Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,120 --> 00:00:07,120
Anteriormente en Velma...
2
00:00:07,200 --> 00:00:10,679
Siento haberme negado a ayudarte
con tu proyecto de ciencias.
3
00:00:10,759 --> 00:00:12,919
Creí que necesitabas un golpe de realidad,
4
00:00:13,000 --> 00:00:15,720
pero lo que de verdad necesitas
es un padre dispuesto a escucharte.
5
00:00:15,800 --> 00:00:16,920
¿En serio?
6
00:00:17,320 --> 00:00:19,920
¿La doctora Edna Perdue es tu abuela?
7
00:00:20,000 --> 00:00:22,640
Sabes que mi madre desapareció
investigando su casa.
8
00:00:22,719 --> 00:00:24,359
¡Gigi! ¡Hiciste un juramento!
9
00:00:25,039 --> 00:00:27,519
Estoy cansada de ser amable
para gustarle a la gente.
10
00:00:27,600 --> 00:00:32,200
Vale, en ese caso ¿te gustaría
aprender brujería de verdad?
11
00:00:32,880 --> 00:00:35,679
¡Norville! ¿ves a Daphne leyendo
un libro de hechizos con interés?
12
00:00:36,799 --> 00:00:40,159
¡Oh, no!
Al neutralizar las alucinaciones,
13
00:00:40,240 --> 00:00:42,399
Norville ha eliminado
su empatía sin querer.
14
00:00:43,560 --> 00:00:45,560
Creo que eres un pringao
por fumar maría.
15
00:00:47,240 --> 00:00:49,399
Norville, la ciencia
está hablando por ti.
16
00:00:49,479 --> 00:00:51,960
Retíralo. ¡O te castigo!
17
00:00:52,039 --> 00:00:55,240
Y a vosotros también. Os veo el
sábado a las siete de la mañana.
18
00:00:58,240 --> 00:01:01,359
Lo mejor de los mejores amigos
es que te conocen de verdad.
19
00:01:02,079 --> 00:01:03,920
¿Seguro que me va a gustar Beyoncé?
20
00:01:04,000 --> 00:01:06,560
Normalmente solo escucho
las cortinillas de la radio.
21
00:01:06,640 --> 00:01:08,159
Confía en mí, te va a encantar.
22
00:01:16,719 --> 00:01:17,920
¡Guau!
23
00:01:19,560 --> 00:01:23,079
Pero, al igual que Daphne conocía
mi yo de verdad, yo conocía el suyo.
24
00:01:23,159 --> 00:01:25,959
- Daphne, venga, deja el teléfono.
- Sí, un momento.
25
00:01:26,040 --> 00:01:27,879
Y Daphne Blake no es ninguna bruja.
26
00:01:28,280 --> 00:01:29,560
SÉ QUE ME ESTÁS OBSERVANDO
27
00:01:31,799 --> 00:01:32,840
¿O sí?
28
00:01:37,879 --> 00:01:39,719
INSTITUTO DE CRYSTAL COVE
29
00:01:43,439 --> 00:01:44,599
Poser.
30
00:01:44,680 --> 00:01:47,640
Vaya, este castigo sabatino es como
el de "El club de los cinco",
31
00:01:47,719 --> 00:01:49,560
un peliculón de la mejor década;
32
00:01:49,640 --> 00:01:51,719
si obviamos los misiles,
las drogas y el sida.
33
00:01:51,799 --> 00:01:55,599
¡Papá! ¡Para! Nadie con dos dedos
de frente hace alusiones a los ochenta.
34
00:01:55,680 --> 00:01:58,000
Ya tengo bastante con que
Amber haya metido a Daphne
35
00:01:58,079 --> 00:01:59,959
en esas chorradas de brujas
de los noventa.
36
00:02:00,040 --> 00:02:04,000
¿Chorradas de brujas? Espero que estés
de coña, porque ahora soy así.
37
00:02:04,079 --> 00:02:06,719
Vamos a quemar un poco
de salvia para limpiar la...
38
00:02:07,239 --> 00:02:09,319
-¿Cómo era? No me lo digas.
- La energía negativa.
39
00:02:09,400 --> 00:02:10,879
¡La energía negativa! Lo sabía.
40
00:02:11,479 --> 00:02:14,000
Esto no es salvia, Daphne,
es una piña vieja.
41
00:02:14,759 --> 00:02:15,960
Brujería de los cojones...
42
00:02:18,719 --> 00:02:22,199
Nos lo pasamos genial cazando fantasmas
anoche, ¿verdad, papá?
43
00:02:22,280 --> 00:02:25,199
Aunque me dejases fuera
de la furgoneta seis horas
44
00:02:25,280 --> 00:02:28,719
mientras tú y la madre de Velma luchabais
salvajemente contra el fantasma.
45
00:02:28,800 --> 00:02:31,080
Sí, lo que sea para ayudar a mi hijo
46
00:02:31,159 --> 00:02:33,159
a encontrar al fantasma
que poseyó a su madre.
47
00:02:34,800 --> 00:02:37,000
Haces lo correcto fingiendo que le crees.
48
00:02:37,080 --> 00:02:39,599
Al final, acabará aceptando
la verdad sobre Victoria,
49
00:02:39,680 --> 00:02:41,639
y, si no, puedes adoptar
y volver a intentarlo.
50
00:02:42,280 --> 00:02:45,800
Tienes razón, aceptar que tu madre
es una asesina en serie no es fácil.
51
00:02:45,879 --> 00:02:47,680
Yo pasé por lo mismo a su edad.
52
00:02:49,879 --> 00:02:53,000
Disfrutad del castigo,
y haced lo que dice el profesor.
53
00:02:53,080 --> 00:02:54,319
A menos que sea un pervertido.
54
00:02:54,400 --> 00:02:57,800
Usad el juicio y, si es un pervertido,
espray de pimienta.
55
00:02:57,879 --> 00:03:00,879
¿Por quién me tomas?
Tengo del normal y del extrafuerte.
56
00:03:02,800 --> 00:03:05,159
Gracias por traerme, mamá.
¡Te quiero!
57
00:03:05,680 --> 00:03:07,400
Que te den, Lamont.
