Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,919 --> 00:00:06,679
Anteriormente en Velma...
2
00:00:07,519 --> 00:00:09,199
¡Es el Sheriff Cogburn!
3
00:00:09,919 --> 00:00:12,640
¿Cómo que tienes que exhumar
el cuerpo de mi madre?
4
00:00:12,720 --> 00:00:14,519
En serio, no sé qué significa.
5
00:00:14,599 --> 00:00:17,039
Que quiero desenterrarla
y asegurarme de que está muerta.
6
00:00:17,719 --> 00:00:20,679
Espera, ¿el expediente del caso sin
resolver de mi madre es una prueba?
7
00:00:20,760 --> 00:00:22,239
¿Y los diarios de la doctora Perdue?
8
00:00:22,320 --> 00:00:24,359
Estaban aquí cuando
se lo devolví a Cogburn.
9
00:00:24,839 --> 00:00:26,120
¿Creéis que por eso le mataron?
10
00:00:26,800 --> 00:00:30,320
-¿Estamos en paz?
-¿En paz? No, de eso nada.
11
00:00:30,399 --> 00:00:33,640
Me has matado, Norville,
jamás dejaré que lo olvides.
12
00:00:37,920 --> 00:00:38,880
¿Hola?
13
00:00:45,159 --> 00:00:48,039
No voy a mentir, ser popular
no está nada mal.
14
00:00:48,439 --> 00:00:50,799
La gente por fin se ríe
de mis hilarantes chistes.
15
00:00:53,640 --> 00:00:56,200
Soy como Moisés
en los eventos deportivos.
16
00:00:58,479 --> 00:01:00,600
Hasta me copian el modelito.
17
00:01:01,759 --> 00:01:05,280
Aunque a veces eso significa
tener que ayudar con gilipolleces.
18
00:01:05,359 --> 00:01:06,439
¡Velma!
19
00:01:06,519 --> 00:01:09,680
¿Por qué me he encontrado un montón
de panfletos de "Chirridos del más allá"
20
00:01:09,760 --> 00:01:12,000
que tenías que repartir en la basura?
21
00:01:12,079 --> 00:01:14,040
Ni idea, yo los he repartido todos.
22
00:01:14,840 --> 00:01:16,319
¡ODIO CHIRRIDOS DEL MÁS ALLÁ! - VELMA
23
00:01:16,400 --> 00:01:18,920
Mirad, es que creo que tenemos
problemas peores:
24
00:01:19,000 --> 00:01:22,840
sintechos, un sheriff asesinado,
y ni un restaurante tailandés decente.
25
00:01:22,920 --> 00:01:26,920
¿Por qué centrarnos en arreglar las
espeluznantes puertas de Crystal Cove?
26
00:01:28,560 --> 00:01:30,519
Porque es una tradición.
27
00:01:30,599 --> 00:01:32,959
¿Cuándo si no íbamos
a obligar a los pardillos
28
00:01:33,040 --> 00:01:35,040
a cumplir nuestras órdenes
en nombre de la caridad?
29
00:01:35,120 --> 00:01:37,879
Es nuestra Navidad, así que promete
que repartirás los folletos.
30
00:01:37,959 --> 00:01:39,079
Lo prometo.
31
00:01:46,040 --> 00:01:47,319
Ey, Daph, adivina.
32
00:01:47,400 --> 00:01:51,920
Después de clase, el señor S me hablará de
los diarios perdidos de la doctora Perdue
33
00:01:52,000 --> 00:01:54,040
y si están relacionados
con el asesinato de Cogburn.
34
00:01:54,120 --> 00:01:57,439
¡Guay! A lo mejor Cogburn y la doctora
Perdue eran almas gemelas.
35
00:01:57,920 --> 00:02:00,920
Y no estoy diciendo "almas gemelas"
porque odies el término.
36
00:02:01,000 --> 00:02:02,120
Almas gemelas.
37
00:02:06,280 --> 00:02:08,680
Hola, Lola. Me preguntaba si...
38
00:02:09,960 --> 00:02:13,000
Nunca podrás escapar de mí. ¡Nunca!
39
00:02:14,240 --> 00:02:16,840
Qué raro, los hombres no suelen
perder el interés en mí
40
00:02:16,919 --> 00:02:18,560
hasta que empiezo
a hablar de astrología.
41
00:02:19,280 --> 00:02:22,800
¿Y el señor S? Ya sé que es guapo,
pero solo los guays llegan tarde
42
00:02:22,879 --> 00:02:25,439
y él tiene cuatro camisetas
con dibujos de la mitosis.
43
00:02:25,520 --> 00:02:26,639
Aún no ha llegado.
44
00:02:27,080 --> 00:02:30,280
Presiento que unas poderosas fuerzas
negativas tienen algo que ver.
45
00:02:30,360 --> 00:02:31,680
Eso o el tráfico.
46
00:02:32,120 --> 00:02:35,400
Prestad atención, tengo algo
importante que contaros.
47
00:02:35,479 --> 00:02:38,639
El señor S ha desaparecido,
y sabemos que no ha dimitido
48
00:02:38,719 --> 00:02:41,759
porque a los profes les gusta hacer
un numerito cuando dimiten.
49
00:02:42,479 --> 00:02:45,520
¿Y quién escribirá mi carta de
recomendación para la universidad?
50
00:02:45,599 --> 00:02:49,360
Hace una semana del asesinato de Cogburn.
Otro hombre blanco de mediana edad.
51
00:02:49,439 --> 00:02:51,560
¿Irán a por los que usan
relojes inteligentes?
52
00:02:51,639 --> 00:02:52,840
PISTAS DE LA INVESTIGACIÓN
53
00:02:52,919 --> 00:02:56,599
Fred, ¿tú también crees que esto está
relacionado con el asesinato de Cogburn?
54
00:02:56,680 --> 00:02:58,319
¡Déjame en paz, Velma!
55
00:02:58,400 --> 00:02:59,960
¿De quién es la foto? ¿De tu madre?
56
00:03:00,039 --> 00:03:02,280
No me estoy mofando, hablo en serio.
57
00:03:02,360 --> 00:03:05,280
Sigo pensando que de algún modo
sigue viva y quiere vengarse.
