Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,919 --> 00:00:06,599
Anteriormente en Velma...
2
00:00:07,200 --> 00:00:08,519
¡Sí que soy así!
3
00:00:08,599 --> 00:00:12,359
¡Eso no es cierto! No puede ser, porque
no es lo desconocido lo que me asusta,
4
00:00:12,439 --> 00:00:15,720
son los idiotas como tú que ignoran
los hechos y la ciencia.
5
00:00:16,719 --> 00:00:18,600
¿Cómo que el cerebro
de Daphne ha desaparecido?
6
00:00:18,679 --> 00:00:20,000
¡Soltadme!
7
00:00:20,679 --> 00:00:25,160
Yo soy la asesina en serie, y seguiré
matando hasta conseguir lo que quiero.
8
00:00:27,359 --> 00:00:28,480
¿Quiénes sois?
9
00:00:28,559 --> 00:00:30,760
Somos tus padres, Daphne.
10
00:00:31,480 --> 00:00:36,200
Tras descubrir que el asesino
en serie es otra vez una mujer,
11
00:00:36,280 --> 00:00:40,399
{\an8}Crystal Cove ha decidido que
Merle sea el nuevo sheriff.
12
00:00:43,200 --> 00:00:46,280
He experimentado un montón
de situaciones tensas en mi vida.
13
00:00:48,359 --> 00:00:49,840
Prepárate para morir, Velma.
14
00:00:49,920 --> 00:00:52,399
¿Y bien? ¿Qué tal mi espectáculo
de improvisación?
15
00:00:53,439 --> 00:00:57,280
Para nada me pone más tensa que
estar con mi madre y con Sophie.
16
00:00:57,359 --> 00:00:58,799
La puerta está abierta.
17
00:00:58,880 --> 00:01:00,240
Vaya, has instalado una alarma.
18
00:01:00,320 --> 00:01:02,359
¿Te da miedo que alguien
destroce tu hogar?
19
00:01:02,439 --> 00:01:06,120
Qué bien que puedas traer
a Velma. ¿Sigues en paro?
20
00:01:06,200 --> 00:01:09,079
Por lo general, mantenerlas
separadas es fácil.
21
00:01:09,159 --> 00:01:12,480
No puedo creer que hayáis perdido, la
maldición de Nate Silver ataca de nuevo.
22
00:01:12,560 --> 00:01:15,239
En fin, si necesitáis algo,
no dudéis en pedirlo.
23
00:01:15,920 --> 00:01:18,359
¡Hola! Oh, Diya está aquí.
24
00:01:18,439 --> 00:01:20,480
Haced como que no estamos. ¡Adiós!
25
00:01:20,560 --> 00:01:23,760
Os habla vuestro nuevo
sheriff Merle Cogburn.
26
00:01:23,840 --> 00:01:26,760
{\an8}Puesto que sabemos que
la asesina en serie es una mujer,
27
00:01:26,840 --> 00:01:29,840
{\an8}mañana a las ocho de la mañana,
todas las mujeres de Crystal Cove
28
00:01:29,920 --> 00:01:33,879
{\an8}serán trasladadas temporalmente
a las minas de cristal.
29
00:01:33,959 --> 00:01:35,000
¿Las minas?
30
00:01:35,079 --> 00:01:37,079
¿Cómo sabrán los hombres
cuando cortarse el pelo?
31
00:01:37,159 --> 00:01:39,560
¿Tenemos que ir todas o solo
las zorras manipuladoras?
32
00:01:39,640 --> 00:01:43,159
Otras veces, mantenerlas
separadas es imposible.
33
00:01:43,239 --> 00:01:46,079
Así que, mujeres, olvidad
vuestras rencillas internas
34
00:01:46,159 --> 00:01:48,040
porque vais a estar muy juntitas.
35
00:01:53,120 --> 00:01:54,799
MINAS DE CRISTAL
36
00:01:56,000 --> 00:01:58,840
{\an8}Buenos días. Me encuentro
en las minas de cristal,
37
00:01:58,920 --> 00:02:02,000
{\an8}donde las mujeres se van a mudar
bajo tierra con una asesina en serie.
38
00:02:02,079 --> 00:02:03,560
{\an8}Dígame, ¿tiene miedo?
39
00:02:03,640 --> 00:02:06,239
{\an8}¿O se resigna porque es
la misma mierda de todos los días?
40
00:02:06,319 --> 00:02:09,599
{\an8}Una mezcla de ambas, pero lo
superaremos con organización,
41
00:02:09,680 --> 00:02:12,439
{\an8}determinación y una buena dosis
de alcoholismo funcional.
42
00:02:12,520 --> 00:02:13,560
Vaya, qué sorpresa,
43
00:02:13,639 --> 00:02:16,759
la mujer que destrozó mi hogar
hace la vista gorda ante la injusticia.
44
00:02:16,840 --> 00:02:19,439
-¿Cómo dices?
- Mamá, ve al coche a por mi inhalador.
45
00:02:19,520 --> 00:02:22,639
Si me muero, las demás madres jamás
dejarán de echártelo en cara.
46
00:02:22,719 --> 00:02:24,280
Tienes toda la razón.
47
00:02:25,280 --> 00:02:27,240
Ayudadme a mantener
a mi madre y Sophie alejadas.
48
00:02:27,319 --> 00:02:28,840
¡Os haré la colada un mes!
49
00:02:28,919 --> 00:02:31,759
Una semana. Una tanda de toallas.
¡Por favor!
50
00:02:31,840 --> 00:02:33,719
Pasamos, se nos da mal todo.
51
00:02:33,800 --> 00:02:36,719
Perdimos las elecciones y
ni siquiera oímos a Daphne
52
00:02:36,800 --> 00:02:39,000
escabullirse a la cabaña
de Gigi ayer por la noche
53
00:02:39,080 --> 00:02:41,639
para pasear por el bosque
como Hillary Clinton.
54
00:02:42,960 --> 00:02:44,319
Por lo que dijo la doctora Perdue,
55
00:02:44,400 --> 00:02:47,039
Daphne ya debería haber vuelto
a su cuerpo y a casa.
56
00:02:47,919 --> 00:02:50,319
¡Qué pasa, tía! No, no puedo.
57
00:02:50,400 --> 00:02:52,479
He vuelto a mi cuerpo y me duele todo.
58
00:02:52,560 --> 00:02:54,120
Vale, ¿y por qué has dejado esa nota?
59
00:02:54,199 --> 00:02:56,680
Dijiste que Daphne ya estaría
en casa. ¿Está bien?