58
00:03:07,479 --> 00:03:09,599
Querrás decir: "que te den, papá".
59
00:03:09,680 --> 00:03:12,840
¿Seguro que estarás bien?
No ha recuperado del todo su empatía,
60
00:03:12,919 --> 00:03:15,639
le ha dicho al cartero que se quite
"esos pantaloncitos de niña".
61
00:03:15,719 --> 00:03:17,319
Razón tiene, pero aun así...
62
00:03:17,400 --> 00:03:19,599
No te preocupes,
tengo todo bajo control.
63
00:03:19,680 --> 00:03:21,919
Genial, sí.
Me voy al spa, no me molestes.
64
00:03:22,000 --> 00:03:24,599
El instituto, la etapa
más bonita de la vida.
65
00:03:25,360 --> 00:03:28,840
La mejor, daría lo que
fuera por volver atrás.
66
00:03:28,919 --> 00:03:33,360
Oye, deberíamos quedar un día, ¿qué te
parece? Para rememorar viejos tiempos.
67
00:03:33,439 --> 00:03:35,199
¿No es lo que acabamos de hacer?
68
00:03:36,120 --> 00:03:38,039
La etapa más bonita de la vida.
69
00:03:38,919 --> 00:03:40,199
RECICLA, REDUCE, REUTILIZA
70
00:03:40,280 --> 00:03:41,479
EXPANDE, EXPLAYA, EXPELE
71
00:03:45,080 --> 00:03:46,439
-¡Hola, Aman!
-¡Hola, Aman!
72
00:03:46,520 --> 00:03:48,639
Acaban de descubrir
el calentamiento global...
73
00:03:48,719 --> 00:03:50,280
¡en nuestras bragas!
74
00:03:50,360 --> 00:03:51,520
¡Vamos!
75
00:03:51,599 --> 00:03:55,159
Sí, quizás debería rememorar
viejos tiempos yo solo.
76
00:03:58,800 --> 00:04:01,439
Daphne, sé que estás enfadada,
tu anillo de humor está negro.
77
00:04:01,520 --> 00:04:03,319
Por cierto, ¿un anillo
de humor? ¿En serio?
78
00:04:03,400 --> 00:04:05,800
Déjala, Velma, ya no quiere
ser nuestra amiga.
79
00:04:05,879 --> 00:04:08,400
Ha hecho lo que Harvard
hace con los niños ricos:
80
00:04:08,479 --> 00:04:10,479
rechazarlos por no ser superricos.
81
00:04:10,560 --> 00:04:14,039
Lo hice porque vosotras rechazasteis
a Amber sin darle una oportunidad,
82
00:04:14,120 --> 00:04:16,480
como pasa con los late night
cuando los presenta una mujer.
83
00:04:16,560 --> 00:04:20,720
Lo siento, pero nuestro grupito de
populares ya tiene un bicho raro bocazas
84
00:04:20,800 --> 00:04:22,240
y cerebros en tarros.
85
00:04:22,319 --> 00:04:26,800
Si aceptamos también brujas,
¿qué nos diferenciará del club de teatro?
86
00:04:26,879 --> 00:04:28,160
¡Deja de gritar!
87
00:04:28,240 --> 00:04:31,199
Esto es una biblioteca,
aquí solo se grita a los pardillos,
88
00:04:31,279 --> 00:04:32,279
Norville.
89
00:04:32,360 --> 00:04:34,160
Siento que os castigasen por mi culpa.
90
00:04:34,240 --> 00:04:36,279
Por suerte, me está volviendo la empatía,
91
00:04:36,360 --> 00:04:38,800
ya puedo disculparme
con mi padre y sacarnos de aquí.
92
00:04:38,879 --> 00:04:40,160
¿Sí? ¿De verdad?
93
00:04:40,240 --> 00:04:42,800
Sí, papá. Siento mucho...
94
00:04:43,199 --> 00:04:45,600
¡que seas un llorica!
95
00:04:45,680 --> 00:04:48,279
Y yo siento que te electrocutases
el cerebro y no seas tú mismo,
96
00:04:48,360 --> 00:04:52,160
pero solo hay una cosa que hará que os
levante el castigo, y no es una disculpa.
97
00:04:52,639 --> 00:04:55,360
- Aquí viene el pervertido.
-¿Qué? ¡No, no!
98
00:04:55,439 --> 00:04:58,639
Como vuestro orientador académico,
debo supervisar vuestro bienestar,
99
00:04:58,720 --> 00:05:01,199
lo cual hago a través del sistema
de cámaras de vigilancia.
100
00:05:01,279 --> 00:05:05,040
¿Qué? La directora Rogers dijo que
eran para el reality japonés
101
00:05:05,120 --> 00:05:06,920
"Los institutos más peligrosos
de América".
102
00:05:08,040 --> 00:05:12,600
La cuestión es que sé que estáis lidiando
con problemas típicos de adolescentes.
103
00:05:12,680 --> 00:05:13,680
¿Quién soy?
104
00:05:13,759 --> 00:05:15,079
Mi novia ahora es bruja.
105
00:05:15,759 --> 00:05:16,800
No sé ni por dónde empezar.
106
00:05:17,279 --> 00:05:18,439
Cerebro en tarro.
107
00:05:19,079 --> 00:05:23,360
Alucinaciones por matar sin querer
a la madre de Fred con una estalactita.
108
00:05:23,879 --> 00:05:25,240
Son cosas de la vida, chicos.
109
00:05:25,319 --> 00:05:29,600
Un momento. ¿Un castigo en sábado?
¿Adolescentes reducidos a un único rasgo?
110
00:05:29,680 --> 00:05:32,480
Mi padre tenía razón.
¡Oh, no! No se atreverá.
111
00:05:32,560 --> 00:05:35,439
Claro que sí. Bienvenidos
a "El Club de los cinco", chicos.
112
00:05:36,839 --> 00:05:39,000
Como en la mejor película
de los ochenta,
113
00:05:39,079 --> 00:05:41,519
estaréis aquí hasta que
vuestras fechorías impunes
114
00:05:41,600 --> 00:05:44,240
os lleven a la resolución de un
pequeño problemilla pubescente.