58
00:03:05,360 --> 00:03:07,000
Ya, pues siento decepcionarte,
59
00:03:07,080 --> 00:03:10,719
pero esta foto demuestra que mi madre
no mató a Cogburn porque está muerta.
60
00:03:10,800 --> 00:03:13,840
Por último, sabemos que el señor
Ese es vuestro profesor,
61
00:03:13,919 --> 00:03:16,240
pero esta es una investigación policial.
62
00:03:16,319 --> 00:03:19,479
No necesitamos ayuda, así que
si os pillo investigando,
63
00:03:19,560 --> 00:03:22,719
estaréis esposados antes que cierto
fundador de startups con voz rara.
64
00:03:25,080 --> 00:03:29,800
En última instancia, ¿me secuestraron
o me convertí en adulta?
65
00:03:29,879 --> 00:03:32,360
Vaya, por fin estoy en racha.
66
00:03:32,439 --> 00:03:35,360
Eso quiere decir que me merezco
un descanso para escribir al señor S.
67
00:03:36,080 --> 00:03:37,120
¿ESTÁS DESPIERTO?
¿HOLA?
68
00:03:37,199 --> 00:03:39,280
¿Ni siquiera un corazoncito?
69
00:03:40,000 --> 00:03:41,159
Capullo...
70
00:03:43,560 --> 00:03:44,599
¡Mierda!
71
00:03:48,039 --> 00:03:49,960
Fred. El señor S
ha desaparecido,
72
00:03:50,039 --> 00:03:53,360
si no quieres que piense que tu madre
ha regresado para matar a más personas,
73
00:03:53,439 --> 00:03:54,520
enséñame la foto.
74
00:03:54,599 --> 00:03:56,759
¡No! La policía no quiere
que investiguemos,
75
00:03:56,840 --> 00:03:59,840
y si algo me ha enseñado la Iglesia
es a no cuestionar nada.
76
00:04:00,639 --> 00:04:02,560
¡Tengo que ver la foto! ¿Pero cómo?
77
00:04:03,520 --> 00:04:04,680
CERRAJERO
¿SE TE HA CERRADO LA TAQUILLA?
78
00:04:04,759 --> 00:04:05,879
No.
79
00:04:05,960 --> 00:04:07,400
Tampoco.
80
00:04:07,919 --> 00:04:09,120
No me sirve.
81
00:04:10,240 --> 00:04:11,919
¡"Chirridos del más allá"! ¡Eso es!
82
00:04:13,400 --> 00:04:15,759
Tenéis que juntarme con Fred
en "Chirridos del más allá".
83
00:04:15,840 --> 00:04:19,600
Tiene pruebas y solo me las enseñará
si pasamos juntos el día entero.
84
00:04:19,680 --> 00:04:23,199
Velma, lo entiendo, pero no podemos
mancillar la sagrada tradición
85
00:04:23,279 --> 00:04:24,959
del emparejamiento aleatorio.
86
00:04:25,040 --> 00:04:27,600
¿Sagrada tradición?
¡Engrasamos bisagras!
87
00:04:27,680 --> 00:04:29,759
¡No es una antigua leyenda
digna de ser una película!
88
00:04:29,839 --> 00:04:31,279
¿Qué dices, Velma?
89
00:04:31,360 --> 00:04:33,680
Esto empezó en 1890,
90
00:04:34,120 --> 00:04:35,720
cuando la gente
estaba como una moto
91
00:04:35,800 --> 00:04:37,439
por inhalar polvo de cristal
de las minas.
92
00:04:40,839 --> 00:04:42,800
Treinta y siete personas
murieron aquel año.
93
00:04:44,120 --> 00:04:45,519
Para evitar una mayor tragedia,
94
00:04:45,600 --> 00:04:48,360
la primera chica popular
de Crystal Cove, Helen Chirrido,
95
00:04:48,439 --> 00:04:51,519
pagó a los alumnos del colegio
para que engrasasen las bisagras.
96
00:04:52,720 --> 00:04:54,839
Y para que no se escaqueasen,
97
00:04:55,319 --> 00:04:58,120
utilizó bolas de plomo
para emparejarlos al azar.
98
00:04:58,879 --> 00:05:00,600
Las parejas eran tan raras
99
00:05:00,680 --> 00:05:03,759
que los alumnos engrasaron las bisagras
para no tener que hablar.
100
00:05:03,839 --> 00:05:07,600
Y sí, ese año murieron veinte personas,
pero fue por intoxicación por plomo.
101
00:05:08,399 --> 00:05:10,319
Y así nació la tradición
102
00:05:10,399 --> 00:05:12,759
por la que las populares emparejan
a los estudiantes al azar
103
00:05:12,839 --> 00:05:14,040
para que engrasen bisagras.
104
00:05:14,120 --> 00:05:16,480
No tentaremos a la suerte
emparejándote con Fred.
105
00:05:16,560 --> 00:05:19,920
El año pasado, Brenda pensó en amañar
"Chirridos de más allá" para ganar
106
00:05:20,000 --> 00:05:21,480
y mírala ahora.
107
00:05:23,399 --> 00:05:24,759
La maldición del marginado.
108
00:05:27,519 --> 00:05:28,600
CÓMO SER SIGILOSO
109
00:05:29,360 --> 00:05:31,560
Norville, ¿por qué me miras tanto?
110
00:05:31,639 --> 00:05:33,800
Al menos podrías ayudarme
a abrir el libro.
111
00:05:33,879 --> 00:05:38,199
Verás... quería preguntarte
si te gustaría hacer algo algún día.
112
00:05:38,279 --> 00:05:40,519
Quizás podría hacerte
la vida más fácil
113
00:05:40,600 --> 00:05:42,600
si te construyera
un dispositivo de transporte.
114
00:05:42,680 --> 00:05:45,639
¡Hala! ¡Qué pasada!
¡Nos encantaría tener transporte!
115
00:05:46,079 --> 00:05:48,000
¿Nos? ¿Cómo que nos?
116
00:05:48,079 --> 00:05:49,319
Aquí, cuatro extremidades.