60
00:02:56,759 --> 00:02:58,960
Sí, pero está ocupada.
61
00:02:59,039 --> 00:03:01,159
¿Habéis encontrado ya su cerebro?
62
00:03:01,680 --> 00:03:04,319
En fin, tú céntrate en descubrir
si los asesinatos
63
00:03:04,400 --> 00:03:06,520
están relacionados
con el proyecto Scoobi.
64
00:03:06,599 --> 00:03:07,879
Sí. Tengo la carpeta.
65
00:03:07,960 --> 00:03:11,199
Lo único bueno de ir a las minas es que
podré hablar con un huevo de gente.
66
00:03:11,280 --> 00:03:13,000
¿Seguro que Daphne está bien?
67
00:03:13,080 --> 00:03:15,879
Tuvimos una discusión fuerte
y ahora no me coge el teléfono.
68
00:03:15,960 --> 00:03:18,199
Sí, no te habla porque
está enfadada contigo.
69
00:03:18,280 --> 00:03:20,560
Es tu culpa, no mía. Adiós.
70
00:03:26,879 --> 00:03:28,520
Una ofrenda para nuestra bondadosa diosa.
71
00:03:28,599 --> 00:03:30,039
¿Alguien a quien matar en tu nombre?
72
00:03:30,120 --> 00:03:31,719
Guau, esto no está nada mal.
73
00:03:31,800 --> 00:03:34,520
Me encanta, se me ocurren un montón
de cosas que hacer con ella,
74
00:03:34,599 --> 00:03:36,319
pero es que me gustaría irme a casa.
75
00:03:36,400 --> 00:03:38,280
¿Creéis que podríais llevarme a...?
76
00:03:41,840 --> 00:03:43,560
Qué guapa está cuando duerme.
77
00:03:48,960 --> 00:03:53,800
No se preocupen, señoras,
solo pasarán en las minas 48 horas.
78
00:03:53,879 --> 00:03:55,039
¿Por qué? Porque...
79
00:03:55,120 --> 00:03:58,560
¿Por qué es lo que tardará la asesina
en serie en matarnos una a una?
80
00:03:58,639 --> 00:04:01,759
No, Velma. Gracias a mí tenemos
una grabación de la asesina,
81
00:04:01,840 --> 00:04:03,599
y ahora podemos centrarnos en eso.
82
00:04:03,680 --> 00:04:05,280
Y en lugar de que nos corten el pito,
83
00:04:05,360 --> 00:04:08,120
descubriremos quién es la
asesina en un santiamén.
84
00:04:08,199 --> 00:04:12,479
Merle no es ningún novato
como sheriff, lleva dos días.
85
00:04:12,560 --> 00:04:16,240
Vale, pero ¿adónde vamos si no nos
identificamos como hombre ni mujer?
86
00:04:16,319 --> 00:04:19,319
Lo tengo todo pensado.
Respeto todas las identidades de género
87
00:04:19,399 --> 00:04:21,560
y no quiero que me insulten
en las redes sociales.
88
00:04:21,639 --> 00:04:25,959
Os pago a ti y a tu madre un hotel
fuera de la ciudad un par de días.
89
00:04:26,040 --> 00:04:27,920
El resto, ¡a la mina!
90
00:04:28,959 --> 00:04:30,800
Pues nada, nos vemos
en 48 horas.
91
00:04:30,879 --> 00:04:33,879
Mientras tanto, a ver si os gusta que
un hombre con traje dé el tiempo
92
00:04:33,959 --> 00:04:38,040
en lugar de una mujer con un vestido
superceñido, pedazo de imbéciles.
93
00:04:41,079 --> 00:04:43,399
¿Estarás bien sin mamá? ¿Tienes maría?
94
00:04:43,480 --> 00:04:46,480
¿María? No la necesito
para estar lejos de tu madre,
95
00:04:46,560 --> 00:04:48,000
necesito algo más fuerte. ¿Quieres?
96
00:04:48,079 --> 00:04:49,120
SOMNÍFEROS
97
00:04:49,199 --> 00:04:52,680
No, gracias, mis alucinaciones tienen una
causa externa y quiero averiguar cuál es.
98
00:04:52,759 --> 00:04:53,759
¡Joder!
99
00:04:53,839 --> 00:04:56,399
Eso espero, hasta yo
me estoy hartando de esto.
100
00:04:56,480 --> 00:04:58,439
¡Oye! ¡Mis ojos están aquí arriba!
101
00:04:58,519 --> 00:05:00,560
¿Qué? No, miraba por tu agujero.
102
00:05:04,959 --> 00:05:06,480
Tú me mataste, Norville.
103
00:05:08,360 --> 00:05:09,560
¡La hostia!
104
00:05:10,680 --> 00:05:12,800
Espera, ¡lo tengo!
¡Ya sé cómo deshacerme de ti!
105
00:05:12,879 --> 00:05:14,680
¿Ofreciéndome agua del grifo?
106
00:05:14,759 --> 00:05:17,040
Fred, ¡tú provocas mis alucinaciones!
107
00:05:17,120 --> 00:05:19,639
¡Y tú mi odio a los pardillos!
108
00:05:19,720 --> 00:05:23,600
No, verás, creo que alucino porque soy
el único que puede decirte la verdad.
109
00:05:23,680 --> 00:05:27,000
Mi abuela no pudo poseer
a tu madre porque sigue viva.
110
00:05:27,079 --> 00:05:30,240
Eso es imposible. Reconozco que
mi madre no era la mejor,
111
00:05:30,319 --> 00:05:33,399
pero ni de coña querría sacarme
el cerebro. ¡Estaba poseída!
112
00:05:37,240 --> 00:05:38,519
Guau, esto mola.
113
00:05:38,600 --> 00:05:41,120
¡Es un vergel interminable de cojines!
114
00:05:41,199 --> 00:05:42,839
¡Desayuno continental gratis!
115
00:05:42,920 --> 00:05:45,680
Estas mujeres han pensado en todo.
Hasta hay un rincón para presumir
116
00:05:45,759 --> 00:05:48,120
de lo rebajado que estaba
el jersey que te has comprado.
117
00:05:48,199 --> 00:05:51,439
Sí, pero ¿y el rincón para quejarse de
que no se han sorprendido lo suficiente?
118
00:05:51,519 --> 00:05:52,879
¡Ah, ahí!
119
00:05:53,319 --> 00:05:54,480
¡Ah! ¡La asesina en serie!
120
00:05:54,560 --> 00:05:57,319
Perdón, sé que estamos tensas
por estar aquí con la asesina.
