All language subtitles for Velma.S02E02.Creaky.Friday.1080p.HMAX.WEB-DL.DD5.1.H.264-VARYG_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,919 --> 00:00:06,679 Anteriormente en Velma... 2 00:00:07,519 --> 00:00:09,199 ¡Es el Sheriff Cogburn! 3 00:00:09,919 --> 00:00:12,640 ¿Cómo que tienes que exhumar el cuerpo de mi madre? 4 00:00:12,720 --> 00:00:14,519 En serio, no sé qué significa. 5 00:00:14,599 --> 00:00:17,039 Que quiero desenterrarla y asegurarme de que está muerta. 6 00:00:17,719 --> 00:00:20,679 Espera, ¿el expediente del caso sin resolver de mi madre es una prueba? 7 00:00:20,760 --> 00:00:22,239 ¿Y los diarios de la doctora Perdue? 8 00:00:22,320 --> 00:00:24,359 Estaban aquí cuando se lo devolví a Cogburn. 9 00:00:24,839 --> 00:00:26,120 ¿Creéis que por eso le mataron? 10 00:00:26,800 --> 00:00:30,320 -¿Estamos en paz? -¿En paz? No, de eso nada. 11 00:00:30,399 --> 00:00:33,640 Me has matado, Norville, jamás dejaré que lo olvides. 12 00:00:37,920 --> 00:00:38,880 ¿Hola? 13 00:00:45,159 --> 00:00:48,039 No voy a mentir, ser popular no está nada mal. 14 00:00:48,439 --> 00:00:50,799 La gente por fin se ríe de mis hilarantes chistes. 15 00:00:53,640 --> 00:00:56,200 Soy como Moisés en los eventos deportivos. 16 00:00:58,479 --> 00:01:00,600 Hasta me copian el modelito. 17 00:01:01,759 --> 00:01:05,280 Aunque a veces eso significa tener que ayudar con gilipolleces. 18 00:01:05,359 --> 00:01:06,439 ¡Velma! 19 00:01:06,519 --> 00:01:09,680 ¿Por qué me he encontrado un montón de panfletos de "Chirridos del más allá" 20 00:01:09,760 --> 00:01:12,000 que tenías que repartir en la basura? 21 00:01:12,079 --> 00:01:14,040 Ni idea, yo los he repartido todos. 22 00:01:14,840 --> 00:01:16,319 ¡ODIO CHIRRIDOS DEL MÁS ALLÁ! - VELMA 23 00:01:16,400 --> 00:01:18,920 Mirad, es que creo que tenemos problemas peores: 24 00:01:19,000 --> 00:01:22,840 sintechos, un sheriff asesinado, y ni un restaurante tailandés decente. 25 00:01:22,920 --> 00:01:26,920 ¿Por qué centrarnos en arreglar las espeluznantes puertas de Crystal Cove? 26 00:01:28,560 --> 00:01:30,519 Porque es una tradición. 27 00:01:30,599 --> 00:01:32,959 ¿Cuándo si no íbamos a obligar a los pardillos 28 00:01:33,040 --> 00:01:35,040 a cumplir nuestras órdenes en nombre de la caridad? 29 00:01:35,120 --> 00:01:37,879 Es nuestra Navidad, así que promete que repartirás los folletos. 30 00:01:37,959 --> 00:01:39,079 Lo prometo. 31 00:01:46,040 --> 00:01:47,319 Ey, Daph, adivina. 32 00:01:47,400 --> 00:01:51,920 Después de clase, el señor S me hablará de los diarios perdidos de la doctora Perdue 33 00:01:52,000 --> 00:01:54,040 y si están relacionados con el asesinato de Cogburn. 34 00:01:54,120 --> 00:01:57,439 ¡Guay! A lo mejor Cogburn y la doctora Perdue eran almas gemelas. 35 00:01:57,920 --> 00:02:00,920 Y no estoy diciendo "almas gemelas" porque odies el término. 36 00:02:01,000 --> 00:02:02,120 Almas gemelas. 37 00:02:06,280 --> 00:02:08,680 Hola, Lola. Me preguntaba si... 38 00:02:09,960 --> 00:02:13,000 Nunca podrás escapar de mí. ¡Nunca! 39 00:02:14,240 --> 00:02:16,840 Qué raro, los hombres no suelen perder el interés en mí 40 00:02:16,919 --> 00:02:18,560 hasta que empiezo a hablar de astrología. 41 00:02:19,280 --> 00:02:22,800 ¿Y el señor S? Ya sé que es guapo, pero solo los guays llegan tarde 42 00:02:22,879 --> 00:02:25,439 y él tiene cuatro camisetas con dibujos de la mitosis. 43 00:02:25,520 --> 00:02:26,639 Aún no ha llegado. 44 00:02:27,080 --> 00:02:30,280 Presiento que unas poderosas fuerzas negativas tienen algo que ver. 45 00:02:30,360 --> 00:02:31,680 Eso o el tráfico. 46 00:02:32,120 --> 00:02:35,400 Prestad atención, tengo algo importante que contaros. 47 00:02:35,479 --> 00:02:38,639 El señor S ha desaparecido, y sabemos que no ha dimitido 48 00:02:38,719 --> 00:02:41,759 porque a los profes les gusta hacer un numerito cuando dimiten. 49 00:02:42,479 --> 00:02:45,520 ¿Y quién escribirá mi carta de recomendación para la universidad? 50 00:02:45,599 --> 00:02:49,360 Hace una semana del asesinato de Cogburn. Otro hombre blanco de mediana edad. 51 00:02:49,439 --> 00:02:51,560 ¿Irán a por los que usan relojes inteligentes? 52 00:02:51,639 --> 00:02:52,840 PISTAS DE LA INVESTIGACIÓN 53 00:02:52,919 --> 00:02:56,599 Fred, ¿tú también crees que esto está relacionado con el asesinato de Cogburn? 54 00:02:56,680 --> 00:02:58,319 ¡Déjame en paz, Velma! 55 00:02:58,400 --> 00:02:59,960 ¿De quién es la foto? ¿De tu madre? 56 00:03:00,039 --> 00:03:02,280 No me estoy mofando, hablo en serio. 