117
00:05:49,399 --> 00:05:52,040
Tú también viajarías en grupo
si la gente intentase reciclarte.
118
00:05:52,480 --> 00:05:54,639
¡Eh! ¡Voy en el vidrio,
no en el plástico! ¡Idiota!
119
00:06:01,920 --> 00:06:04,319
¿Por qué nos estamos colando
en el despacho del anuario?
120
00:06:04,399 --> 00:06:08,360
Sabes que no puedo borrar tu cara
de estornudo del anuario, sales mona.
121
00:06:08,439 --> 00:06:10,160
Ya lo sé. Quiero poner
dos trozos de metal
122
00:06:10,240 --> 00:06:11,959
en mi pelota de pingpong
y en la de Fred
123
00:06:12,040 --> 00:06:13,800
para salir emparejados.
124
00:06:13,879 --> 00:06:17,199
¿Amañar "Chirridos del más allá"?
No es buena idea.
125
00:06:17,279 --> 00:06:21,680
No me digas que, además de creer en las
almas gemelas, también eres supersticiosa.
126
00:06:21,759 --> 00:06:24,639
Y yo que pensaba que nada podía superar
a lo de las mujeres y los barcos.
127
00:06:24,720 --> 00:06:29,360
Un poco, pero solo porque, si lo amañas,
el destino jamás nos emparejará
128
00:06:29,439 --> 00:06:32,079
y no podré demostrarte
que somos... ya sabes.
129
00:06:32,160 --> 00:06:34,000
Daphne, no necesito
"Chirridos del más allá"
130
00:06:34,079 --> 00:06:36,040
para saber que
tenemos algo especial.
131
00:06:36,120 --> 00:06:37,279
¿De verdad?
132
00:06:37,360 --> 00:06:40,279
Claro, el universo es caos, así
que ayúdame a hacer trampas.
133
00:06:42,800 --> 00:06:43,720
CHIRRIDOS DEL MÁS ALLÁ
134
00:06:44,120 --> 00:06:48,000
¡Da comienzo la tradicional
selección de compañeros!
135
00:06:49,560 --> 00:06:52,160
La primera bola la sacará
una mujer que cree
136
00:06:52,240 --> 00:06:55,800
en la santidad de "Chirridos
del más allá", ¿verdad?
137
00:06:55,879 --> 00:06:56,959
¡Y tanto!
138
00:06:58,279 --> 00:07:01,720
Vaya, he sacado mi nombre
y el de Fred. ¿Estoy leyendo bien?
139
00:07:01,800 --> 00:07:05,360
¿Jo-nis? ¿Jo-nés?
Ah, Fred Jones.
140
00:07:05,439 --> 00:07:06,839
-¿Qué?
- Venga ya,
141
00:07:06,920 --> 00:07:09,879
no estoy listo para que me mande otra
mujer amargada con el pelo corto,
142
00:07:09,959 --> 00:07:11,120
acaba de morir mi madre.
143
00:07:11,720 --> 00:07:15,639
Velma, ¿de verdad has sacado a la persona
con la que querías que te emparejasen?
144
00:07:17,079 --> 00:07:19,240
¿Ves? Te dije que confiases
en la tradición.
145
00:07:19,920 --> 00:07:24,959
La siguiente pareja es...
¡Daphne y Amber!
146
00:07:25,040 --> 00:07:27,040
- Espera, ¿qué?
- Es el destino.
147
00:07:27,120 --> 00:07:28,879
Ya, dame un segundo.
148
00:07:29,360 --> 00:07:31,959
¿Ves? Te advertí que
no amañases las bolas,
149
00:07:32,040 --> 00:07:34,240
ahora me pasaré el día
entero con tu némesis.
150
00:07:34,319 --> 00:07:35,959
Amber no es mi némesis, Daphne,
151
00:07:36,040 --> 00:07:38,040
solo creo que el ocultismo
es de raritos.
152
00:07:38,120 --> 00:07:39,959
Que os hayan emparejado
es pura coincidencia,
153
00:07:40,040 --> 00:07:44,480
te prometo que el universo no castiga
a nadie por interferir en la tradición.
154
00:07:49,360 --> 00:07:50,680
Sé que lo has amañado.
155
00:07:50,759 --> 00:07:53,000
Si hay algo que los ricos
nos olemos son las trampas.
156
00:07:53,079 --> 00:07:55,519
¿Y qué? Hay cosas más importantes
que la tradición.
157
00:07:55,600 --> 00:07:58,720
No, qué va. Mira a los católicos,
controlábamos el mundo
158
00:07:58,800 --> 00:08:00,439
hasta que Martín Lutero
se puso en plan:
159
00:08:00,519 --> 00:08:02,079
"¡vamos a ignorar la tradición!"
160
00:08:02,160 --> 00:08:04,279
y ahora solo controlamos
Boston y la Corte Suprema.
161
00:08:04,360 --> 00:08:07,000
Exacto. Tradición, religión,
superstición...
162
00:08:07,079 --> 00:08:09,199
Si les quitas los gorritos
y el vino gratis,
163
00:08:09,279 --> 00:08:11,319
solo son una forma de control
a través del miedo.
164
00:08:11,399 --> 00:08:12,920
Entonces ¿no crees en nada?
165
00:08:13,000 --> 00:08:14,759
Creo en demostrar que
tu madre sigue viva
166
00:08:14,839 --> 00:08:17,000
y en rebuscar en los botiquines
de las personas,
167
00:08:17,079 --> 00:08:19,120
por eso vamos a ignorar
a la madre de Daphne
168
00:08:19,199 --> 00:08:22,240
y a buscar pistas
en el apartamento del señor S.
169
00:08:23,319 --> 00:08:25,480
¿Qué? ¿Un precinto policial?
¿Forenses?
170
00:08:25,560 --> 00:08:28,040
¿Una detective en cuclillas
y negando con la cabeza?
171
00:08:28,120 --> 00:08:30,319
El señor S no ha desaparecido.
¡Está muerto!
172
00:08:30,800 --> 00:08:33,720
Velma, no deberíamos estar aquí,
nos detendrán por investigar
173
00:08:33,799 --> 00:08:37,799
y tendré que explicar a las universidades
por qué fui a la cárcel por asesinato.
