All language subtitles for Velma.S02E07.Female.Utopia.1080p.HMAX.WEB-DL.DD5.1.H.264-VARYG_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,919 --> 00:00:06,599 Anteriormente en Velma... 2 00:00:07,200 --> 00:00:08,519 ¡Sí que soy así! 3 00:00:08,599 --> 00:00:12,359 ¡Eso no es cierto! No puede ser, porque no es lo desconocido lo que me asusta, 4 00:00:12,439 --> 00:00:15,720 son los idiotas como tú que ignoran los hechos y la ciencia. 5 00:00:16,719 --> 00:00:18,600 ¿Cómo que el cerebro de Daphne ha desaparecido? 6 00:00:18,679 --> 00:00:20,000 ¡Soltadme! 7 00:00:20,679 --> 00:00:25,160 Yo soy la asesina en serie, y seguiré matando hasta conseguir lo que quiero. 8 00:00:27,359 --> 00:00:28,480 ¿Quiénes sois? 9 00:00:28,559 --> 00:00:30,760 Somos tus padres, Daphne. 10 00:00:31,480 --> 00:00:36,200 Tras descubrir que el asesino en serie es otra vez una mujer, 11 00:00:36,280 --> 00:00:40,399 {\an8}Crystal Cove ha decidido que Merle sea el nuevo sheriff. 12 00:00:43,200 --> 00:00:46,280 He experimentado un montón de situaciones tensas en mi vida. 13 00:00:48,359 --> 00:00:49,840 Prepárate para morir, Velma. 14 00:00:49,920 --> 00:00:52,399 ¿Y bien? ¿Qué tal mi espectáculo de improvisación? 15 00:00:53,439 --> 00:00:57,280 Para nada me pone más tensa que estar con mi madre y con Sophie. 16 00:00:57,359 --> 00:00:58,799 La puerta está abierta. 17 00:00:58,880 --> 00:01:00,240 Vaya, has instalado una alarma. 18 00:01:00,320 --> 00:01:02,359 ¿Te da miedo que alguien destroce tu hogar? 19 00:01:02,439 --> 00:01:06,120 Qué bien que puedas traer a Velma. ¿Sigues en paro? 20 00:01:06,200 --> 00:01:09,079 Por lo general, mantenerlas separadas es fácil. 21 00:01:09,159 --> 00:01:12,480 No puedo creer que hayáis perdido, la maldición de Nate Silver ataca de nuevo. 22 00:01:12,560 --> 00:01:15,239 En fin, si necesitáis algo, no dudéis en pedirlo. 23 00:01:15,920 --> 00:01:18,359 ¡Hola! Oh, Diya está aquí. 24 00:01:18,439 --> 00:01:20,480 Haced como que no estamos. ¡Adiós! 25 00:01:20,560 --> 00:01:23,760 Os habla vuestro nuevo sheriff Merle Cogburn. 26 00:01:23,840 --> 00:01:26,760 {\an8}Puesto que sabemos que la asesina en serie es una mujer, 27 00:01:26,840 --> 00:01:29,840 {\an8}mañana a las ocho de la mañana, todas las mujeres de Crystal Cove 28 00:01:29,920 --> 00:01:33,879 {\an8}serán trasladadas temporalmente a las minas de cristal. 29 00:01:33,959 --> 00:01:35,000 ¿Las minas? 30 00:01:35,079 --> 00:01:37,079 ¿Cómo sabrán los hombres cuando cortarse el pelo? 31 00:01:37,159 --> 00:01:39,560 ¿Tenemos que ir todas o solo las zorras manipuladoras? 32 00:01:39,640 --> 00:01:43,159 Otras veces, mantenerlas separadas es imposible. 33 00:01:43,239 --> 00:01:46,079 Así que, mujeres, olvidad vuestras rencillas internas 34 00:01:46,159 --> 00:01:48,040 porque vais a estar muy juntitas. 35 00:01:53,120 --> 00:01:54,799 MINAS DE CRISTAL 36 00:01:56,000 --> 00:01:58,840 {\an8}Buenos días. Me encuentro en las minas de cristal, 37 00:01:58,920 --> 00:02:02,000 {\an8}donde las mujeres se van a mudar bajo tierra con una asesina en serie. 38 00:02:02,079 --> 00:02:03,560 {\an8}Dígame, ¿tiene miedo? 39 00:02:03,640 --> 00:02:06,239 {\an8}¿O se resigna porque es la misma mierda de todos los días? 40 00:02:06,319 --> 00:02:09,599 {\an8}Una mezcla de ambas, pero lo superaremos con organización, 41 00:02:09,680 --> 00:02:12,439 {\an8}determinación y una buena dosis de alcoholismo funcional. 42 00:02:12,520 --> 00:02:13,560 Vaya, qué sorpresa, 43 00:02:13,639 --> 00:02:16,759 la mujer que destrozó mi hogar hace la vista gorda ante la injusticia. 44 00:02:16,840 --> 00:02:19,439 -¿Cómo dices? - Mamá, ve al coche a por mi inhalador. 45 00:02:19,520 --> 00:02:22,639 Si me muero, las demás madres jamás dejarán de echártelo en cara. 46 00:02:22,719 --> 00:02:24,280 Tienes toda la razón. 47 00:02:25,280 --> 00:02:27,240 Ayudadme a mantener a mi madre y Sophie alejadas. 48 00:02:27,319 --> 00:02:28,840 ¡Os haré la colada un mes! 49 00:02:28,919 --> 00:02:31,759 Una semana. Una tanda de toallas. ¡Por favor! 50 00:02:31,840 --> 00:02:33,719 Pasamos, se nos da mal todo. 51 00:02:33,800 --> 00:02:36,719 Perdimos las elecciones y ni siquiera oímos a Daphne 52 00:02:36,800 --> 00:02:39,000 escabullirse a la cabaña de Gigi ayer por la noche 53 00:02:39,080 --> 00:02:41,639 para pasear por el bosque como Hillary Clinton. 54 00:02:42,960 --> 00:02:44,319 Por lo que dijo la doctora Perdue, 55 00:02:44,400 --> 00:02:47,039 Daphne ya debería haber vuelto a su cuerpo y a casa. 56 00:02:47,919 --> 00:02:50,319 ¡Qué pasa, tía! No, no puedo. 57 00:02:50,400 --> 00:02:52,479 He vuelto a mi cuerpo y me duele todo. 58 00:02:52,560 --> 00:02:54,120 Vale, ¿y por qué has dejado esa nota? 59 00:02:54,199 --> 00:02:56,680 Dijiste que Daphne ya estaría en casa. ¿Está bien? 60 00:02:56,759 --> 00:02:58,960 Sí, pero está ocupada. 