All language subtitles for Velma.S02E04.Seance.1080p.HMAX.WEB-DL.DD5.1.H.264-VARYG_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,120 --> 00:00:07,120 Anteriormente en Velma... 2 00:00:07,200 --> 00:00:10,679 Siento haberme negado a ayudarte con tu proyecto de ciencias. 3 00:00:10,759 --> 00:00:12,919 Creí que necesitabas un golpe de realidad, 4 00:00:13,000 --> 00:00:15,720 pero lo que de verdad necesitas es un padre dispuesto a escucharte. 5 00:00:15,800 --> 00:00:16,920 ¿En serio? 6 00:00:17,320 --> 00:00:19,920 ¿La doctora Edna Perdue es tu abuela? 7 00:00:20,000 --> 00:00:22,640 Sabes que mi madre desapareció investigando su casa. 8 00:00:22,719 --> 00:00:24,359 ¡Gigi! ¡Hiciste un juramento! 9 00:00:25,039 --> 00:00:27,519 Estoy cansada de ser amable para gustarle a la gente. 10 00:00:27,600 --> 00:00:32,200 Vale, en ese caso ¿te gustaría aprender brujería de verdad? 11 00:00:32,880 --> 00:00:35,679 ¡Norville! ¿ves a Daphne leyendo un libro de hechizos con interés? 12 00:00:36,799 --> 00:00:40,159 ¡Oh, no! Al neutralizar las alucinaciones, 13 00:00:40,240 --> 00:00:42,399 Norville ha eliminado su empatía sin querer. 14 00:00:43,560 --> 00:00:45,560 Creo que eres un pringao por fumar maría. 15 00:00:47,240 --> 00:00:49,399 Norville, la ciencia está hablando por ti. 16 00:00:49,479 --> 00:00:51,960 Retíralo. ¡O te castigo! 17 00:00:52,039 --> 00:00:55,240 Y a vosotros también. Os veo el sábado a las siete de la mañana. 18 00:00:58,240 --> 00:01:01,359 Lo mejor de los mejores amigos es que te conocen de verdad. 19 00:01:02,079 --> 00:01:03,920 ¿Seguro que me va a gustar Beyoncé? 20 00:01:04,000 --> 00:01:06,560 Normalmente solo escucho las cortinillas de la radio. 21 00:01:06,640 --> 00:01:08,159 Confía en mí, te va a encantar. 22 00:01:16,719 --> 00:01:17,920 ¡Guau! 23 00:01:19,560 --> 00:01:23,079 Pero, al igual que Daphne conocía mi yo de verdad, yo conocía el suyo. 24 00:01:23,159 --> 00:01:25,959 - Daphne, venga, deja el teléfono. - Sí, un momento. 25 00:01:26,040 --> 00:01:27,879 Y Daphne Blake no es ninguna bruja. 26 00:01:28,280 --> 00:01:29,560 SÉ QUE ME ESTÁS OBSERVANDO 27 00:01:31,799 --> 00:01:32,840 ¿O sí? 28 00:01:37,879 --> 00:01:39,719 INSTITUTO DE CRYSTAL COVE 29 00:01:43,439 --> 00:01:44,599 Poser. 30 00:01:44,680 --> 00:01:47,640 Vaya, este castigo sabatino es como el de "El club de los cinco", 31 00:01:47,719 --> 00:01:49,560 un peliculón de la mejor década; 32 00:01:49,640 --> 00:01:51,719 si obviamos los misiles, las drogas y el sida. 33 00:01:51,799 --> 00:01:55,599 ¡Papá! ¡Para! Nadie con dos dedos de frente hace alusiones a los ochenta. 34 00:01:55,680 --> 00:01:58,000 Ya tengo bastante con que Amber haya metido a Daphne 35 00:01:58,079 --> 00:01:59,959 en esas chorradas de brujas de los noventa. 36 00:02:00,040 --> 00:02:04,000 ¿Chorradas de brujas? Espero que estés de coña, porque ahora soy así. 37 00:02:04,079 --> 00:02:06,719 Vamos a quemar un poco de salvia para limpiar la... 38 00:02:07,239 --> 00:02:09,319 -¿Cómo era? No me lo digas. - La energía negativa. 39 00:02:09,400 --> 00:02:10,879 ¡La energía negativa! Lo sabía. 40 00:02:11,479 --> 00:02:14,000 Esto no es salvia, Daphne, es una piña vieja. 41 00:02:14,759 --> 00:02:15,960 Brujería de los cojones... 42 00:02:18,719 --> 00:02:22,199 Nos lo pasamos genial cazando fantasmas anoche, ¿verdad, papá? 43 00:02:22,280 --> 00:02:25,199 Aunque me dejases fuera de la furgoneta seis horas 44 00:02:25,280 --> 00:02:28,719 mientras tú y la madre de Velma luchabais salvajemente contra el fantasma. 45 00:02:28,800 --> 00:02:31,080 Sí, lo que sea para ayudar a mi hijo 46 00:02:31,159 --> 00:02:33,159 a encontrar al fantasma que poseyó a su madre. 47 00:02:34,800 --> 00:02:37,000 Haces lo correcto fingiendo que le crees. 48 00:02:37,080 --> 00:02:39,599 Al final, acabará aceptando la verdad sobre Victoria, 49 00:02:39,680 --> 00:02:41,639 y, si no, puedes adoptar y volver a intentarlo. 50 00:02:42,280 --> 00:02:45,800 Tienes razón, aceptar que tu madre es una asesina en serie no es fácil. 51 00:02:45,879 --> 00:02:47,680 Yo pasé por lo mismo a su edad. 52 00:02:49,879 --> 00:02:53,000 Disfrutad del castigo, y haced lo que dice el profesor. 53 00:02:53,080 --> 00:02:54,319 A menos que sea un pervertido. 54 00:02:54,400 --> 00:02:57,800 Usad el juicio y, si es un pervertido, espray de pimienta. 55 00:02:57,879 --> 00:03:00,879 ¿Por quién me tomas? Tengo del normal y del extrafuerte. 56 00:03:02,800 --> 00:03:05,159 Gracias por traerme, mamá. ¡Te quiero! 