57 00:03:02,360 --> 00:03:05,280 Sigo pensando que de algún modo sigue viva y quiere vengarse. 58 00:03:05,360 --> 00:03:07,000 Ya, pues siento decepcionarte, 59 00:03:07,080 --> 00:03:10,719 pero esta foto demuestra que mi madre no mató a Cogburn porque está muerta. 60 00:03:10,800 --> 00:03:13,840 Por último, sabemos que el señor Ese es vuestro profesor, 61 00:03:13,919 --> 00:03:16,240 pero esta es una investigación policial. 62 00:03:16,319 --> 00:03:19,479 No necesitamos ayuda, así que si os pillo investigando, 63 00:03:19,560 --> 00:03:22,719 estaréis esposados antes que cierto fundador de startups con voz rara. 64 00:03:25,080 --> 00:03:29,800 En última instancia, ¿me secuestraron o me convertí en adulta? 65 00:03:29,879 --> 00:03:32,360 Vaya, por fin estoy en racha. 66 00:03:32,439 --> 00:03:35,360 Eso quiere decir que me merezco un descanso para escribir al señor S. 67 00:03:36,080 --> 00:03:37,120 ¿ESTÁS DESPIERTO? ¿HOLA? 68 00:03:37,199 --> 00:03:39,280 ¿Ni siquiera un corazoncito? 69 00:03:40,000 --> 00:03:41,159 Capullo... 70 00:03:43,560 --> 00:03:44,599 ¡Mierda! 71 00:03:48,039 --> 00:03:49,960 Fred. El señor S ha desaparecido, 72 00:03:50,039 --> 00:03:53,360 si no quieres que piense que tu madre ha regresado para matar a más personas, 73 00:03:53,439 --> 00:03:54,520 enséñame la foto. 74 00:03:54,599 --> 00:03:56,759 ¡No! La policía no quiere que investiguemos, 75 00:03:56,840 --> 00:03:59,840 y si algo me ha enseñado la Iglesia es a no cuestionar nada. 76 00:04:00,639 --> 00:04:02,560 ¡Tengo que ver la foto! ¿Pero cómo? 77 00:04:03,520 --> 00:04:04,680 CERRAJERO ¿SE TE HA CERRADO LA TAQUILLA? 78 00:04:04,759 --> 00:04:05,879 No. 79 00:04:05,960 --> 00:04:07,400 Tampoco. 80 00:04:07,919 --> 00:04:09,120 No me sirve. 81 00:04:10,240 --> 00:04:11,919 ¡"Chirridos del más allá"! ¡Eso es! 82 00:04:13,400 --> 00:04:15,759 Tenéis que juntarme con Fred en "Chirridos del más allá". 83 00:04:15,840 --> 00:04:19,600 Tiene pruebas y solo me las enseñará si pasamos juntos el día entero. 84 00:04:19,680 --> 00:04:23,199 Velma, lo entiendo, pero no podemos mancillar la sagrada tradición 85 00:04:23,279 --> 00:04:24,959 del emparejamiento aleatorio. 86 00:04:25,040 --> 00:04:27,600 ¿Sagrada tradición? ¡Engrasamos bisagras! 87 00:04:27,680 --> 00:04:29,759 ¡No es una antigua leyenda digna de ser una película! 88 00:04:29,839 --> 00:04:31,279 ¿Qué dices, Velma? 89 00:04:31,360 --> 00:04:33,680 Esto empezó en 1890, 90 00:04:34,120 --> 00:04:35,720 cuando la gente estaba como una moto 91 00:04:35,800 --> 00:04:37,439 por inhalar polvo de cristal de las minas. 92 00:04:40,839 --> 00:04:42,800 Treinta y siete personas murieron aquel año. 93 00:04:44,120 --> 00:04:45,519 Para evitar una mayor tragedia, 94 00:04:45,600 --> 00:04:48,360 la primera chica popular de Crystal Cove, Helen Chirrido, 95 00:04:48,439 --> 00:04:51,519 pagó a los alumnos del colegio para que engrasasen las bisagras. 96 00:04:52,720 --> 00:04:54,839 Y para que no se escaqueasen, 97 00:04:55,319 --> 00:04:58,120 utilizó bolas de plomo para emparejarlos al azar. 98 00:04:58,879 --> 00:05:00,600 Las parejas eran tan raras 99 00:05:00,680 --> 00:05:03,759 que los alumnos engrasaron las bisagras para no tener que hablar. 100 00:05:03,839 --> 00:05:07,600 Y sí, ese año murieron veinte personas, pero fue por intoxicación por plomo. 101 00:05:08,399 --> 00:05:10,319 Y así nació la tradición 102 00:05:10,399 --> 00:05:12,759 por la que las populares emparejan a los estudiantes al azar 103 00:05:12,839 --> 00:05:14,040 para que engrasen bisagras. 104 00:05:14,120 --> 00:05:16,480 No tentaremos a la suerte emparejándote con Fred. 105 00:05:16,560 --> 00:05:19,920 El año pasado, Brenda pensó en amañar "Chirridos de más allá" para ganar 106 00:05:20,000 --> 00:05:21,480 y mírala ahora. 107 00:05:23,399 --> 00:05:24,759 La maldición del marginado. 108 00:05:27,519 --> 00:05:28,600 CÓMO SER SIGILOSO 109 00:05:29,360 --> 00:05:31,560 Norville, ¿por qué me miras tanto? 110 00:05:31,639 --> 00:05:33,800 Al menos podrías ayudarme a abrir el libro. 111 00:05:33,879 --> 00:05:38,199 Verás... quería preguntarte si te gustaría hacer algo algún día. 112 00:05:38,279 --> 00:05:40,519 Quizás podría hacerte la vida más fácil 113 00:05:40,600 --> 00:05:42,600 si te construyera un dispositivo de transporte. 114 00:05:42,680 --> 00:05:45,639 ¡Hala! ¡Qué pasada! ¡Nos encantaría tener transporte! 115 00:05:46,079 --> 00:05:48,000 ¿Nos? ¿Cómo que nos? 116 00:05:48,079 --> 00:05:49,319 Aquí, cuatro extremidades. 