61 00:02:59,039 --> 00:03:01,159 ¿Habéis encontrado ya su cerebro? 62 00:03:01,680 --> 00:03:04,319 En fin, tú céntrate en descubrir si los asesinatos 63 00:03:04,400 --> 00:03:06,520 están relacionados con el proyecto Scoobi. 64 00:03:06,599 --> 00:03:07,879 Sí. Tengo la carpeta. 65 00:03:07,960 --> 00:03:11,199 Lo único bueno de ir a las minas es que podré hablar con un huevo de gente. 66 00:03:11,280 --> 00:03:13,000 ¿Seguro que Daphne está bien? 67 00:03:13,080 --> 00:03:15,879 Tuvimos una discusión fuerte y ahora no me coge el teléfono. 68 00:03:15,960 --> 00:03:18,199 Sí, no te habla porque está enfadada contigo. 69 00:03:18,280 --> 00:03:20,560 Es tu culpa, no mía. Adiós. 70 00:03:26,879 --> 00:03:28,520 Una ofrenda para nuestra bondadosa diosa. 71 00:03:28,599 --> 00:03:30,039 ¿Alguien a quien matar en tu nombre? 72 00:03:30,120 --> 00:03:31,719 Guau, esto no está nada mal. 73 00:03:31,800 --> 00:03:34,520 Me encanta, se me ocurren un montón de cosas que hacer con ella, 74 00:03:34,599 --> 00:03:36,319 pero es que me gustaría irme a casa. 75 00:03:36,400 --> 00:03:38,280 ¿Creéis que podríais llevarme a...? 76 00:03:41,840 --> 00:03:43,560 Qué guapa está cuando duerme. 77 00:03:48,960 --> 00:03:53,800 No se preocupen, señoras, solo pasarán en las minas 48 horas. 78 00:03:53,879 --> 00:03:55,039 ¿Por qué? Porque... 79 00:03:55,120 --> 00:03:58,560 ¿Por qué es lo que tardará la asesina en serie en matarnos una a una? 80 00:03:58,639 --> 00:04:01,759 No, Velma. Gracias a mí tenemos una grabación de la asesina, 81 00:04:01,840 --> 00:04:03,599 y ahora podemos centrarnos en eso. 82 00:04:03,680 --> 00:04:05,280 Y en lugar de que nos corten el pito, 83 00:04:05,360 --> 00:04:08,120 descubriremos quién es la asesina en un santiamén. 84 00:04:08,199 --> 00:04:12,479 Merle no es ningún novato como sheriff, lleva dos días. 85 00:04:12,560 --> 00:04:16,240 Vale, pero ¿adónde vamos si no nos identificamos como hombre ni mujer? 86 00:04:16,319 --> 00:04:19,319 Lo tengo todo pensado. Respeto todas las identidades de género 87 00:04:19,399 --> 00:04:21,560 y no quiero que me insulten en las redes sociales. 88 00:04:21,639 --> 00:04:25,959 Os pago a ti y a tu madre un hotel fuera de la ciudad un par de días. 89 00:04:26,040 --> 00:04:27,920 El resto, ¡a la mina! 90 00:04:28,959 --> 00:04:30,800 Pues nada, nos vemos en 48 horas. 91 00:04:30,879 --> 00:04:33,879 Mientras tanto, a ver si os gusta que un hombre con traje dé el tiempo 92 00:04:33,959 --> 00:04:38,040 en lugar de una mujer con un vestido superceñido, pedazo de imbéciles. 93 00:04:41,079 --> 00:04:43,399 ¿Estarás bien sin mamá? ¿Tienes maría? 94 00:04:43,480 --> 00:04:46,480 ¿María? No la necesito para estar lejos de tu madre, 95 00:04:46,560 --> 00:04:48,000 necesito algo más fuerte. ¿Quieres? 96 00:04:48,079 --> 00:04:49,120 SOMNÍFEROS 97 00:04:49,199 --> 00:04:52,680 No, gracias, mis alucinaciones tienen una causa externa y quiero averiguar cuál es. 98 00:04:52,759 --> 00:04:53,759 ¡Joder! 99 00:04:53,839 --> 00:04:56,399 Eso espero, hasta yo me estoy hartando de esto. 100 00:04:56,480 --> 00:04:58,439 ¡Oye! ¡Mis ojos están aquí arriba! 101 00:04:58,519 --> 00:05:00,560 ¿Qué? No, miraba por tu agujero. 102 00:05:04,959 --> 00:05:06,480 Tú me mataste, Norville. 103 00:05:08,360 --> 00:05:09,560 ¡La hostia! 104 00:05:10,680 --> 00:05:12,800 Espera, ¡lo tengo! ¡Ya sé cómo deshacerme de ti! 105 00:05:12,879 --> 00:05:14,680 ¿Ofreciéndome agua del grifo? 106 00:05:14,759 --> 00:05:17,040 Fred, ¡tú provocas mis alucinaciones! 107 00:05:17,120 --> 00:05:19,639 ¡Y tú mi odio a los pardillos! 108 00:05:19,720 --> 00:05:23,600 No, verás, creo que alucino porque soy el único que puede decirte la verdad. 109 00:05:23,680 --> 00:05:27,000 Mi abuela no pudo poseer a tu madre porque sigue viva. 110 00:05:27,079 --> 00:05:30,240 Eso es imposible. Reconozco que mi madre no era la mejor, 111 00:05:30,319 --> 00:05:33,399 pero ni de coña querría sacarme el cerebro. ¡Estaba poseída! 112 00:05:37,240 --> 00:05:38,519 Guau, esto mola. 113 00:05:38,600 --> 00:05:41,120 ¡Es un vergel interminable de cojines! 114 00:05:41,199 --> 00:05:42,839 ¡Desayuno continental gratis! 115 00:05:42,920 --> 00:05:45,680 Estas mujeres han pensado en todo. Hasta hay un rincón para presumir 116 00:05:45,759 --> 00:05:48,120 de lo rebajado que estaba el jersey que te has comprado. 117 00:05:48,199 --> 00:05:51,439 Sí, pero ¿y el rincón para quejarse de que no se han sorprendido lo suficiente? 118 00:05:51,519 --> 00:05:52,879 ¡Ah, ahí! 119 00:05:53,319 --> 00:05:54,480 ¡Ah! ¡La asesina en serie! 120 00:05:54,560 --> 00:05:57,319 Perdón, sé que estamos tensas por estar aquí con la asesina. 