57 00:03:05,680 --> 00:03:07,400 Que te den, Lamont. 58 00:03:07,479 --> 00:03:09,599 Querrás decir: "que te den, papá". 59 00:03:09,680 --> 00:03:12,840 ¿Seguro que estarás bien? No ha recuperado del todo su empatía, 60 00:03:12,919 --> 00:03:15,639 le ha dicho al cartero que se quite "esos pantaloncitos de niña". 61 00:03:15,719 --> 00:03:17,319 Razón tiene, pero aun así... 62 00:03:17,400 --> 00:03:19,599 No te preocupes, tengo todo bajo control. 63 00:03:19,680 --> 00:03:21,919 Genial, sí. Me voy al spa, no me molestes. 64 00:03:22,000 --> 00:03:24,599 El instituto, la etapa más bonita de la vida. 65 00:03:25,360 --> 00:03:28,840 La mejor, daría lo que fuera por volver atrás. 66 00:03:28,919 --> 00:03:33,360 Oye, deberíamos quedar un día, ¿qué te parece? Para rememorar viejos tiempos. 67 00:03:33,439 --> 00:03:35,199 ¿No es lo que acabamos de hacer? 68 00:03:36,120 --> 00:03:38,039 La etapa más bonita de la vida. 69 00:03:38,919 --> 00:03:40,199 RECICLA, REDUCE, REUTILIZA 70 00:03:40,280 --> 00:03:41,479 EXPANDE, EXPLAYA, EXPELE 71 00:03:45,080 --> 00:03:46,439 -¡Hola, Aman! -¡Hola, Aman! 72 00:03:46,520 --> 00:03:48,639 Acaban de descubrir el calentamiento global... 73 00:03:48,719 --> 00:03:50,280 ¡en nuestras bragas! 74 00:03:50,360 --> 00:03:51,520 ¡Vamos! 75 00:03:51,599 --> 00:03:55,159 Sí, quizás debería rememorar viejos tiempos yo solo. 76 00:03:58,800 --> 00:04:01,439 Daphne, sé que estás enfadada, tu anillo de humor está negro. 77 00:04:01,520 --> 00:04:03,319 Por cierto, ¿un anillo de humor? ¿En serio? 78 00:04:03,400 --> 00:04:05,800 Déjala, Velma, ya no quiere ser nuestra amiga. 79 00:04:05,879 --> 00:04:08,400 Ha hecho lo que Harvard hace con los niños ricos: 80 00:04:08,479 --> 00:04:10,479 rechazarlos por no ser superricos. 81 00:04:10,560 --> 00:04:14,039 Lo hice porque vosotras rechazasteis a Amber sin darle una oportunidad, 82 00:04:14,120 --> 00:04:16,480 como pasa con los late night cuando los presenta una mujer. 83 00:04:16,560 --> 00:04:20,720 Lo siento, pero nuestro grupito de populares ya tiene un bicho raro bocazas 84 00:04:20,800 --> 00:04:22,240 y cerebros en tarros. 85 00:04:22,319 --> 00:04:26,800 Si aceptamos también brujas, ¿qué nos diferenciará del club de teatro? 86 00:04:26,879 --> 00:04:28,160 ¡Deja de gritar! 87 00:04:28,240 --> 00:04:31,199 Esto es una biblioteca, aquí solo se grita a los pardillos, 88 00:04:31,279 --> 00:04:32,279 Norville. 89 00:04:32,360 --> 00:04:34,160 Siento que os castigasen por mi culpa. 90 00:04:34,240 --> 00:04:36,279 Por suerte, me está volviendo la empatía, 91 00:04:36,360 --> 00:04:38,800 ya puedo disculparme con mi padre y sacarnos de aquí. 92 00:04:38,879 --> 00:04:40,160 ¿Sí? ¿De verdad? 93 00:04:40,240 --> 00:04:42,800 Sí, papá. Siento mucho... 94 00:04:43,199 --> 00:04:45,600 ¡que seas un llorica! 95 00:04:45,680 --> 00:04:48,279 Y yo siento que te electrocutases el cerebro y no seas tú mismo, 96 00:04:48,360 --> 00:04:52,160 pero solo hay una cosa que hará que os levante el castigo, y no es una disculpa. 97 00:04:52,639 --> 00:04:55,360 - Aquí viene el pervertido. -¿Qué? ¡No, no! 98 00:04:55,439 --> 00:04:58,639 Como vuestro orientador académico, debo supervisar vuestro bienestar, 99 00:04:58,720 --> 00:05:01,199 lo cual hago a través del sistema de cámaras de vigilancia. 100 00:05:01,279 --> 00:05:05,040 ¿Qué? La directora Rogers dijo que eran para el reality japonés 101 00:05:05,120 --> 00:05:06,920 "Los institutos más peligrosos de América". 102 00:05:08,040 --> 00:05:12,600 La cuestión es que sé que estáis lidiando con problemas típicos de adolescentes. 103 00:05:12,680 --> 00:05:13,680 ¿Quién soy? 104 00:05:13,759 --> 00:05:15,079 Mi novia ahora es bruja. 105 00:05:15,759 --> 00:05:16,800 No sé ni por dónde empezar. 106 00:05:17,279 --> 00:05:18,439 Cerebro en tarro. 107 00:05:19,079 --> 00:05:23,360 Alucinaciones por matar sin querer a la madre de Fred con una estalactita. 108 00:05:23,879 --> 00:05:25,240 Son cosas de la vida, chicos. 109 00:05:25,319 --> 00:05:29,600 Un momento. ¿Un castigo en sábado? ¿Adolescentes reducidos a un único rasgo? 110 00:05:29,680 --> 00:05:32,480 Mi padre tenía razón. ¡Oh, no! No se atreverá. 111 00:05:32,560 --> 00:05:35,439 Claro que sí. Bienvenidos a "El Club de los cinco", chicos. 112 00:05:36,839 --> 00:05:39,000 Como en la mejor película de los ochenta, 113 00:05:39,079 --> 00:05:41,519 estaréis aquí hasta que vuestras fechorías impunes 114 00:05:41,600 --> 00:05:44,240 os lleven a la resolución de un pequeño problemilla pubescente. 