174
00:08:37,879 --> 00:08:38,879
Pues lo siento,
175
00:08:38,960 --> 00:08:41,960
pero el único modo de que no le cuente
a la policía que estamos investigando
176
00:08:42,039 --> 00:08:43,759
es que me enseñes
la foto de tu carpeta.
177
00:08:44,720 --> 00:08:47,440
-¡Es albóndiga!
-¡Almóndiga!
178
00:08:47,519 --> 00:08:50,879
Le advertí a Velma que era peligroso
interferir en el ritual de emparejamiento.
179
00:08:50,960 --> 00:08:55,039
Ahora es demasiado aleatorio y todos
se pelean en lugar de engrasar bisagras.
180
00:08:55,120 --> 00:08:57,480
Oh, puede que hayan intervenido
fuerzas externas,
181
00:08:57,559 --> 00:09:00,720
pero yo he usado el poder de "manifestar"
para que nos emparejasen.
182
00:09:00,799 --> 00:09:03,279
Amber, para. Lo de la superstición
es una cosa,
183
00:09:03,360 --> 00:09:05,279
pero creer que puedes hacer
que las cosas ocurran
184
00:09:05,360 --> 00:09:07,519
es lo que hace que Velma piense
que eres un bicho raro.
185
00:09:07,600 --> 00:09:09,799
Eso y el tatu de "bicho raro".
186
00:09:09,879 --> 00:09:10,799
Entiendo.
187
00:09:12,960 --> 00:09:15,279
Entonces tendré que sorprenderte
188
00:09:15,360 --> 00:09:17,919
"manifestando" que ganamos
"Chirridos del más allá".
189
00:09:21,600 --> 00:09:22,759
¡Joder! Quiero decir...
190
00:09:22,840 --> 00:09:27,919
Ese altar a tu madre en la jaula del
perro es precioso y para nada siniestro.
191
00:09:28,000 --> 00:09:30,960
También era la jaula de empleados,
según el humor de mi madre.
192
00:09:31,039 --> 00:09:33,799
En cualquier caso,
lo bueno de ser católico
193
00:09:33,879 --> 00:09:36,399
es que sé que está
en un lugar mejor.
194
00:09:38,080 --> 00:09:39,600
Fred, ¿qué haces?
195
00:09:39,679 --> 00:09:43,840
¿Qué? Es mi escondrijo, no quiero que
esta foto acabe en las manos equivocadas.
196
00:09:44,919 --> 00:09:48,600
¿Qué? O han dejado de limpiar
las piscinas públicas, o...
197
00:09:48,679 --> 00:09:51,000
Es un fantasma, aunque la Iglesia
piensa que es un demonio,
198
00:09:51,080 --> 00:09:54,840
por eso me han vendido esta reliquia
por el módico precio de diez mil dólares.
199
00:09:54,919 --> 00:09:58,519
Es el dedo del pie de un santo.
¡Este dedito es sagrado!
200
00:09:58,600 --> 00:10:00,120
Fred, ¿de dónde has sacado esta foto?
201
00:10:00,200 --> 00:10:02,879
Me la envió quien me contrató
para resolver el asesinato de Cogburn.
202
00:10:02,960 --> 00:10:06,559
No hagas preguntas, quiere que todo sea
anónimo por correo electrónico.
203
00:10:07,200 --> 00:10:09,399
Un momento, ¡conozco este fantasma!
204
00:10:10,480 --> 00:10:11,600
Está bien.
205
00:10:11,679 --> 00:10:16,000
Es una suerte teniendo en cuenta que
ha escrito que su médico es "el viento".
206
00:10:16,080 --> 00:10:17,480
Amber, ¿cómo se te ocurre?
207
00:10:17,559 --> 00:10:21,000
No hay que lanzarse delante coches que
valen menos de 75 mil dólares.
208
00:10:21,080 --> 00:10:22,159
Escucha.
209
00:10:24,480 --> 00:10:26,519
¡El chirrido de las bisagras!
210
00:10:26,600 --> 00:10:30,039
Te dije que manifestar no es raro.
Y ahora, ¡a ganar el concurso!
211
00:10:32,919 --> 00:10:35,559
Toma, aquí tienes tu vieja
máquina de escribir
212
00:10:35,639 --> 00:10:38,440
y una botella de "zumo de ideas"
del alijo que guardabas en el cajón.
213
00:10:38,519 --> 00:10:41,639
¿Qué? Eso no es mío, yo siempre
me lo guardo en el cuerpo.
214
00:10:41,720 --> 00:10:44,559
Diya, te conozco. Los portátiles
no se rompen sin más,
215
00:10:44,639 --> 00:10:47,440
me juego tu cuello a que te estás
saboteando otra vez para no escribir,
216
00:10:47,519 --> 00:10:49,720
y esto es lo único que
siempre te funciona.
217
00:10:49,799 --> 00:10:52,399
¿Que me saboteo? ¡Cómo te atreves!
218
00:10:55,440 --> 00:10:58,279
Tienes razón, lo necesito
para terminar mi libro.
219
00:11:00,200 --> 00:11:03,799
Vale, para asegurarme de que la lectura
de la actividad cerebral es correcta,
220
00:11:03,879 --> 00:11:06,200
tendremos una conversación superficial.
221
00:11:06,279 --> 00:11:08,679
Brenda, ¿has dormido bien?
Pareces cansada.
222
00:11:08,759 --> 00:11:10,919
¡Lo sabía!
Tengo ojeras en los temporales.
223
00:11:11,000 --> 00:11:13,480
Krista, he oído que tus
padres tienen problemas.
224
00:11:13,559 --> 00:11:17,840
¿Cómo van a tener problemas si apenas
se hablan? ¿Qué preguntas son esas?
225
00:11:17,919 --> 00:11:21,840
Eso, ¿qué pasa? Esto es como cuando los
de una fraternidad nos invitan a una orgía
226
00:11:21,919 --> 00:11:23,799
y nos llenan el tarro de peces.
227
00:11:23,879 --> 00:11:24,919
¿Qué?