117 00:05:49,399 --> 00:05:52,040 Tú también viajarías en grupo si la gente intentase reciclarte. 118 00:05:52,480 --> 00:05:54,639 ¡Eh! ¡Voy en el vidrio, no en el plástico! ¡Idiota! 119 00:06:01,920 --> 00:06:04,319 ¿Por qué nos estamos colando en el despacho del anuario? 120 00:06:04,399 --> 00:06:08,360 Sabes que no puedo borrar tu cara de estornudo del anuario, sales mona. 121 00:06:08,439 --> 00:06:10,160 Ya lo sé. Quiero poner dos trozos de metal 122 00:06:10,240 --> 00:06:11,959 en mi pelota de pingpong y en la de Fred 123 00:06:12,040 --> 00:06:13,800 para salir emparejados. 124 00:06:13,879 --> 00:06:17,199 ¿Amañar "Chirridos del más allá"? No es buena idea. 125 00:06:17,279 --> 00:06:21,680 No me digas que, además de creer en las almas gemelas, también eres supersticiosa. 126 00:06:21,759 --> 00:06:24,639 Y yo que pensaba que nada podía superar a lo de las mujeres y los barcos. 127 00:06:24,720 --> 00:06:29,360 Un poco, pero solo porque, si lo amañas, el destino jamás nos emparejará 128 00:06:29,439 --> 00:06:32,079 y no podré demostrarte que somos... ya sabes. 129 00:06:32,160 --> 00:06:34,000 Daphne, no necesito "Chirridos del más allá" 130 00:06:34,079 --> 00:06:36,040 para saber que tenemos algo especial. 131 00:06:36,120 --> 00:06:37,279 ¿De verdad? 132 00:06:37,360 --> 00:06:40,279 Claro, el universo es caos, así que ayúdame a hacer trampas. 133 00:06:42,800 --> 00:06:43,720 CHIRRIDOS DEL MÁS ALLÁ 134 00:06:44,120 --> 00:06:48,000 ¡Da comienzo la tradicional selección de compañeros! 135 00:06:49,560 --> 00:06:52,160 La primera bola la sacará una mujer que cree 136 00:06:52,240 --> 00:06:55,800 en la santidad de "Chirridos del más allá", ¿verdad? 137 00:06:55,879 --> 00:06:56,959 ¡Y tanto! 138 00:06:58,279 --> 00:07:01,720 Vaya, he sacado mi nombre y el de Fred. ¿Estoy leyendo bien? 139 00:07:01,800 --> 00:07:05,360 ¿Jo-nis? ¿Jo-nés? Ah, Fred Jones. 140 00:07:05,439 --> 00:07:06,839 -¿Qué? - Venga ya, 141 00:07:06,920 --> 00:07:09,879 no estoy listo para que me mande otra mujer amargada con el pelo corto, 142 00:07:09,959 --> 00:07:11,120 acaba de morir mi madre. 143 00:07:11,720 --> 00:07:15,639 Velma, ¿de verdad has sacado a la persona con la que querías que te emparejasen? 144 00:07:17,079 --> 00:07:19,240 ¿Ves? Te dije que confiases en la tradición. 145 00:07:19,920 --> 00:07:24,959 La siguiente pareja es... ¡Daphne y Amber! 146 00:07:25,040 --> 00:07:27,040 - Espera, ¿qué? - Es el destino. 147 00:07:27,120 --> 00:07:28,879 Ya, dame un segundo. 148 00:07:29,360 --> 00:07:31,959 ¿Ves? Te advertí que no amañases las bolas, 149 00:07:32,040 --> 00:07:34,240 ahora me pasaré el día entero con tu némesis. 150 00:07:34,319 --> 00:07:35,959 Amber no es mi némesis, Daphne, 151 00:07:36,040 --> 00:07:38,040 solo creo que el ocultismo es de raritos. 152 00:07:38,120 --> 00:07:39,959 Que os hayan emparejado es pura coincidencia, 153 00:07:40,040 --> 00:07:44,480 te prometo que el universo no castiga a nadie por interferir en la tradición. 154 00:07:49,360 --> 00:07:50,680 Sé que lo has amañado. 155 00:07:50,759 --> 00:07:53,000 Si hay algo que los ricos nos olemos son las trampas. 156 00:07:53,079 --> 00:07:55,519 ¿Y qué? Hay cosas más importantes que la tradición. 157 00:07:55,600 --> 00:07:58,720 No, qué va. Mira a los católicos, controlábamos el mundo 158 00:07:58,800 --> 00:08:00,439 hasta que Martín Lutero se puso en plan: 159 00:08:00,519 --> 00:08:02,079 "¡vamos a ignorar la tradición!" 160 00:08:02,160 --> 00:08:04,279 y ahora solo controlamos Boston y la Corte Suprema. 161 00:08:04,360 --> 00:08:07,000 Exacto. Tradición, religión, superstición... 162 00:08:07,079 --> 00:08:09,199 Si les quitas los gorritos y el vino gratis, 163 00:08:09,279 --> 00:08:11,319 solo son una forma de control a través del miedo. 164 00:08:11,399 --> 00:08:12,920 Entonces ¿no crees en nada? 165 00:08:13,000 --> 00:08:14,759 Creo en demostrar que tu madre sigue viva 166 00:08:14,839 --> 00:08:17,000 y en rebuscar en los botiquines de las personas, 167 00:08:17,079 --> 00:08:19,120 por eso vamos a ignorar a la madre de Daphne 168 00:08:19,199 --> 00:08:22,240 y a buscar pistas en el apartamento del señor S. 169 00:08:23,319 --> 00:08:25,480 ¿Qué? ¿Un precinto policial? ¿Forenses? 170 00:08:25,560 --> 00:08:28,040 ¿Una detective en cuclillas y negando con la cabeza? 171 00:08:28,120 --> 00:08:30,319 El señor S no ha desaparecido. ¡Está muerto! 172 00:08:30,800 --> 00:08:33,720 Velma, no deberíamos estar aquí, nos detendrán por investigar 173 00:08:33,799 --> 00:08:37,799 y tendré que explicar a las universidades por qué fui a la cárcel por asesinato. 