121
00:05:57,399 --> 00:05:59,120
Quería daros vuestro
paquete de bienvenida,
122
00:05:59,199 --> 00:06:02,959
la asignación de tareas, la ubicación
en el camping y, lo más importante,
123
00:06:03,040 --> 00:06:04,120
vales para bebidas.
124
00:06:04,199 --> 00:06:06,519
Mamá quiere más al vino que a mí.
125
00:06:08,279 --> 00:06:12,120
¿Un baúl-buceo de bebés?
Ah, es verdad, sois amigas de Sophie.
126
00:06:12,199 --> 00:06:14,000
Sí, somos del mismo grupo de mamás
127
00:06:14,079 --> 00:06:16,439
en el que nos reunimos
para comparar a nuestros bebés.
128
00:06:16,519 --> 00:06:18,199
Yo soy precocérrima.
129
00:06:19,879 --> 00:06:23,439
Pero no te preocupes, os hemos colocado
lo más lejos posible de Sophie.
130
00:06:23,519 --> 00:06:27,800
Este es el camping Rosé, vosotras estáis
al otro lado, en el camping Frosé.
131
00:06:27,879 --> 00:06:30,279
Menos mal. Bastante tengo
ya con la asesina,
132
00:06:30,360 --> 00:06:32,920
no necesito que mi madre y Sophie
intenten matarse también.
133
00:06:33,000 --> 00:06:34,800
- Gracias por avisarlas, Olive.
- No he sido yo.
134
00:06:34,879 --> 00:06:37,600
Esas zorras cotillas
se saben la vida de todos.
135
00:06:38,000 --> 00:06:40,959
Perfecto. En cuanto mamá
se instale, haré que hablen
136
00:06:41,040 --> 00:06:43,959
como si acabasen de ver el tráiler de la
nueva película de Jake Gyllenhaal.
137
00:06:44,040 --> 00:06:45,120
¡Velma! ¡Habla más alto!
138
00:06:45,199 --> 00:06:46,560
Cuchichear en público es de pobres
139
00:06:46,639 --> 00:06:48,680
y no quiero acabar en el camping
"lata de Rosé".
140
00:06:54,800 --> 00:06:58,519
¿Hola? ¿Qué ha pasado? ¿Dónde estoy?
141
00:06:58,600 --> 00:07:01,720
Espera, ¿me he muerto? ¡No había llegado
a la fase de teñirme de rubia!
142
00:07:01,800 --> 00:07:03,399
¡No es justo!
143
00:07:03,480 --> 00:07:05,720
Daph, no has muerto.
Tu tarro se ha estropeado.
144
00:07:05,800 --> 00:07:08,639
No recibes estímulos sensoriales;
estarás atrapada en tu mente
145
00:07:08,720 --> 00:07:10,360
hasta que alguien encuentre tu cerebro.
146
00:07:10,439 --> 00:07:14,399
¿Qué? Si esta es mi mente, ¿qué hacéis
aquí? No pienso en vosotros.
147
00:07:14,480 --> 00:07:17,199
Soy adolescente, apenas pienso
en las madres a las que sí quiero.
148
00:07:17,279 --> 00:07:21,240
Ya, pero te metiste en un tarro
para averiguar quién eres,
149
00:07:21,319 --> 00:07:24,879
y ¿quién mejor que tus padres biológicos
para ayudarte buscar la respuesta?
150
00:07:24,959 --> 00:07:27,480
Literalmente cualquiera.
Y si soy yo quien controla esto,
151
00:07:27,560 --> 00:07:30,480
¿por qué no podéis ser Velma uno
y un jacuzzi el otro?
152
00:07:30,560 --> 00:07:32,519
Oh, ¿en serio crees que
no llegaremos a Velma?
153
00:07:32,600 --> 00:07:34,759
No sé de qué hablas.
154
00:07:34,839 --> 00:07:38,319
Pronto lo sabrás. En fin, desde
este típico espacio en blanco,
155
00:07:38,399 --> 00:07:41,600
hay varios caminos que tus
recuerdos pueden seguir:
156
00:07:41,680 --> 00:07:43,920
un juicio, que te persiga un lápiz gigante
157
00:07:44,000 --> 00:07:46,920
o ir a un lugar significativo
donde todo es un recuerdo.
158
00:07:47,000 --> 00:07:48,360
El último suena bien.
159
00:07:51,759 --> 00:07:52,920
No creas.
160
00:07:53,000 --> 00:07:54,279
Las minas de cristal.
161
00:07:55,639 --> 00:07:56,600
SPRAY DE PIMIENTA
162
00:07:57,240 --> 00:08:01,079
Bienvenidas, chicas. Espero que no os
importe dormir con estas viejas alimañas,
163
00:08:01,160 --> 00:08:04,000
y no me refiero a los murciélagos
que rondan por aquí.
164
00:08:04,079 --> 00:08:05,560
Ay, dios mío.
165
00:08:07,120 --> 00:08:09,319
No solo estamos atrapadas
con una asesina,
166
00:08:09,399 --> 00:08:11,519
encima tenemos que dormir
con las madres fracasadas
167
00:08:11,600 --> 00:08:13,639
porque Sophie se ha quedado
con las buenas.
168
00:08:13,720 --> 00:08:17,079
¿Las buenas? Si en el teléfono tienes
a Maxine y a Susan guardadas como:
169
00:08:17,160 --> 00:08:19,920
"Zorra cotilla, no contestes
cuando estés borracha".
170
00:08:20,000 --> 00:08:21,639
Al menos no estamos cerca de Sophie.
171
00:08:21,720 --> 00:08:22,839
- Velma.
- Oh, dios.
172
00:08:22,920 --> 00:08:25,680
Las madres guais y yo no hemos
visto a Daphne por aquí
173
00:08:25,759 --> 00:08:28,240
y nos preguntábamos si es
porque seguís enfadadas.
174
00:08:28,319 --> 00:08:30,639
¿Qué? No sabía que Daphne
y tú estuvieseis enfadadas.
175
00:08:30,720 --> 00:08:34,440
¿No? Qué raro, porque
no se hablan desde el rito.
176
00:08:34,519 --> 00:08:35,759
¿Qué? ¿Un rito?
177
00:08:35,840 --> 00:08:39,240
Velma, ¿le cuentas tus cosas a Sophie
antes que a mí, tu madre?
178
00:08:40,960 --> 00:08:42,559
¿Desde cuándo haces eso?
179
00:08:42,639 --> 00:08:45,000
Siempre te digo que lo máximo
que puede ser para ti es
180
00:08:45,080 --> 00:08:46,759
"la tía que hace los mejores regalos".