121 00:05:57,399 --> 00:05:59,120 Quería daros vuestro paquete de bienvenida, 122 00:05:59,199 --> 00:06:02,959 la asignación de tareas, la ubicación en el camping y, lo más importante, 123 00:06:03,040 --> 00:06:04,120 vales para bebidas. 124 00:06:04,199 --> 00:06:06,519 Mamá quiere más al vino que a mí. 125 00:06:08,279 --> 00:06:12,120 ¿Un baúl-buceo de bebés? Ah, es verdad, sois amigas de Sophie. 126 00:06:12,199 --> 00:06:14,000 Sí, somos del mismo grupo de mamás 127 00:06:14,079 --> 00:06:16,439 en el que nos reunimos para comparar a nuestros bebés. 128 00:06:16,519 --> 00:06:18,199 Yo soy precocérrima. 129 00:06:19,879 --> 00:06:23,439 Pero no te preocupes, os hemos colocado lo más lejos posible de Sophie. 130 00:06:23,519 --> 00:06:27,800 Este es el camping Rosé, vosotras estáis al otro lado, en el camping Frosé. 131 00:06:27,879 --> 00:06:30,279 Menos mal. Bastante tengo ya con la asesina, 132 00:06:30,360 --> 00:06:32,920 no necesito que mi madre y Sophie intenten matarse también. 133 00:06:33,000 --> 00:06:34,800 - Gracias por avisarlas, Olive. - No he sido yo. 134 00:06:34,879 --> 00:06:37,600 Esas zorras cotillas se saben la vida de todos. 135 00:06:38,000 --> 00:06:40,959 Perfecto. En cuanto mamá se instale, haré que hablen 136 00:06:41,040 --> 00:06:43,959 como si acabasen de ver el tráiler de la nueva película de Jake Gyllenhaal. 137 00:06:44,040 --> 00:06:45,120 ¡Velma! ¡Habla más alto! 138 00:06:45,199 --> 00:06:46,560 Cuchichear en público es de pobres 139 00:06:46,639 --> 00:06:48,680 y no quiero acabar en el camping "lata de Rosé". 140 00:06:54,800 --> 00:06:58,519 ¿Hola? ¿Qué ha pasado? ¿Dónde estoy? 141 00:06:58,600 --> 00:07:01,720 Espera, ¿me he muerto? ¡No había llegado a la fase de teñirme de rubia! 142 00:07:01,800 --> 00:07:03,399 ¡No es justo! 143 00:07:03,480 --> 00:07:05,720 Daph, no has muerto. Tu tarro se ha estropeado. 144 00:07:05,800 --> 00:07:08,639 No recibes estímulos sensoriales; estarás atrapada en tu mente 145 00:07:08,720 --> 00:07:10,360 hasta que alguien encuentre tu cerebro. 146 00:07:10,439 --> 00:07:14,399 ¿Qué? Si esta es mi mente, ¿qué hacéis aquí? No pienso en vosotros. 147 00:07:14,480 --> 00:07:17,199 Soy adolescente, apenas pienso en las madres a las que sí quiero. 148 00:07:17,279 --> 00:07:21,240 Ya, pero te metiste en un tarro para averiguar quién eres, 149 00:07:21,319 --> 00:07:24,879 y ¿quién mejor que tus padres biológicos para ayudarte buscar la respuesta? 150 00:07:24,959 --> 00:07:27,480 Literalmente cualquiera. Y si soy yo quien controla esto, 151 00:07:27,560 --> 00:07:30,480 ¿por qué no podéis ser Velma uno y un jacuzzi el otro? 152 00:07:30,560 --> 00:07:32,519 Oh, ¿en serio crees que no llegaremos a Velma? 153 00:07:32,600 --> 00:07:34,759 No sé de qué hablas. 154 00:07:34,839 --> 00:07:38,319 Pronto lo sabrás. En fin, desde este típico espacio en blanco, 155 00:07:38,399 --> 00:07:41,600 hay varios caminos que tus recuerdos pueden seguir: 156 00:07:41,680 --> 00:07:43,920 un juicio, que te persiga un lápiz gigante 157 00:07:44,000 --> 00:07:46,920 o ir a un lugar significativo donde todo es un recuerdo. 158 00:07:47,000 --> 00:07:48,360 El último suena bien. 159 00:07:51,759 --> 00:07:52,920 No creas. 160 00:07:53,000 --> 00:07:54,279 Las minas de cristal. 161 00:07:55,639 --> 00:07:56,600 SPRAY DE PIMIENTA 162 00:07:57,240 --> 00:08:01,079 Bienvenidas, chicas. Espero que no os importe dormir con estas viejas alimañas, 163 00:08:01,160 --> 00:08:04,000 y no me refiero a los murciélagos que rondan por aquí. 164 00:08:04,079 --> 00:08:05,560 Ay, dios mío. 165 00:08:07,120 --> 00:08:09,319 No solo estamos atrapadas con una asesina, 166 00:08:09,399 --> 00:08:11,519 encima tenemos que dormir con las madres fracasadas 167 00:08:11,600 --> 00:08:13,639 porque Sophie se ha quedado con las buenas. 168 00:08:13,720 --> 00:08:17,079 ¿Las buenas? Si en el teléfono tienes a Maxine y a Susan guardadas como: 169 00:08:17,160 --> 00:08:19,920 "Zorra cotilla, no contestes cuando estés borracha". 170 00:08:20,000 --> 00:08:21,639 Al menos no estamos cerca de Sophie. 171 00:08:21,720 --> 00:08:22,839 - Velma. - Oh, dios. 172 00:08:22,920 --> 00:08:25,680 Las madres guais y yo no hemos visto a Daphne por aquí 173 00:08:25,759 --> 00:08:28,240 y nos preguntábamos si es porque seguís enfadadas. 174 00:08:28,319 --> 00:08:30,639 ¿Qué? No sabía que Daphne y tú estuvieseis enfadadas. 175 00:08:30,720 --> 00:08:34,440 ¿No? Qué raro, porque no se hablan desde el rito. 176 00:08:34,519 --> 00:08:35,759 ¿Qué? ¿Un rito? 177 00:08:35,840 --> 00:08:39,240 Velma, ¿le cuentas tus cosas a Sophie antes que a mí, tu madre? 178 00:08:40,960 --> 00:08:42,559 ¿Desde cuándo haces eso? 179 00:08:42,639 --> 00:08:45,000 Siempre te digo que lo máximo que puede ser para ti es 180 00:08:45,080 --> 00:08:46,759 "la tía que hace los mejores regalos". 