115 00:05:44,319 --> 00:05:46,240 Los adolescentes pasan de esas cosas, 116 00:05:46,319 --> 00:05:49,120 pero cada vez que la cultura pop intenta avanzar, 117 00:05:49,199 --> 00:05:52,439 un pringao de la generación x como usted se pone un radiocasete sobre la cabeza 118 00:05:52,519 --> 00:05:54,800 y nos obliga a hacer el moonwalk hasta 1982. 119 00:05:54,879 --> 00:05:58,240 El moonwalk no existió hasta 1983, atontada. 120 00:05:58,319 --> 00:06:00,199 ¡A nadie le importa! 121 00:06:00,279 --> 00:06:03,879 Ya veo. ¿Todos opináis lo mismo de las alusiones a los ochenta? 122 00:06:05,120 --> 00:06:07,839 A mí de los ochenta solo me interesan las rebajas fiscales. 123 00:06:07,920 --> 00:06:11,759 "Efectiviwonder", porque no hay nada más ochentero que un grupo de empollones, 124 00:06:11,839 --> 00:06:15,279 marginados y populares unidos contra una figura de autoridad. 125 00:06:15,360 --> 00:06:17,920 ¡Nada mejor que una catarsis mediante insignificante rebelión! 126 00:06:18,000 --> 00:06:20,000 ¡Genial! ¡Daphne ya intenta escabullirse! 127 00:06:20,399 --> 00:06:22,160 Tranqui, voy a hacer pis. 128 00:06:22,240 --> 00:06:25,240 Algo que las chicas no hicieron hasta las pelis independientes de los noventa. 129 00:06:29,519 --> 00:06:33,519 Si has venido a disculparte por lo de antes, déjalo. No estoy enfadada. 130 00:06:33,600 --> 00:06:37,199 ¿Qué? ¿En serio? Pensaba que querrías meterme en la máquina de tampones. 131 00:06:37,279 --> 00:06:41,279 Al contrario. Ser popular es sinónimo de poder y dominación, 132 00:06:41,360 --> 00:06:45,720 la Wicca es amabilidad, tener fe en la energía positiva y... 133 00:06:45,800 --> 00:06:47,279 Mierda, ¿qué era lo otro? 134 00:06:47,360 --> 00:06:49,920 Seguir la Rede Wicca. ¿Usas los apuntes que te di? 135 00:06:50,000 --> 00:06:51,480 ¡A esto me refiero, Daphne! 136 00:06:51,560 --> 00:06:53,800 Amber, no tengo nada personal contra ti. 137 00:06:53,879 --> 00:06:57,120 Y sí, Daphne está más calmada y lleva un vestido que tela, pero... 138 00:06:57,199 --> 00:06:58,360 ¿A dónde quería ir con esto? 139 00:06:58,439 --> 00:07:00,879 ¿Te sientes amenazada por perder tu influencia sobre Daphne? 140 00:07:00,959 --> 00:07:04,399 No, me siento amenazada porque le metes basura neopagana en la cabeza. 141 00:07:04,480 --> 00:07:07,439 Antes, la única magia que le gustaba era la de Magic Mike. 142 00:07:07,519 --> 00:07:11,279 ¿Ves? Con esa negatividad jamás podrás ser Wicca... 143 00:07:11,360 --> 00:07:12,920 Wiccana. ¿Cómo era? 144 00:07:13,000 --> 00:07:14,720 ¡Léete los apuntes! 145 00:07:14,800 --> 00:07:18,040 Aun así, eres mi novia, ¿podrías al menos intentar apoyarme? 146 00:07:18,120 --> 00:07:21,480 Está bien, pero solo como novia. Como amiga sigo odiándolo. 147 00:07:21,560 --> 00:07:22,600 Bendiciones. 148 00:07:25,759 --> 00:07:29,720 Y, como mejor amiga, te demostraré que tú no eres así. 149 00:07:32,399 --> 00:07:33,439 Hola. 150 00:07:33,519 --> 00:07:36,519 Me ha llegado un mensaje avisándome de que alguien está usando mi ordenador. 151 00:07:36,600 --> 00:07:39,160 ¿No estarás usando las cámaras para vigilar 152 00:07:39,240 --> 00:07:42,319 otro castigo de película de los ochenta? 153 00:07:42,399 --> 00:07:46,560 Me dijiste que pararías. Instalamos esas cámaras para el reality japonés. 154 00:07:46,639 --> 00:07:48,040 ¡No! ¡Qué va! 155 00:07:48,120 --> 00:07:51,720 Pero, aunque así fuera, los críos no hacen nada divertido ni subversivo. 156 00:07:51,800 --> 00:07:54,839 No hacen absolutamente nada, es como una peli de los setenta. 157 00:07:56,079 --> 00:07:57,199 EL GRAN GATSBY 158 00:07:59,319 --> 00:08:02,199 Es tu capítulo final, Norville. 159 00:08:02,279 --> 00:08:04,759 ¡No, por favor! ¡Odio los juegos de palabras! 160 00:08:04,839 --> 00:08:06,560 ¡Norville, estás teniendo alucinaciones! 161 00:08:08,800 --> 00:08:10,360 Sí, han vuelto. 162 00:08:10,439 --> 00:08:14,759 Aunque ver a Victoria no es tan malo. Si las alucinaciones han vuelto, 163 00:08:14,839 --> 00:08:17,680 eso significa que mi empatía también habrá vuelto. 164 00:08:17,759 --> 00:08:20,680 Norville, yo no creo que estés alucinando con Victoria, 165 00:08:20,759 --> 00:08:22,519 noto la energía a tu alrededor. 166 00:08:22,600 --> 00:08:25,959 Creo que el fantasma de Victoria te persigue. 167 00:08:26,399 --> 00:08:27,439 ¿Qué? 168 00:08:27,879 --> 00:08:29,759 Un momento, tiene sentido. 169 00:08:29,839 --> 00:08:33,039 Madre ha estado persiguiendo a Norville para vengarse por haberla matado. 