181
00:08:46,840 --> 00:08:49,320
Lo sé, pero a veces
es más fácil hablar con Sophie
182
00:08:49,399 --> 00:08:51,480
porque tu opinión
sí que me importa.
183
00:08:51,559 --> 00:08:54,799
Siempre que te hablo de Daphne,
me criticas y asumes que es mi culpa.
184
00:08:54,879 --> 00:08:58,039
Porque casi siempre es tu culpa,
mi deber es señalarlo.
185
00:08:58,120 --> 00:09:01,600
Ya lo sé, pero hablar con Sophie no me
duele, es como hablar con la pared.
186
00:09:01,679 --> 00:09:04,000
Solo responde con ridículas
frases cursis;
187
00:09:04,080 --> 00:09:06,679
pero tú con frases de tío
dando consejos a otro tío:
188
00:09:06,759 --> 00:09:07,840
agresivas y aterradoras.
189
00:09:07,919 --> 00:09:10,159
¡Menos excusas y más resultados, tío!
190
00:09:10,240 --> 00:09:11,440
Vale, lo pillo.
191
00:09:11,519 --> 00:09:15,519
Todo esto es culpa de Aman, fue él quien
le dijo a Sophie que yo le había dejado
192
00:09:15,600 --> 00:09:17,759
cuando, en realidad,
me habían secuestrado.
193
00:09:18,399 --> 00:09:19,919
Debería ser más amable con ella.
194
00:09:20,000 --> 00:09:22,799
Gracias. Además, hay algo
con lo que solo tú puedes ayudarme.
195
00:09:22,879 --> 00:09:24,679
Sí, supongo que va siendo hora.
196
00:09:26,200 --> 00:09:29,279
Cuando dos personas se quieren o cuando
es el cumpleaños de tu marido...
197
00:09:29,360 --> 00:09:32,600
¡Puaj! ¡No! Necesito sonsacar información
sobre las víctimas de los asesinatos,
198
00:09:32,679 --> 00:09:37,000
pero si lo hago, la asesina sabrá que
estoy investigando y se ocultará aún más.
199
00:09:37,080 --> 00:09:39,399
¡Sí! Será como aquel otro
misterio que resolvimos:
200
00:09:39,480 --> 00:09:41,320
¿quién se olvida de dar de comer al gato?
201
00:09:41,399 --> 00:09:43,399
Quién iba a imaginar que las dos.
202
00:09:43,480 --> 00:09:47,960
Yo soy la asesina en serie, y seguiré
matando hasta conseguir lo que quiero.
203
00:09:48,039 --> 00:09:50,279
¡Lo tengo! ¡Ya sé quién es!
204
00:09:52,200 --> 00:09:55,039
El tío que está a mi lado
es igualito a James Marsden.
205
00:09:55,480 --> 00:09:56,720
¡Pues claro!
206
00:09:56,799 --> 00:09:59,919
Y ahora, ¿alguna idea
sobre la identidad de la asesina?
207
00:10:01,200 --> 00:10:03,399
Fred, por favor, tienes que creerme.
208
00:10:03,480 --> 00:10:05,039
¡Mi abuela está viva!
209
00:10:05,120 --> 00:10:08,120
Sí, ¿dónde? Me encantaría conocerla,
las abuelas me adoran,
210
00:10:08,200 --> 00:10:09,840
les recuerdo tiempos mejores.
211
00:10:09,919 --> 00:10:13,279
El gobierno la busca, no puedo
revelar su ubicación.
212
00:10:13,360 --> 00:10:15,799
¿Así que tengo que creerme que existe?
213
00:10:15,879 --> 00:10:18,200
Esto ya lo viví
con la Iglesia católica, tío,
214
00:10:18,279 --> 00:10:20,360
las monjas solo están buenas
en las películas.
215
00:10:20,440 --> 00:10:23,480
¡Eh! Intentamos atrapar a una
asesina, ¡no arméis follón!
216
00:10:23,559 --> 00:10:25,480
No nos queda más opción que armar follón.
217
00:10:25,559 --> 00:10:27,840
Ya, bueno, hemos currado mucho.
218
00:10:27,919 --> 00:10:30,639
Supongo que tenemos un rato
para solucionar una discusión,
219
00:10:30,720 --> 00:10:32,799
pero ¡la solucionaremos como hombres!
220
00:10:32,879 --> 00:10:34,279
Con un litigio interminable.
221
00:10:34,360 --> 00:10:36,159
No. Ahora que las mujeres no están,
222
00:10:36,240 --> 00:10:39,200
me atrevo a revivir el antiguo
y honorable modo
223
00:10:39,279 --> 00:10:41,159
de dirimir disputas entre hombres:
224
00:10:41,679 --> 00:10:43,000
{\an8}¡el concurso de chilis!
225
00:10:43,080 --> 00:10:46,360
¿Para averiguar si mi abuela sigue viva
y si la madre de Fred es una asesina?
226
00:10:46,440 --> 00:10:47,480
A mí me vale.
227
00:10:51,759 --> 00:10:53,480
Cada cristal contiene un recuerdo,
228
00:10:53,559 --> 00:10:56,919
aunque la mayoría son de ti misma
viendo tus redes sociales.
229
00:10:57,000 --> 00:10:58,320
Son mis mejores momentos,
230
00:10:58,399 --> 00:11:01,919
pero necesito recuerdos que me ayuden
a descubrir quién soy de verdad.
231
00:11:02,000 --> 00:11:03,759
¿Soy popular? ¿Soy wiccana?
232
00:11:03,840 --> 00:11:06,039
¿Soy la que termina los correos
con "mil gracias"?
233
00:11:06,120 --> 00:11:07,200
Venga, Daphne.
234
00:11:07,279 --> 00:11:11,000
No metiste tu cerebro en un tarro para
averiguar si eres popular o una bruja.
235
00:11:11,080 --> 00:11:13,600
Quieres saber si eres
buena o mala persona.
236
00:11:13,679 --> 00:11:16,559
No, qué va.
Sé que soy buena persona,
237
00:11:16,639 --> 00:11:19,279
publico en redes sociales
cuando hay elecciones.
238
00:11:23,799 --> 00:11:26,600
He oído que Moira quiere que
ese murciélago le pegue la rabia.
239
00:11:28,399 --> 00:11:30,879
¿Una zanahoria voladora?
Ahora sí que lo he visto todo.
240
00:11:31,960 --> 00:11:33,360
Qué graciosa.
241
00:11:34,919 --> 00:11:37,679
Amanda, ¿tienes tú
algún chascarrillo precoz?
