All language subtitles for Velma.S02E08.Aman.Hunt.1080p.HMAX.WEB-DL.DD5.1.H.264-VARYG_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,919 --> 00:00:06,480 Anteriormente en Velma... 2 00:00:07,160 --> 00:00:10,480 Fred, esta es mi abuela viva, la doctora Edna Perdue. 3 00:00:11,679 --> 00:00:13,759 ¿Qué? No jodas... 4 00:00:14,759 --> 00:00:16,120 ¡Mi madre era una asesina de verdad! 5 00:00:17,679 --> 00:00:20,960 Espera, ¿qué ocurre? ¿Qué soy? 6 00:00:21,640 --> 00:00:23,800 Velma, tengo que contarte algo. 7 00:00:24,920 --> 00:00:26,679 Amber me gusta mucho... 8 00:00:27,280 --> 00:00:28,719 Vale... 9 00:00:28,800 --> 00:00:31,559 Pero... tú me gustas más. 10 00:00:32,079 --> 00:00:34,439 Ya está, eso es todo lo que tenía que decirte. 11 00:00:36,640 --> 00:00:39,960 Vale, entonces las víctimas no solo conocían el proyecto Scoobi, 12 00:00:40,039 --> 00:00:42,439 si no que se reunieron con un abogado en el hospital. 13 00:00:42,520 --> 00:00:43,920 ¿Recuerdas su aspecto? 14 00:00:44,000 --> 00:00:45,920 Sí, era tu padre. 15 00:00:46,799 --> 00:00:47,799 ¿Qué? 16 00:00:50,320 --> 00:00:52,439 Cuando uno pasa tanto tiempo resolviendo misterios, 17 00:00:52,520 --> 00:00:54,759 aprende que todo el mundo oculta algo. 18 00:00:54,840 --> 00:00:56,840 Yo no sé nada de ningún asesinato. 19 00:00:56,920 --> 00:00:59,280 Bueno, lo hemos intentando. Teníamos que preguntar. 20 00:00:59,359 --> 00:01:02,000 Pero también que no soportan ocultarlo. 21 00:01:02,079 --> 00:01:05,400 Vale, está bien. Me habéis pillado, os contaré todo lo que sé. 22 00:01:05,480 --> 00:01:07,319 Decir la verdad sienta bien. 23 00:01:07,400 --> 00:01:10,319 Y eso mola, porque, aparte de salvar vidas y ayudar a los demás, 24 00:01:10,400 --> 00:01:13,719 lo que me encanta de resolver misterios es oír las movidas turbias de la gente. 25 00:01:14,400 --> 00:01:17,439 ¡Para! ¡Esa movida turbia es confidencial! 26 00:01:17,519 --> 00:01:19,400 Con la potestad que me ha otorgado el ejército, 27 00:01:19,480 --> 00:01:21,120 este interrogatorio se ha terminado. 28 00:01:21,200 --> 00:01:23,959 Pero, al igual que un tío con un coche carísimo, 29 00:01:24,040 --> 00:01:26,280 nadie oculta sus vergüenzas para siempre. 30 00:01:26,359 --> 00:01:29,319 ¡Asegurad la zona! ¡Que no entre ni salga nadie! 31 00:01:29,400 --> 00:01:31,680 Tienes que contarle a Velma lo que sabes. 32 00:01:31,760 --> 00:01:33,120 Y deja de hacer vino en el váter, 33 00:01:33,200 --> 00:01:35,079 estás en arresto domiciliario, no en la cárcel. 34 00:01:35,159 --> 00:01:37,120 Contárselo a Velma empeorará las cosas. 35 00:01:37,200 --> 00:01:39,519 Por cierto, ¿has metido mi navaja en el lavavajillas? 36 00:01:39,599 --> 00:01:41,519 ¿Contarme qué? ¿Que sabías lo de los asesinatos? 37 00:01:41,599 --> 00:01:44,719 ¿Que eres el vínculo entre las víctimas? ¿Por qué el váter está morado? 38 00:01:44,799 --> 00:01:47,959 No puedo hablar de los asesinatos, el ejército me haría desaparecer. 39 00:01:48,040 --> 00:01:50,840 Lo que Sophie quiere que te cuente es que la noche siguiente al rito... 40 00:01:50,920 --> 00:01:54,560 Papá y yo vimos a Daphne ponerte los cuernos. 41 00:01:54,640 --> 00:01:56,480 ¿Qué? ¡Trae esa navaja! 42 00:02:04,640 --> 00:02:08,560 No me jodas. ¿Lo ves? Por eso no hacemos las tareas, Amanda. 43 00:02:08,639 --> 00:02:12,159 Eso es lo que me ha dicho mi padre, y ahora no sé qué hacer. 44 00:02:12,240 --> 00:02:15,599 ¿Rompo con ella o se lo echo en cara y lo uso como excusa 45 00:02:15,680 --> 00:02:17,879 para todo lo que haga mal el resto de mi vida? 46 00:02:17,960 --> 00:02:19,439 Has venido al sitio correcto. 47 00:02:19,520 --> 00:02:22,879 Como chicas populares, somos expertas en poner y que nos pongan los cuernos. 48 00:02:22,960 --> 00:02:25,800 Esto es muy serio. En fin, no solo te han engañado, 49 00:02:25,879 --> 00:02:28,479 te han engañado justo antes de la excursión a Sacramento. 50 00:02:28,560 --> 00:02:32,120 Se tarda seis horas de bus en llegar, lo que equivale a seis horas en bus, 51 00:02:32,199 --> 00:02:33,759 y ya sabes lo que significa eso. 52 00:02:33,840 --> 00:02:37,000 Oh, no, cotilleos de bus. Se propagan por aburrimiento 53 00:02:37,080 --> 00:02:39,479 y destrozan la reputación de los inocentes por diversión. 54 00:02:39,560 --> 00:02:41,919 Mary Louise tuvo que pillarse un perro de apoyo psicológico 55 00:02:42,000 --> 00:02:44,680 porque se dijo que bebió a morro de una fuente. 56 00:02:44,759 --> 00:02:46,840 Y ni siquiera fue ella, fui yo. 57 00:02:46,919 --> 00:02:50,599 Bueno, a lo mejor se ceban con que el padre de Gigi haya puesto al mío 58 00:02:50,680 --> 00:02:52,599 en arresto domiciliario por los asesinatos. 