181 00:08:46,840 --> 00:08:49,320 Lo sé, pero a veces es más fácil hablar con Sophie 182 00:08:49,399 --> 00:08:51,480 porque tu opinión sí que me importa. 183 00:08:51,559 --> 00:08:54,799 Siempre que te hablo de Daphne, me criticas y asumes que es mi culpa. 184 00:08:54,879 --> 00:08:58,039 Porque casi siempre es tu culpa, mi deber es señalarlo. 185 00:08:58,120 --> 00:09:01,600 Ya lo sé, pero hablar con Sophie no me duele, es como hablar con la pared. 186 00:09:01,679 --> 00:09:04,000 Solo responde con ridículas frases cursis; 187 00:09:04,080 --> 00:09:06,679 pero tú con frases de tío dando consejos a otro tío: 188 00:09:06,759 --> 00:09:07,840 agresivas y aterradoras. 189 00:09:07,919 --> 00:09:10,159 ¡Menos excusas y más resultados, tío! 190 00:09:10,240 --> 00:09:11,440 Vale, lo pillo. 191 00:09:11,519 --> 00:09:15,519 Todo esto es culpa de Aman, fue él quien le dijo a Sophie que yo le había dejado 192 00:09:15,600 --> 00:09:17,759 cuando, en realidad, me habían secuestrado. 193 00:09:18,399 --> 00:09:19,919 Debería ser más amable con ella. 194 00:09:20,000 --> 00:09:22,799 Gracias. Además, hay algo con lo que solo tú puedes ayudarme. 195 00:09:22,879 --> 00:09:24,679 Sí, supongo que va siendo hora. 196 00:09:26,200 --> 00:09:29,279 Cuando dos personas se quieren o cuando es el cumpleaños de tu marido... 197 00:09:29,360 --> 00:09:32,600 ¡Puaj! ¡No! Necesito sonsacar información sobre las víctimas de los asesinatos, 198 00:09:32,679 --> 00:09:37,000 pero si lo hago, la asesina sabrá que estoy investigando y se ocultará aún más. 199 00:09:37,080 --> 00:09:39,399 ¡Sí! Será como aquel otro misterio que resolvimos: 200 00:09:39,480 --> 00:09:41,320 ¿quién se olvida de dar de comer al gato? 201 00:09:41,399 --> 00:09:43,399 Quién iba a imaginar que las dos. 202 00:09:43,480 --> 00:09:47,960 Yo soy la asesina en serie, y seguiré matando hasta conseguir lo que quiero. 203 00:09:48,039 --> 00:09:50,279 ¡Lo tengo! ¡Ya sé quién es! 204 00:09:52,200 --> 00:09:55,039 El tío que está a mi lado es igualito a James Marsden. 205 00:09:55,480 --> 00:09:56,720 ¡Pues claro! 206 00:09:56,799 --> 00:09:59,919 Y ahora, ¿alguna idea sobre la identidad de la asesina? 207 00:10:01,200 --> 00:10:03,399 Fred, por favor, tienes que creerme. 208 00:10:03,480 --> 00:10:05,039 ¡Mi abuela está viva! 209 00:10:05,120 --> 00:10:08,120 Sí, ¿dónde? Me encantaría conocerla, las abuelas me adoran, 210 00:10:08,200 --> 00:10:09,840 les recuerdo tiempos mejores. 211 00:10:09,919 --> 00:10:13,279 El gobierno la busca, no puedo revelar su ubicación. 212 00:10:13,360 --> 00:10:15,799 ¿Así que tengo que creerme que existe? 213 00:10:15,879 --> 00:10:18,200 Esto ya lo viví con la Iglesia católica, tío, 214 00:10:18,279 --> 00:10:20,360 las monjas solo están buenas en las películas. 215 00:10:20,440 --> 00:10:23,480 ¡Eh! Intentamos atrapar a una asesina, ¡no arméis follón! 216 00:10:23,559 --> 00:10:25,480 No nos queda más opción que armar follón. 217 00:10:25,559 --> 00:10:27,840 Ya, bueno, hemos currado mucho. 218 00:10:27,919 --> 00:10:30,639 Supongo que tenemos un rato para solucionar una discusión, 219 00:10:30,720 --> 00:10:32,799 pero ¡la solucionaremos como hombres! 220 00:10:32,879 --> 00:10:34,279 Con un litigio interminable. 221 00:10:34,360 --> 00:10:36,159 No. Ahora que las mujeres no están, 222 00:10:36,240 --> 00:10:39,200 me atrevo a revivir el antiguo y honorable modo 223 00:10:39,279 --> 00:10:41,159 de dirimir disputas entre hombres: 224 00:10:41,679 --> 00:10:43,000 {\an8}¡el concurso de chilis! 225 00:10:43,080 --> 00:10:46,360 ¿Para averiguar si mi abuela sigue viva y si la madre de Fred es una asesina? 226 00:10:46,440 --> 00:10:47,480 A mí me vale. 227 00:10:51,759 --> 00:10:53,480 Cada cristal contiene un recuerdo, 228 00:10:53,559 --> 00:10:56,919 aunque la mayoría son de ti misma viendo tus redes sociales. 229 00:10:57,000 --> 00:10:58,320 Son mis mejores momentos, 230 00:10:58,399 --> 00:11:01,919 pero necesito recuerdos que me ayuden a descubrir quién soy de verdad. 231 00:11:02,000 --> 00:11:03,759 ¿Soy popular? ¿Soy wiccana? 232 00:11:03,840 --> 00:11:06,039 ¿Soy la que termina los correos con "mil gracias"? 233 00:11:06,120 --> 00:11:07,200 Venga, Daphne. 234 00:11:07,279 --> 00:11:11,000 No metiste tu cerebro en un tarro para averiguar si eres popular o una bruja. 235 00:11:11,080 --> 00:11:13,600 Quieres saber si eres buena o mala persona. 236 00:11:13,679 --> 00:11:16,559 No, qué va. Sé que soy buena persona, 237 00:11:16,639 --> 00:11:19,279 publico en redes sociales cuando hay elecciones. 238 00:11:23,799 --> 00:11:26,600 He oído que Moira quiere que ese murciélago le pegue la rabia. 239 00:11:28,399 --> 00:11:30,879 ¿Una zanahoria voladora? Ahora sí que lo he visto todo. 240 00:11:31,960 --> 00:11:33,360 Qué graciosa. 