174 00:08:37,879 --> 00:08:38,879 Pues lo siento, 175 00:08:38,960 --> 00:08:41,960 pero el único modo de que no le cuente a la policía que estamos investigando 176 00:08:42,039 --> 00:08:43,759 es que me enseñes la foto de tu carpeta. 177 00:08:44,720 --> 00:08:47,440 -¡Es albóndiga! -¡Almóndiga! 178 00:08:47,519 --> 00:08:50,879 Le advertí a Velma que era peligroso interferir en el ritual de emparejamiento. 179 00:08:50,960 --> 00:08:55,039 Ahora es demasiado aleatorio y todos se pelean en lugar de engrasar bisagras. 180 00:08:55,120 --> 00:08:57,480 Oh, puede que hayan intervenido fuerzas externas, 181 00:08:57,559 --> 00:09:00,720 pero yo he usado el poder de "manifestar" para que nos emparejasen. 182 00:09:00,799 --> 00:09:03,279 Amber, para. Lo de la superstición es una cosa, 183 00:09:03,360 --> 00:09:05,279 pero creer que puedes hacer que las cosas ocurran 184 00:09:05,360 --> 00:09:07,519 es lo que hace que Velma piense que eres un bicho raro. 185 00:09:07,600 --> 00:09:09,799 Eso y el tatu de "bicho raro". 186 00:09:09,879 --> 00:09:10,799 Entiendo. 187 00:09:12,960 --> 00:09:15,279 Entonces tendré que sorprenderte 188 00:09:15,360 --> 00:09:17,919 "manifestando" que ganamos "Chirridos del más allá". 189 00:09:21,600 --> 00:09:22,759 ¡Joder! Quiero decir... 190 00:09:22,840 --> 00:09:27,919 Ese altar a tu madre en la jaula del perro es precioso y para nada siniestro. 191 00:09:28,000 --> 00:09:30,960 También era la jaula de empleados, según el humor de mi madre. 192 00:09:31,039 --> 00:09:33,799 En cualquier caso, lo bueno de ser católico 193 00:09:33,879 --> 00:09:36,399 es que sé que está en un lugar mejor. 194 00:09:38,080 --> 00:09:39,600 Fred, ¿qué haces? 195 00:09:39,679 --> 00:09:43,840 ¿Qué? Es mi escondrijo, no quiero que esta foto acabe en las manos equivocadas. 196 00:09:44,919 --> 00:09:48,600 ¿Qué? O han dejado de limpiar las piscinas públicas, o... 197 00:09:48,679 --> 00:09:51,000 Es un fantasma, aunque la Iglesia piensa que es un demonio, 198 00:09:51,080 --> 00:09:54,840 por eso me han vendido esta reliquia por el módico precio de diez mil dólares. 199 00:09:54,919 --> 00:09:58,519 Es el dedo del pie de un santo. ¡Este dedito es sagrado! 200 00:09:58,600 --> 00:10:00,120 Fred, ¿de dónde has sacado esta foto? 201 00:10:00,200 --> 00:10:02,879 Me la envió quien me contrató para resolver el asesinato de Cogburn. 202 00:10:02,960 --> 00:10:06,559 No hagas preguntas, quiere que todo sea anónimo por correo electrónico. 203 00:10:07,200 --> 00:10:09,399 Un momento, ¡conozco este fantasma! 204 00:10:10,480 --> 00:10:11,600 Está bien. 205 00:10:11,679 --> 00:10:16,000 Es una suerte teniendo en cuenta que ha escrito que su médico es "el viento". 206 00:10:16,080 --> 00:10:17,480 Amber, ¿cómo se te ocurre? 207 00:10:17,559 --> 00:10:21,000 No hay que lanzarse delante coches que valen menos de 75 mil dólares. 208 00:10:21,080 --> 00:10:22,159 Escucha. 209 00:10:24,480 --> 00:10:26,519 ¡El chirrido de las bisagras! 210 00:10:26,600 --> 00:10:30,039 Te dije que manifestar no es raro. Y ahora, ¡a ganar el concurso! 211 00:10:32,919 --> 00:10:35,559 Toma, aquí tienes tu vieja máquina de escribir 212 00:10:35,639 --> 00:10:38,440 y una botella de "zumo de ideas" del alijo que guardabas en el cajón. 213 00:10:38,519 --> 00:10:41,639 ¿Qué? Eso no es mío, yo siempre me lo guardo en el cuerpo. 214 00:10:41,720 --> 00:10:44,559 Diya, te conozco. Los portátiles no se rompen sin más, 215 00:10:44,639 --> 00:10:47,440 me juego tu cuello a que te estás saboteando otra vez para no escribir, 216 00:10:47,519 --> 00:10:49,720 y esto es lo único que siempre te funciona. 217 00:10:49,799 --> 00:10:52,399 ¿Que me saboteo? ¡Cómo te atreves! 218 00:10:55,440 --> 00:10:58,279 Tienes razón, lo necesito para terminar mi libro. 219 00:11:00,200 --> 00:11:03,799 Vale, para asegurarme de que la lectura de la actividad cerebral es correcta, 220 00:11:03,879 --> 00:11:06,200 tendremos una conversación superficial. 221 00:11:06,279 --> 00:11:08,679 Brenda, ¿has dormido bien? Pareces cansada. 222 00:11:08,759 --> 00:11:10,919 ¡Lo sabía! Tengo ojeras en los temporales. 223 00:11:11,000 --> 00:11:13,480 Krista, he oído que tus padres tienen problemas. 224 00:11:13,559 --> 00:11:17,840 ¿Cómo van a tener problemas si apenas se hablan? ¿Qué preguntas son esas? 225 00:11:17,919 --> 00:11:21,840 Eso, ¿qué pasa? Esto es como cuando los de una fraternidad nos invitan a una orgía 226 00:11:21,919 --> 00:11:23,799 y nos llenan el tarro de peces. 