59 00:02:52,680 --> 00:02:54,240 Solo si discutimos por eso. 60 00:02:54,319 --> 00:02:57,840 Además, mi padre me ha prometido un móvil si no pregunto sobre su trabajo, 61 00:02:57,919 --> 00:02:59,159 así que por mí bien. 62 00:02:59,240 --> 00:03:01,159 Genial, pero ¿cómo evito que se den cuenta 63 00:03:01,240 --> 00:03:04,800 de que las cosas van mal entre Daphne y yo y que difundan rumores? 64 00:03:04,879 --> 00:03:07,879 A lo mejor deberíamos hablarlo, de mujer a mujer. 65 00:03:07,960 --> 00:03:10,520 ¿Hablarlo? Esto no es un campamento, Velma. 66 00:03:10,599 --> 00:03:12,800 Tu reputación no es la única que está en juego. 67 00:03:12,879 --> 00:03:16,879 Si no le das su merecido, volverá a engañarte otra vez. Yo lo haría. 68 00:03:16,960 --> 00:03:19,599 El plan es que te conviertas en la mejor novia del mundo, 69 00:03:19,680 --> 00:03:22,520 en plan novia que escucha los podcasts que su pareja le recomienda, 70 00:03:22,599 --> 00:03:26,080 pero no olvides mantener la distancia para que se muera de ganas por ti. 71 00:03:26,159 --> 00:03:28,639 Luego, cuando la tengas comiendo de la palma de tu mano, 72 00:03:28,719 --> 00:03:32,759 le dices que sabes que te ha engañado en plena rotonda del Capitolio. 73 00:03:32,840 --> 00:03:34,919 Lo único de lo que cotillearán 74 00:03:35,000 --> 00:03:37,360 es de dónde celebrar el funeral social de Daphne. 75 00:03:37,439 --> 00:03:40,919 Entonces ¿el único modo de que no destruyan mi reputación con rumores 76 00:03:41,000 --> 00:03:42,919 es que yo destruya la de Daphne primero? 77 00:03:43,000 --> 00:03:46,000 Exacto. Tía, se te da genial ser popular. 78 00:03:46,800 --> 00:03:48,879 En fin, si no hay más remedio. 79 00:03:50,439 --> 00:03:55,000 Buenos días, clase. ¡Hoy toca excursión! 80 00:03:55,080 --> 00:03:58,400 Como madres comprometidas, hoy seremos vuestras acompañantes. 81 00:03:58,479 --> 00:04:03,120 Y cómo víctimas de los recortes en educación, también vuestras guías. 82 00:04:03,199 --> 00:04:04,960 Hoy visitaremos el Capitolio, 83 00:04:05,039 --> 00:04:07,280 descubriremos el monstruo que era Leland Stanford... 84 00:04:07,360 --> 00:04:10,599 Y, al final, olvidaremos nuestros problemas en el parque de atracciones. 85 00:04:13,639 --> 00:04:14,919 Eh, ¿por qué no os alegráis? 86 00:04:15,000 --> 00:04:17,439 Somos críos, los parques de atracciones son para nosotros 87 00:04:17,519 --> 00:04:19,800 y para adultos con personalidades de mierda. 88 00:04:19,879 --> 00:04:24,120 ¿Se lo decimos? Sacará su humor de adolescente ligeramente molesto. 89 00:04:24,879 --> 00:04:26,759 Cielo, mira a tu alrededor. 90 00:04:26,839 --> 00:04:29,600 Ya no estás en primaria, la montaña rusa emocional 91 00:04:29,680 --> 00:04:33,040 que supone enrollarte con alguien es la única que debería importarte. 92 00:04:33,120 --> 00:04:35,199 ¿Qué? No puede ser. 93 00:04:36,560 --> 00:04:37,480 REY DE LOS ROLLOS 94 00:04:38,959 --> 00:04:39,959 ¡No! 95 00:04:40,040 --> 00:04:42,279 -¿La has traído? - Una manta para cubrirnos. 96 00:04:42,360 --> 00:04:44,759 Pensarán que estamos durmiendo cuando nos estemos enrollando. 97 00:04:44,839 --> 00:04:48,040 Estupendo. Una cosa, ¿has pensado cómo enrollarnos? 98 00:04:48,120 --> 00:04:50,639 Estoy abierta a todo, pero paso de conmociones cerebrales. 99 00:04:50,720 --> 00:04:52,920 Vale, bueno, dime si voy demasiado rápido. 100 00:04:53,000 --> 00:04:56,720 De todas formas, he pensado que quizás podríamos leernos 101 00:04:56,800 --> 00:05:00,120 fragmentos de la novela erótica "El lamento de Portnoy". 102 00:05:00,199 --> 00:05:01,920 ¡Oh, Norville! 103 00:05:03,000 --> 00:05:06,879 Vale, me he pasado la noche imaginándome la sesión de morreos de Daphne y Amber 104 00:05:06,959 --> 00:05:10,120 para mentalizarme y destrozarla. Espera, no, voy a llorar. 105 00:05:10,199 --> 00:05:14,399 Disimula. Los cotilleos de bus son una bestia que se alimenta de lágrimas. 106 00:05:14,480 --> 00:05:18,000 Joder, no hemos ni arrancado y ya tenemos una llorona. 107 00:05:18,079 --> 00:05:19,120 Oh, no. 108 00:05:19,199 --> 00:05:20,879 Ey, Velma, ¿qué pasa? 109 00:05:20,959 --> 00:05:24,839 No es nada, es que me abruma tanto poder abrazarte. 110 00:05:24,920 --> 00:05:26,399 Mierda, falsa alarma. 111 00:05:26,480 --> 00:05:28,519 Pues menos mal que me he traído una manta. 112 00:05:28,600 --> 00:05:32,040 Guau. En realidad, creo que debería sentarme con Gigi. 113 00:05:32,120 --> 00:05:35,079 Si fingimos que no nos importa que su padre haya detenido al mío, 114 00:05:35,160 --> 00:05:36,480 la gente no cotilleará. 115 00:05:36,560 --> 00:05:39,439 Y no nos importa, gracias a que mi padre me soborna 116 00:05:39,519 --> 00:05:42,439 en lugar de decirme qué coño es todo esto. Aquí no pasa nada. 117 00:05:42,519 --> 00:05:46,600 ¿Segura? Siempre pensé que la primera vez que fuese en bus a Sacramento, 118 00:05:46,680 --> 00:05:50,399 sería mi novia la que estuviese difundiendo rumores para pasar el rato. 119 00:05:50,480 --> 00:05:54,079 Lo sé, pero, como no nos sentamos juntas, te he traído unas provisiones. 