241 00:11:34,919 --> 00:11:37,679 Amanda, ¿tienes tú algún chascarrillo precoz? 242 00:11:40,000 --> 00:11:42,720 ¿Zanahoria? Querrás decir "zana-noria". 243 00:11:44,639 --> 00:11:46,200 Porque gira. 244 00:11:48,279 --> 00:11:52,320 Recuerda, cielo, si lo explicas, pierde la gracia. 245 00:11:53,879 --> 00:11:55,759 No grabéis, no venimos a discutir. 246 00:11:55,840 --> 00:11:59,679 Resulta que hemos caído tan bajo que nos ha dado por la jardinería y tenemos dudas. 247 00:11:59,759 --> 00:12:04,720 ¿De verdad? Qué bien, la jardinería es estupenda para aliviar el estrés. 248 00:12:04,799 --> 00:12:09,360 A mí me calma la ansiedad y me permite ser mejor madre y ama de casa. 249 00:12:09,440 --> 00:12:10,559 Será un placer ayudaros. 250 00:12:12,120 --> 00:12:13,200 Tranqui, mamá. 251 00:12:14,320 --> 00:12:16,360 Pues... ¡que así sea! 252 00:12:16,440 --> 00:12:19,120 He oído que los forenses tenían el mejor jardín de la ciudad, 253 00:12:19,200 --> 00:12:21,600 ¿o cotillear sobre hombres no es lo vuestro? 254 00:12:21,679 --> 00:12:25,399 ¿Estás loca? El jardín de los forenses era increíble, 255 00:12:25,480 --> 00:12:27,639 pero se ponían bordes si les preguntabas sobre él. 256 00:12:28,240 --> 00:12:30,320 ¿Puedes ser más específica con lo de bordes? 257 00:12:30,399 --> 00:12:32,159 ¿Cuánto en una escala del uno 258 00:12:32,240 --> 00:12:34,799 a como tratamos a las actrices que se hacen demasiado famosas? 259 00:12:34,879 --> 00:12:38,000 Me dijo que me dedicase a las suculentas, 260 00:12:38,840 --> 00:12:42,840 y empeoró aún más en los últimos dos meses. No los echaré de menos. 261 00:12:42,919 --> 00:12:44,440 Ni al padre O'Rourke. 262 00:12:44,519 --> 00:12:48,080 Retrasó el bautizo de Sammy una semana entera por un "asuntillo de trabajo". 263 00:12:48,159 --> 00:12:50,080 La asesina debería ser el sheriff, 264 00:12:50,159 --> 00:12:52,320 se está encargando de la basura de esta ciudad. 265 00:12:52,399 --> 00:12:55,279 -¡Sí! ¡Eso! - Vale, odio ser una aguafiestas, 266 00:12:55,360 --> 00:12:58,200 pero como personas a las que casi mata una asesina en serie, 267 00:12:58,279 --> 00:12:59,720 creo que os estáis pasando. 268 00:13:00,279 --> 00:13:02,000 ¿Quién ha llamado a la poli de la diversión? 269 00:13:02,080 --> 00:13:05,360 Sí, Diya, tiene gracia... ¡Si eres una retorcida! 270 00:13:05,919 --> 00:13:07,039 Espera, ¿qué? 271 00:13:07,120 --> 00:13:09,159 Los asesinos no tienen gracia. 272 00:13:09,240 --> 00:13:11,080 Además, puede que ni siquiera esté aquí. 273 00:13:11,159 --> 00:13:14,159 Nuestros maridos podrían estar muertos y no estamos ahí para echar maicena 274 00:13:14,240 --> 00:13:15,519 sobre las manchas de sangre. 275 00:13:15,600 --> 00:13:17,000 -¿Pero qué dice? - Se ha vuelto loca. 276 00:13:17,080 --> 00:13:18,799 Vaya. Gracias, Sophie. 277 00:13:19,879 --> 00:13:22,000 Tienes razón, he sido una desconsiderada. 278 00:13:22,080 --> 00:13:26,039 En fin, ahora que me doy cuenta, ya no necesitamos más gente en la cocina. 279 00:13:26,120 --> 00:13:28,960 ¿Os importaría a las tres quitar la mierda de murciélago de los columpios? 280 00:13:31,320 --> 00:13:33,519 Eso sí que es un trabajo de mierda. 281 00:13:36,840 --> 00:13:39,919 ¿Por qué me habéis traído aquí? Ya he aprendido la lección: 282 00:13:40,000 --> 00:13:43,039 la vida se basa en las cosas pequeñas y la Navidad es importante. Vámonos. 283 00:13:43,120 --> 00:13:45,720 No. Te hemos traído aquí porque, en esta ocasión, 284 00:13:45,799 --> 00:13:47,799 tomaste una decisión moral muy importante. 285 00:13:47,879 --> 00:13:50,720 Era esto o mostrarte todas las veces que comiste carne. 286 00:13:50,799 --> 00:13:52,759 Menos mal que no vives en Marte, chata. 287 00:13:52,840 --> 00:13:55,360 Aunque esto tampoco se queda corto, ¿no crees? 288 00:13:55,440 --> 00:13:56,879 El rito no ha salido bien, 289 00:13:56,960 --> 00:13:59,200 y aunque a mí no me importa lo que la gente piense de mí, 290 00:13:59,279 --> 00:14:02,879 sé que a ti sí, así que, créeme, me alegro de no ser tú. 291 00:14:02,960 --> 00:14:04,720 Salió mal por culpa de Velma. 292 00:14:04,799 --> 00:14:07,799 Está celosa y quería fastidiar algo que me importaba, 293 00:14:07,879 --> 00:14:10,879 como cuando me hizo analizar lo de las pulseras taiwanesas de la amistad. 294 00:14:10,960 --> 00:14:13,120 Velma tiene mucho que aprender. 295 00:14:13,200 --> 00:14:14,200 Sí. 296 00:14:14,279 --> 00:14:17,519 Oye, ¿y si le... damos una lección? 297 00:14:17,600 --> 00:14:19,279 ¿A qué te refieres? 298 00:14:19,360 --> 00:14:21,039 Vamos a un lugar más privado. 299 00:14:22,879 --> 00:14:24,159 ¿Estás segura? 300 00:14:24,240 --> 00:14:26,240 Deja de dudar de mí, eso es cosa de Velma. 301 00:14:27,200 --> 00:14:29,080 ¡No! ¡Parad! 302 00:14:30,559 --> 00:14:33,039 No puedes borrar el pasado, Daphne. 