115
00:05:44,319 --> 00:05:46,240
Los adolescentes pasan de esas cosas,
116
00:05:46,319 --> 00:05:49,120
pero cada vez que
la cultura pop intenta avanzar,
117
00:05:49,199 --> 00:05:52,439
un pringao de la generación x como usted
se pone un radiocasete sobre la cabeza
118
00:05:52,519 --> 00:05:54,800
y nos obliga a hacer el
moonwalk hasta 1982.
119
00:05:54,879 --> 00:05:58,240
El moonwalk no existió
hasta 1983, atontada.
120
00:05:58,319 --> 00:06:00,199
¡A nadie le importa!
121
00:06:00,279 --> 00:06:03,879
Ya veo. ¿Todos opináis lo mismo
de las alusiones a los ochenta?
122
00:06:05,120 --> 00:06:07,839
A mí de los ochenta solo
me interesan las rebajas fiscales.
123
00:06:07,920 --> 00:06:11,759
"Efectiviwonder", porque no hay nada más
ochentero que un grupo de empollones,
124
00:06:11,839 --> 00:06:15,279
marginados y populares unidos
contra una figura de autoridad.
125
00:06:15,360 --> 00:06:17,920
¡Nada mejor que una catarsis
mediante insignificante rebelión!
126
00:06:18,000 --> 00:06:20,000
¡Genial! ¡Daphne ya intenta escabullirse!
127
00:06:20,399 --> 00:06:22,160
Tranqui, voy a hacer pis.
128
00:06:22,240 --> 00:06:25,240
Algo que las chicas no hicieron hasta
las pelis independientes de los noventa.
129
00:06:29,519 --> 00:06:33,519
Si has venido a disculparte por lo
de antes, déjalo. No estoy enfadada.
130
00:06:33,600 --> 00:06:37,199
¿Qué? ¿En serio? Pensaba que querrías
meterme en la máquina de tampones.
131
00:06:37,279 --> 00:06:41,279
Al contrario. Ser popular es sinónimo
de poder y dominación,
132
00:06:41,360 --> 00:06:45,720
la Wicca es amabilidad,
tener fe en la energía positiva y...
133
00:06:45,800 --> 00:06:47,279
Mierda, ¿qué era lo otro?
134
00:06:47,360 --> 00:06:49,920
Seguir la Rede Wicca.
¿Usas los apuntes que te di?
135
00:06:50,000 --> 00:06:51,480
¡A esto me refiero, Daphne!
136
00:06:51,560 --> 00:06:53,800
Amber, no tengo nada personal contra ti.
137
00:06:53,879 --> 00:06:57,120
Y sí, Daphne está más calmada
y lleva un vestido que tela, pero...
138
00:06:57,199 --> 00:06:58,360
¿A dónde quería ir con esto?
139
00:06:58,439 --> 00:07:00,879
¿Te sientes amenazada por perder
tu influencia sobre Daphne?
140
00:07:00,959 --> 00:07:04,399
No, me siento amenazada porque le metes
basura neopagana en la cabeza.
141
00:07:04,480 --> 00:07:07,439
Antes, la única magia que le
gustaba era la de Magic Mike.
142
00:07:07,519 --> 00:07:11,279
¿Ves? Con esa negatividad
jamás podrás ser Wicca...
143
00:07:11,360 --> 00:07:12,920
Wiccana. ¿Cómo era?
144
00:07:13,000 --> 00:07:14,720
¡Léete los apuntes!
145
00:07:14,800 --> 00:07:18,040
Aun así, eres mi novia,
¿podrías al menos intentar apoyarme?
146
00:07:18,120 --> 00:07:21,480
Está bien, pero solo como novia.
Como amiga sigo odiándolo.
147
00:07:21,560 --> 00:07:22,600
Bendiciones.
148
00:07:25,759 --> 00:07:29,720
Y, como mejor amiga,
te demostraré que tú no eres así.
149
00:07:32,399 --> 00:07:33,439
Hola.
150
00:07:33,519 --> 00:07:36,519
Me ha llegado un mensaje avisándome
de que alguien está usando mi ordenador.
151
00:07:36,600 --> 00:07:39,160
¿No estarás usando
las cámaras para vigilar
152
00:07:39,240 --> 00:07:42,319
otro castigo de película
de los ochenta?
153
00:07:42,399 --> 00:07:46,560
Me dijiste que pararías. Instalamos esas
cámaras para el reality japonés.
154
00:07:46,639 --> 00:07:48,040
¡No! ¡Qué va!
155
00:07:48,120 --> 00:07:51,720
Pero, aunque así fuera, los críos
no hacen nada divertido ni subversivo.
156
00:07:51,800 --> 00:07:54,839
No hacen absolutamente nada,
es como una peli de los setenta.
157
00:07:56,079 --> 00:07:57,199
EL GRAN GATSBY
158
00:07:59,319 --> 00:08:02,199
Es tu capítulo final, Norville.
159
00:08:02,279 --> 00:08:04,759
¡No, por favor!
¡Odio los juegos de palabras!
160
00:08:04,839 --> 00:08:06,560
¡Norville, estás teniendo alucinaciones!
161
00:08:08,800 --> 00:08:10,360
Sí, han vuelto.
162
00:08:10,439 --> 00:08:14,759
Aunque ver a Victoria no es tan malo.
Si las alucinaciones han vuelto,
163
00:08:14,839 --> 00:08:17,680
eso significa que mi empatía
también habrá vuelto.
164
00:08:17,759 --> 00:08:20,680
Norville, yo no creo que estés
alucinando con Victoria,
165
00:08:20,759 --> 00:08:22,519
noto la energía a tu alrededor.
166
00:08:22,600 --> 00:08:25,959
Creo que el fantasma
de Victoria te persigue.
167
00:08:26,399 --> 00:08:27,439
¿Qué?
168
00:08:27,879 --> 00:08:29,759
Un momento, tiene sentido.
169
00:08:29,839 --> 00:08:33,039
Madre ha estado persiguiendo a Norville
para vengarse por haberla matado.
170
00:08:33,120 --> 00:08:36,519
Madre, si estás aquí, haz una señal.