120 00:05:54,160 --> 00:05:56,199 Oh, ¡guau! ¡Crema para la cara! 121 00:05:56,279 --> 00:05:58,639 ¡Y para el cuerpo! ¡Y para las manos! 122 00:05:58,720 --> 00:06:00,720 ¿Son todo cremas? Porque es el regalo de mis sueños. 123 00:06:01,399 --> 00:06:03,000 ¿Por qué actúas raro, Velma? 124 00:06:03,079 --> 00:06:04,600 ¡Tú sí que actúas raro, Amber! 125 00:06:05,279 --> 00:06:07,879 -¡Follón! - Es decir... ¡Te veo en el bus! 126 00:06:10,519 --> 00:06:14,199 Este regalo hace que me sienta aún peor, Amber. 127 00:06:14,279 --> 00:06:16,279 Tenemos que contarle lo que hicimos, 128 00:06:16,360 --> 00:06:18,839 aunque eso ponga en riesgo tu superioridad moral. 129 00:06:18,920 --> 00:06:21,279 ¿Lo que hicimos? Fuiste tú solita. 130 00:06:21,360 --> 00:06:23,199 Y siempre seré superior moralmente, 131 00:06:23,279 --> 00:06:25,680 soy la única que no ha visto las fotos de Brenda desnuda. 132 00:06:25,759 --> 00:06:26,920 ¡Es una resonancia! 133 00:06:27,000 --> 00:06:29,120 No tengo tiempo para esto, tengo que hablar con Fred. 134 00:06:29,680 --> 00:06:30,680 ¡Fred! 135 00:06:30,759 --> 00:06:33,560 ¿Qué tal? Tengo algo que podría interesarte, 136 00:06:33,639 --> 00:06:36,160 y no es solo una pareja inusual nunca antes vista. 137 00:06:36,839 --> 00:06:39,839 Sacramento es un lugar tremendamente encantado, ¿quieres cazar fantasmas? 138 00:06:40,240 --> 00:06:43,319 No, ahora que sé que mi madre no estaba poseída, ya no creo en fantasmas, 139 00:06:43,399 --> 00:06:45,639 solo en el de... mi niñez. 140 00:06:49,000 --> 00:06:52,800 Vaya, mirad quién intenta volver a trepar la escala social tras el rito. 141 00:06:52,879 --> 00:06:54,319 No sé de qué hablas, 142 00:06:54,399 --> 00:06:56,759 pero, dada la cantidad de fantasmas que hay en el Capitolio, 143 00:06:56,839 --> 00:07:00,199 para cuando termine el viaje, me estarás suplicando que haga otro. 144 00:07:02,040 --> 00:07:03,160 ¿Fantasmas? 145 00:07:09,120 --> 00:07:11,079 Norville, no estás enrollándote, 146 00:07:11,160 --> 00:07:13,360 estás leyendo un libro sobre los judíos americanos. 147 00:07:13,759 --> 00:07:17,279 Deberías reservar tu cuerpo para el parque de atracciones como yo. 148 00:07:17,360 --> 00:07:22,040 Venga ya, yo no puedo ir; se me considera una bebida en recipiente de vidrio. 149 00:07:22,120 --> 00:07:24,000 ¿Por qué nos hablas? 150 00:07:24,079 --> 00:07:26,360 ¿No estás enfadado porque te obligué a conocer a mi abuela 151 00:07:26,439 --> 00:07:28,040 y a aceptar que tu madre era una asesina? 152 00:07:28,120 --> 00:07:30,480 ¡No! Ahora que sé la verdad, por fin puedo pasar página. 153 00:07:30,560 --> 00:07:33,279 Además, estamos llegando al paraíso de las montañas rusas. 154 00:07:33,360 --> 00:07:35,879 Lo llaman así por toda la gente que ha muerto en él. 155 00:07:36,279 --> 00:07:40,879 En fin, ahora que no haces nada, ¿cuáles son tus cincuenta atracciones favoritas? 156 00:07:44,120 --> 00:07:46,120 ¿Qué se cotillea en el bus? ¿Algo sobre mí? 157 00:07:46,920 --> 00:07:50,040 ¡Oíd! Billy va a perder la virginidad en este viaje. 158 00:07:51,519 --> 00:07:53,279 Portnoy se masturbó con un hígado. 159 00:07:53,360 --> 00:07:54,879 He oído a Daphne... 160 00:07:55,839 --> 00:07:57,759 -¿Qué? - Que no oigo. 161 00:07:58,680 --> 00:08:00,680 Yo también he oído a Daphne... 162 00:08:00,759 --> 00:08:02,680 Sigo sin enterarme. Ayúdame. 163 00:08:03,560 --> 00:08:07,160 ¿Habláis de lo triste que está Daphne porque Velma se sienta con Gigi? 164 00:08:08,439 --> 00:08:11,959 Nadie sospecha que Daphne me ha engañado, tu plan va sobre ruedas. 165 00:08:12,040 --> 00:08:13,040 ¿Qué plan? 166 00:08:14,040 --> 00:08:16,279 Mi plan para sonar totalmente inocente. 167 00:08:16,360 --> 00:08:17,360 Lo que tú digas. 168 00:08:17,439 --> 00:08:20,040 Me han pasado una notita, alguien quiere verte en la parte de atrás. 169 00:08:23,800 --> 00:08:25,959 Aquí no hay nadie. ¿Quién la habrá escrito? 170 00:08:26,040 --> 00:08:27,199 He sido yo. 171 00:08:28,360 --> 00:08:31,000 ¿Papá? ¿Te has saltado el arresto domiciliario? 172 00:08:31,079 --> 00:08:33,720 Preferiría que fueras el asesino y no un pervertido de autobuses. 173 00:08:33,799 --> 00:08:37,279 No soy ni un pervertido ni el asesino, solo intento averiguar qué está pasando. 174 00:08:37,360 --> 00:08:40,440 Además, Don jamás sospechará que me he escapado para ir a Sacramento, 175 00:08:40,519 --> 00:08:42,399 es una jugada lateral. Presta atención. 176 00:08:42,480 --> 00:08:45,320 Este USB contiene información supersecreta del ejército 177 00:08:45,399 --> 00:08:48,960 que robé del portátil de Don mientras entrenaba como un idiota. 