227 00:11:23,879 --> 00:11:24,919 ¿Qué? 228 00:11:25,000 --> 00:11:27,759 Solo pregunto porque me interesan vuestras vidas. 229 00:11:27,840 --> 00:11:29,720 ¿Es que os provoca ansiedad? 230 00:11:29,799 --> 00:11:32,080 EXPERIMENTO SECRETO PARA LOCALIZAR LA ANSIEDAD EN EL CEREBRO 231 00:11:34,399 --> 00:11:37,639 ¿Ves? Te dije que no era un fantasma, guarda la reliquia 232 00:11:37,720 --> 00:11:39,559 antes de que alguien cree otra serie 233 00:11:39,639 --> 00:11:41,559 sobre un creyente y una tía buena escéptica. 234 00:11:41,639 --> 00:11:44,200 ¿Bromeas? Esto solo refuerza mi fe. 235 00:11:44,279 --> 00:11:46,399 La verdadera fe reside en creer que algo es verdad 236 00:11:46,480 --> 00:11:48,639 aunque existan pruebas que lo refuten. 237 00:11:49,559 --> 00:11:52,840 Disculpe, necesito saber quién fue la última persona que alquiló esto. 238 00:11:52,919 --> 00:11:54,440 ¿Se llamaba Victoria Jones? 239 00:11:55,279 --> 00:11:58,159 Lo siento, la lista de clientes es privada. 240 00:11:58,240 --> 00:12:02,240 Las fantasías ocultas de mis clientes quedan entre ellos... 241 00:12:02,320 --> 00:12:03,559 y yo. 242 00:12:04,720 --> 00:12:06,600 ¡Eh, eh, parad! 243 00:12:06,679 --> 00:12:10,080 Dentro de nada es Halloween y necesito que las puertas chirríen. 244 00:12:10,519 --> 00:12:11,559 ¡Fred! ¡El ordenador! 245 00:12:14,679 --> 00:12:15,679 ¿Norville? 246 00:12:15,759 --> 00:12:17,879 Ay, madre, ya recuerdo dónde vi el disfraz. 247 00:12:20,000 --> 00:12:20,960 ¿Norville? 248 00:12:21,480 --> 00:12:22,960 ¡Fred! ¡Tenemos que irnos! 249 00:12:24,320 --> 00:12:26,799 Con esta van cincuenta, pero no bastan para ganar. 250 00:12:26,879 --> 00:12:30,000 Supongo que mis poderes solo alcanzan para manifestar un "te lo dije". 251 00:12:30,080 --> 00:12:32,919 Si de verdad quieres ganar, tienes que ayudarme a manifestar. 252 00:12:33,000 --> 00:12:34,480 ¿Yo? ¿Manifestarlo? 253 00:12:35,120 --> 00:12:38,919 Vale, pero solo para ganar, no porque necesite demostrarle a Velma 254 00:12:39,000 --> 00:12:41,039 que el universo es capaz de más de lo que ella cree. 255 00:12:41,120 --> 00:12:42,799 Vale, inhala profundamente, 256 00:12:44,240 --> 00:12:45,799 y... 257 00:12:45,879 --> 00:12:50,080 ¿Os apetece bajar al sótano conmigo? 258 00:12:50,159 --> 00:12:53,440 Hay unas cosas que necesitan... lubricación. 259 00:12:53,919 --> 00:12:55,039 ¡Lo conseguimos! 260 00:12:59,440 --> 00:13:01,440 Espera, ¿una morgue? 261 00:13:01,519 --> 00:13:02,559 Sí, 262 00:13:03,000 --> 00:13:05,759 os presento vuestro lugar de descanso eterno. 263 00:13:07,879 --> 00:13:09,120 ¡Algún día! 264 00:13:09,200 --> 00:13:12,480 Quería decir "vuestro lugar de descanso eterno algún día". 265 00:13:12,559 --> 00:13:16,120 Lo siento, no sabe decir las cosas sin que suene aterrador. 266 00:13:17,200 --> 00:13:19,360 En fin, ¿habéis venido por las bisagras? 267 00:13:20,639 --> 00:13:22,039 ¡Ha funcionado! 268 00:13:24,720 --> 00:13:26,799 ¡Norville! ¡Esto es increíble! 269 00:13:27,320 --> 00:13:29,279 Nunca más cuestionaremos las intenciones de un tío. 270 00:13:30,360 --> 00:13:33,240 Sabemos que llevabas el disfraz de fantasma cuando murió Cogburn. 271 00:13:33,320 --> 00:13:34,559 ¡Tú lo mataste! 272 00:13:34,639 --> 00:13:37,679 ¡A ese anciano inocente le quedaban al menos un par de semanas de vida! 273 00:13:37,759 --> 00:13:39,440 ¿Qué? ¡Yo no he sido! 274 00:13:39,519 --> 00:13:40,720 ¡Ay, madre! 275 00:13:40,799 --> 00:13:42,639 No mataste a Cogburn, 276 00:13:42,720 --> 00:13:44,399 pero a mí sí. 277 00:13:46,320 --> 00:13:49,519 ¡Jamás dejaré que tu cerebro lo olvide, Norville! 278 00:13:50,440 --> 00:13:52,679 ¡Socorro! ¡Ayuda! ¡Estoy alucinando! 279 00:13:55,840 --> 00:13:57,039 ¡Necesito comer! 280 00:14:01,519 --> 00:14:02,919 -¿Estás bien? - Sí. 281 00:14:03,000 --> 00:14:07,240 Vale, en ese caso, ¿por qué fuiste a la comisaría disfrazado de fantasma? 282 00:14:07,320 --> 00:14:08,480 ¿Mataste a Cogburn? 283 00:14:08,559 --> 00:14:12,200 ¡Claro que no lo maté! Fui a por los diarios de mi abuela. 284 00:14:12,279 --> 00:14:15,559 Por eso los diarios no estaban en el expediente de mi madre. 285 00:14:15,639 --> 00:14:19,120 Sí, utilicé el disfraz para esconderme de las cámaras de seguridad 286 00:14:19,200 --> 00:14:21,600 y robé los diarios cuando Cogburn se fue al baño. 287 00:14:21,679 --> 00:14:24,960 Sabía que su investigación me ayudaría a aislar la ansiedad de mi cerebro 288 00:14:25,039 --> 00:14:28,919 y, con suerte, a librarme de ella, pero necesitaba probarlo con los cerebros. 