170 00:08:33,120 --> 00:08:36,519 Madre, si estás aquí, haz una señal. 171 00:08:38,960 --> 00:08:41,519 ¡Sí que es su fantasma! Me está ignorando. 172 00:08:41,600 --> 00:08:44,679 Fred, eso no tiene sentido. ¿Por qué desaparece cuando come? 173 00:08:44,759 --> 00:08:46,120 ¿Es un fantasma o un novio? 174 00:08:46,200 --> 00:08:49,519 Velma, madre era una cincuentona rica con el pelo teñido de rubio. 175 00:08:49,600 --> 00:08:51,559 Nada le daba más miedo que la comida. 176 00:08:51,639 --> 00:08:56,519 En fin, el único modo de saberlo es invocando a Victoria en... un rito. 177 00:08:56,600 --> 00:08:58,039 -¿Un rito? -¿Un rito? 178 00:08:58,120 --> 00:09:00,679 - Amber, no sé yo. -¡Gracias! ¡Por fin! 179 00:09:00,759 --> 00:09:04,480 Un rito es precisamente el acto subversivo que Lamont quiere que hagamos 180 00:09:04,559 --> 00:09:06,440 para satisfacer sus fantasías ochenteras. 181 00:09:06,519 --> 00:09:09,159 Sí, pero podemos intentarlo. ¡Estoy desesperado! 182 00:09:09,240 --> 00:09:13,080 Y si urdimos un plan elaborado para que mi padre no sepa que urdimos un plan, 183 00:09:13,159 --> 00:09:14,919 será como una crítica a las pelis ochenteras. 184 00:09:15,559 --> 00:09:18,039 Eso sí que es meta, el epítome de nuestra generación. 185 00:09:18,120 --> 00:09:20,639 ¿Plan elaborado? ¡Lo tengo! 186 00:09:20,720 --> 00:09:23,960 Aprovecharé el rito para demostrarle a Daphne que Amber es un fraude. 187 00:09:25,000 --> 00:09:26,639 ¿Era eso una risa malvada? 188 00:09:26,720 --> 00:09:28,639 No, intento sacar la bruja que llevo dentro. 189 00:09:33,159 --> 00:09:35,799 ¿Velma? ¿Dónde estás? No te veo. 190 00:09:35,879 --> 00:09:38,720 Ya, hacía un agujero para espiar las duchas de las chicas 191 00:09:38,799 --> 00:09:40,440 y me he quedado atascada. ¡Socorro! 192 00:09:40,519 --> 00:09:43,639 No, esos agujeros murieron en los años ochenta, 193 00:09:43,720 --> 00:09:45,600 junto con los trabajos en fábricas bien pagados. 194 00:09:45,679 --> 00:09:48,159 Voy enseguida. Ni una palabra de esto a Blythe. 195 00:09:49,200 --> 00:09:50,200 ¡Ha funcionado! 196 00:09:50,279 --> 00:09:52,759 Tenemos al menos 20 minutos hasta que descubra que he mentido. 197 00:09:52,840 --> 00:09:54,519 Vale, para comunicarse con los muertos, 198 00:09:54,600 --> 00:09:56,679 necesitamos algo que perteneciese a Victoria. 199 00:09:57,440 --> 00:10:00,279 ¿Te vale Steve Buscemi? Lo ganó jugando al póquer. 200 00:10:00,360 --> 00:10:02,759 - Mejor algo más pequeño. -¿La mano de Steve Buscemi? 201 00:10:02,840 --> 00:10:04,960 Daphne, ¿por qué no vais Velma, tú y Fred 202 00:10:05,039 --> 00:10:08,759 a buscar algo de Victoria sin relación con grupos oprimidos ni marginados? 203 00:10:08,840 --> 00:10:11,000 Guau, ¿va a ser así de coñazo todo el rato? 204 00:10:11,080 --> 00:10:14,480 Si mis recuerdos de las risas que me echaba leyendo libros de espiritismo 205 00:10:14,559 --> 00:10:17,519 son ciertos, necesitamos velas para el rito. 206 00:10:17,600 --> 00:10:21,039 Olive, Gigi y yo podríamos ir a buscar unos quemadores al laboratorio. 207 00:10:21,120 --> 00:10:24,960 Buena idea. Oh, y Norville, necesitamos dibujar un pentagrama. 208 00:10:25,039 --> 00:10:28,200 -¿Puedes traer sangre de cabra? - Sí, claro. Hay un montón en la cafetería. 209 00:10:28,279 --> 00:10:31,039 Perfecto. Te acompaño por si tienes otro "encuentro". 210 00:10:31,120 --> 00:10:33,399 Genial. ¡A invocar fantasmas, maguetes! 211 00:10:33,480 --> 00:10:35,039 ¡Sí! 212 00:10:36,080 --> 00:10:37,360 BAILE "REGRESO A LOS OCHENTA" 213 00:10:37,440 --> 00:10:39,320 BAILE "REGRESO A LOS CINCUENTA" 214 00:10:40,360 --> 00:10:44,799 Cielos, antes era la leche, y recuerdo exactamente dónde se torció todo. 215 00:10:45,399 --> 00:10:47,759 Oye, Aman, ¿te apuntas a la fiesta en el aula del periódico? 216 00:10:47,840 --> 00:10:52,320 Tengo algo que te va a alucinar. A las chicas les vuelve locas. 217 00:10:52,399 --> 00:10:54,840 ¿Has oído hablar de la "facultad de Derecho"? 218 00:10:54,919 --> 00:10:56,200 ¿La facultad de Derecho? 219 00:10:56,279 --> 00:11:00,320 Bienvenidos a los sesenta, chicos. ¡Tenemos un montón de pelis de Vietnam! 220 00:11:00,759 --> 00:11:01,799 ¡Lameculos! 221 00:11:02,840 --> 00:11:04,200 CLUB DE CIENCIAS 222 00:11:07,559 --> 00:11:09,000 Velma, ¿has visto a tu padre? 223 00:11:09,080 --> 00:11:11,840 ¿Algún hijo ve realmente a su padre, Sophie? 