178 00:08:49,039 --> 00:08:50,559 Quizás explique por qué están muriendo 179 00:08:50,639 --> 00:08:52,519 los hombres relacionados con el proyecto Scoobi. 180 00:08:52,600 --> 00:08:55,480 Necesitamos un ordenador para imprimir esta información. 181 00:08:55,559 --> 00:08:58,879 Pero alguien acabará entrando al baño. Ahora están bajo las mantas, 182 00:08:58,960 --> 00:09:01,559 pero algunos querrán entrar en el club de haber follado en un bus. 183 00:09:01,639 --> 00:09:05,399 Por eso necesito que te asegures de que no entre nadie. 184 00:09:05,879 --> 00:09:09,000 No, por favor, papá, no sabes lo que me estás pidiendo. 185 00:09:09,080 --> 00:09:12,159 Los cotilleos me destruirán antes de que yo pueda destruir a Daphne. 186 00:09:12,240 --> 00:09:15,399 Velma, no sé qué significa eso, pero hay vidas en juego. 187 00:09:15,480 --> 00:09:16,399 Vale. 188 00:09:18,720 --> 00:09:22,720 Que nadie entre aquí durante el resto del viaje, ya sabéis por qué. 189 00:09:22,799 --> 00:09:26,720 ¡Hala, tío! ¡Velma ha destrozado el váter! ¡Todos a cotillear! 190 00:09:28,039 --> 00:09:32,519 También he oído que fue ella quien bebió a morro de la fuente, y le gustó. 191 00:09:35,480 --> 00:09:38,279 Me refería a que pusieras un cartel de "no funciona". 192 00:09:38,919 --> 00:09:40,120 ¿Qué he hecho? 193 00:09:40,200 --> 00:09:41,240 BIENVENIDOS A SACRAMENTO 194 00:09:41,320 --> 00:09:43,519 POR FAVOR, SEAN AMABLES CON NOSOTROS, NOS ESTAMOS ESFORZANDO 195 00:09:46,200 --> 00:09:47,480 Ey, chicas, esperadme. 196 00:09:47,559 --> 00:09:49,240 No, no te conocemos, Velma. 197 00:09:51,480 --> 00:09:52,679 Velma, aquí. 198 00:09:52,759 --> 00:09:54,679 Papá, ¿qué haces aquí fuera? 199 00:09:54,759 --> 00:09:56,600 No te preocupes, tengo un disfraz. 200 00:09:56,679 --> 00:10:00,519 Mientras le dé al vaper cada treinta segundos, no pasará nada. 201 00:10:00,600 --> 00:10:02,360 Es lo más absurdo que he... 202 00:10:02,440 --> 00:10:05,480 Disculpa, adolescente extrañamente familiar, ¿has visto a Lola y a Norville? 203 00:10:05,559 --> 00:10:07,799 Están ahí, hijo. Quiero decir, colega. 204 00:10:07,879 --> 00:10:10,559 ¡Gracias! Y, Velma, no pueden verme contigo. 205 00:10:10,639 --> 00:10:13,559 Eres igual de popular que las restricciones de agua en el valle central. 206 00:10:13,639 --> 00:10:15,600 Estoy aprendiendo un montón en este viaje. 207 00:10:17,480 --> 00:10:19,879 No me puedo creer que Fred haya ido hablando todo el viaje. 208 00:10:19,960 --> 00:10:22,159 Nadie debería saber tanto sobre churros. 209 00:10:22,240 --> 00:10:24,159 Al menos podemos volver al bus y enrollarnos. 210 00:10:25,639 --> 00:10:26,879 Guau, qué susto. 211 00:10:26,960 --> 00:10:30,120 Están ahí, Fred, junto a la estatua encantada de Jerry Brown. 212 00:10:30,200 --> 00:10:31,799 Ah, no, espera, es Jerry Brown. 213 00:10:31,879 --> 00:10:35,919 Derechos de emisión. ¡Derechos de emisión! 214 00:10:36,000 --> 00:10:39,200 Gracias, pero sigo sin querer cazar fantasmas contigo. 215 00:10:39,279 --> 00:10:40,879 Tengo que explicarles a Lola y a Norville 216 00:10:40,960 --> 00:10:43,240 las poses más top para las fotos de la montaña rusa. 217 00:10:43,320 --> 00:10:46,320 Los dedos-pistola vuelven a estar de moda, nena. 218 00:10:46,399 --> 00:10:48,399 ¡Oh, oh! Norville, espera. 219 00:10:48,480 --> 00:10:53,159 ¿Una estatua encantada? Tus intentos por hacerte amiga de Fred son patéticos. 220 00:10:54,279 --> 00:10:55,639 ¿Qué decías? 221 00:10:59,039 --> 00:11:00,720 ¡Atrás, ridículo sacramentés! 222 00:11:00,799 --> 00:11:02,840 Oh, hola, Daphne, ¿qué hay? 223 00:11:02,919 --> 00:11:06,000 "¿Qué hay?". Has cometido tu suicidio social en el bus, 224 00:11:06,080 --> 00:11:07,840 solo quiero asegurarme de que estás bien. 225 00:11:07,919 --> 00:11:09,080 Estoy bien. 226 00:11:09,480 --> 00:11:11,080 Oh, ¿a quién intento engañar? 227 00:11:11,960 --> 00:11:14,120 Si te importase, no habrías besado a Amber. 228 00:11:14,200 --> 00:11:15,960 -¿Qué? - Sí, lo sé. 229 00:11:16,039 --> 00:11:18,519 Y lo que es peor, me enteré por mi padre, 230 00:11:18,600 --> 00:11:21,159 ni si quiera por miraditas raras de extraños. 231 00:11:22,279 --> 00:11:26,679 Lo siento. Quería contártelo, pero sabía lo mucho que te dolería. 232 00:11:26,759 --> 00:11:28,879 Una vez tardé en responderte un día a un mensaje, 233 00:11:28,960 --> 00:11:30,480 y me tiraste la bici por un barranco. 234 00:11:30,559 --> 00:11:35,559 ¿Cómo has podido? Si llevásemos diez años juntas, lo entiendo, no eres de piedra, 235 00:11:35,639 --> 00:11:37,960 - pero llevamos como tres semanas. - Lo sé, 236 00:11:38,039 --> 00:11:41,399 es que me dolió tanto lo que dijiste en el rito. 237 00:11:41,480 --> 00:11:44,799 He cometido el mayor error de mi vida, ¿podrás perdonarme? 238 00:11:45,679 --> 00:11:46,960 ¡No! ¡Púdrete en el infierno! 