242
00:11:40,000 --> 00:11:42,720
¿Zanahoria? Querrás decir "zana-noria".
243
00:11:44,639 --> 00:11:46,200
Porque gira.
244
00:11:48,279 --> 00:11:52,320
Recuerda, cielo, si lo explicas,
pierde la gracia.
245
00:11:53,879 --> 00:11:55,759
No grabéis, no venimos a discutir.
246
00:11:55,840 --> 00:11:59,679
Resulta que hemos caído tan bajo que nos
ha dado por la jardinería y tenemos dudas.
247
00:11:59,759 --> 00:12:04,720
¿De verdad? Qué bien, la jardinería
es estupenda para aliviar el estrés.
248
00:12:04,799 --> 00:12:09,360
A mí me calma la ansiedad y me permite
ser mejor madre y ama de casa.
249
00:12:09,440 --> 00:12:10,559
Será un placer ayudaros.
250
00:12:12,120 --> 00:12:13,200
Tranqui, mamá.
251
00:12:14,320 --> 00:12:16,360
Pues... ¡que así sea!
252
00:12:16,440 --> 00:12:19,120
He oído que los forenses tenían
el mejor jardín de la ciudad,
253
00:12:19,200 --> 00:12:21,600
¿o cotillear sobre hombres
no es lo vuestro?
254
00:12:21,679 --> 00:12:25,399
¿Estás loca? El jardín
de los forenses era increíble,
255
00:12:25,480 --> 00:12:27,639
pero se ponían bordes
si les preguntabas sobre él.
256
00:12:28,240 --> 00:12:30,320
¿Puedes ser más específica
con lo de bordes?
257
00:12:30,399 --> 00:12:32,159
¿Cuánto en una escala del uno
258
00:12:32,240 --> 00:12:34,799
a como tratamos a las actrices
que se hacen demasiado famosas?
259
00:12:34,879 --> 00:12:38,000
Me dijo que me dedicase
a las suculentas,
260
00:12:38,840 --> 00:12:42,840
y empeoró aún más en los últimos
dos meses. No los echaré de menos.
261
00:12:42,919 --> 00:12:44,440
Ni al padre O'Rourke.
262
00:12:44,519 --> 00:12:48,080
Retrasó el bautizo de Sammy una semana
entera por un "asuntillo de trabajo".
263
00:12:48,159 --> 00:12:50,080
La asesina debería ser el sheriff,
264
00:12:50,159 --> 00:12:52,320
se está encargando
de la basura de esta ciudad.
265
00:12:52,399 --> 00:12:55,279
-¡Sí! ¡Eso!
- Vale, odio ser una aguafiestas,
266
00:12:55,360 --> 00:12:58,200
pero como personas a las que
casi mata una asesina en serie,
267
00:12:58,279 --> 00:12:59,720
creo que os estáis pasando.
268
00:13:00,279 --> 00:13:02,000
¿Quién ha llamado a la
poli de la diversión?
269
00:13:02,080 --> 00:13:05,360
Sí, Diya, tiene gracia...
¡Si eres una retorcida!
270
00:13:05,919 --> 00:13:07,039
Espera, ¿qué?
271
00:13:07,120 --> 00:13:09,159
Los asesinos no tienen gracia.
272
00:13:09,240 --> 00:13:11,080
Además, puede que
ni siquiera esté aquí.
273
00:13:11,159 --> 00:13:14,159
Nuestros maridos podrían estar muertos
y no estamos ahí para echar maicena
274
00:13:14,240 --> 00:13:15,519
sobre las manchas de sangre.
275
00:13:15,600 --> 00:13:17,000
-¿Pero qué dice?
- Se ha vuelto loca.
276
00:13:17,080 --> 00:13:18,799
Vaya. Gracias, Sophie.
277
00:13:19,879 --> 00:13:22,000
Tienes razón, he sido una desconsiderada.
278
00:13:22,080 --> 00:13:26,039
En fin, ahora que me doy cuenta, ya no
necesitamos más gente en la cocina.
279
00:13:26,120 --> 00:13:28,960
¿Os importaría a las tres quitar la
mierda de murciélago de los columpios?
280
00:13:31,320 --> 00:13:33,519
Eso sí que es un trabajo de mierda.
281
00:13:36,840 --> 00:13:39,919
¿Por qué me habéis traído aquí?
Ya he aprendido la lección:
282
00:13:40,000 --> 00:13:43,039
la vida se basa en las cosas pequeñas
y la Navidad es importante. Vámonos.
283
00:13:43,120 --> 00:13:45,720
No. Te hemos traído aquí
porque, en esta ocasión,
284
00:13:45,799 --> 00:13:47,799
tomaste una decisión moral
muy importante.
285
00:13:47,879 --> 00:13:50,720
Era esto o mostrarte todas
las veces que comiste carne.
286
00:13:50,799 --> 00:13:52,759
Menos mal que
no vives en Marte, chata.
287
00:13:52,840 --> 00:13:55,360
Aunque esto tampoco
se queda corto, ¿no crees?
288
00:13:55,440 --> 00:13:56,879
El rito no ha salido bien,
289
00:13:56,960 --> 00:13:59,200
y aunque a mí no me importa
lo que la gente piense de mí,
290
00:13:59,279 --> 00:14:02,879
sé que a ti sí, así que, créeme,
me alegro de no ser tú.
291
00:14:02,960 --> 00:14:04,720
Salió mal por culpa de Velma.
292
00:14:04,799 --> 00:14:07,799
Está celosa y quería fastidiar
algo que me importaba,
293
00:14:07,879 --> 00:14:10,879
como cuando me hizo analizar lo de las
pulseras taiwanesas de la amistad.
294
00:14:10,960 --> 00:14:13,120
Velma tiene mucho que aprender.
295
00:14:13,200 --> 00:14:14,200
Sí.
296
00:14:14,279 --> 00:14:17,519
Oye, ¿y si le... damos una lección?
297
00:14:17,600 --> 00:14:19,279
¿A qué te refieres?
298
00:14:19,360 --> 00:14:21,039
Vamos a un lugar más privado.
299
00:14:22,879 --> 00:14:24,159
¿Estás segura?
300
00:14:24,240 --> 00:14:26,240
Deja de dudar de mí, eso es cosa de Velma.
301
00:14:27,200 --> 00:14:29,080
¡No! ¡Parad!
302
00:14:30,559 --> 00:14:33,039
No puedes borrar el pasado, Daphne.
303
00:14:33,120 --> 00:14:36,879
Vale, pero ya lo habéis oído.
Fue culpa de Velma, estaba justificado.