303 00:14:33,120 --> 00:14:36,879 Vale, pero ya lo habéis oído. Fue culpa de Velma, estaba justificado. 304 00:14:36,960 --> 00:14:40,559 No pasa nada, tus padres son lo peor. Es normal que tú también lo seas. 305 00:14:40,639 --> 00:14:43,720 Vosotros no sois mis padres, sois proyecciones creadas por mí. 306 00:14:43,799 --> 00:14:44,759 ¿Veis? 307 00:14:46,480 --> 00:14:47,919 ¿¡Qué coño haces!? Era una broma, 308 00:14:48,000 --> 00:14:50,320 pero ahora resulta que sí que eres mala persona. 309 00:14:52,799 --> 00:14:54,879 CONCURSO DE CHILIS 310 00:14:54,960 --> 00:14:58,200 Algunos dirán que esto es el acto de procrastinación de un hombre 311 00:14:58,279 --> 00:15:01,919 que se ha dado cuenta de que no tiene ni idea de cómo capturar a una asesina, 312 00:15:02,000 --> 00:15:03,679 pero, ¡se equivocan! 313 00:15:03,759 --> 00:15:06,279 Al resolver disputas de forma eficaz, 314 00:15:06,360 --> 00:15:09,440 tendré más tiempo de buscar a la asesina en serie. 315 00:15:09,519 --> 00:15:12,320 Venga, lleváis cocinando seis horas, ¡a comer! 316 00:15:15,759 --> 00:15:17,759 Y el ganador es... 317 00:15:18,559 --> 00:15:19,879 -¡Fred! -¡Sí! 318 00:15:20,360 --> 00:15:22,759 Norville, está decidido: tu abuela está muerta 319 00:15:22,840 --> 00:15:25,759 y su fantasma obligó a la madre de Fred a cometer esos crímenes. 320 00:15:25,840 --> 00:15:30,080 ¡No es justo! Un concurso de chilis con un solo juez es una tiranía. 321 00:15:30,879 --> 00:15:34,720 Tienes razón. Que todo el mundo pruebe los chilis. Después, votaremos. 322 00:15:34,799 --> 00:15:36,960 Y luego si eso buscamos a la asesina. 323 00:15:37,960 --> 00:15:40,080 Sí, no procrastino, solo intento ser justo. 324 00:15:42,360 --> 00:15:44,000 El de Norville sabe raro. 325 00:15:44,840 --> 00:15:46,480 Deben de ser los somníferos. 326 00:15:50,840 --> 00:15:52,879 Diya, un truquillo de limpieza. 327 00:15:52,960 --> 00:15:57,320 Si frotas en círculo, irás más rápido y tonificarás el tríceps. 328 00:15:57,399 --> 00:16:00,080 - De nada. - Vaya, te crees perfecta, ¿no? 329 00:16:00,159 --> 00:16:03,200 Ya estamos. En fin, yo he hecho lo que he podido. 330 00:16:03,279 --> 00:16:06,759 ¿Perfecta? Espera, ¿eres borde conmigo porque me tienes envidia? 331 00:16:06,840 --> 00:16:09,679 Pues claro. Tienes un trabajo, mi casa ahora es mejor 332 00:16:09,759 --> 00:16:12,039 y tu hija es más educada de lo que jamás lo será la mía. 333 00:16:12,480 --> 00:16:15,159 ¿Qué dices? Soy yo la que te tiene envidia. 334 00:16:15,240 --> 00:16:17,200 Aman y yo somos totalmente opuestos. 335 00:16:17,279 --> 00:16:19,279 Me preocupa que quiera volver contigo, 336 00:16:19,360 --> 00:16:22,120 sois gruñones y os da igual ir mal teñidos. 337 00:16:22,200 --> 00:16:24,480 ¿Qué dices? ¡Eres perfecta para Aman! 338 00:16:24,559 --> 00:16:26,759 Ni siquiera te importa que la caja donde guarda el porno 339 00:16:26,840 --> 00:16:28,480 esté etiquetada como "premios para Aman". 340 00:16:28,559 --> 00:16:31,399 Veréis, todo eso es muy interesante, pero intento investigar. 341 00:16:31,480 --> 00:16:34,320 Venga ya, solo investigas para no tener que hacer nada. 342 00:16:34,799 --> 00:16:38,039 Siempre hace lo mismo. Velma, vacía el lavavajillas. 343 00:16:38,120 --> 00:16:39,600 "¡Estoy investigando!". 344 00:16:39,679 --> 00:16:41,879 Velma, péinate. "¡Estoy investigando!". 345 00:16:41,960 --> 00:16:42,960 Sí, tenéis razón, 346 00:16:43,039 --> 00:16:45,320 las tareas del hogar son más importantes que salvar vidas, 347 00:16:45,399 --> 00:16:48,960 por eso los niños se disfrazan de Alfred y no de Batman en Halloween. 348 00:16:49,039 --> 00:16:50,600 Venga ya, qué piel más fina. 349 00:16:50,679 --> 00:16:52,120 "Estoy investigando". 350 00:16:53,360 --> 00:16:55,360 Me gustaba más cuando os odiabais. 351 00:16:56,399 --> 00:16:58,759 ¿Has venido a quitarnos este trabajo también? 352 00:16:58,840 --> 00:17:00,639 Ahora sí que hemos tocado fondo. 353 00:17:00,720 --> 00:17:03,879 No, intento escapar de una incipiente amistad entre madres estúpidas. 354 00:17:03,960 --> 00:17:05,599 Os estoy viendo. 355 00:17:06,240 --> 00:17:07,519 ¿Quién ha dicho eso? 356 00:17:07,599 --> 00:17:09,640 ¿Es que no reconoces mi voz? 357 00:17:09,720 --> 00:17:11,200 ¡Es la asesina en serie! 358 00:17:11,279 --> 00:17:13,119 ¡Ay, Dios! ¿Dónde está Amanda? 359 00:17:13,200 --> 00:17:15,279 ¿La asesina en serie? ¡Corred! 360 00:17:20,440 --> 00:17:22,799 ¡Oh, no! ¡Amanda! ¡Ya vamos, cielo! 361 00:17:23,519 --> 00:17:25,000 Madre mía, ¿qué hacemos? 362 00:17:25,079 --> 00:17:28,160 Tranquilas, tengo una idea. Mientras esta roca aguante... 363 00:17:29,000 --> 00:17:30,480 Joder, no tengo más ideas. 