239 00:11:47,039 --> 00:11:48,759 Espera, no, qué raro, 240 00:11:48,840 --> 00:11:51,480 creo que no quiero que te pudras en el infierno, ¿cómo es posible? 241 00:11:51,559 --> 00:11:54,399 ¡Púdrete! No. ¿Qué ocurre? ¿Y mi ira? 242 00:11:54,480 --> 00:11:56,159 No sé, sí que es raro. 243 00:11:56,240 --> 00:11:59,960 A veces, hablar las cosas hace que uno se sienta mejor. 244 00:12:00,039 --> 00:12:03,600 No me siento mejor, Daphne, pero no quiero que te pudras en el infierno. 245 00:12:04,159 --> 00:12:05,759 Además, fue solo un beso, ¿no? 246 00:12:05,840 --> 00:12:07,200 Solo un beso. 247 00:12:07,279 --> 00:12:09,440 ¿Seguro? Puedo preguntárselo a mi padre. 248 00:12:09,519 --> 00:12:12,200 Se ha colado en el bus para darme información secreta del ejército. 249 00:12:12,279 --> 00:12:13,679 ¡Velma! ¿A ti qué te pasa? 250 00:12:13,759 --> 00:12:16,960 Acabas de implicar a Daphne. Si nos pillan, podría ir a la cárcel. 251 00:12:17,039 --> 00:12:20,000 No pasa nada, no soy de esas novias exigentes 252 00:12:20,080 --> 00:12:22,399 que se enfadan porque las impliquen en crímenes. 253 00:12:23,240 --> 00:12:25,480 ¿Ves? Por eso no puedo enfadarme contigo. 254 00:12:27,960 --> 00:12:31,559 Así, Leland Stanford utilizó la fortuna que había amasado 255 00:12:31,639 --> 00:12:34,240 explotando a los inmigrantes chinos a los que tanto odiaba 256 00:12:34,320 --> 00:12:36,919 para construir la universidad de Stanford. Fin. 257 00:12:37,000 --> 00:12:38,639 ¡A las montañas rusas! 258 00:12:39,320 --> 00:12:42,399 Joder, aún quiere ir. Fred, verás... 259 00:12:42,480 --> 00:12:45,519 no queríamos decírtelo, pero ha habido recortes de presupuesto. 260 00:12:45,600 --> 00:12:49,039 Genial, los profes ganan demasiado. Esto no hace más que mejorar. 261 00:12:49,120 --> 00:12:53,120 No, han cancelado el parque de atracciones. Lo sentimos mucho. 262 00:12:53,200 --> 00:12:55,320 ¿Qué? ¡No pueden hacer eso! 263 00:12:55,399 --> 00:12:58,759 Mi padre financió la campaña del gobernador y su barbilla nueva. 264 00:12:58,840 --> 00:13:00,279 Exijo hablar con él. 265 00:13:01,120 --> 00:13:02,879 ¿Veis? Todo el mundo está de acuerdo. 266 00:13:02,960 --> 00:13:07,799 No, exigimos hablar con el gobernador para darle las gracias. 267 00:13:07,879 --> 00:13:09,960 Ahora que no tenemos que ir al parque de atracciones, 268 00:13:10,039 --> 00:13:11,919 tendremos más tiempo para enrollarnos. 269 00:13:12,000 --> 00:13:16,879 Espera, ¿qué? No, no, escuchad, estáis cometiendo un terrible error. 270 00:13:16,960 --> 00:13:19,000 Veréis, entiendo la necesidad de enrollaros, 271 00:13:19,080 --> 00:13:21,080 la razón de ser adolescente es perder la inocencia, 272 00:13:21,159 --> 00:13:23,799 pero, una vez la perdáis, la echaréis de menos, 273 00:13:23,879 --> 00:13:27,080 porque no va solo de descubrir lo divertido que es magrearse, 274 00:13:27,159 --> 00:13:30,159 si no de aprender que las personas, incluso las madres... 275 00:13:30,240 --> 00:13:31,799 pueden ser monstruos. 276 00:13:31,879 --> 00:13:34,559 Por eso los parques de atracciones son importantes, 277 00:13:34,639 --> 00:13:36,679 son el único sitio en el que ser un niño 278 00:13:36,759 --> 00:13:39,159 cuyo único miedo es que lo decapite una atracción. 279 00:13:39,240 --> 00:13:43,039 No podemos dejar que el gobernador nos arrebate eso. ¿Quién está conmigo? 280 00:13:47,519 --> 00:13:48,840 Vale, ya voy. 281 00:13:48,919 --> 00:13:51,120 Tiene razón, no pueden seguir haciendo recortes 282 00:13:51,200 --> 00:13:53,080 o en el colegio acabará estando solo la cocinera 283 00:13:53,159 --> 00:13:54,519 repartiendo apuntes y pistolas. 284 00:13:54,600 --> 00:13:57,840 O peor, puede que también cancelen el coro, 285 00:13:57,919 --> 00:13:59,759 y eso sí que no es enrollarse nada. 286 00:13:59,840 --> 00:14:01,200 ¡El coro no! 287 00:14:01,279 --> 00:14:03,799 El coro ni de coña. 288 00:14:03,879 --> 00:14:05,519 Guau. Gracias, Norville. 289 00:14:05,600 --> 00:14:08,759 Dáselas a Lola, yo quería hacer el guarro, pero me ha animado a decir algo. 290 00:14:08,840 --> 00:14:10,879 No, qué va, me habían empujado. 291 00:14:10,960 --> 00:14:15,120 Un momento, ¿quién la ha empujado? No había nadie cerca. 292 00:14:16,399 --> 00:14:17,679 Exacto. 293 00:14:19,600 --> 00:14:22,360 Vale, los documentos tardarán un rato en descargarse, 294 00:14:22,440 --> 00:14:24,559 son ordenadores del gobierno. 295 00:14:24,639 --> 00:14:27,399 Mientras tanto, cuéntanos lo que sabes. 296 00:14:27,480 --> 00:14:28,480 No sé mucho. 297 00:14:28,559 --> 00:14:31,600 Como sabéis, me encargo de un montón de asuntos legales turbios del ejército. 298 00:14:31,679 --> 00:14:34,440 Hace unos meses, el señor S vino a verme. 299 00:14:34,519 --> 00:14:38,320 Al parecer, los forenses, el padre O'Rourke y el sheriff Cogburn 300 00:14:38,399 --> 00:14:41,399 trabajaban en secreto para el proyecto Scoobi. 