224 00:11:11,919 --> 00:11:14,000 Tengo que colgar, Amber va a hacer un rito. 225 00:11:14,080 --> 00:11:15,159 ¿Un rito? 226 00:11:15,240 --> 00:11:18,440 Sabía que esas brujas tramaban algo. 227 00:11:18,519 --> 00:11:21,919 Sus campanas chinas han trastocado el horario de siestas de Amanda. 228 00:11:22,000 --> 00:11:25,639 Hazme caso, mamá. Deja de chismorrear, mamá. 229 00:11:25,720 --> 00:11:29,240 Ten cuidado, Velma, fuerzas oscuras andan cerca. 230 00:11:29,320 --> 00:11:30,519 Tranquila, no me harán nada. 231 00:11:30,600 --> 00:11:33,720 Ese rollo de las brujas son chorradas y lo demostraré. 232 00:11:34,159 --> 00:11:37,799 ¿Chorradas? Pero si estabas deseando participar en el rito. 233 00:11:37,879 --> 00:11:39,720 Íbamos a mofarnos de ti a tus espaldas. 234 00:11:39,799 --> 00:11:42,240 Estaba fingiendo. Sé que Daphne no cree en esas cosas, 235 00:11:42,320 --> 00:11:44,279 pero, cuanto más se lo digo, más se empeña, 236 00:11:44,360 --> 00:11:46,480 como una chica con novio con miedo al compromiso. 237 00:11:46,559 --> 00:11:48,759 Voy a demostrar que Amber es un fraude. 238 00:11:48,840 --> 00:11:52,200 ¡Sí! ¿Y si le hacemos creer a Amber que ha contactado con un muerto 239 00:11:52,279 --> 00:11:56,200 y luego destapamos su mentira desvelando que el muerto sigue vivo? 240 00:11:56,279 --> 00:11:58,279 ¡Es la típica broma de "Jesucristo"! 241 00:11:58,360 --> 00:12:01,039 ¡Perfecto! Daphne se dará cuenta de su error 242 00:12:01,120 --> 00:12:04,039 y volverá corriendo al cálido abrazo de su aro de luz de influencer . 243 00:12:05,960 --> 00:12:07,480 ¿En serio? ¿Esto no vale? 244 00:12:08,320 --> 00:12:10,879 Vale, espera, tengo más cosas de madre por aquí. 245 00:12:10,960 --> 00:12:13,600 Perfume, cremas hechas con ballenas... 246 00:12:13,679 --> 00:12:16,279 - Espera, ¿este relicario es de tu madre? - Sí. 247 00:12:17,720 --> 00:12:19,159 Qué mono, son sus perros. 248 00:12:19,240 --> 00:12:23,200 Sí, es el de repuesto. Tendría otro de mi padre y de mí seguramente. 249 00:12:23,279 --> 00:12:25,679 Y la enterraron con él... creo. 250 00:12:26,120 --> 00:12:29,519 ¡Tenemos que irnos! Lamont ha salido del vestuario de las chicas. 251 00:12:31,399 --> 00:12:35,279 En fin, supongo que Velma es una víctima más de la víbora del vestuario. 252 00:12:35,879 --> 00:12:37,080 AULA DEL PERIÓDICO 253 00:12:38,919 --> 00:12:41,279 ¿Dónde está ese viejo artículo que escribió Blythe? 254 00:12:41,679 --> 00:12:42,720 ¡Lo encontré! 255 00:12:48,159 --> 00:12:52,279 Por las prácticas de Aman en el bufete de mi viejo. 256 00:12:52,360 --> 00:12:56,559 ¡Sí! Como hombre de virtud moral, me muero por ayudar a la gente. 257 00:12:56,639 --> 00:12:59,440 ¿Ayudar a la gente? El padre de Don ha descubierto cómo comprar 258 00:12:59,519 --> 00:13:03,039 los derechos de las canciones de los músicos sin que se enteren. 259 00:13:03,120 --> 00:13:06,639 ¿Qué? Yo no quiero hacer eso. No pienso hacer esas prácticas. 260 00:13:07,919 --> 00:13:11,360 ¡Eh! ¿Qué haces? Tienes que vigilar que no venga el director, Lameculont. 261 00:13:11,440 --> 00:13:13,559 Se dice "Lamont", Aman. 262 00:13:13,960 --> 00:13:15,679 ¿Qué haces aquí? 263 00:13:15,759 --> 00:13:20,759 ¿Estás rememorando el día que la directora Smith nos puso aquel castigo tan chulo? 264 00:13:20,840 --> 00:13:21,840 Mola. 265 00:13:22,759 --> 00:13:24,399 Conque bebiendo en el colegio. 266 00:13:24,480 --> 00:13:26,799 ¡Castigados! ¡Tú también, "Lameculont"! 267 00:13:26,879 --> 00:13:28,480 Se dice Lamont, directora Smith. 268 00:13:28,559 --> 00:13:31,360 ¿Directora Smith? ¿De qué hablas, Lameculont? 269 00:13:31,440 --> 00:13:33,639 ¡Oh, Blythe! ¿Qué haces aquí? 270 00:13:33,720 --> 00:13:36,799 Rememoraba el pasado con mi coleguita Aman. 271 00:13:37,320 --> 00:13:38,480 ¿Adónde ha ido? 272 00:13:39,840 --> 00:13:42,519 He interrumpido mi día de spa 273 00:13:42,600 --> 00:13:45,039 porque sabía que les impondrías a estos pobres críos 274 00:13:45,120 --> 00:13:47,039 un castigo de los ochenta, Lamont. 275 00:13:47,120 --> 00:13:49,320 Así que ahora te quedas en el aula de castigo 276 00:13:49,399 --> 00:13:52,240 y te aseguras de que nadie hace nada. 277 00:13:52,799 --> 00:13:55,879 Muy bien, puede que a ella la hayáis engañado, pero sé que tramáis algo, 278 00:13:55,960 --> 00:13:58,000 ¡y eso me encanta! ¿Qué es? 279 00:13:58,080 --> 00:13:59,480 En fin, te lo contaremos. 280 00:13:59,559 --> 00:14:03,759 Las alucinaciones de Norville han vuelto y Amber cree que las provoca un fantasma, 281 00:14:03,840 --> 00:14:06,960 así que vamos a hacer un rito para demostrar que tiene razón, o no. 282 00:14:07,600 --> 00:14:10,720 ¿Un rito? Es... ¡Increíble! 