228
00:11:25,000 --> 00:11:27,759
Solo pregunto porque
me interesan vuestras vidas.
229
00:11:27,840 --> 00:11:29,720
¿Es que os provoca ansiedad?
230
00:11:29,799 --> 00:11:32,080
EXPERIMENTO SECRETO PARA LOCALIZAR
LA ANSIEDAD EN EL CEREBRO
231
00:11:34,399 --> 00:11:37,639
¿Ves? Te dije que no era un
fantasma, guarda la reliquia
232
00:11:37,720 --> 00:11:39,559
antes de que alguien cree otra serie
233
00:11:39,639 --> 00:11:41,559
sobre un creyente
y una tía buena escéptica.
234
00:11:41,639 --> 00:11:44,200
¿Bromeas? Esto solo refuerza mi fe.
235
00:11:44,279 --> 00:11:46,399
La verdadera fe reside
en creer que algo es verdad
236
00:11:46,480 --> 00:11:48,639
aunque existan pruebas
que lo refuten.
237
00:11:49,559 --> 00:11:52,840
Disculpe, necesito saber quién fue
la última persona que alquiló esto.
238
00:11:52,919 --> 00:11:54,440
¿Se llamaba Victoria Jones?
239
00:11:55,279 --> 00:11:58,159
Lo siento, la lista
de clientes es privada.
240
00:11:58,240 --> 00:12:02,240
Las fantasías ocultas de mis clientes
quedan entre ellos...
241
00:12:02,320 --> 00:12:03,559
y yo.
242
00:12:04,720 --> 00:12:06,600
¡Eh, eh, parad!
243
00:12:06,679 --> 00:12:10,080
Dentro de nada es Halloween
y necesito que las puertas chirríen.
244
00:12:10,519 --> 00:12:11,559
¡Fred! ¡El ordenador!
245
00:12:14,679 --> 00:12:15,679
¿Norville?
246
00:12:15,759 --> 00:12:17,879
Ay, madre, ya recuerdo
dónde vi el disfraz.
247
00:12:20,000 --> 00:12:20,960
¿Norville?
248
00:12:21,480 --> 00:12:22,960
¡Fred! ¡Tenemos que irnos!
249
00:12:24,320 --> 00:12:26,799
Con esta van cincuenta,
pero no bastan para ganar.
250
00:12:26,879 --> 00:12:30,000
Supongo que mis poderes solo alcanzan
para manifestar un "te lo dije".
251
00:12:30,080 --> 00:12:32,919
Si de verdad quieres ganar,
tienes que ayudarme a manifestar.
252
00:12:33,000 --> 00:12:34,480
¿Yo? ¿Manifestarlo?
253
00:12:35,120 --> 00:12:38,919
Vale, pero solo para ganar, no porque
necesite demostrarle a Velma
254
00:12:39,000 --> 00:12:41,039
que el universo es capaz
de más de lo que ella cree.
255
00:12:41,120 --> 00:12:42,799
Vale, inhala profundamente,
256
00:12:44,240 --> 00:12:45,799
y...
257
00:12:45,879 --> 00:12:50,080
¿Os apetece bajar al sótano conmigo?
258
00:12:50,159 --> 00:12:53,440
Hay unas cosas que necesitan...
lubricación.
259
00:12:53,919 --> 00:12:55,039
¡Lo conseguimos!
260
00:12:59,440 --> 00:13:01,440
Espera, ¿una morgue?
261
00:13:01,519 --> 00:13:02,559
Sí,
262
00:13:03,000 --> 00:13:05,759
os presento vuestro lugar
de descanso eterno.
263
00:13:07,879 --> 00:13:09,120
¡Algún día!
264
00:13:09,200 --> 00:13:12,480
Quería decir "vuestro lugar
de descanso eterno algún día".
265
00:13:12,559 --> 00:13:16,120
Lo siento, no sabe decir las cosas
sin que suene aterrador.
266
00:13:17,200 --> 00:13:19,360
En fin, ¿habéis venido
por las bisagras?
267
00:13:20,639 --> 00:13:22,039
¡Ha funcionado!
268
00:13:24,720 --> 00:13:26,799
¡Norville! ¡Esto es increíble!
269
00:13:27,320 --> 00:13:29,279
Nunca más cuestionaremos
las intenciones de un tío.
270
00:13:30,360 --> 00:13:33,240
Sabemos que llevabas el disfraz
de fantasma cuando murió Cogburn.
271
00:13:33,320 --> 00:13:34,559
¡Tú lo mataste!
272
00:13:34,639 --> 00:13:37,679
¡A ese anciano inocente le quedaban
al menos un par de semanas de vida!
273
00:13:37,759 --> 00:13:39,440
¿Qué? ¡Yo no he sido!
274
00:13:39,519 --> 00:13:40,720
¡Ay, madre!
275
00:13:40,799 --> 00:13:42,639
No mataste a Cogburn,
276
00:13:42,720 --> 00:13:44,399
pero a mí sí.
277
00:13:46,320 --> 00:13:49,519
¡Jamás dejaré que tu cerebro
lo olvide, Norville!
278
00:13:50,440 --> 00:13:52,679
¡Socorro! ¡Ayuda! ¡Estoy alucinando!
279
00:13:55,840 --> 00:13:57,039
¡Necesito comer!
280
00:14:01,519 --> 00:14:02,919
-¿Estás bien?
- Sí.
281
00:14:03,000 --> 00:14:07,240
Vale, en ese caso, ¿por qué fuiste a la
comisaría disfrazado de fantasma?
282
00:14:07,320 --> 00:14:08,480
¿Mataste a Cogburn?
283
00:14:08,559 --> 00:14:12,200
¡Claro que no lo maté!
Fui a por los diarios de mi abuela.
284
00:14:12,279 --> 00:14:15,559
Por eso los diarios no estaban
en el expediente de mi madre.
285
00:14:15,639 --> 00:14:19,120
Sí, utilicé el disfraz para esconderme
de las cámaras de seguridad
286
00:14:19,200 --> 00:14:21,600
y robé los diarios cuando
Cogburn se fue al baño.