301 00:14:41,480 --> 00:14:44,480 ¿En serio? ¿Cogburn, el señor S y las demás víctimas 302 00:14:44,559 --> 00:14:47,000 tenían otro trabajo en el proyecto Scoobi? 303 00:14:47,080 --> 00:14:48,960 Qué de tiempo libre cuando no tienes hijos, ¿eh? 304 00:14:49,039 --> 00:14:51,480 A mí me lo vas a decir, pero sus vidas no eran perfectas. 305 00:14:51,559 --> 00:14:54,679 El señor S también me contó algo que aún me cuesta creer. 306 00:14:54,759 --> 00:14:57,679 Al parecer, uno de los soldados hacía que el entorno de trabajo 307 00:14:57,759 --> 00:15:01,039 fuera incómodo en el proyecto Scoobi. 308 00:15:01,120 --> 00:15:03,480 ¿Un entorno de trabajo incómodo? Deja que adivine, 309 00:15:03,559 --> 00:15:07,120 te cuesta creerlo porque la mayoría de tíos creéis que es un invento feminazi. 310 00:15:07,200 --> 00:15:12,159 Bingo. Sin embargo, accedí a reunirme con ellos fuera de las instalaciones, 311 00:15:12,240 --> 00:15:14,879 pero antes de poder recabar información, Don me dijo que lo dejase. 312 00:15:14,960 --> 00:15:16,799 Hola, Don, ¿qué pasa? ¿Qué lo deje? 313 00:15:16,879 --> 00:15:17,919 Eso está hecho, colega. 314 00:15:18,000 --> 00:15:21,200 Así que lo dejé, pero cuando esos hombres empezaron a aparecer muertos, 315 00:15:21,279 --> 00:15:22,559 Don se negó a decirme nada. 316 00:15:22,639 --> 00:15:25,200 Vale, ¿pero qué soldado creaba el entorno incómodo? 317 00:15:25,279 --> 00:15:27,480 - Tiene que ser el asesino. - Nunca me dieron su nombre. 318 00:15:27,559 --> 00:15:31,679 Por eso, anoche, cuando Don se levantó de su ordenador, busqué "proyecto Scoobi". 319 00:15:31,759 --> 00:15:34,840 La búsqueda me devolvió un soldado con solo su número de servicio, 320 00:15:34,919 --> 00:15:37,240 que también aparecía en estos documentos. 321 00:15:37,320 --> 00:15:40,480 Pero son solo amonestaciones por perderse el 4 de Julio 322 00:15:40,559 --> 00:15:44,000 y solicitudes de componentes eléctricos y zapatillas blancas... 323 00:15:44,080 --> 00:15:46,360 Un momento, son las mismas que llevaba la persona 324 00:15:46,440 --> 00:15:48,120 que me atacó en el cementerio. 325 00:15:48,799 --> 00:15:50,440 Así que el asesino odia el 4 de Julio, 326 00:15:50,519 --> 00:15:53,080 le gusta la electrónica y lleva zapatillas cómodas. 327 00:15:53,159 --> 00:15:55,279 Joder, ¿es un soldado o un abuelo? 328 00:15:57,720 --> 00:16:00,639 Gracias, Daph. Sabía que era gracioso, pero no nivel "mago de Las Vegas". 329 00:16:00,720 --> 00:16:03,559 Oye, Daphne, ¿puedes coger el documento de la impresora? 330 00:16:04,000 --> 00:16:05,799 Sigue ocultando algo. 331 00:16:05,879 --> 00:16:09,000 ¿Qué? Lo siento, estaba pensando en lo buena novia que es Daphne. 332 00:16:09,080 --> 00:16:11,759 Velma, como antiguo infiel, conozco a los míos. 333 00:16:11,840 --> 00:16:13,919 Está siendo demasiado amable. 334 00:16:14,000 --> 00:16:15,320 Nuestra relación no es así. 335 00:16:15,399 --> 00:16:19,399 Aquí lo tienes. Oh, y te he cogido este peluche de vaca de un lobby, 336 00:16:19,480 --> 00:16:22,080 solo he tenido que acceder a ser su representante de verduras 337 00:16:22,159 --> 00:16:23,159 {\an8}a base de carnes. 338 00:16:23,240 --> 00:16:24,399 {\an8}¡PROBAD LOS VEGE-CARNES! 339 00:16:24,480 --> 00:16:26,639 -¡Salchipapas! -¡O guerra! 340 00:16:26,720 --> 00:16:28,759 -¡Salchipapas! -¡O guerra! 341 00:16:30,200 --> 00:16:32,120 Ay, madre, ¡un fantasma! 342 00:16:32,200 --> 00:16:34,919 No, la poli nos ha encerrado para disipar la protesta 343 00:16:35,000 --> 00:16:38,240 y no tenemos flores para meterlas en sus cañones y que nos saquen una foto. 344 00:16:38,320 --> 00:16:40,039 -¡Corred! -¡No! ¡Volved! 345 00:16:40,120 --> 00:16:41,840 Si la poli viene es que está funcionando. 346 00:16:41,919 --> 00:16:44,000 Amber, siento haber dudado de ti. 347 00:16:44,080 --> 00:16:45,279 Haz que el fantasma se vaya 348 00:16:45,360 --> 00:16:47,240 y te perdonaré por haberte enrollado con Daphne. 349 00:16:47,320 --> 00:16:49,919 ¿Qué? ¡Yo no me he enrollado con Daphne! 350 00:16:50,320 --> 00:16:51,840 ¿Seguro que quieres hacer esto? 351 00:16:51,919 --> 00:16:54,080 Deja de dudar de mí, es muy Velma. 352 00:16:54,159 --> 00:16:58,039 Y sí, estoy tan cabreada con ella que hasta le echaría una maldición. 353 00:16:58,120 --> 00:17:00,000 ¿¡Qué!? ¿¡Me has echado una maldición!? 354 00:17:00,080 --> 00:17:02,919 ¿En lugar confesarlo has dejado que piense que me has engañado? 355 00:17:03,000 --> 00:17:04,440 Te dije que ocultaba algo. 356 00:17:04,519 --> 00:17:07,440 Por cierto, tenemos que irnos de aquí, esa no es la poli. 357 00:17:11,519 --> 00:17:13,599 ¡Aman! ¡Sabemos que estás aquí! 358 00:17:13,680 --> 00:17:15,200 -¿Papá? -¿Gigi? 359 00:17:15,279 --> 00:17:17,640 Se acabó. O me dices qué coño está pasando ahora mismo 360 00:17:17,720 --> 00:17:21,440 o haré que todos en el bus cotilleen sobre ti y te hundan. 