171
00:08:38,960 --> 00:08:41,519
¡Sí que es su fantasma!
Me está ignorando.
172
00:08:41,600 --> 00:08:44,679
Fred, eso no tiene sentido.
¿Por qué desaparece cuando come?
173
00:08:44,759 --> 00:08:46,120
¿Es un fantasma o un novio?
174
00:08:46,200 --> 00:08:49,519
Velma, madre era una cincuentona
rica con el pelo teñido de rubio.
175
00:08:49,600 --> 00:08:51,559
Nada le daba más miedo que la comida.
176
00:08:51,639 --> 00:08:56,519
En fin, el único modo de saberlo
es invocando a Victoria en... un rito.
177
00:08:56,600 --> 00:08:58,039
-¿Un rito?
-¿Un rito?
178
00:08:58,120 --> 00:09:00,679
- Amber, no sé yo.
-¡Gracias! ¡Por fin!
179
00:09:00,759 --> 00:09:04,480
Un rito es precisamente el acto
subversivo que Lamont quiere que hagamos
180
00:09:04,559 --> 00:09:06,440
para satisfacer
sus fantasías ochenteras.
181
00:09:06,519 --> 00:09:09,159
Sí, pero podemos intentarlo.
¡Estoy desesperado!
182
00:09:09,240 --> 00:09:13,080
Y si urdimos un plan elaborado para que
mi padre no sepa que urdimos un plan,
183
00:09:13,159 --> 00:09:14,919
será como una crítica
a las pelis ochenteras.
184
00:09:15,559 --> 00:09:18,039
Eso sí que es meta,
el epítome de nuestra generación.
185
00:09:18,120 --> 00:09:20,639
¿Plan elaborado? ¡Lo tengo!
186
00:09:20,720 --> 00:09:23,960
Aprovecharé el rito para demostrarle
a Daphne que Amber es un fraude.
187
00:09:25,000 --> 00:09:26,639
¿Era eso una risa malvada?
188
00:09:26,720 --> 00:09:28,639
No, intento sacar la bruja
que llevo dentro.
189
00:09:33,159 --> 00:09:35,799
¿Velma?
¿Dónde estás? No te veo.
190
00:09:35,879 --> 00:09:38,720
Ya, hacía un agujero para espiar
las duchas de las chicas
191
00:09:38,799 --> 00:09:40,440
y me he quedado
atascada. ¡Socorro!
192
00:09:40,519 --> 00:09:43,639
No, esos agujeros murieron
en los años ochenta,
193
00:09:43,720 --> 00:09:45,600
junto con los trabajos
en fábricas bien pagados.
194
00:09:45,679 --> 00:09:48,159
Voy enseguida.
Ni una palabra de esto a Blythe.
195
00:09:49,200 --> 00:09:50,200
¡Ha funcionado!
196
00:09:50,279 --> 00:09:52,759
Tenemos al menos 20 minutos
hasta que descubra que he mentido.
197
00:09:52,840 --> 00:09:54,519
Vale, para comunicarse
con los muertos,
198
00:09:54,600 --> 00:09:56,679
necesitamos algo que
perteneciese a Victoria.
199
00:09:57,440 --> 00:10:00,279
¿Te vale Steve Buscemi?
Lo ganó jugando al póquer.
200
00:10:00,360 --> 00:10:02,759
- Mejor algo más pequeño.
-¿La mano de Steve Buscemi?
201
00:10:02,840 --> 00:10:04,960
Daphne, ¿por qué no vais
Velma, tú y Fred
202
00:10:05,039 --> 00:10:08,759
a buscar algo de Victoria sin relación
con grupos oprimidos ni marginados?
203
00:10:08,840 --> 00:10:11,000
Guau, ¿va a ser así
de coñazo todo el rato?
204
00:10:11,080 --> 00:10:14,480
Si mis recuerdos de las risas que me
echaba leyendo libros de espiritismo
205
00:10:14,559 --> 00:10:17,519
son ciertos,
necesitamos velas para el rito.
206
00:10:17,600 --> 00:10:21,039
Olive, Gigi y yo podríamos ir a buscar
unos quemadores al laboratorio.
207
00:10:21,120 --> 00:10:24,960
Buena idea. Oh, y Norville,
necesitamos dibujar un pentagrama.
208
00:10:25,039 --> 00:10:28,200
-¿Puedes traer sangre de cabra?
- Sí, claro. Hay un montón en la cafetería.
209
00:10:28,279 --> 00:10:31,039
Perfecto. Te acompaño
por si tienes otro "encuentro".
210
00:10:31,120 --> 00:10:33,399
Genial. ¡A invocar fantasmas, maguetes!
211
00:10:33,480 --> 00:10:35,039
¡Sí!
212
00:10:36,080 --> 00:10:37,360
BAILE "REGRESO A LOS OCHENTA"
213
00:10:37,440 --> 00:10:39,320
BAILE "REGRESO A LOS CINCUENTA"
214
00:10:40,360 --> 00:10:44,799
Cielos, antes era la leche, y recuerdo
exactamente dónde se torció todo.
215
00:10:45,399 --> 00:10:47,759
Oye, Aman, ¿te apuntas a la fiesta
en el aula del periódico?
216
00:10:47,840 --> 00:10:52,320
Tengo algo que te va a alucinar.
A las chicas les vuelve locas.
217
00:10:52,399 --> 00:10:54,840
¿Has oído hablar de la
"facultad de Derecho"?
218
00:10:54,919 --> 00:10:56,200
¿La facultad de Derecho?
219
00:10:56,279 --> 00:11:00,320
Bienvenidos a los sesenta, chicos.
¡Tenemos un montón de pelis de Vietnam!
220
00:11:00,759 --> 00:11:01,799
¡Lameculos!
221
00:11:02,840 --> 00:11:04,200
CLUB DE CIENCIAS
222
00:11:07,559 --> 00:11:09,000
Velma, ¿has visto a tu padre?
223
00:11:09,080 --> 00:11:11,840
¿Algún hijo ve realmente
a su padre, Sophie?
224
00:11:11,919 --> 00:11:14,000
Tengo que colgar,
Amber va a hacer un rito.