304
00:14:36,960 --> 00:14:40,559
No pasa nada, tus padres son lo peor.
Es normal que tú también lo seas.
305
00:14:40,639 --> 00:14:43,720
Vosotros no sois mis padres,
sois proyecciones creadas por mí.
306
00:14:43,799 --> 00:14:44,759
¿Veis?
307
00:14:46,480 --> 00:14:47,919
¿¡Qué coño haces!? Era una broma,
308
00:14:48,000 --> 00:14:50,320
pero ahora resulta que sí
que eres mala persona.
309
00:14:52,799 --> 00:14:54,879
CONCURSO DE CHILIS
310
00:14:54,960 --> 00:14:58,200
Algunos dirán que esto es el acto de
procrastinación de un hombre
311
00:14:58,279 --> 00:15:01,919
que se ha dado cuenta de que no tiene
ni idea de cómo capturar a una asesina,
312
00:15:02,000 --> 00:15:03,679
pero, ¡se equivocan!
313
00:15:03,759 --> 00:15:06,279
Al resolver disputas de forma eficaz,
314
00:15:06,360 --> 00:15:09,440
tendré más tiempo de buscar
a la asesina en serie.
315
00:15:09,519 --> 00:15:12,320
Venga, lleváis cocinando
seis horas, ¡a comer!
316
00:15:15,759 --> 00:15:17,759
Y el ganador es...
317
00:15:18,559 --> 00:15:19,879
-¡Fred!
-¡Sí!
318
00:15:20,360 --> 00:15:22,759
Norville, está decidido:
tu abuela está muerta
319
00:15:22,840 --> 00:15:25,759
y su fantasma obligó a la madre
de Fred a cometer esos crímenes.
320
00:15:25,840 --> 00:15:30,080
¡No es justo! Un concurso de chilis
con un solo juez es una tiranía.
321
00:15:30,879 --> 00:15:34,720
Tienes razón. Que todo el mundo pruebe
los chilis. Después, votaremos.
322
00:15:34,799 --> 00:15:36,960
Y luego si eso buscamos a la asesina.
323
00:15:37,960 --> 00:15:40,080
Sí, no procrastino,
solo intento ser justo.
324
00:15:42,360 --> 00:15:44,000
El de Norville sabe raro.
325
00:15:44,840 --> 00:15:46,480
Deben de ser los somníferos.
326
00:15:50,840 --> 00:15:52,879
Diya, un truquillo de limpieza.
327
00:15:52,960 --> 00:15:57,320
Si frotas en círculo, irás más rápido
y tonificarás el tríceps.
328
00:15:57,399 --> 00:16:00,080
- De nada.
- Vaya, te crees perfecta, ¿no?
329
00:16:00,159 --> 00:16:03,200
Ya estamos. En fin, yo he
hecho lo que he podido.
330
00:16:03,279 --> 00:16:06,759
¿Perfecta? Espera, ¿eres borde conmigo
porque me tienes envidia?
331
00:16:06,840 --> 00:16:09,679
Pues claro. Tienes un trabajo,
mi casa ahora es mejor
332
00:16:09,759 --> 00:16:12,039
y tu hija es más educada
de lo que jamás lo será la mía.
333
00:16:12,480 --> 00:16:15,159
¿Qué dices? Soy yo
la que te tiene envidia.
334
00:16:15,240 --> 00:16:17,200
Aman y yo somos totalmente opuestos.
335
00:16:17,279 --> 00:16:19,279
Me preocupa que
quiera volver contigo,
336
00:16:19,360 --> 00:16:22,120
sois gruñones y os da igual
ir mal teñidos.
337
00:16:22,200 --> 00:16:24,480
¿Qué dices? ¡Eres perfecta para Aman!
338
00:16:24,559 --> 00:16:26,759
Ni siquiera te importa que la
caja donde guarda el porno
339
00:16:26,840 --> 00:16:28,480
esté etiquetada como
"premios para Aman".
340
00:16:28,559 --> 00:16:31,399
Veréis, todo eso es muy interesante,
pero intento investigar.
341
00:16:31,480 --> 00:16:34,320
Venga ya, solo investigas
para no tener que hacer nada.
342
00:16:34,799 --> 00:16:38,039
Siempre hace lo mismo.
Velma, vacía el lavavajillas.
343
00:16:38,120 --> 00:16:39,600
"¡Estoy investigando!".
344
00:16:39,679 --> 00:16:41,879
Velma, péinate.
"¡Estoy investigando!".
345
00:16:41,960 --> 00:16:42,960
Sí, tenéis razón,
346
00:16:43,039 --> 00:16:45,320
las tareas del hogar son
más importantes que salvar vidas,
347
00:16:45,399 --> 00:16:48,960
por eso los niños se disfrazan de Alfred
y no de Batman en Halloween.
348
00:16:49,039 --> 00:16:50,600
Venga ya, qué piel más fina.
349
00:16:50,679 --> 00:16:52,120
"Estoy investigando".
350
00:16:53,360 --> 00:16:55,360
Me gustaba más cuando os odiabais.
351
00:16:56,399 --> 00:16:58,759
¿Has venido a quitarnos
este trabajo también?
352
00:16:58,840 --> 00:17:00,639
Ahora sí que hemos tocado fondo.
353
00:17:00,720 --> 00:17:03,879
No, intento escapar de una incipiente
amistad entre madres estúpidas.
354
00:17:03,960 --> 00:17:05,599
Os estoy viendo.
355
00:17:06,240 --> 00:17:07,519
¿Quién ha dicho eso?
356
00:17:07,599 --> 00:17:09,640
¿Es que no reconoces mi voz?
357
00:17:09,720 --> 00:17:11,200
¡Es la asesina en serie!
358
00:17:11,279 --> 00:17:13,119
¡Ay, Dios! ¿Dónde está Amanda?
359
00:17:13,200 --> 00:17:15,279
¿La asesina en serie? ¡Corred!
360
00:17:20,440 --> 00:17:22,799
¡Oh, no! ¡Amanda!
¡Ya vamos, cielo!
361
00:17:23,519 --> 00:17:25,000
Madre mía, ¿qué hacemos?
362
00:17:25,079 --> 00:17:28,160
Tranquilas, tengo una idea.
Mientras esta roca aguante...
363
00:17:29,000 --> 00:17:30,480
Joder, no tengo más ideas.
364
00:17:30,559 --> 00:17:33,240
Dejadnos a nosotras, hemos ido
a por nuestras pistolas paralizantes,
365
00:17:33,319 --> 00:17:36,640
por eso Linda ha gritado: "¡corred!".