283 00:14:10,799 --> 00:14:14,879 No, lo increíble es tuvieses suficiente testosterona para engendrar un hijo. 284 00:14:16,159 --> 00:14:18,799 Es broma, estaba comprobando si me ha vuelto la empatía. 285 00:14:18,879 --> 00:14:20,840 Y así es, porque no me creo que haya dicho eso. 286 00:14:20,919 --> 00:14:22,240 Ay, madre, voy a potar. 287 00:14:22,320 --> 00:14:27,159 Hijo, por favor, no te machaques. Los chavales de hoy vivís estresados. 288 00:14:27,240 --> 00:14:31,559 Por eso planeo estos castigos, para obligaros a divertiros un poco. 289 00:14:32,720 --> 00:14:35,200 Cuando yo tenía vuestra edad, los castigos eran tan divertidos 290 00:14:35,279 --> 00:14:37,480 que me desmayaba y me los perdía. 291 00:14:39,320 --> 00:14:41,440 Desde entonces, intento revivirlos, 292 00:14:41,519 --> 00:14:44,960 y, si de paso puedo ayudar a chicos como vosotros, mejor. 293 00:14:45,039 --> 00:14:48,080 Pues tengo buenas noticias, Lamont, porque para llevar a cabo nuestro rito, 294 00:14:48,159 --> 00:14:49,840 necesitamos que distraigas a Blythe 295 00:14:49,919 --> 00:14:53,799 recreando la escena más icónica de los ochenta. 296 00:14:54,600 --> 00:14:55,919 ¿Por qué miramos hacia arriba? 297 00:14:58,919 --> 00:15:01,720 ¡Lamont! ¿Qué narices haces ahí arriba? 298 00:15:01,799 --> 00:15:02,960 ¡El Triple Lindy! 299 00:15:03,039 --> 00:15:05,720 De la infravalorada comedia de los ochenta "Regreso a la escuela". 300 00:15:05,799 --> 00:15:08,559 Un momento, creo que Velma se refería a que me arrastrase por el techo 301 00:15:08,639 --> 00:15:12,159 como en "El club de los cinco". Mierda. Ay, madre... 302 00:15:18,200 --> 00:15:19,320 Un clásico. 303 00:15:22,039 --> 00:15:25,000 Vale, chicos, cogeos las manos y rodead a Norville. 304 00:15:27,799 --> 00:15:28,799 Allá vamos. 305 00:15:29,360 --> 00:15:31,879 Espíritu de Victoria Jones, ¿estás...? 306 00:15:31,960 --> 00:15:34,840 Esperad, me está llegando una energía negativa que te cagas de Velma. 307 00:15:34,919 --> 00:15:36,840 ¿Quién? ¿Yo? No, estoy normal. 308 00:15:36,919 --> 00:15:40,759 Velma, sé cuándo sudas de nervios. Tramas algo. 309 00:15:40,840 --> 00:15:44,080 No, qué va, es que me resulta raro cuando los adultos se dan la mano. 310 00:15:44,159 --> 00:15:46,120 Ni me gusta en Acción de Gracias ni ahora. 311 00:15:46,200 --> 00:15:50,639 No me lo trago. Olive, Gigi, invoco una fuerza mayor que cualquier magia: 312 00:15:50,720 --> 00:15:51,960 el código de chicas. 313 00:15:52,039 --> 00:15:54,639 Si sabéis qué trama mi novia, debéis contármelo. 314 00:15:55,200 --> 00:15:58,600 El código de chicas es un mito perpetuado por las comedias de los 2000. 315 00:15:59,080 --> 00:16:03,200 Velma quiere que la ayudemos a demostrar que Amber es un fraude. 316 00:16:03,600 --> 00:16:04,519 ¿Qué? 317 00:16:05,120 --> 00:16:07,440 Velma, pensaba que intentabas ayudarme. 318 00:16:07,519 --> 00:16:10,440 Esto es peor que cuando me tiraste las Crocs a escondidas. 319 00:16:10,519 --> 00:16:13,679 Lo siento, pero ya sabes que no me creo eso de los fantasmas y la magia 320 00:16:13,759 --> 00:16:15,320 y los poderes supremos del universo. 321 00:16:15,399 --> 00:16:20,200 Tiene gracia, porque juraría que ya has tenido una experiencia inexplicable 322 00:16:20,279 --> 00:16:24,600 y sobrenatural con un poder superior antes, ¡haz memoria! 323 00:16:29,360 --> 00:16:31,600 Velma, ya puedes parar, la canción ha terminado. 324 00:16:31,679 --> 00:16:34,279 Da igual, ¡estoy flipando! Espera, ¿qué pasa? 325 00:16:36,720 --> 00:16:37,840 ¿Qué eres? 326 00:16:37,919 --> 00:16:41,360 ¿Que qué soy? Soy lo más cerca que jamás estarás de Beyoncé. 327 00:16:41,440 --> 00:16:44,320 ¿Dónde estoy? ¿Y por qué no hay cola para comprar camisetas? 328 00:16:44,399 --> 00:16:48,120 Este es el sitio al que uno va cuando la música de Beyoncé despierta su alma 329 00:16:48,200 --> 00:16:50,720 a la infinidad de posibilidades del universo. 330 00:16:51,639 --> 00:16:55,120 Si las posibilidades son infinitas, ¿puedo acercarme más al escenario? 331 00:16:55,200 --> 00:16:57,120 - No te flipes. -¡La leche! 332 00:16:58,720 --> 00:17:02,080 Es que me mareé gritándole a la gente que dejase de cantar. 333 00:17:02,159 --> 00:17:03,360 Tú sigue pensando eso, 334 00:17:03,440 --> 00:17:07,440 pero en el fondo sabes que esa noche conociste a un ser superior. 