225
00:11:14,080 --> 00:11:15,159
¿Un rito?
226
00:11:15,240 --> 00:11:18,440
Sabía que esas brujas tramaban algo.
227
00:11:18,519 --> 00:11:21,919
Sus campanas chinas han trastocado
el horario de siestas de Amanda.
228
00:11:22,000 --> 00:11:25,639
Hazme caso, mamá.
Deja de chismorrear, mamá.
229
00:11:25,720 --> 00:11:29,240
Ten cuidado, Velma,
fuerzas oscuras andan cerca.
230
00:11:29,320 --> 00:11:30,519
Tranquila, no me harán nada.
231
00:11:30,600 --> 00:11:33,720
Ese rollo de las brujas
son chorradas y lo demostraré.
232
00:11:34,159 --> 00:11:37,799
¿Chorradas? Pero si estabas
deseando participar en el rito.
233
00:11:37,879 --> 00:11:39,720
Íbamos a mofarnos de ti a tus espaldas.
234
00:11:39,799 --> 00:11:42,240
Estaba fingiendo. Sé que Daphne
no cree en esas cosas,
235
00:11:42,320 --> 00:11:44,279
pero, cuanto más se lo digo,
más se empeña,
236
00:11:44,360 --> 00:11:46,480
como una chica con novio
con miedo al compromiso.
237
00:11:46,559 --> 00:11:48,759
Voy a demostrar que
Amber es un fraude.
238
00:11:48,840 --> 00:11:52,200
¡Sí! ¿Y si le hacemos creer a Amber
que ha contactado con un muerto
239
00:11:52,279 --> 00:11:56,200
y luego destapamos su mentira
desvelando que el muerto sigue vivo?
240
00:11:56,279 --> 00:11:58,279
¡Es la típica broma de "Jesucristo"!
241
00:11:58,360 --> 00:12:01,039
¡Perfecto! Daphne se dará
cuenta de su error
242
00:12:01,120 --> 00:12:04,039
y volverá corriendo al cálido abrazo
de su aro de luz de influencer .
243
00:12:05,960 --> 00:12:07,480
¿En serio? ¿Esto no vale?
244
00:12:08,320 --> 00:12:10,879
Vale, espera, tengo más
cosas de madre por aquí.
245
00:12:10,960 --> 00:12:13,600
Perfume, cremas hechas con ballenas...
246
00:12:13,679 --> 00:12:16,279
- Espera, ¿este relicario es de tu madre?
- Sí.
247
00:12:17,720 --> 00:12:19,159
Qué mono, son sus perros.
248
00:12:19,240 --> 00:12:23,200
Sí, es el de repuesto. Tendría otro
de mi padre y de mí seguramente.
249
00:12:23,279 --> 00:12:25,679
Y la enterraron con él... creo.
250
00:12:26,120 --> 00:12:29,519
¡Tenemos que irnos! Lamont ha salido
del vestuario de las chicas.
251
00:12:31,399 --> 00:12:35,279
En fin, supongo que Velma es una víctima
más de la víbora del vestuario.
252
00:12:35,879 --> 00:12:37,080
AULA DEL PERIÓDICO
253
00:12:38,919 --> 00:12:41,279
¿Dónde está ese viejo artículo
que escribió Blythe?
254
00:12:41,679 --> 00:12:42,720
¡Lo encontré!
255
00:12:48,159 --> 00:12:52,279
Por las prácticas de Aman
en el bufete de mi viejo.
256
00:12:52,360 --> 00:12:56,559
¡Sí! Como hombre de virtud moral,
me muero por ayudar a la gente.
257
00:12:56,639 --> 00:12:59,440
¿Ayudar a la gente? El padre de Don
ha descubierto cómo comprar
258
00:12:59,519 --> 00:13:03,039
los derechos de las canciones
de los músicos sin que se enteren.
259
00:13:03,120 --> 00:13:06,639
¿Qué? Yo no quiero hacer eso.
No pienso hacer esas prácticas.
260
00:13:07,919 --> 00:13:11,360
¡Eh! ¿Qué haces? Tienes que vigilar que
no venga el director, Lameculont.
261
00:13:11,440 --> 00:13:13,559
Se dice "Lamont", Aman.
262
00:13:13,960 --> 00:13:15,679
¿Qué haces aquí?
263
00:13:15,759 --> 00:13:20,759
¿Estás rememorando el día que la directora
Smith nos puso aquel castigo tan chulo?
264
00:13:20,840 --> 00:13:21,840
Mola.
265
00:13:22,759 --> 00:13:24,399
Conque bebiendo en el colegio.
266
00:13:24,480 --> 00:13:26,799
¡Castigados!
¡Tú también, "Lameculont"!
267
00:13:26,879 --> 00:13:28,480
Se dice Lamont, directora Smith.
268
00:13:28,559 --> 00:13:31,360
¿Directora Smith?
¿De qué hablas, Lameculont?
269
00:13:31,440 --> 00:13:33,639
¡Oh, Blythe! ¿Qué haces aquí?
270
00:13:33,720 --> 00:13:36,799
Rememoraba el pasado
con mi coleguita Aman.
271
00:13:37,320 --> 00:13:38,480
¿Adónde ha ido?
272
00:13:39,840 --> 00:13:42,519
He interrumpido mi día de spa
273
00:13:42,600 --> 00:13:45,039
porque sabía que les impondrías
a estos pobres críos
274
00:13:45,120 --> 00:13:47,039
un castigo de los ochenta, Lamont.
275
00:13:47,120 --> 00:13:49,320
Así que ahora te quedas
en el aula de castigo
276
00:13:49,399 --> 00:13:52,240
y te aseguras de que
nadie hace nada.
277
00:13:52,799 --> 00:13:55,879
Muy bien, puede que a ella la hayáis
engañado, pero sé que tramáis algo,
278
00:13:55,960 --> 00:13:58,000
¡y eso me encanta! ¿Qué es?
279
00:13:58,080 --> 00:13:59,480
En fin, te lo contaremos.