364 00:17:30,559 --> 00:17:33,240 Dejadnos a nosotras, hemos ido a por nuestras pistolas paralizantes, 365 00:17:33,319 --> 00:17:36,640 por eso Linda ha gritado: "¡corred!". Siento si os ha confundido. 366 00:17:36,720 --> 00:17:39,000 ¿Pistolas? Ahí abajo está Amanda. 367 00:17:39,079 --> 00:17:40,920 Y no sabemos quién es la asesina. 368 00:17:48,599 --> 00:17:52,799 Hostia puta, ha sido increíble. Yo también quiero, ¿tenemos tiempo? 369 00:17:52,880 --> 00:17:55,640 ¿No? Vale. Amanda, ¿dónde está la asesina? 370 00:17:55,720 --> 00:17:59,400 No asesina, fingía ser ella y he resbalado. 371 00:17:59,480 --> 00:18:02,759 Un momento, ¿te hacías pasar por la asesina en serie? 372 00:18:02,839 --> 00:18:04,640 ¿Por qué? ¿Y cómo? 373 00:18:04,720 --> 00:18:05,880 BEBÉ/ANCIANA 374 00:18:05,960 --> 00:18:07,960 Me hacía risa. 375 00:18:08,039 --> 00:18:10,160 ¡No me jodas! ¿Sabéis qué significa eso? 376 00:18:10,240 --> 00:18:12,799 Sí, que aunque Amanda sigue sin ser graciosa, 377 00:18:12,880 --> 00:18:15,279 esta situación es desternillante. 378 00:18:16,240 --> 00:18:18,079 ¡Velma! ¡Velma! 379 00:18:18,160 --> 00:18:20,119 ¿Por qué no encuentro a Velma? 380 00:18:20,200 --> 00:18:23,240 ¿Es porque soy mala y las malas personas no se merecen cosas buenas? 381 00:18:23,319 --> 00:18:26,200 De eso nada. Yo atropellé al amante de mi mujer con el coche 382 00:18:26,279 --> 00:18:30,119 y al día siguiente me encontré unas patatas a medio comer en un banco. 383 00:18:31,000 --> 00:18:32,119 ¡Velma! 384 00:18:35,319 --> 00:18:36,680 ¿Qué pasa? 385 00:18:36,759 --> 00:18:39,559 Que eres incapaz de mirarla a los ojos, Daphne. 386 00:18:39,640 --> 00:18:41,440 Mi conciencia no me lo permite. 387 00:18:42,000 --> 00:18:44,759 Y solo a las buenas personas les corroe la culpa. 388 00:18:44,839 --> 00:18:47,839 ¡Soy buena! Madre mía, ¡soy buena! 389 00:18:47,920 --> 00:18:50,480 Lo que significa que tengo que contarle lo que hice. Mierda. 390 00:18:50,559 --> 00:18:53,599 A-puntas maneras. ¡Chiste de lápices! 391 00:18:54,559 --> 00:18:56,839 Vale, he aprendido la lección. ¿Cómo me despierto? 392 00:18:56,920 --> 00:18:59,759 Aunque Velma no vuelva a hablarme nunca, merece la verdad. 393 00:18:59,839 --> 00:19:02,680 ¿Y no me merezco yo un premio por ser tan buena y valiente? 394 00:19:02,759 --> 00:19:05,920 ¿Despertarte? Daphne, ¿aún no lo entiendes? Estás en el infierno. 395 00:19:07,039 --> 00:19:09,240 Es coña, pero si funciona como una pesadilla, 396 00:19:09,319 --> 00:19:11,279 te despertarás en la peor parte. 397 00:19:11,359 --> 00:19:13,640 Luego no digas que no hago nada por ti. 398 00:19:13,720 --> 00:19:15,279 ¡Velma! 399 00:19:16,480 --> 00:19:18,079 ¡Velma! 400 00:19:18,519 --> 00:19:19,720 ¿Daphne? 401 00:19:19,799 --> 00:19:23,359 Vas dando lecciones de moral con lo de la asesina en serie 402 00:19:23,440 --> 00:19:26,079 ¿y dejas que tu hija nos gaste una broma así de macabra? 403 00:19:26,160 --> 00:19:27,160 ¡Sí! ¡Eso! 404 00:19:27,240 --> 00:19:29,839 Solo lo ha hecho para participar del trastorno de niño prodigio 405 00:19:29,920 --> 00:19:31,359 de vuestros bebés desquiciados. 406 00:19:31,759 --> 00:19:36,519 Cuidadito niña, escribo cartas anónimas a la columna de cotilleos del periódico 407 00:19:36,599 --> 00:19:38,240 y no dudaré en dejarte en evidencia. 408 00:19:39,279 --> 00:19:42,200 ¿Las escribes tú? Contaste que inhalo pegamento, 409 00:19:42,279 --> 00:19:43,920 ¡solo mi familia debía saberlo! 410 00:19:45,839 --> 00:19:46,960 Un momento, lo tengo. 411 00:19:47,680 --> 00:19:49,720 Ya sabemos quién es la asesina en serie. 412 00:19:50,160 --> 00:19:53,200 ¿Qué? Espera, ¿eres tú? Pensaba que te había criado mejor. 413 00:19:53,279 --> 00:19:56,160 No. Me refiero a que todas en común sabemos quién es. 414 00:19:56,240 --> 00:19:59,759 Las mujeres somos observadoras a saco, lo sabemos todo de todos. 415 00:19:59,839 --> 00:20:01,359 En lugar de atacarnos entre nosotras, 416 00:20:01,440 --> 00:20:04,799 deberíamos usar nuestra capacidad de observación para resolver el caso. 417 00:20:04,880 --> 00:20:07,480 Pero antes has dicho que si hablamos, daremos pistas a la asesina, 418 00:20:07,559 --> 00:20:10,880 quien, por cierto, es super guay y sexi, por favor, no me mates. 419 00:20:10,960 --> 00:20:15,200 Exacto. Creo que el asesino ha ocultado su voz usando el baúl-buceo de bebés. 420 00:20:15,279 --> 00:20:16,799 Podría ser un hombre. 421 00:20:17,519 --> 00:20:18,480 Cielo santo. 422 00:20:22,640 --> 00:20:25,839 ¿Qué ha pasado? ¿Cómo he vuelto a mi cuerpo? 423 00:20:25,920 --> 00:20:29,599 Te han traído las cucarachas, son tus admiradoras más acérrimas, 424 00:20:29,680 --> 00:20:32,880 hasta te han hecho una corona con fruta podrida y pelo. ¿La quieres? 425 00:20:32,960 --> 00:20:34,119 ¡No! ¿Qué? 426 00:20:34,200 --> 00:20:36,240 Lo único que necesito es encontrar a Velma. 