Siento si os ha confundido.
366
00:17:36,720 --> 00:17:39,000
¿Pistolas? Ahí abajo está Amanda.
367
00:17:39,079 --> 00:17:40,920
Y no sabemos quién es la asesina.
368
00:17:48,599 --> 00:17:52,799
Hostia puta, ha sido increíble.
Yo también quiero, ¿tenemos tiempo?
369
00:17:52,880 --> 00:17:55,640
¿No? Vale.
Amanda, ¿dónde está la asesina?
370
00:17:55,720 --> 00:17:59,400
No asesina, fingía ser
ella y he resbalado.
371
00:17:59,480 --> 00:18:02,759
Un momento, ¿te hacías pasar
por la asesina en serie?
372
00:18:02,839 --> 00:18:04,640
¿Por qué? ¿Y cómo?
373
00:18:04,720 --> 00:18:05,880
BEBÉ/ANCIANA
374
00:18:05,960 --> 00:18:07,960
Me hacía risa.
375
00:18:08,039 --> 00:18:10,160
¡No me jodas!
¿Sabéis qué significa eso?
376
00:18:10,240 --> 00:18:12,799
Sí, que aunque Amanda
sigue sin ser graciosa,
377
00:18:12,880 --> 00:18:15,279
esta situación es desternillante.
378
00:18:16,240 --> 00:18:18,079
¡Velma! ¡Velma!
379
00:18:18,160 --> 00:18:20,119
¿Por qué no encuentro a Velma?
380
00:18:20,200 --> 00:18:23,240
¿Es porque soy mala y las malas personas
no se merecen cosas buenas?
381
00:18:23,319 --> 00:18:26,200
De eso nada. Yo atropellé al amante
de mi mujer con el coche
382
00:18:26,279 --> 00:18:30,119
y al día siguiente me encontré unas
patatas a medio comer en un banco.
383
00:18:31,000 --> 00:18:32,119
¡Velma!
384
00:18:35,319 --> 00:18:36,680
¿Qué pasa?
385
00:18:36,759 --> 00:18:39,559
Que eres incapaz de mirarla
a los ojos, Daphne.
386
00:18:39,640 --> 00:18:41,440
Mi conciencia no me lo permite.
387
00:18:42,000 --> 00:18:44,759
Y solo a las buenas personas
les corroe la culpa.
388
00:18:44,839 --> 00:18:47,839
¡Soy buena!
Madre mía, ¡soy buena!
389
00:18:47,920 --> 00:18:50,480
Lo que significa que tengo
que contarle lo que hice. Mierda.
390
00:18:50,559 --> 00:18:53,599
A-puntas maneras.
¡Chiste de lápices!
391
00:18:54,559 --> 00:18:56,839
Vale, he aprendido la lección.
¿Cómo me despierto?
392
00:18:56,920 --> 00:18:59,759
Aunque Velma no vuelva a hablarme
nunca, merece la verdad.
393
00:18:59,839 --> 00:19:02,680
¿Y no me merezco yo un premio
por ser tan buena y valiente?
394
00:19:02,759 --> 00:19:05,920
¿Despertarte? Daphne, ¿aún no lo
entiendes? Estás en el infierno.
395
00:19:07,039 --> 00:19:09,240
Es coña, pero si funciona
como una pesadilla,
396
00:19:09,319 --> 00:19:11,279
te despertarás en la peor parte.
397
00:19:11,359 --> 00:19:13,640
Luego no digas que
no hago nada por ti.
398
00:19:13,720 --> 00:19:15,279
¡Velma!
399
00:19:16,480 --> 00:19:18,079
¡Velma!
400
00:19:18,519 --> 00:19:19,720
¿Daphne?
401
00:19:19,799 --> 00:19:23,359
Vas dando lecciones de moral
con lo de la asesina en serie
402
00:19:23,440 --> 00:19:26,079
¿y dejas que tu hija nos gaste
una broma así de macabra?
403
00:19:26,160 --> 00:19:27,160
¡Sí! ¡Eso!
404
00:19:27,240 --> 00:19:29,839
Solo lo ha hecho para participar
del trastorno de niño prodigio
405
00:19:29,920 --> 00:19:31,359
de vuestros bebés desquiciados.
406
00:19:31,759 --> 00:19:36,519
Cuidadito niña, escribo cartas anónimas a
la columna de cotilleos del periódico
407
00:19:36,599 --> 00:19:38,240
y no dudaré en dejarte en evidencia.
408
00:19:39,279 --> 00:19:42,200
¿Las escribes tú?
Contaste que inhalo pegamento,
409
00:19:42,279 --> 00:19:43,920
¡solo mi familia debía saberlo!
410
00:19:45,839 --> 00:19:46,960
Un momento, lo tengo.
411
00:19:47,680 --> 00:19:49,720
Ya sabemos
quién es la asesina en serie.
412
00:19:50,160 --> 00:19:53,200
¿Qué? Espera, ¿eres tú?
Pensaba que te había criado mejor.
413
00:19:53,279 --> 00:19:56,160
No. Me refiero a que todas
en común sabemos quién es.
414
00:19:56,240 --> 00:19:59,759
Las mujeres somos observadoras
a saco, lo sabemos todo de todos.
415
00:19:59,839 --> 00:20:01,359
En lugar de atacarnos entre nosotras,
416
00:20:01,440 --> 00:20:04,799
deberíamos usar nuestra capacidad
de observación para resolver el caso.
417
00:20:04,880 --> 00:20:07,480
Pero antes has dicho que si hablamos,
daremos pistas a la asesina,
418
00:20:07,559 --> 00:20:10,880
quien, por cierto, es super guay
y sexi, por favor, no me mates.
419
00:20:10,960 --> 00:20:15,200
Exacto. Creo que el asesino ha ocultado
su voz usando el baúl-buceo de bebés.
420
00:20:15,279 --> 00:20:16,799
Podría ser un hombre.
421
00:20:17,519 --> 00:20:18,480
Cielo santo.
422
00:20:22,640 --> 00:20:25,839
¿Qué ha pasado?
¿Cómo he vuelto a mi cuerpo?
423
00:20:25,920 --> 00:20:29,599
Te han traído las cucarachas,
son tus admiradoras más acérrimas,
424
00:20:29,680 --> 00:20:32,880
hasta te han hecho una corona
con fruta podrida y pelo. ¿La quieres?
425
00:20:32,960 --> 00:20:34,119
¡No! ¿Qué?
426
00:20:34,200 --> 00:20:36,240
Lo único que necesito
es encontrar a Velma.