280
00:13:59,559 --> 00:14:03,759
Las alucinaciones de Norville han vuelto
y Amber cree que las provoca un fantasma,
281
00:14:03,840 --> 00:14:06,960
así que vamos a hacer un rito
para demostrar que tiene razón, o no.
282
00:14:07,600 --> 00:14:10,720
¿Un rito? Es... ¡Increíble!
283
00:14:10,799 --> 00:14:14,879
No, lo increíble es tuvieses suficiente
testosterona para engendrar un hijo.
284
00:14:16,159 --> 00:14:18,799
Es broma, estaba comprobando
si me ha vuelto la empatía.
285
00:14:18,879 --> 00:14:20,840
Y así es, porque no me creo
que haya dicho eso.
286
00:14:20,919 --> 00:14:22,240
Ay, madre, voy a potar.
287
00:14:22,320 --> 00:14:27,159
Hijo, por favor, no te machaques.
Los chavales de hoy vivís estresados.
288
00:14:27,240 --> 00:14:31,559
Por eso planeo estos castigos,
para obligaros a divertiros un poco.
289
00:14:32,720 --> 00:14:35,200
Cuando yo tenía vuestra edad,
los castigos eran tan divertidos
290
00:14:35,279 --> 00:14:37,480
que me desmayaba y me los perdía.
291
00:14:39,320 --> 00:14:41,440
Desde entonces, intento revivirlos,
292
00:14:41,519 --> 00:14:44,960
y, si de paso puedo ayudar
a chicos como vosotros, mejor.
293
00:14:45,039 --> 00:14:48,080
Pues tengo buenas noticias, Lamont,
porque para llevar a cabo nuestro rito,
294
00:14:48,159 --> 00:14:49,840
necesitamos que distraigas a Blythe
295
00:14:49,919 --> 00:14:53,799
recreando la escena
más icónica de los ochenta.
296
00:14:54,600 --> 00:14:55,919
¿Por qué miramos hacia arriba?
297
00:14:58,919 --> 00:15:01,720
¡Lamont!
¿Qué narices haces ahí arriba?
298
00:15:01,799 --> 00:15:02,960
¡El Triple Lindy!
299
00:15:03,039 --> 00:15:05,720
De la infravalorada comedia de los ochenta
"Regreso a la escuela".
300
00:15:05,799 --> 00:15:08,559
Un momento, creo que Velma se refería
a que me arrastrase por el techo
301
00:15:08,639 --> 00:15:12,159
como en "El club de los cinco".
Mierda. Ay, madre...
302
00:15:18,200 --> 00:15:19,320
Un clásico.
303
00:15:22,039 --> 00:15:25,000
Vale, chicos, cogeos las manos
y rodead a Norville.
304
00:15:27,799 --> 00:15:28,799
Allá vamos.
305
00:15:29,360 --> 00:15:31,879
Espíritu de Victoria Jones, ¿estás...?
306
00:15:31,960 --> 00:15:34,840
Esperad, me está llegando una energía
negativa que te cagas de Velma.
307
00:15:34,919 --> 00:15:36,840
¿Quién? ¿Yo? No, estoy normal.
308
00:15:36,919 --> 00:15:40,759
Velma, sé cuándo sudas
de nervios. Tramas algo.
309
00:15:40,840 --> 00:15:44,080
No, qué va, es que me resulta raro
cuando los adultos se dan la mano.
310
00:15:44,159 --> 00:15:46,120
Ni me gusta en Acción de Gracias
ni ahora.
311
00:15:46,200 --> 00:15:50,639
No me lo trago. Olive, Gigi, invoco una
fuerza mayor que cualquier magia:
312
00:15:50,720 --> 00:15:51,960
el código de chicas.
313
00:15:52,039 --> 00:15:54,639
Si sabéis qué trama mi novia,
debéis contármelo.
314
00:15:55,200 --> 00:15:58,600
El código de chicas es un mito perpetuado
por las comedias de los 2000.
315
00:15:59,080 --> 00:16:03,200
Velma quiere que la ayudemos
a demostrar que Amber es un fraude.
316
00:16:03,600 --> 00:16:04,519
¿Qué?
317
00:16:05,120 --> 00:16:07,440
Velma, pensaba que intentabas ayudarme.
318
00:16:07,519 --> 00:16:10,440
Esto es peor que cuando me tiraste
las Crocs a escondidas.
319
00:16:10,519 --> 00:16:13,679
Lo siento, pero ya sabes que no me creo
eso de los fantasmas y la magia
320
00:16:13,759 --> 00:16:15,320
y los poderes supremos del universo.
321
00:16:15,399 --> 00:16:20,200
Tiene gracia, porque juraría que ya has
tenido una experiencia inexplicable
322
00:16:20,279 --> 00:16:24,600
y sobrenatural con un poder superior
antes, ¡haz memoria!
323
00:16:29,360 --> 00:16:31,600
Velma, ya puedes parar,
la canción ha terminado.
324
00:16:31,679 --> 00:16:34,279
Da igual, ¡estoy flipando!
Espera, ¿qué pasa?
325
00:16:36,720 --> 00:16:37,840
¿Qué eres?
326
00:16:37,919 --> 00:16:41,360
¿Que qué soy? Soy lo más cerca
que jamás estarás de Beyoncé.
327
00:16:41,440 --> 00:16:44,320
¿Dónde estoy? ¿Y por qué no hay
cola para comprar camisetas?
328
00:16:44,399 --> 00:16:48,120
Este es el sitio al que uno va cuando la
música de Beyoncé despierta su alma
329
00:16:48,200 --> 00:16:50,720
a la infinidad de posibilidades
del universo.
330
00:16:51,639 --> 00:16:55,120
Si las posibilidades son infinitas,
¿puedo acercarme más al escenario?
331
00:16:55,200 --> 00:16:57,120
- No te flipes.
-¡La leche!
332
00:16:58,720 --> 00:17:02,080
Es que me mareé gritándole
a la gente que dejase de cantar.
333
00:17:02,159 --> 00:17:03,360
Tú sigue pensando eso,
334
00:17:03,440 --> 00:17:07,440
pero en el fondo sabes que esa noche
conociste a un ser superior.