289 00:14:29,000 --> 00:14:32,919 ¿Qué? ¡Lo sabía! Los hombres solo saben ser amables si son unos asquerosos. 290 00:14:37,279 --> 00:14:40,240 Menuda bola. Llama a la policía, Velma. 291 00:14:40,320 --> 00:14:43,080 Vas a necesitar un abogado; tu padre no, uno bueno. 292 00:14:43,159 --> 00:14:45,759 ¿Qué? No, Norville no ha podido hacerlo. 293 00:14:45,840 --> 00:14:48,919 Si se le fuese la olla y matase a alguien, fijo que sería yo. 294 00:14:49,600 --> 00:14:53,559 Qué curioso, a pesar de todas las pruebas físicas que lo demuestran, 295 00:14:53,639 --> 00:14:56,440 sigues creyendo lo contrario. 296 00:14:59,759 --> 00:15:01,240 Tú dejas que Norville se vaya, 297 00:15:01,320 --> 00:15:04,519 pero el fanático soy yo por usar el dedo de un santo como protección. 298 00:15:04,600 --> 00:15:08,799 Creer que Norville es inocente no es lo mismo que creer en fantasmas 299 00:15:08,879 --> 00:15:11,639 o que un dios es quien dicta quién gana los premios musicales. 300 00:15:11,720 --> 00:15:14,519 ¿No? Tus creencias sin fundamento determinan tu juicio. 301 00:15:14,600 --> 00:15:17,559 Mis creencias sí tienen fundamento. Conocemos a Norville. 302 00:15:17,639 --> 00:15:19,879 Los asesinos no hacen de payaso en las fiestas, 303 00:15:19,960 --> 00:15:23,200 ni se saben todos los signos del zodiaco, ni recogen autoestopistas. 304 00:15:23,279 --> 00:15:24,840 Vale, no han sido buenos ejemplos. 305 00:15:24,919 --> 00:15:28,039 Norville estaba en la escena del crimen de Cogburn. Hecho. 306 00:15:28,120 --> 00:15:29,679 Ha mentido. Hecho. 307 00:15:29,759 --> 00:15:32,159 El fantasma de su abuela poseyó a mi madre. Hecho. 308 00:15:32,240 --> 00:15:34,600 No son hechos. Tu madre no estaba poseída. 309 00:15:34,679 --> 00:15:38,360 Norville es inocente y es evidente que el dedo de tu santo es un caramelo viejo. 310 00:15:38,440 --> 00:15:41,840 Ya, bueno. Espero que no quisieses ganar ningún premio de música country 311 00:15:41,919 --> 00:15:43,799 porque acabas de cargarte todas tus opciones. 312 00:15:51,240 --> 00:15:54,240 No, no, no, esas dos no. Están prohibidas. 313 00:15:54,320 --> 00:15:55,639 Prometed que no las abriréis. 314 00:15:55,720 --> 00:15:56,960 - Vale. - Lo prometemos. 315 00:15:57,480 --> 00:16:00,919 Gracias, porque Vincent y yo llegamos tarde a nuestra terapia de pareja. 316 00:16:01,000 --> 00:16:04,320 Sí, hoy vamos a exterminar... 317 00:16:04,840 --> 00:16:06,759 el miedo a ser vulnerable. 318 00:16:17,799 --> 00:16:19,279 ¡Es el sheriff Cogburn! 319 00:16:19,799 --> 00:16:21,279 ¡Y el señor S! 320 00:16:21,360 --> 00:16:23,320 ¿Qué? ¿Cómo murieron? 321 00:16:26,759 --> 00:16:28,279 HOSPITAL DE CRYSTAL COVE 322 00:16:28,360 --> 00:16:30,399 Velma, menos mal que has venido. 323 00:16:30,480 --> 00:16:32,639 Hemos encontrado a Cogburn y al señor S, 324 00:16:32,720 --> 00:16:34,399 y no solo están muertos, sus... 325 00:16:35,039 --> 00:16:36,799 ¿Les han cortado el pito? 326 00:16:36,879 --> 00:16:39,960 Es casi peor que lo de los cerebros de las chicas. Casi. 327 00:16:42,720 --> 00:16:44,559 ¡Mal día para tener ojos! 328 00:16:45,600 --> 00:16:48,799 ¿Has acabado ya de ocultar tu miedo con reacciones sobreactuadas? 329 00:16:48,879 --> 00:16:49,960 No, espera. 330 00:16:51,200 --> 00:16:53,039 - Ya está. -¿Quién haría algo así? 331 00:16:53,120 --> 00:16:55,399 ¿Y por qué iba alguien con una foto de Norville disfrazado 332 00:16:55,480 --> 00:16:57,320 a contratar a Fred para que lo averigüe? 333 00:16:57,399 --> 00:16:58,440 ¿De dónde has sacado esto? 334 00:16:58,519 --> 00:17:01,200 Es una imagen de las cámaras de seguridad de la comisaría. 335 00:17:01,279 --> 00:17:03,799 ¿Sí? Pues hay que ir allí. Vamos, Daph. 336 00:17:03,879 --> 00:17:05,200 Y tú, Amber, supongo. 337 00:17:07,200 --> 00:17:11,240 Bueno, Velma, Amber y yo estamos a punto de ganar "Chirridos del más allá". 338 00:17:11,319 --> 00:17:14,119 Para ti será una chorrada, como para mí que no creas que existen 339 00:17:14,200 --> 00:17:17,160 cremas distintas para las distintas partes del cuerpo. 340 00:17:17,240 --> 00:17:18,480 O las almas gemelas. 341 00:17:18,559 --> 00:17:22,559 ¡Madre mía! ¿De verdad quieres tener una conversación profunda ahora? 342 00:17:22,640 --> 00:17:24,480 -¡Sí! - Vale. 343 00:17:24,960 --> 00:17:26,079 Arranca, Fred. 344 00:17:32,400 --> 00:17:34,240 Gracias por quedar conmigo, William. 