361 00:17:22,000 --> 00:17:24,119 Gigi, te entiendo, así que... 362 00:17:24,200 --> 00:17:27,279 te ofrezco dos móviles si no haces eso. 363 00:17:27,359 --> 00:17:28,400 Oh, vale. Hecho. 364 00:17:28,880 --> 00:17:30,400 ¡Los mismos asientos! 365 00:17:30,480 --> 00:17:32,359 ¡Que todo el mundo se siente y se sujete! 366 00:17:35,039 --> 00:17:37,440 Vale, cuéntame lo de la maldición, lo soportaré, 367 00:17:37,519 --> 00:17:39,440 siempre y cuando no sea una carrera en marketing. 368 00:17:39,519 --> 00:17:42,079 Era una maldición para que nadie te quiera y mueras sola. 369 00:17:42,160 --> 00:17:44,079 Me equivocaba, no puedo soportarlo. ¿¡Por qué!? 370 00:17:44,160 --> 00:17:46,400 ¿Qué más te da? Ni siquiera crees en las maldiciones. 371 00:17:46,480 --> 00:17:47,960 Tampoco en Papá Noel 372 00:17:48,039 --> 00:17:51,119 y aun así me importaría que él y Amber me echasen una maldición. 373 00:17:52,160 --> 00:17:54,079 ¡Dejad de discutir y agarraos! 374 00:17:57,839 --> 00:17:59,279 DIVERSIÓN CAPITAL PARQUE DE ATRACCIONES 375 00:17:59,759 --> 00:18:00,880 RÍO SACRAMENTO 376 00:18:01,400 --> 00:18:03,160 ¡Madre mía, nos vamos a ahogar! 377 00:18:04,279 --> 00:18:06,920 ¡El río está seco! Gracias, Dios, por el cambio climático. 378 00:18:08,240 --> 00:18:09,680 ESTÁ ENTRANDO EN OLD SACRAMENTO 379 00:18:14,039 --> 00:18:15,200 ESTÁ SALIENDO DE OLD SACRAMENTO 380 00:18:18,200 --> 00:18:19,680 {\an8}EL ARCO MENOS CONOCIDO DE SACRAMENTO 381 00:18:22,039 --> 00:18:24,400 -¡Sí! -¿Qué haces? 382 00:18:24,480 --> 00:18:27,359 Olvidar los horrores de la vida adulta. ¡Vamos! 383 00:18:33,079 --> 00:18:36,160 -¡Aman! ¡Detén el autobús! -¡Jamás! 384 00:18:36,240 --> 00:18:38,160 Está bien, pero tienes más de 40, 385 00:18:38,240 --> 00:18:41,599 vas a tener que parar a estirar las piernas en la próxima hora. 386 00:18:42,559 --> 00:18:44,079 Velma, se acabó. 387 00:18:44,720 --> 00:18:46,960 Aman, solo quiero ayudarte. 388 00:18:47,039 --> 00:18:50,319 Vuelve a casa conmigo y olvidemos todo lo que ha pasado. 389 00:18:50,400 --> 00:18:52,720 No me fío, dijiste que el proyecto Scoobi ya no existía. 390 00:18:52,799 --> 00:18:54,480 ¡Por vuestra seguridad! 391 00:18:54,559 --> 00:18:57,440 Por la misma razón que puse a tu padre en arresto domiciliario. 392 00:18:57,519 --> 00:18:59,599 Veréis, lo cierto es que... 393 00:18:59,680 --> 00:19:02,920 Cuando ingresaron a la doctora Edna Perdue en el manicomio, 394 00:19:03,000 --> 00:19:04,880 {\an8}el objetivo del proyecto Scoobi cambió 395 00:19:04,960 --> 00:19:08,079 {\an8}de poner cerebros de soldados en cuerpos de críos entrometidos 396 00:19:08,160 --> 00:19:10,720 a simplemente vigilarlos. 397 00:19:10,799 --> 00:19:13,119 Allí donde se reunían críos entrometidos, 398 00:19:13,200 --> 00:19:16,079 desplazábamos a nuestro equipo para vigilarlos. 399 00:19:16,160 --> 00:19:18,920 Un día, antes de que secuestrasen a tu madre, 400 00:19:19,000 --> 00:19:21,000 uno de nuestros agentes la sorprendió leyendo 401 00:19:21,079 --> 00:19:23,079 los diarios desaparecidos de la doctora Perdue 402 00:19:23,160 --> 00:19:24,480 y le hizo fotos. 403 00:19:24,559 --> 00:19:27,559 ¿Mi madre? ¿Qué agente? ¿Me hizo alguna foto a mí? 404 00:19:27,640 --> 00:19:28,720 Porque son muy buenas. 405 00:19:28,799 --> 00:19:32,160 La cuestión es que el agente ocultó su identidad, 406 00:19:32,240 --> 00:19:35,119 solo lo conocemos por el nombre en clave "Tío Scoobi". 407 00:19:37,079 --> 00:19:40,200 A pesar de ello, el ejército utilizó las fotos de las páginas 408 00:19:40,279 --> 00:19:42,400 de los diarios de la doctora Perdue 409 00:19:42,480 --> 00:19:44,880 para crear un supersoldado invencible 410 00:19:44,960 --> 00:19:47,440 que se infiltrase entre los críos entrometidos, 411 00:19:47,519 --> 00:19:49,440 pero salió mal. 412 00:19:51,519 --> 00:19:53,519 De forma instantánea. 413 00:19:53,599 --> 00:19:56,160 Claro, jugar a ser Dios siempre sale mal. 414 00:19:56,240 --> 00:19:58,599 Como cuando el de verdad creó los cocodrilos y esas mierdas. 415 00:19:58,680 --> 00:20:02,480 Sí, pero esto era peor de lo que jamás habríamos podido imaginar. 416 00:20:03,079 --> 00:20:07,359 El supersoldado hizo que los hombres se sintieran incómodos en el trabajo. 417 00:20:07,440 --> 00:20:10,400 Entonces el supersoldado mató a los hombres a los que incomodó. 418 00:20:10,480 --> 00:20:14,200 Puede que así los tíos os deis cuenta de que, si el río suena, agua lleva. 419 00:20:14,279 --> 00:20:15,759 - Puede. - Puede. 420 00:20:15,839 --> 00:20:20,319 Por suerte, que Aman siga vivo significa que al supersoldado no le interesas. 