335
00:17:07,519 --> 00:17:11,000
Era un concierto al aire libre patrocinado
por una empresa de burritos precocinados,
336
00:17:11,079 --> 00:17:12,720
¡íbamos hasta las cejas!
337
00:17:12,799 --> 00:17:14,920
Reconócelo, sabes que tengo razón.
338
00:17:15,000 --> 00:17:17,559
Soy tu mejor amiga,
conozco tu yo de verdad.
339
00:17:18,319 --> 00:17:23,319
Por esto no quiero que pongas estos
castigos, siempre hay heridos,
340
00:17:23,400 --> 00:17:25,440
y la atención sanitaria
está peor que nunca.
341
00:17:25,519 --> 00:17:28,839
Solo dices eso porque te lo pasabas
genial en los castigos,
342
00:17:28,920 --> 00:17:30,559
pero yo me los perdía,
y, lo que es peor,
343
00:17:30,640 --> 00:17:32,720
te niegas a contarme
lo divertido que era.
344
00:17:32,799 --> 00:17:34,119
¡Porque no lo era!
345
00:17:34,559 --> 00:17:36,319
Oye, ¿le ayudamos?
346
00:17:38,640 --> 00:17:42,240
¡Oh, no! ¡Ahora soy un vándalo!
¡Me expulsarán!
347
00:17:42,319 --> 00:17:45,200
No, finge una lesión
y demanda al colegio.
348
00:17:45,599 --> 00:17:50,720
Mi padre te representará si aceptas
hacer las prácticas en su bufete.
349
00:17:50,799 --> 00:17:54,599
¿Qué? Un compromiso moral de ese tipo
cambiaría mi vida para siempre.
350
00:17:54,680 --> 00:17:58,119
Ojalá nunca me hubieses
hablado del bufete, Don.
351
00:17:58,200 --> 00:18:01,920
Aman demandó al colegio para evitar
la expulsión, pero le costó el alma.
352
00:18:02,000 --> 00:18:05,720
Yo me hice directora para que no se
arruinasen más vidas con los castigos,
353
00:18:05,799 --> 00:18:09,599
y Don se alejó todo lo posible del
Derecho alistándose en el ejército.
354
00:18:09,680 --> 00:18:12,599
Escribí un artículo sobre ello,
pero nunca lo publiqué,
355
00:18:12,680 --> 00:18:15,720
aunque hay una copia en el
aula del periódico. Vamos.
356
00:18:20,559 --> 00:18:22,200
Un momento... ¡No está!
357
00:18:22,960 --> 00:18:24,480
Está bien, Daphne.
358
00:18:24,559 --> 00:18:27,799
A lo mejor sí que hay un poder superior,
pero hay bastante trecho
359
00:18:27,880 --> 00:18:31,039
entre desmayarse en un concierto
de Beyoncé e invocar fantasmas.
360
00:18:31,119 --> 00:18:33,400
Vale, ¿y si no lo llamamos rito?
361
00:18:33,480 --> 00:18:37,480
¿Y si honramos tu experiencia con la
música de Beyoncé y lo llamamos...
362
00:18:37,559 --> 00:18:38,720
"ritoncé"?
363
00:18:38,799 --> 00:18:41,680
"Ritoncé". Me... encanta.
364
00:18:42,880 --> 00:18:45,759
Puede que funcione.
Vaya, Daph, sí que me conoces.
365
00:18:45,839 --> 00:18:49,599
Que yo me aclare, esto aún va de averiguar
si me persigue un fantasma, ¿no?
366
00:18:49,680 --> 00:18:52,720
Espera, yo creía que era para que
mi madre demostrase su inocencia.
367
00:18:52,799 --> 00:18:56,799
Y es para eso, pero ahora me interesa
más porque también va sobre mí.
368
00:18:56,880 --> 00:18:59,440
Sí, y tengo el cántico
perfecto para empezar.
369
00:18:59,519 --> 00:19:02,440
Todos nos sabemos "Haunted"
de Beyoncé, ¿verdad?
370
00:19:05,200 --> 00:19:08,480
"Es lo que haces, es lo que ves.
371
00:19:08,559 --> 00:19:13,480
Sé que si yo te persigo a ti,
es porque tú me persigues a mí".
372
00:19:14,240 --> 00:19:16,799
¿Ha publicado George R. R. Martin
su nueva novela por fin
373
00:19:16,880 --> 00:19:19,640
o tengo los pezones duros porque
ha bajado la temperatura?
374
00:19:20,920 --> 00:19:24,599
¡Es madre! ¡Le encantaba malgastar luz
para demostrar que era rica!
375
00:19:25,400 --> 00:19:29,480
¡Seguid cantando, chicos!
¡Un glorioso espíritu anda cerca!
376
00:19:31,240 --> 00:19:34,519
¡Jolines! Le he asustado.
Creo que he sido demasiado directa.
377
00:19:37,079 --> 00:19:39,039
¡Ay, madre! ¡Hay una presencia
en la habitación!
378
00:19:40,279 --> 00:19:42,599
¡Es madre!
Diles que eres inocente,
379
00:19:42,680 --> 00:19:45,480
y que estamos usando
tu relicario de repuesto,
380
00:19:45,559 --> 00:19:47,559
no el que tiene mi foto dentro.
381
00:19:48,599 --> 00:19:50,279
Hay una inscripción oculta...
382
00:19:50,359 --> 00:19:53,799
"Este relicario contiene lo único que
siempre he amado de verdad.
383
00:19:53,880 --> 00:19:56,680
No tengo otro". ¿Qué?
384
00:19:58,440 --> 00:20:00,559
¡La leche! ¡Es el fantasma! ¡Matadlo!
385
00:20:03,079 --> 00:20:06,400
¿Amber? Supe que eras tú...
¡en cuanto vi que eras tú!
386
00:20:06,480 --> 00:20:09,160
Qué va, solo intentaba atrapar
al fantasma de verdad.
387
00:20:09,240 --> 00:20:10,599
Todos lo habéis sentido, ¿verdad?
388
00:20:10,680 --> 00:20:13,359
Lo único que siento
es la satisfacción de tener razón.