345 00:17:34,920 --> 00:17:38,119 Me viene bien salir de casa, aunque sea para que me humillen 346 00:17:38,200 --> 00:17:40,079 por algo que mi mujer hizo. 347 00:17:40,160 --> 00:17:41,880 No sería la primera vez hoy. 348 00:17:41,960 --> 00:17:43,359 En realidad, tengo algo para ti. 349 00:17:43,440 --> 00:17:46,559 Por tu ropa, tu aliento y tus ataques de ira, deduzco que te gusta el whisky. 350 00:17:46,640 --> 00:17:47,839 ¡Sí! 351 00:17:47,920 --> 00:17:50,880 Me gustaría entrevistarte para mi libro, trata sobre mi secuestro. 352 00:17:50,960 --> 00:17:53,519 Y recetas. Me he inspirado en Nora Ephron. 353 00:17:53,599 --> 00:17:55,680 Entonces te acepto el whisky, 354 00:17:55,759 --> 00:18:01,599 pero si va a ser cosa de dos, deberíamos pasarnos al burdeos, ¿no crees? 355 00:18:01,680 --> 00:18:03,279 Oh, ya no bebo. 356 00:18:03,359 --> 00:18:07,680 Bueno... ¿y qué haces para divertirte, Diya Dinkley? 357 00:18:09,839 --> 00:18:12,480 Lo que más me gusta de ser policía son las manualidades; 358 00:18:12,559 --> 00:18:14,799 la próxima vez tejeré esposas. 359 00:18:14,880 --> 00:18:17,119 Esta foto se tomó la noche en que asesinaron a Cogburn; 360 00:18:17,200 --> 00:18:18,960 uno de los agentes se la envió a Fred. 361 00:18:19,440 --> 00:18:21,279 Fred. Un crío. 362 00:18:21,359 --> 00:18:23,519 Con la mente y el cuerpo de un crío aún más crío. 363 00:18:23,599 --> 00:18:26,039 ¿Qué? ¿De dónde has sacado eso? 364 00:18:26,119 --> 00:18:28,559 A esas imágenes solo tenemos acceso nosotras 365 00:18:28,640 --> 00:18:32,480 y el adolescente norcoreano que me envió un enlace falso a una página de perritos. 366 00:18:32,559 --> 00:18:34,200 A no ser que... 367 00:18:34,880 --> 00:18:39,519 Lo siento, yo le envié la foto a Fred, pero solo porque no tenemos pistas 368 00:18:39,599 --> 00:18:42,880 y es experto en sucesos paranormales. ¡Tiene un dedo de santo! 369 00:18:42,960 --> 00:18:44,920 No, es verdad, es un caramelo. 370 00:18:45,400 --> 00:18:47,279 Un momento. No, eso era hueso. 371 00:18:47,359 --> 00:18:50,319 Linda, las elecciones están a la vuelta de la esquina. 372 00:18:50,400 --> 00:18:53,799 Si se descubre que los críos siguen resolviendo nuestros casos, se acabó. 373 00:18:53,880 --> 00:18:54,960 ¿Cómo has podido? 374 00:18:55,039 --> 00:18:58,880 ¡No fastidies! Lo que a Linda le preocupa es la reacción de los votantes 375 00:18:58,960 --> 00:19:03,039 cuando descubran que un asesino en serie cortapitos anda suelto bajo su mando. 376 00:19:03,119 --> 00:19:06,960 Sí. Espera, ¿cómo sabes que les han cortado el pito? 377 00:19:07,039 --> 00:19:09,839 Daphne y Amber encontraron sus cadáveres mientras engrasaban bisagras, 378 00:19:09,920 --> 00:19:14,279 lo que valida aún más mi decisión de saltarme las reglas de emparejamiento. 379 00:19:14,359 --> 00:19:15,519 ¡Toma! 380 00:19:15,599 --> 00:19:18,319 - Dos hombres han muerto, Velma. - Ya, claro. Perdón. 381 00:19:18,400 --> 00:19:21,680 Tenéis que prometer que no se lo contaréis a nadie. 382 00:19:23,039 --> 00:19:25,799 Estoy ocupado, papá. Mamá y tú podéis iros de cita sin mí. 383 00:19:29,640 --> 00:19:31,400 ¿Lola? ¿Qué haces aquí? 384 00:19:31,480 --> 00:19:33,960 ¿Patinar te ha hecho fumar y tratar mal a las mujeres? 385 00:19:34,039 --> 00:19:35,680 No puedo revertirlo, lo siento. 386 00:19:35,759 --> 00:19:37,559 No. Me merezco una disculpa. 387 00:19:37,640 --> 00:19:41,039 Que estés bueno no significa que puedas tratarme así, ¿te queda claro? 388 00:19:41,519 --> 00:19:44,480 ¿Perdón? He dejado de escuchar cuando has dicho que estoy bueno. 389 00:19:44,559 --> 00:19:46,799 La cuestión es que merezco algo mejor. 390 00:19:46,880 --> 00:19:50,319 No mucho mejor, le acabo de destrozar la espinilla a un capullo y no me importa. 391 00:19:51,319 --> 00:19:54,079 - Pero aun así. - Lo siento, lo que hice está mal. 392 00:19:54,160 --> 00:19:56,319 Es que necesito acabar con las alucinaciones. 393 00:19:56,400 --> 00:19:59,440 En ese caso, no me dejas otra opción que ayudarte a acabar con ellas. 394 00:19:59,519 --> 00:20:03,119 Y reza porque aún quiera echarte un polvo cuando te hayas curado. 395 00:20:06,240 --> 00:20:08,880 Alguien está matando a los hombres relacionados 396 00:20:08,960 --> 00:20:11,400 con los diarios de la doctora Perdue y cortándoles el pito. 397 00:20:14,240 --> 00:20:17,559 Lo siento, acto reflejo, pero aún creo que Norville es el asesino. 398 00:20:17,640 --> 00:20:21,400 ¿De verdad? Pero no le has mencionado como sospechoso delante de Linda y Donna, 399 00:20:21,480 --> 00:20:23,559 ni cuando te dieron la pegatina de sheriff honorario. 