --> 00:22:41,319
¿¡Un supersoldado qué!?
473
00:22:51,519 --> 00:22:52,559
¡Velma!
474
00:22:54,359 --> 00:22:56,400
Velma, ¿dónde estás?.
475
00:22:58,720 --> 00:22:59,839
¡Socorro!
476
00:23:01,200 --> 00:23:02,119
¡Velma!
477
00:23:12,960 --> 00:23:15,079
Como polis, no sabemos
cómo vuestros acompañantes
478
00:23:15,160 --> 00:23:16,559
han dejado que Velma desaparezca.
479
00:23:16,640 --> 00:23:20,240
Como acompañantes,
hacemos lo que podemos.
480
00:23:22,720 --> 00:23:24,640
- Hola.
- Estoy viendo las noticias.
481
00:23:24,720 --> 00:23:28,759
-¿Ha sido Victoria?
-¿La que lo ha volcado? No lo sé.
482
00:23:28,839 --> 00:23:33,519
Pégate a Fred hasta que lo averigües,
y, recuerda, ahora trabajas para mí.
483
00:23:33,599 --> 00:23:37,440
Sí. Ahora que lo dices, aún no
me has pagado y me ayudaría mu...
484
00:24:09,640 --> 00:24:11,240
Subtítulos: Héctor Pérez Pinto
42004
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.