389
00:20:13,440 --> 00:20:15,480
Admítelo, Amber,
todo esto es un montaje.
390
00:20:15,559 --> 00:20:17,960
Pero ¿cómo? Si estaba con nosotros.
391
00:20:18,039 --> 00:20:22,160
Que existan misterios en la vida que la
gran Velma Dinkley no puede resolver
392
00:20:22,240 --> 00:20:24,279
no significa que tengas
que tomarla con Amber.
393
00:20:24,359 --> 00:20:26,039
Ya, pero este puedo resolverlo.
394
00:20:26,119 --> 00:20:29,480
Amber tan solo necesitaba distraernos
con su palabrería sobre ritos
395
00:20:29,559 --> 00:20:31,880
mientras manipulaba
el cuadro eléctrico.
396
00:20:33,400 --> 00:20:35,799
Subió a tope el aire acondicionado
para que hubiese
397
00:20:35,880 --> 00:20:38,079
un "fresquito sobrenatural y siniestro"
398
00:20:38,160 --> 00:20:41,119
que volase los libros y los
papeles de las estanterías.
399
00:20:44,200 --> 00:20:45,519
Lo reconozco, Amber,
400
00:20:45,599 --> 00:20:48,720
pensaba que tus habilidades
se reducían los jabones caseros,
401
00:20:48,799 --> 00:20:50,440
pero es evidente que me equivocaba.
402
00:20:50,519 --> 00:20:52,519
¿Qué? ¡Nada de eso es cierto!
403
00:20:52,599 --> 00:20:54,519
Sí, no ha hecho nada, Velma.
404
00:20:54,599 --> 00:20:56,839
Estás más perdida que
desabrochándome el sujetador.
405
00:20:56,920 --> 00:20:59,640
¿Que estoy perdida?
¿Y tú con este rollo de brujas, qué?
406
00:20:59,720 --> 00:21:01,839
Tú no eres así, es una fase,
407
00:21:01,920 --> 00:21:04,440
como cuando solo hablábamos
con frases de "Orgullo y prejuicio".
408
00:21:04,519 --> 00:21:05,839
¡No! ¡Sí que soy así!
409
00:21:05,920 --> 00:21:08,759
He ido a la librería,
he leído un montón y lo he meditado.
410
00:21:08,839 --> 00:21:11,960
Tú mejor que nadie sabes lo que me
ha costado encontrar mi yo de verdad,
411
00:21:12,039 --> 00:21:14,000
y por fin lo he conseguido.
412
00:21:14,079 --> 00:21:15,440
Yo soy así.
413
00:21:15,519 --> 00:21:19,319
¡Eso no es cierto! No puede ser, porque
no es lo desconocido lo que me asusta,
414
00:21:19,400 --> 00:21:22,920
son los idiotas como tú que ignoran
los hechos y la ciencia.
415
00:21:26,640 --> 00:21:29,160
¿Qué está pasando aquí?
Son las cinco menos cuarto,
416
00:21:29,240 --> 00:21:32,200
vuestros padres nos demandarán
si no os soltamos a las cinco.
417
00:21:32,279 --> 00:21:33,559
¡Joder!
418
00:21:33,640 --> 00:21:34,839
¿Aman?
419
00:21:37,240 --> 00:21:38,759
¿Qué tal el castigo, hijo?
420
00:21:38,839 --> 00:21:41,640
¿Que qué tal?
He perdido la "confiansé".
421
00:21:43,880 --> 00:21:46,160
Ya, ¿estás listo para cazar fantasmas?
422
00:21:46,240 --> 00:21:47,759
Más que nunca.
423
00:22:06,279 --> 00:22:07,640
SEÑOR S
424
00:22:09,200 --> 00:22:10,680
¿Cómo ha ido el rito?
425
00:22:10,759 --> 00:22:13,279
Fatal, pero me alegra haberlo intentado.
426
00:22:13,359 --> 00:22:14,839
Tenías razón, tengo que relajarme.
427
00:22:14,920 --> 00:22:17,359
Creo que tengo mucho que
aprender de los ochenta.
428
00:22:17,440 --> 00:22:18,799
No, de eso nada.
429
00:22:18,880 --> 00:22:22,519
Es hora de que los tipos de mi edad
dejemos de vivir en el pasado
430
00:22:22,599 --> 00:22:27,119
y empecemos a vivir en el pasado
aún más lejano de la guerra de Secesión,
431
00:22:27,200 --> 00:22:29,119
- como es debido.
- No sé yo.
432
00:22:29,200 --> 00:22:31,599
Los finales cerrados
de los ochenta no están nada mal,
433
00:22:31,680 --> 00:22:33,839
los de ahora siempre son abiertos.
434
00:22:33,920 --> 00:22:35,400
Espera, ¿qué es eso?
435
00:22:35,480 --> 00:22:36,599
PSIQUIÁTRICO DE CRYSTAL COVE
436
00:22:36,680 --> 00:22:38,279
Oye, ahora os alcanzo.
437
00:22:39,079 --> 00:22:42,839
¿Por qué tendría el señor S una carpeta
del psiquiátrico de Crystal Cove?
438
00:22:44,319 --> 00:22:46,200
¿Doctora Dane Dupree?
439
00:22:52,519 --> 00:22:55,480
Hostia puta.
¿¡Mi abuela sigue viva!?
440
00:23:10,480 --> 00:23:12,359
Ey, tío, ¿te acuerdas de esto?
441
00:23:12,440 --> 00:23:15,160
Lo de rememorar viejos tiempos
iba en serio.
442
00:23:15,240 --> 00:23:17,079
Me debes una, hay vidas en juego.
443
00:23:23,240 --> 00:23:26,039
{\an8}¿Entonces Aman ha estado buscando
el artículo todo este tiempo
444
00:23:26,119 --> 00:23:27,839
{\an8}para que Don hablase con él?
445
00:23:27,920 --> 00:23:28,920
{\an8}Sí, eso es.
446
00:23:29,000 --> 00:23:32,160
{\an8}Al parecer este instituto es más peligroso
de lo que pensábamos.
447
00:24:06,039 --> 00:24:07,640
Subtítulos: Héctor Pérez Pinto
39049
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.