400 00:20:23,640 --> 00:20:25,160 Sí, bueno, qué quieres que te diga, 401 00:20:25,240 --> 00:20:27,559 resulta que me basta con tu fe en Norville. 402 00:20:27,640 --> 00:20:30,519 Joder. Por eso los religiosos sois tan exasperantes, 403 00:20:30,599 --> 00:20:33,279 actuáis como chalados y luego hacéis buenas obras 404 00:20:33,359 --> 00:20:35,400 como alimentar a los pobres y entretener ancianos. 405 00:20:35,480 --> 00:20:38,599 Un momento, ¿hacemos eso? Bueno, este no es el caso. 406 00:20:38,680 --> 00:20:41,359 Mira, no espero que creas que mi madre estaba poseída, 407 00:20:41,440 --> 00:20:43,680 pero yo creeré lo que dices de Norville 408 00:20:43,759 --> 00:20:47,279 si al menos admites que mi madre está muerta. 409 00:20:47,359 --> 00:20:50,119 Vale. Siento haberme mofado de tu religión. 410 00:20:50,200 --> 00:20:52,880 Si te aporta paz creer que esa zorra está en un lugar mejor, 411 00:20:52,960 --> 00:20:54,119 ¿quién soy yo para juzgarte? 412 00:20:54,200 --> 00:20:58,559 Es igual de disparatado que Daphne y sus almas gemelas y lo he aceptado. 413 00:20:58,640 --> 00:20:59,720 Espera. 414 00:20:59,799 --> 00:21:03,680 Te lo agradezco, Velma. Como dice mi pasaje favorito del Génesis: 415 00:21:03,759 --> 00:21:05,920 "hay demasiados hombres, demasiadas personas, 416 00:21:06,000 --> 00:21:09,119 creando demasiados problemas, pero el amor escasea". 417 00:21:09,200 --> 00:21:11,480 Fred, deberías informarte más sobre la Iglesia católica. 418 00:21:12,680 --> 00:21:14,559 Vale. Ya verás. 419 00:21:15,240 --> 00:21:18,200 Oh. Dios. Mío. 420 00:21:18,279 --> 00:21:21,039 ¿¡Tengo que darles el diez por ciento de mis ingresos brutos!? 421 00:21:21,119 --> 00:21:23,559 ¡Menuda estafa! Conmigo que no cuenten. 422 00:21:24,279 --> 00:21:25,400 NOTICIAS DE ÚLTIMA HORA 423 00:21:25,480 --> 00:21:28,920 Y el equipo ganador de "Chirridos del más allá" 424 00:21:29,000 --> 00:21:33,160 son Daphne Blake y su ayudante, de quien no tenemos opinión aún. 425 00:21:34,200 --> 00:21:36,759 Amber, ¡ha funcionado! ¡Gracias! 426 00:21:36,839 --> 00:21:39,640 Los capullos del comité de admisiones de la universidad van a flipar. 427 00:21:39,720 --> 00:21:41,880 Contactamos ahora con la comisaría de policía, 428 00:21:41,960 --> 00:21:45,359 donde Merle Cogburn tiene algo importante que anunciar. 429 00:21:46,759 --> 00:21:51,799 Como sabéis, mi querido hermano y gemelo de voz Earl ha fallecido. 430 00:21:51,880 --> 00:21:56,079 Lo que no sabéis es que las dos mujeres que quieren ocupar su puesto de sheriff 431 00:21:56,160 --> 00:22:00,960 han delegado la investigación de su muerte... ¡a unos críos! 432 00:22:01,039 --> 00:22:04,599 Así que no me dejan más opción que presentar mi candidatura. 433 00:22:05,519 --> 00:22:06,559 -¿Qué? -¿Qué? 434 00:22:08,440 --> 00:22:09,480 ¿Velma? 435 00:22:10,200 --> 00:22:13,359 Hola, siento haber sido tan despectiva con lo de las almas gemelas. 436 00:22:13,440 --> 00:22:15,799 Tú me importas más que nadie 437 00:22:15,880 --> 00:22:18,599 y, si crees que somos almas gemelas, me parece perfecto. 438 00:22:19,079 --> 00:22:21,359 Gracias, te lo agradezco. 439 00:22:24,279 --> 00:22:26,119 Yo también he aprendido mucho hoy. 440 00:22:26,200 --> 00:22:28,000 ¿Has oído hablar de "manifestar"? 441 00:22:28,079 --> 00:22:30,400 No solo ayuda a los pibones en las audiciones, 442 00:22:30,480 --> 00:22:32,680 también podría servirte en tu investigación. 443 00:22:32,759 --> 00:22:34,119 Oh, sí, a lo mejor. 444 00:22:34,200 --> 00:22:36,559 Gracias, pero por muy tolerante que me haya vuelto, 445 00:22:36,640 --> 00:22:38,599 sigo pensando que eso son chorradas. 446 00:22:38,680 --> 00:22:41,359 En fin, manipulé la tradición sagrada de "Chirridos del más allá" 447 00:22:41,440 --> 00:22:43,680 y no me ha pasado absolutamente nada. 448 00:22:45,319 --> 00:22:46,400 ¡No me jodas! 449 00:22:46,480 --> 00:22:49,759 ¡Velma! Nos habríamos tapado de haber oído la puerta, pero la han engrasado. 450 00:22:49,839 --> 00:22:51,519 ¡Odio "Chirridos del más allá"! 451 00:22:53,000 --> 00:22:54,640 Se me había olvidado que tenías una hija. 452 00:23:06,079 --> 00:23:09,440 ¿Vincent? La puerta de la morgue estaba abierta, 453 00:23:09,519 --> 00:23:12,359 ¿no habrás estado practicando bailes de salón otra vez? 454 00:23:12,440 --> 00:23:13,599 ¿Vincent? 455 00:23:14,559 --> 00:23:15,759 ¿Vincent? 456 00:23:52,359 --> 00:23:53,960 Subtítulos: Héctor Pérez Pinto 39518

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.