421 00:20:20,400 --> 00:20:22,799 - Pero deberíamos llevarte a casa. - Vale, pero una cosa, 422 00:20:22,880 --> 00:20:25,680 ¿los tres cuerpos que vi en la base también son víctimas? 423 00:20:25,759 --> 00:20:28,319 No, esos son los cuerpos de las tías buenas. 424 00:20:28,400 --> 00:20:31,039 El proyecto Scoobi quería recuperar sus cerebros, 425 00:20:31,119 --> 00:20:34,160 pero, por desgracia, eran una pena. 426 00:20:34,240 --> 00:20:35,440 -¿Las tías buenas? - Sí. 427 00:20:35,960 --> 00:20:38,480 Papá, la tienda de móviles cierra a las seis. 428 00:20:38,559 --> 00:20:41,839 Y deja de buscar al asesino, es peligroso. 429 00:20:45,039 --> 00:20:47,079 Oh, chicos, no hace falta que os sentéis conmigo. 430 00:20:47,160 --> 00:20:49,920 Necesitaba un momento para despejar la mente, 431 00:20:50,000 --> 00:20:51,759 y la persecución en bus lo ha conseguido. 432 00:20:51,839 --> 00:20:53,200 No, tenías razón, Fred. 433 00:20:53,279 --> 00:20:56,759 Por mucho que queramos crecer, a veces es bueno seguir siendo un niño. 434 00:20:56,839 --> 00:20:59,319 Por ejemplo, yo pensaba que ya era muy mayor para hacer amigos, 435 00:20:59,400 --> 00:21:01,880 pero, después de lo de hoy, creo que es lo que hemos hecho. 436 00:21:01,960 --> 00:21:04,839 Y no habría sido posible sin portazos ni empujones. 437 00:21:06,240 --> 00:21:08,000 Te veo, fantasma. 438 00:21:09,799 --> 00:21:11,119 ¿Por qué me llamas fantasma? 439 00:21:11,200 --> 00:21:12,880 ¿Y por qué me ladra ese perro? 440 00:21:13,920 --> 00:21:16,000 ¡Madre mía! ¿Soy yo el fantasma? 441 00:21:16,079 --> 00:21:17,599 ¡Que alguien calle a ese perro! 442 00:21:17,680 --> 00:21:20,279 Velma está arreglándolo con Daphne y quiero enterarme. 443 00:21:22,000 --> 00:21:25,920 Como decía, te portaste fatal conmigo tras el rito. 444 00:21:26,000 --> 00:21:28,519 Quería que el universo hiciese que quererte fuese imposible 445 00:21:28,599 --> 00:21:30,359 para no tener que hacerlo más. 446 00:21:30,440 --> 00:21:33,720 - Espera, Daphne, eso es... - Lo sé, es algo horrible. 447 00:21:33,799 --> 00:21:35,960 Por eso metí mi cerebro en un tarro, 448 00:21:36,039 --> 00:21:40,599 no podía creer que fuese capaz de hacerle eso a alguien que me importa tanto. 449 00:21:40,680 --> 00:21:43,720 Iba a decir que es lo más romántico que he oído en mi vida. 450 00:21:43,799 --> 00:21:44,839 ¿Qué? 451 00:21:44,920 --> 00:21:47,920 Querer que me muera sola es chungo, pero, me quieres tanto 452 00:21:48,000 --> 00:21:50,559 que hiciste todo lo que estaba en tu mano para dejar de quererme 453 00:21:50,640 --> 00:21:52,799 y no pudiste. Es romántico que te cagas. 454 00:21:52,880 --> 00:21:55,079 Me siento como en un videoclip de RnB de los noventa. 455 00:21:55,160 --> 00:21:57,039 Es una forma muy positiva de verlo. 456 00:21:57,119 --> 00:21:59,160 Lo sé, así que prométeme que, a partir de ahora, 457 00:21:59,240 --> 00:22:01,920 me contarás las cosas antes de meter el cerebro en un tarro. 458 00:22:02,000 --> 00:22:05,039 Si quisiera una pareja que prefiere arriesgar su vida antes que comunicarse, 459 00:22:05,119 --> 00:22:06,319 sería hetero. 460 00:22:06,400 --> 00:22:07,559 Lo prometo. 461 00:22:08,200 --> 00:22:10,079 ¡Para! ¡Aléjalo de mí! 462 00:22:11,880 --> 00:22:13,759 Espera un momento. ¡Lo tengo! 463 00:22:14,279 --> 00:22:16,119 Al asesino le encantan las zapatillas... 464 00:22:17,720 --> 00:22:19,200 Odia el 4 de Julio... 465 00:22:20,000 --> 00:22:22,200 Y ataca la mitad inferior del cuerpo. 466 00:22:22,839 --> 00:22:24,519 Pero ¿y la electrónica? 467 00:22:25,480 --> 00:22:28,119 Este altavoz es igual que el del baúl-buceo de bebé, 468 00:22:28,200 --> 00:22:31,079 que, según la mujer de Don, proviene del proyecto Scoobi. 469 00:22:31,160 --> 00:22:33,720 Daphne, ¿y si el supersoldado no es humano? 470 00:22:33,799 --> 00:22:35,559 ¿Y si el ejército creo un...? 471 00:22:38,519 --> 00:22:40,319 -¿Un qué? - Un supersoldado... 472 00:22:40,400 --> 00:22:41,319 ¿¡Un supersoldado qué!? 473 00:22:51,519 --> 00:22:52,559 ¡Velma! 474 00:22:54,359 --> 00:22:56,400 Velma, ¿dónde estás?. 475 00:22:58,720 --> 00:22:59,839 ¡Socorro! 476 00:23:01,200 --> 00:23:02,119 ¡Velma! 477 00:23:12,960 --> 00:23:15,079 Como polis, no sabemos cómo vuestros acompañantes 478 00:23:15,160 --> 00:23:16,559 han dejado que Velma desaparezca. 479 00:23:16,640 --> 00:23:20,240 Como acompañantes, hacemos lo que podemos. 480 00:23:22,720 --> 00:23:24,640 - Hola. - Estoy viendo las noticias. 481 00:23:24,720 --> 00:23:28,759 -¿Ha sido Victoria? -¿La que lo ha volcado? No lo sé. 482 00:23:28,839 --> 00:23:33,519 Pégate a Fred hasta que lo averigües, y, recuerda, ahora trabajas para mí. 483 00:23:33,599 --> 00:23:37,440 Sí. Ahora que lo dices, aún no me has pagado y me ayudaría mu... 484 00:24:09,640 --> 00:24:11,240 Subtítulos: Héctor Pérez Pinto 42004

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.