287
00:14:21,679 --> 00:14:24,960
Sabía que su investigación me ayudaría
a aislar la ansiedad de mi cerebro
288
00:14:25,039 --> 00:14:28,919
y, con suerte, a librarme de ella, pero
necesitaba probarlo con los cerebros.
289
00:14:29,000 --> 00:14:32,919
¿Qué? ¡Lo sabía! Los hombres solo saben
ser amables si son unos asquerosos.
290
00:14:37,279 --> 00:14:40,240
Menuda bola.
Llama a la policía, Velma.
291
00:14:40,320 --> 00:14:43,080
Vas a necesitar un abogado;
tu padre no, uno bueno.
292
00:14:43,159 --> 00:14:45,759
¿Qué? No, Norville
no ha podido hacerlo.
293
00:14:45,840 --> 00:14:48,919
Si se le fuese la olla y matase
a alguien, fijo que sería yo.
294
00:14:49,600 --> 00:14:53,559
Qué curioso, a pesar de todas las
pruebas físicas que lo demuestran,
295
00:14:53,639 --> 00:14:56,440
sigues creyendo lo contrario.
296
00:14:59,759 --> 00:15:01,240
Tú dejas que Norville se vaya,
297
00:15:01,320 --> 00:15:04,519
pero el fanático soy yo por usar
el dedo de un santo como protección.
298
00:15:04,600 --> 00:15:08,799
Creer que Norville es inocente no
es lo mismo que creer en fantasmas
299
00:15:08,879 --> 00:15:11,639
o que un dios es quien dicta quién
gana los premios musicales.
300
00:15:11,720 --> 00:15:14,519
¿No? Tus creencias sin fundamento
determinan tu juicio.
301
00:15:14,600 --> 00:15:17,559
Mis creencias sí tienen fundamento.
Conocemos a Norville.
302
00:15:17,639 --> 00:15:19,879
Los asesinos no hacen
de payaso en las fiestas,
303
00:15:19,960 --> 00:15:23,200
ni se saben todos los signos del zodiaco,
ni recogen autoestopistas.
304
00:15:23,279 --> 00:15:24,840
Vale, no han sido buenos ejemplos.
305
00:15:24,919 --> 00:15:28,039
Norville estaba en la escena del crimen
de Cogburn. Hecho.
306
00:15:28,120 --> 00:15:29,679
Ha mentido. Hecho.
307
00:15:29,759 --> 00:15:32,159
El fantasma de su abuela
poseyó a mi madre. Hecho.
308
00:15:32,240 --> 00:15:34,600
No son hechos. Tu madre no estaba poseída.
309
00:15:34,679 --> 00:15:38,360
Norville es inocente y es evidente que
el dedo de tu santo es un caramelo viejo.
310
00:15:38,440 --> 00:15:41,840
Ya, bueno. Espero que no quisieses ganar
ningún premio de música country
311
00:15:41,919 --> 00:15:43,799
porque acabas de cargarte
todas tus opciones.
312
00:15:51,240 --> 00:15:54,240
No, no, no, esas dos no.
Están prohibidas.
313
00:15:54,320 --> 00:15:55,639
Prometed que no las abriréis.
314
00:15:55,720 --> 00:15:56,960
- Vale.
- Lo prometemos.
315
00:15:57,480 --> 00:16:00,919
Gracias, porque Vincent y yo llegamos
tarde a nuestra terapia de pareja.
316
00:16:01,000 --> 00:16:04,320
Sí, hoy vamos a exterminar...
317
00:16:04,840 --> 00:16:06,759
el miedo a ser vulnerable.
318
00:16:17,799 --> 00:16:19,279
¡Es el sheriff Cogburn!
319
00:16:19,799 --> 00:16:21,279
¡Y el señor S!
320
00:16:21,360 --> 00:16:23,320
¿Qué? ¿Cómo murieron?
321
00:16:26,759 --> 00:16:28,279
HOSPITAL DE CRYSTAL COVE
322
00:16:28,360 --> 00:16:30,399
Velma, menos mal que has venido.
323
00:16:30,480 --> 00:16:32,639
Hemos encontrado a Cogburn
y al señor S,
324
00:16:32,720 --> 00:16:34,399
y no solo están muertos, sus...
325
00:16:35,039 --> 00:16:36,799
¿Les han cortado el pito?
326
00:16:36,879 --> 00:16:39,960
Es casi peor que lo de los cerebros
de las chicas. Casi.
327
00:16:42,720 --> 00:16:44,559
¡Mal día para tener ojos!
328
00:16:45,600 --> 00:16:48,799
¿Has acabado ya de ocultar tu miedo
con reacciones sobreactuadas?
329
00:16:48,879 --> 00:16:49,960
No, espera.
330
00:16:51,200 --> 00:16:53,039
- Ya está.
-¿Quién haría algo así?
331
00:16:53,120 --> 00:16:55,399
¿Y por qué iba alguien
con una foto de Norville disfrazado
332
00:16:55,480 --> 00:16:57,320
a contratar a Fred
para que lo averigüe?
333
00:16:57,399 --> 00:16:58,440
¿De dónde has sacado esto?
334
00:16:58,519 --> 00:17:01,200
Es una imagen de las cámaras
de seguridad de la comisaría.
335
00:17:01,279 --> 00:17:03,799
¿Sí? Pues hay que ir allí.
Vamos, Daph.
336
00:17:03,879 --> 00:17:05,200
Y tú, Amber, supongo.
337
00:17:07,200 --> 00:17:11,240
Bueno, Velma, Amber y yo estamos a punto
de ganar "Chirridos del más allá".
338
00:17:11,319 --> 00:17:14,119
Para ti será una chorrada,
como para mí que no creas que existen
339
00:17:14,200 --> 00:17:17,160
cremas distintas para las distintas
partes del cuerpo.
340
00:17:17,240 --> 00:17:18,480
O las almas gemelas.
341
00:17:18,559 --> 00:17:22,559
¡Madre mía! ¿De verdad quieres tener
una conversación profunda ahora?
342
00:17:22,640 --> 00:17:24,480
-¡Sí!
- Vale.
343
00:17:24,960 --> 00:17:26,079
Arranca, Fred.
344
00:17:32,400 --> 00:17:34,240
Gracias por quedar conmigo, William.