335 00:17:07,519 --> 00:17:11,000 Era un concierto al aire libre patrocinado por una empresa de burritos precocinados, 336 00:17:11,079 --> 00:17:12,720 ¡íbamos hasta las cejas! 337 00:17:12,799 --> 00:17:14,920 Reconócelo, sabes que tengo razón. 338 00:17:15,000 --> 00:17:17,559 Soy tu mejor amiga, conozco tu yo de verdad. 339 00:17:18,319 --> 00:17:23,319 Por esto no quiero que pongas estos castigos, siempre hay heridos, 340 00:17:23,400 --> 00:17:25,440 y la atención sanitaria está peor que nunca. 341 00:17:25,519 --> 00:17:28,839 Solo dices eso porque te lo pasabas genial en los castigos, 342 00:17:28,920 --> 00:17:30,559 pero yo me los perdía, y, lo que es peor, 343 00:17:30,640 --> 00:17:32,720 te niegas a contarme lo divertido que era. 344 00:17:32,799 --> 00:17:34,119 ¡Porque no lo era! 345 00:17:34,559 --> 00:17:36,319 Oye, ¿le ayudamos? 346 00:17:38,640 --> 00:17:42,240 ¡Oh, no! ¡Ahora soy un vándalo! ¡Me expulsarán! 347 00:17:42,319 --> 00:17:45,200 No, finge una lesión y demanda al colegio. 348 00:17:45,599 --> 00:17:50,720 Mi padre te representará si aceptas hacer las prácticas en su bufete. 349 00:17:50,799 --> 00:17:54,599 ¿Qué? Un compromiso moral de ese tipo cambiaría mi vida para siempre. 350 00:17:54,680 --> 00:17:58,119 Ojalá nunca me hubieses hablado del bufete, Don. 351 00:17:58,200 --> 00:18:01,920 Aman demandó al colegio para evitar la expulsión, pero le costó el alma. 352 00:18:02,000 --> 00:18:05,720 Yo me hice directora para que no se arruinasen más vidas con los castigos, 353 00:18:05,799 --> 00:18:09,599 y Don se alejó todo lo posible del Derecho alistándose en el ejército. 354 00:18:09,680 --> 00:18:12,599 Escribí un artículo sobre ello, pero nunca lo publiqué, 355 00:18:12,680 --> 00:18:15,720 aunque hay una copia en el aula del periódico. Vamos. 356 00:18:20,559 --> 00:18:22,200 Un momento... ¡No está! 357 00:18:22,960 --> 00:18:24,480 Está bien, Daphne. 358 00:18:24,559 --> 00:18:27,799 A lo mejor sí que hay un poder superior, pero hay bastante trecho 359 00:18:27,880 --> 00:18:31,039 entre desmayarse en un concierto de Beyoncé e invocar fantasmas. 360 00:18:31,119 --> 00:18:33,400 Vale, ¿y si no lo llamamos rito? 361 00:18:33,480 --> 00:18:37,480 ¿Y si honramos tu experiencia con la música de Beyoncé y lo llamamos... 362 00:18:37,559 --> 00:18:38,720 "ritoncé"? 363 00:18:38,799 --> 00:18:41,680 "Ritoncé". Me... encanta. 364 00:18:42,880 --> 00:18:45,759 Puede que funcione. Vaya, Daph, sí que me conoces. 365 00:18:45,839 --> 00:18:49,599 Que yo me aclare, esto aún va de averiguar si me persigue un fantasma, ¿no? 366 00:18:49,680 --> 00:18:52,720 Espera, yo creía que era para que mi madre demostrase su inocencia. 367 00:18:52,799 --> 00:18:56,799 Y es para eso, pero ahora me interesa más porque también va sobre mí. 368 00:18:56,880 --> 00:18:59,440 Sí, y tengo el cántico perfecto para empezar. 369 00:18:59,519 --> 00:19:02,440 Todos nos sabemos "Haunted" de Beyoncé, ¿verdad? 370 00:19:05,200 --> 00:19:08,480 "Es lo que haces, es lo que ves. 371 00:19:08,559 --> 00:19:13,480 Sé que si yo te persigo a ti, es porque tú me persigues a mí". 372 00:19:14,240 --> 00:19:16,799 ¿Ha publicado George R. R. Martin su nueva novela por fin 373 00:19:16,880 --> 00:19:19,640 o tengo los pezones duros porque ha bajado la temperatura? 374 00:19:20,920 --> 00:19:24,599 ¡Es madre! ¡Le encantaba malgastar luz para demostrar que era rica! 375 00:19:25,400 --> 00:19:29,480 ¡Seguid cantando, chicos! ¡Un glorioso espíritu anda cerca! 376 00:19:31,240 --> 00:19:34,519 ¡Jolines! Le he asustado. Creo que he sido demasiado directa. 377 00:19:37,079 --> 00:19:39,039 ¡Ay, madre! ¡Hay una presencia en la habitación! 378 00:19:40,279 --> 00:19:42,599 ¡Es madre! Diles que eres inocente, 379 00:19:42,680 --> 00:19:45,480 y que estamos usando tu relicario de repuesto, 380 00:19:45,559 --> 00:19:47,559 no el que tiene mi foto dentro. 381 00:19:48,599 --> 00:19:50,279 Hay una inscripción oculta... 382 00:19:50,359 --> 00:19:53,799 "Este relicario contiene lo único que siempre he amado de verdad. 383 00:19:53,880 --> 00:19:56,680 No tengo otro". ¿Qué? 384 00:19:58,440 --> 00:20:00,559 ¡La leche! ¡Es el fantasma! ¡Matadlo! 385 00:20:03,079 --> 00:20:06,400 ¿Amber? Supe que eras tú... ¡en cuanto vi que eras tú! 386 00:20:06,480 --> 00:20:09,160 Qué va, solo intentaba atrapar al fantasma de verdad. 387 00:20:09,240 --> 00:20:10,599 Todos lo habéis sentido, ¿verdad? 388 00:20:10,680 --> 00:20:13,359 Lo único que siento es la satisfacción de tener razón. 