427
00:20:36,319 --> 00:20:38,559
Espera, ¿Fred?
¿Qué hace él aquí?
428
00:20:38,640 --> 00:20:39,920
¿Dónde estoy?
429
00:20:40,000 --> 00:20:42,160
Norville, si intentas traficar conmigo,
430
00:20:42,240 --> 00:20:45,440
mi padre ya lo intentó y le dijeron
que soy demasiado dependiente.
431
00:20:45,519 --> 00:20:48,279
Al parecer, a mi nieto le pareció una
idea estupenda colar a un amigo
432
00:20:48,359 --> 00:20:51,279
en mi escondite supersecreto
para resolver una disputa.
433
00:20:51,359 --> 00:20:54,839
Fred, esta es mi abuela viva,
la doctora Edna Perdue.
434
00:20:55,759 --> 00:20:57,839
¿Qué? No jodas...
435
00:20:58,480 --> 00:21:01,279
Mi madre no estaba poseída,
¡era una asesina de verdad!
436
00:21:01,359 --> 00:21:02,680
Entonces yo soy mitad asesino.
437
00:21:02,759 --> 00:21:05,119
O completo si nos basamos
en las reglas del judaísmo.
438
00:21:06,599 --> 00:21:09,200
Norville, ¿algún cambio
en tus alucinaciones?
439
00:21:11,640 --> 00:21:12,799
Creo que ha funcionado,
440
00:21:12,880 --> 00:21:15,359
se desvanecen más rápido que mi padre
cuando se toma un copazo.
441
00:21:15,440 --> 00:21:17,880
¡Sí! ¡Ha funcionado!
442
00:21:19,039 --> 00:21:20,400
¡Se ha ido!
443
00:21:26,160 --> 00:21:29,640
Espera, ¿qué ocurre? ¿Qué soy?
444
00:21:30,079 --> 00:21:33,880
Vale, pongamos en común lo que sabemos
para relacionar a las víctimas.
445
00:21:33,960 --> 00:21:36,599
¿Alguna de vosotras tiene
algo para pegar esto?
446
00:21:36,680 --> 00:21:38,519
- Yo tengo chinchetas.
- Yo celo y pegamento.
447
00:21:38,599 --> 00:21:40,440
Yo tickets de hace seis años.
448
00:21:41,599 --> 00:21:45,920
Vale, antes de nada, ¿a alguien
le suena el proyecto Scoobi?
449
00:21:46,000 --> 00:21:51,359
¡Sí! Don no suele hablar de trabajo, pero
un día trajo los baúl-buceos de bebés
450
00:21:51,440 --> 00:21:52,799
y dijo que los había
hecho él en la oficina.
451
00:21:52,880 --> 00:21:54,599
{\an8}En la caja ponía "Proyecto Scoobi".
452
00:21:54,680 --> 00:21:56,279
¡Dijiste que los habías inventado tú!
453
00:21:56,359 --> 00:21:59,640
Y tú que te habías acabado el libro de
Jonathan Franzen para el club de lectura.
454
00:21:59,720 --> 00:22:01,039
¡Sin discutir!
455
00:22:01,119 --> 00:22:04,079
Hace unos meses, llevé a mi hija
a su clase con el señor Ese.
456
00:22:04,160 --> 00:22:07,559
Estaba al teléfono cuando llegamos
y le oí mencionar el proyecto Scoobi.
457
00:22:07,640 --> 00:22:11,839
Me acuerdo porque le miraba fijamente los
labios mientras imaginaba cosas lascivas.
458
00:22:12,759 --> 00:22:13,799
¡Eh! ¡Centraos!
459
00:22:15,799 --> 00:22:18,319
Yo trabajo en el hospital
y me echaron de la morgue
460
00:22:18,400 --> 00:22:21,960
porque los forenses tenían una reunión
con un abogado y un montón de tíos más.
461
00:22:22,039 --> 00:22:26,359
Es raro porque solo tenemos abogados
cuando los cirujanos operan borrachos.
462
00:22:26,440 --> 00:22:30,119
Vale, entonces las víctimas no solo
conocían el proyecto Scoobi,
463
00:22:30,200 --> 00:22:32,559
si no que se reunieron
con un abogado en el hospital.
464
00:22:32,640 --> 00:22:34,039
¿Recuerdas su aspecto?
465
00:22:34,680 --> 00:22:36,559
Sí, era tu padre.
466
00:22:37,160 --> 00:22:38,119
¿Qué?
467
00:22:47,960 --> 00:22:51,480
{\an8}Buenas tardes. Hace unos instantes,
las mujeres han salido de las minas
468
00:22:51,559 --> 00:22:55,039
{\an8}sin encontrar ningún tipo de resistencia.
Y ahora sabemos por qué.
469
00:22:57,000 --> 00:22:59,880
{\an8}Y eso no es todo,
Aman Dinkley ha sido identificado
470
00:22:59,960 --> 00:23:02,680
{\an8}como sospechoso de los asesinatos.
471
00:23:02,759 --> 00:23:04,519
No pienso decir nada.
472
00:23:04,599 --> 00:23:07,480
No puede ser el asesino, tengo
una app que vigila su ubicación,
473
00:23:07,559 --> 00:23:10,200
mide su ritmo cardiaco y
graba sus conversaciones.
474
00:23:10,279 --> 00:23:13,039
Tiene suerte de tenerte, yo les habría
dicho que hundiesen a ese cabrón.
475
00:23:14,640 --> 00:23:15,960
Daphne, has vuelto.
476
00:23:16,039 --> 00:23:17,480
Velma, ¿qué pasa?
477
00:23:17,559 --> 00:23:19,720
Es mi padre, está metido en el ajo.
478
00:23:19,799 --> 00:23:23,400
Escucha, Daphne,
siento lo que te dije en el rito.
479
00:23:23,480 --> 00:23:27,119
Me da igual que seas bruja, ni siquiera
me importa que seas amiga de Amber,
480
00:23:27,200 --> 00:23:28,799
yo solo quiero estar contigo.
481
00:23:28,880 --> 00:23:31,359
Velma, tengo que contarte algo.
482
00:23:32,359 --> 00:23:33,960
Amber me gusta mucho...
483
00:23:34,599 --> 00:23:36,079
Vale...
484
00:23:36,160 --> 00:23:38,839
Pero... tú me gustas más.
485
00:23:39,400 --> 00:23:42,680
Ya está, eso es todo lo que tenía
que decirte. ¡Mil gracias!
486
00:24:16,880 --> 00:24:18,480
Subtítulos: Héctor Pérez Pinto
41837
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.