345
00:17:34,920 --> 00:17:38,119
Me viene bien salir de casa,
aunque sea para que me humillen
346
00:17:38,200 --> 00:17:40,079
por algo que mi mujer hizo.
347
00:17:40,160 --> 00:17:41,880
No sería la primera vez hoy.
348
00:17:41,960 --> 00:17:43,359
En realidad, tengo algo para ti.
349
00:17:43,440 --> 00:17:46,559
Por tu ropa, tu aliento y tus ataques
de ira, deduzco que te gusta el whisky.
350
00:17:46,640 --> 00:17:47,839
¡Sí!
351
00:17:47,920 --> 00:17:50,880
Me gustaría entrevistarte para mi libro,
trata sobre mi secuestro.
352
00:17:50,960 --> 00:17:53,519
Y recetas.
Me he inspirado en Nora Ephron.
353
00:17:53,599 --> 00:17:55,680
Entonces te acepto el whisky,
354
00:17:55,759 --> 00:18:01,599
pero si va a ser cosa de dos, deberíamos
pasarnos al burdeos, ¿no crees?
355
00:18:01,680 --> 00:18:03,279
Oh, ya no bebo.
356
00:18:03,359 --> 00:18:07,680
Bueno... ¿y qué haces
para divertirte, Diya Dinkley?
357
00:18:09,839 --> 00:18:12,480
Lo que más me gusta de ser policía
son las manualidades;
358
00:18:12,559 --> 00:18:14,799
la próxima vez tejeré esposas.
359
00:18:14,880 --> 00:18:17,119
Esta foto se tomó la noche
en que asesinaron a Cogburn;
360
00:18:17,200 --> 00:18:18,960
uno de los agentes
se la envió a Fred.
361
00:18:19,440 --> 00:18:21,279
Fred. Un crío.
362
00:18:21,359 --> 00:18:23,519
Con la mente y el cuerpo
de un crío aún más crío.
363
00:18:23,599 --> 00:18:26,039
¿Qué? ¿De dónde has sacado eso?
364
00:18:26,119 --> 00:18:28,559
A esas imágenes solo tenemos
acceso nosotras
365
00:18:28,640 --> 00:18:32,480
y el adolescente norcoreano que me envió
un enlace falso a una página de perritos.
366
00:18:32,559 --> 00:18:34,200
A no ser que...
367
00:18:34,880 --> 00:18:39,519
Lo siento, yo le envié la foto a Fred,
pero solo porque no tenemos pistas
368
00:18:39,599 --> 00:18:42,880
y es experto en sucesos paranormales.
¡Tiene un dedo de santo!
369
00:18:42,960 --> 00:18:44,920
No, es verdad, es un caramelo.
370
00:18:45,400 --> 00:18:47,279
Un momento.
No, eso era hueso.
371
00:18:47,359 --> 00:18:50,319
Linda, las elecciones están
a la vuelta de la esquina.
372
00:18:50,400 --> 00:18:53,799
Si se descubre que los críos siguen
resolviendo nuestros casos, se acabó.
373
00:18:53,880 --> 00:18:54,960
¿Cómo has podido?
374
00:18:55,039 --> 00:18:58,880
¡No fastidies! Lo que a Linda le preocupa
es la reacción de los votantes
375
00:18:58,960 --> 00:19:03,039
cuando descubran que un asesino en serie
cortapitos anda suelto bajo su mando.
376
00:19:03,119 --> 00:19:06,960
Sí. Espera, ¿cómo sabes que
les han cortado el pito?
377
00:19:07,039 --> 00:19:09,839
Daphne y Amber encontraron sus cadáveres
mientras engrasaban bisagras,
378
00:19:09,920 --> 00:19:14,279
lo que valida aún más mi decisión de
saltarme las reglas de emparejamiento.
379
00:19:14,359 --> 00:19:15,519
¡Toma!
380
00:19:15,599 --> 00:19:18,319
- Dos hombres han muerto, Velma.
- Ya, claro. Perdón.
381
00:19:18,400 --> 00:19:21,680
Tenéis que prometer que
no se lo contaréis a nadie.
382
00:19:23,039 --> 00:19:25,799
Estoy ocupado, papá.
Mamá y tú podéis iros de cita sin mí.
383
00:19:29,640 --> 00:19:31,400
¿Lola? ¿Qué haces aquí?
384
00:19:31,480 --> 00:19:33,960
¿Patinar te ha hecho fumar
y tratar mal a las mujeres?
385
00:19:34,039 --> 00:19:35,680
No puedo revertirlo, lo siento.
386
00:19:35,759 --> 00:19:37,559
No. Me merezco una disculpa.
387
00:19:37,640 --> 00:19:41,039
Que estés bueno no significa que puedas
tratarme así, ¿te queda claro?
388
00:19:41,519 --> 00:19:44,480
¿Perdón? He dejado de escuchar
cuando has dicho que estoy bueno.
389
00:19:44,559 --> 00:19:46,799
La cuestión es que merezco algo mejor.
390
00:19:46,880 --> 00:19:50,319
No mucho mejor, le acabo de destrozar
la espinilla a un capullo y no me importa.
391
00:19:51,319 --> 00:19:54,079
- Pero aun así.
- Lo siento, lo que hice está mal.
392
00:19:54,160 --> 00:19:56,319
Es que necesito acabar
con las alucinaciones.
393
00:19:56,400 --> 00:19:59,440
En ese caso, no me dejas otra opción
que ayudarte a acabar con ellas.
394
00:19:59,519 --> 00:20:03,119
Y reza porque aún quiera echarte
un polvo cuando te hayas curado.
395
00:20:06,240 --> 00:20:08,880
Alguien está matando
a los hombres relacionados
396
00:20:08,960 --> 00:20:11,400
con los diarios de la doctora Perdue
y cortándoles el pito.
397
00:20:14,240 --> 00:20:17,559
Lo siento, acto reflejo, pero aún
creo que Norville es el asesino.
398
00:20:17,640 --> 00:20:21,400
¿De verdad? Pero no le has mencionado
como sospechoso delante de Linda y Donna,
399
00:20:21,480 --> 00:20:23,559
ni cuando te dieron la pegatina
de sheriff honorario.