389 00:20:13,440 --> 00:20:15,480 Admítelo, Amber, todo esto es un montaje. 390 00:20:15,559 --> 00:20:17,960 Pero ¿cómo? Si estaba con nosotros. 391 00:20:18,039 --> 00:20:22,160 Que existan misterios en la vida que la gran Velma Dinkley no puede resolver 392 00:20:22,240 --> 00:20:24,279 no significa que tengas que tomarla con Amber. 393 00:20:24,359 --> 00:20:26,039 Ya, pero este puedo resolverlo. 394 00:20:26,119 --> 00:20:29,480 Amber tan solo necesitaba distraernos con su palabrería sobre ritos 395 00:20:29,559 --> 00:20:31,880 mientras manipulaba el cuadro eléctrico. 396 00:20:33,400 --> 00:20:35,799 Subió a tope el aire acondicionado para que hubiese 397 00:20:35,880 --> 00:20:38,079 un "fresquito sobrenatural y siniestro" 398 00:20:38,160 --> 00:20:41,119 que volase los libros y los papeles de las estanterías. 399 00:20:44,200 --> 00:20:45,519 Lo reconozco, Amber, 400 00:20:45,599 --> 00:20:48,720 pensaba que tus habilidades se reducían los jabones caseros, 401 00:20:48,799 --> 00:20:50,440 pero es evidente que me equivocaba. 402 00:20:50,519 --> 00:20:52,519 ¿Qué? ¡Nada de eso es cierto! 403 00:20:52,599 --> 00:20:54,519 Sí, no ha hecho nada, Velma. 404 00:20:54,599 --> 00:20:56,839 Estás más perdida que desabrochándome el sujetador. 405 00:20:56,920 --> 00:20:59,640 ¿Que estoy perdida? ¿Y tú con este rollo de brujas, qué? 406 00:20:59,720 --> 00:21:01,839 Tú no eres así, es una fase, 407 00:21:01,920 --> 00:21:04,440 como cuando solo hablábamos con frases de "Orgullo y prejuicio". 408 00:21:04,519 --> 00:21:05,839 ¡No! ¡Sí que soy así! 409 00:21:05,920 --> 00:21:08,759 He ido a la librería, he leído un montón y lo he meditado. 410 00:21:08,839 --> 00:21:11,960 Tú mejor que nadie sabes lo que me ha costado encontrar mi yo de verdad, 411 00:21:12,039 --> 00:21:14,000 y por fin lo he conseguido. 412 00:21:14,079 --> 00:21:15,440 Yo soy así. 413 00:21:15,519 --> 00:21:19,319 ¡Eso no es cierto! No puede ser, porque no es lo desconocido lo que me asusta, 414 00:21:19,400 --> 00:21:22,920 son los idiotas como tú que ignoran los hechos y la ciencia. 415 00:21:26,640 --> 00:21:29,160 ¿Qué está pasando aquí? Son las cinco menos cuarto, 416 00:21:29,240 --> 00:21:32,200 vuestros padres nos demandarán si no os soltamos a las cinco. 417 00:21:32,279 --> 00:21:33,559 ¡Joder! 418 00:21:33,640 --> 00:21:34,839 ¿Aman? 419 00:21:37,240 --> 00:21:38,759 ¿Qué tal el castigo, hijo? 420 00:21:38,839 --> 00:21:41,640 ¿Que qué tal? He perdido la "confiansé". 421 00:21:43,880 --> 00:21:46,160 Ya, ¿estás listo para cazar fantasmas? 422 00:21:46,240 --> 00:21:47,759 Más que nunca. 423 00:22:06,279 --> 00:22:07,640 SEÑOR S 424 00:22:09,200 --> 00:22:10,680 ¿Cómo ha ido el rito? 425 00:22:10,759 --> 00:22:13,279 Fatal, pero me alegra haberlo intentado. 426 00:22:13,359 --> 00:22:14,839 Tenías razón, tengo que relajarme. 427 00:22:14,920 --> 00:22:17,359 Creo que tengo mucho que aprender de los ochenta. 428 00:22:17,440 --> 00:22:18,799 No, de eso nada. 429 00:22:18,880 --> 00:22:22,519 Es hora de que los tipos de mi edad dejemos de vivir en el pasado 430 00:22:22,599 --> 00:22:27,119 y empecemos a vivir en el pasado aún más lejano de la guerra de Secesión, 431 00:22:27,200 --> 00:22:29,119 - como es debido. - No sé yo. 432 00:22:29,200 --> 00:22:31,599 Los finales cerrados de los ochenta no están nada mal, 433 00:22:31,680 --> 00:22:33,839 los de ahora siempre son abiertos. 434 00:22:33,920 --> 00:22:35,400 Espera, ¿qué es eso? 435 00:22:35,480 --> 00:22:36,599 PSIQUIÁTRICO DE CRYSTAL COVE 436 00:22:36,680 --> 00:22:38,279 Oye, ahora os alcanzo. 437 00:22:39,079 --> 00:22:42,839 ¿Por qué tendría el señor S una carpeta del psiquiátrico de Crystal Cove? 438 00:22:44,319 --> 00:22:46,200 ¿Doctora Dane Dupree? 439 00:22:52,519 --> 00:22:55,480 Hostia puta. ¿¡Mi abuela sigue viva!? 440 00:23:10,480 --> 00:23:12,359 Ey, tío, ¿te acuerdas de esto? 441 00:23:12,440 --> 00:23:15,160 Lo de rememorar viejos tiempos iba en serio. 442 00:23:15,240 --> 00:23:17,079 Me debes una, hay vidas en juego. 443 00:23:23,240 --> 00:23:26,039 {\an8}¿Entonces Aman ha estado buscando el artículo todo este tiempo 444 00:23:26,119 --> 00:23:27,839 {\an8}para que Don hablase con él? 445 00:23:27,920 --> 00:23:28,920 {\an8}Sí, eso es. 446 00:23:29,000 --> 00:23:32,160 {\an8}Al parecer este instituto es más peligroso de lo que pensábamos. 447 00:24:06,039 --> 00:24:07,640 Subtítulos: Héctor Pérez Pinto 39049

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.