427 00:20:36,319 --> 00:20:38,559 Espera, ¿Fred? ¿Qué hace él aquí? 428 00:20:38,640 --> 00:20:39,920 ¿Dónde estoy? 429 00:20:40,000 --> 00:20:42,160 Norville, si intentas traficar conmigo, 430 00:20:42,240 --> 00:20:45,440 mi padre ya lo intentó y le dijeron que soy demasiado dependiente. 431 00:20:45,519 --> 00:20:48,279 Al parecer, a mi nieto le pareció una idea estupenda colar a un amigo 432 00:20:48,359 --> 00:20:51,279 en mi escondite supersecreto para resolver una disputa. 433 00:20:51,359 --> 00:20:54,839 Fred, esta es mi abuela viva, la doctora Edna Perdue. 434 00:20:55,759 --> 00:20:57,839 ¿Qué? No jodas... 435 00:20:58,480 --> 00:21:01,279 Mi madre no estaba poseída, ¡era una asesina de verdad! 436 00:21:01,359 --> 00:21:02,680 Entonces yo soy mitad asesino. 437 00:21:02,759 --> 00:21:05,119 O completo si nos basamos en las reglas del judaísmo. 438 00:21:06,599 --> 00:21:09,200 Norville, ¿algún cambio en tus alucinaciones? 439 00:21:11,640 --> 00:21:12,799 Creo que ha funcionado, 440 00:21:12,880 --> 00:21:15,359 se desvanecen más rápido que mi padre cuando se toma un copazo. 441 00:21:15,440 --> 00:21:17,880 ¡Sí! ¡Ha funcionado! 442 00:21:19,039 --> 00:21:20,400 ¡Se ha ido! 443 00:21:26,160 --> 00:21:29,640 Espera, ¿qué ocurre? ¿Qué soy? 444 00:21:30,079 --> 00:21:33,880 Vale, pongamos en común lo que sabemos para relacionar a las víctimas. 445 00:21:33,960 --> 00:21:36,599 ¿Alguna de vosotras tiene algo para pegar esto? 446 00:21:36,680 --> 00:21:38,519 - Yo tengo chinchetas. - Yo celo y pegamento. 447 00:21:38,599 --> 00:21:40,440 Yo tickets de hace seis años. 448 00:21:41,599 --> 00:21:45,920 Vale, antes de nada, ¿a alguien le suena el proyecto Scoobi? 449 00:21:46,000 --> 00:21:51,359 ¡Sí! Don no suele hablar de trabajo, pero un día trajo los baúl-buceos de bebés 450 00:21:51,440 --> 00:21:52,799 y dijo que los había hecho él en la oficina. 451 00:21:52,880 --> 00:21:54,599 {\an8}En la caja ponía "Proyecto Scoobi". 452 00:21:54,680 --> 00:21:56,279 ¡Dijiste que los habías inventado tú! 453 00:21:56,359 --> 00:21:59,640 Y tú que te habías acabado el libro de Jonathan Franzen para el club de lectura. 454 00:21:59,720 --> 00:22:01,039 ¡Sin discutir! 455 00:22:01,119 --> 00:22:04,079 Hace unos meses, llevé a mi hija a su clase con el señor Ese. 456 00:22:04,160 --> 00:22:07,559 Estaba al teléfono cuando llegamos y le oí mencionar el proyecto Scoobi. 457 00:22:07,640 --> 00:22:11,839 Me acuerdo porque le miraba fijamente los labios mientras imaginaba cosas lascivas. 458 00:22:12,759 --> 00:22:13,799 ¡Eh! ¡Centraos! 459 00:22:15,799 --> 00:22:18,319 Yo trabajo en el hospital y me echaron de la morgue 460 00:22:18,400 --> 00:22:21,960 porque los forenses tenían una reunión con un abogado y un montón de tíos más. 461 00:22:22,039 --> 00:22:26,359 Es raro porque solo tenemos abogados cuando los cirujanos operan borrachos. 462 00:22:26,440 --> 00:22:30,119 Vale, entonces las víctimas no solo conocían el proyecto Scoobi, 463 00:22:30,200 --> 00:22:32,559 si no que se reunieron con un abogado en el hospital. 464 00:22:32,640 --> 00:22:34,039 ¿Recuerdas su aspecto? 465 00:22:34,680 --> 00:22:36,559 Sí, era tu padre. 466 00:22:37,160 --> 00:22:38,119 ¿Qué? 467 00:22:47,960 --> 00:22:51,480 {\an8}Buenas tardes. Hace unos instantes, las mujeres han salido de las minas 468 00:22:51,559 --> 00:22:55,039 {\an8}sin encontrar ningún tipo de resistencia. Y ahora sabemos por qué. 469 00:22:57,000 --> 00:22:59,880 {\an8}Y eso no es todo, Aman Dinkley ha sido identificado 470 00:22:59,960 --> 00:23:02,680 {\an8}como sospechoso de los asesinatos. 471 00:23:02,759 --> 00:23:04,519 No pienso decir nada. 472 00:23:04,599 --> 00:23:07,480 No puede ser el asesino, tengo una app que vigila su ubicación, 473 00:23:07,559 --> 00:23:10,200 mide su ritmo cardiaco y graba sus conversaciones. 474 00:23:10,279 --> 00:23:13,039 Tiene suerte de tenerte, yo les habría dicho que hundiesen a ese cabrón. 475 00:23:14,640 --> 00:23:15,960 Daphne, has vuelto. 476 00:23:16,039 --> 00:23:17,480 Velma, ¿qué pasa? 477 00:23:17,559 --> 00:23:19,720 Es mi padre, está metido en el ajo. 478 00:23:19,799 --> 00:23:23,400 Escucha, Daphne, siento lo que te dije en el rito. 479 00:23:23,480 --> 00:23:27,119 Me da igual que seas bruja, ni siquiera me importa que seas amiga de Amber, 480 00:23:27,200 --> 00:23:28,799 yo solo quiero estar contigo. 481 00:23:28,880 --> 00:23:31,359 Velma, tengo que contarte algo. 482 00:23:32,359 --> 00:23:33,960 Amber me gusta mucho... 483 00:23:34,599 --> 00:23:36,079 Vale... 484 00:23:36,160 --> 00:23:38,839 Pero... tú me gustas más. 485 00:23:39,400 --> 00:23:42,680 Ya está, eso es todo lo que tenía que decirte. ¡Mil gracias! 486 00:24:16,880 --> 00:24:18,480 Subtítulos: Héctor Pérez Pinto 41837

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.