400
00:20:23,640 --> 00:20:25,160
Sí, bueno, qué quieres que te diga,
401
00:20:25,240 --> 00:20:27,559
resulta que me basta
con tu fe en Norville.
402
00:20:27,640 --> 00:20:30,519
Joder. Por eso los religiosos
sois tan exasperantes,
403
00:20:30,599 --> 00:20:33,279
actuáis como chalados
y luego hacéis buenas obras
404
00:20:33,359 --> 00:20:35,400
como alimentar a los pobres
y entretener ancianos.
405
00:20:35,480 --> 00:20:38,599
Un momento, ¿hacemos eso?
Bueno, este no es el caso.
406
00:20:38,680 --> 00:20:41,359
Mira, no espero que creas que
mi madre estaba poseída,
407
00:20:41,440 --> 00:20:43,680
pero yo creeré lo que dices de Norville
408
00:20:43,759 --> 00:20:47,279
si al menos admites que
mi madre está muerta.
409
00:20:47,359 --> 00:20:50,119
Vale. Siento haberme mofado
de tu religión.
410
00:20:50,200 --> 00:20:52,880
Si te aporta paz creer que
esa zorra está en un lugar mejor,
411
00:20:52,960 --> 00:20:54,119
¿quién soy yo para juzgarte?
412
00:20:54,200 --> 00:20:58,559
Es igual de disparatado que Daphne y sus
almas gemelas y lo he aceptado.
413
00:20:58,640 --> 00:20:59,720
Espera.
414
00:20:59,799 --> 00:21:03,680
Te lo agradezco, Velma. Como dice
mi pasaje favorito del Génesis:
415
00:21:03,759 --> 00:21:05,920
"hay demasiados hombres,
demasiadas personas,
416
00:21:06,000 --> 00:21:09,119
creando demasiados problemas,
pero el amor escasea".
417
00:21:09,200 --> 00:21:11,480
Fred, deberías informarte más
sobre la Iglesia católica.
418
00:21:12,680 --> 00:21:14,559
Vale. Ya verás.
419
00:21:15,240 --> 00:21:18,200
Oh. Dios. Mío.
420
00:21:18,279 --> 00:21:21,039
¿¡Tengo que darles el diez por ciento
de mis ingresos brutos!?
421
00:21:21,119 --> 00:21:23,559
¡Menuda estafa!
Conmigo que no cuenten.
422
00:21:24,279 --> 00:21:25,400
NOTICIAS DE ÚLTIMA HORA
423
00:21:25,480 --> 00:21:28,920
Y el equipo ganador
de "Chirridos del más allá"
424
00:21:29,000 --> 00:21:33,160
son Daphne Blake y su ayudante,
de quien no tenemos opinión aún.
425
00:21:34,200 --> 00:21:36,759
Amber, ¡ha funcionado! ¡Gracias!
426
00:21:36,839 --> 00:21:39,640
Los capullos del comité de admisiones
de la universidad van a flipar.
427
00:21:39,720 --> 00:21:41,880
Contactamos ahora con la
comisaría de policía,
428
00:21:41,960 --> 00:21:45,359
donde Merle Cogburn tiene algo
importante que anunciar.
429
00:21:46,759 --> 00:21:51,799
Como sabéis, mi querido hermano
y gemelo de voz Earl ha fallecido.
430
00:21:51,880 --> 00:21:56,079
Lo que no sabéis es que las dos mujeres
que quieren ocupar su puesto de sheriff
431
00:21:56,160 --> 00:22:00,960
han delegado la investigación
de su muerte... ¡a unos críos!
432
00:22:01,039 --> 00:22:04,599
Así que no me dejan más opción que
presentar mi candidatura.
433
00:22:05,519 --> 00:22:06,559
-¿Qué?
-¿Qué?
434
00:22:08,440 --> 00:22:09,480
¿Velma?
435
00:22:10,200 --> 00:22:13,359
Hola, siento haber sido tan despectiva
con lo de las almas gemelas.
436
00:22:13,440 --> 00:22:15,799
Tú me importas más que nadie
437
00:22:15,880 --> 00:22:18,599
y, si crees que somos almas gemelas,
me parece perfecto.
438
00:22:19,079 --> 00:22:21,359
Gracias, te lo agradezco.
439
00:22:24,279 --> 00:22:26,119
Yo también
he aprendido mucho hoy.
440
00:22:26,200 --> 00:22:28,000
¿Has oído hablar de "manifestar"?
441
00:22:28,079 --> 00:22:30,400
No solo ayuda a los pibones
en las audiciones,
442
00:22:30,480 --> 00:22:32,680
también podría servirte
en tu investigación.
443
00:22:32,759 --> 00:22:34,119
Oh, sí, a lo mejor.
444
00:22:34,200 --> 00:22:36,559
Gracias, pero por muy tolerante
que me haya vuelto,
445
00:22:36,640 --> 00:22:38,599
sigo pensando que
eso son chorradas.
446
00:22:38,680 --> 00:22:41,359
En fin, manipulé la tradición sagrada
de "Chirridos del más allá"
447
00:22:41,440 --> 00:22:43,680
y no me ha pasado absolutamente nada.
448
00:22:45,319 --> 00:22:46,400
¡No me jodas!
449
00:22:46,480 --> 00:22:49,759
¡Velma! Nos habríamos tapado de haber
oído la puerta, pero la han engrasado.
450
00:22:49,839 --> 00:22:51,519
¡Odio "Chirridos del más allá"!
451
00:22:53,000 --> 00:22:54,640
Se me había olvidado que tenías una hija.
452
00:23:06,079 --> 00:23:09,440
¿Vincent? La puerta de la
morgue estaba abierta,
453
00:23:09,519 --> 00:23:12,359
¿no habrás estado practicando
bailes de salón otra vez?
454
00:23:12,440 --> 00:23:13,599
¿Vincent?
455
00:23:14,559 --> 00:23:15,759
¿Vincent?
456
00:23:52,359 --> 00:23:53,960
Subtítulos: Héctor Pérez Pinto
39518
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.