All language subtitles for Velma.S02E01.The.Mystery.of.Teen.Romance.1080p.HMAX.WEB-DL.DD5.1.H.264-VARYG_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,919 --> 00:00:07,160 La temporada anterior en Velma... 2 00:00:07,240 --> 00:00:08,880 El asesino en serie es... 3 00:00:08,960 --> 00:00:10,720 ¿Victoria Jones? 4 00:00:11,839 --> 00:00:13,240 No es Victoria. 5 00:00:13,320 --> 00:00:17,320 Me ha dicho que la ha poseído el fantasma de la doctora Edna Perdue. 6 00:00:18,000 --> 00:00:19,000 Te amo. 7 00:00:20,359 --> 00:00:21,879 Yo también, Norville. 8 00:00:21,960 --> 00:00:23,039 ¿Norville? 9 00:00:29,760 --> 00:00:31,559 ¿Madre? ¿Hola? 10 00:00:42,920 --> 00:00:44,640 En esto también tenía razón Velma. 11 00:00:44,719 --> 00:00:46,200 Los fantasmas no existen. 12 00:00:47,280 --> 00:00:48,359 ¿Hola? 13 00:00:58,359 --> 00:01:00,119 Mi nombre es Velma Dinkley, 14 00:01:00,200 --> 00:01:03,640 y hace tres semanas, atrapé a mi primer asesino en serie. 15 00:01:04,280 --> 00:01:06,159 ¿Que si eso me ha cambiado? 16 00:01:06,239 --> 00:01:09,079 Sí, creo más en mi capacidad para resolver misterios. 17 00:01:09,560 --> 00:01:13,239 Sé que estás ahí, si me das de seis a diez semanas para investigarlo, 18 00:01:13,319 --> 00:01:14,359 averiguaré quién eres. 19 00:01:14,439 --> 00:01:16,200 Aunque también estoy más nerviosa. 20 00:01:16,280 --> 00:01:19,640 ¡No me mates! Tengo que ir a una fiesta superchachi y no tengo fuerzas. 21 00:01:19,719 --> 00:01:21,680 Velma, tranqui, soy yo. 22 00:01:21,760 --> 00:01:25,040 Y como consejo, decir que una fiesta es chachi no es chachi. 23 00:01:25,120 --> 00:01:27,120 Ahora ven, dame la mano. Es por ahí. 24 00:01:27,200 --> 00:01:30,200 Por desgracia, atrapar asesinos en serie no te enseña nada 25 00:01:30,280 --> 00:01:32,840 sobre los misterios de un romance adolescente. 26 00:01:32,920 --> 00:01:36,239 ¡Vaya! Es aquí donde los populares hacen fiestas, en el bosque. 27 00:01:36,319 --> 00:01:38,680 Tengo diez minutos hasta que me pidan que me largue. 28 00:01:38,760 --> 00:01:40,519 Velma, nadie va a pedirte que te largues. 29 00:01:40,599 --> 00:01:43,120 Por loco que te parezca, ahora eres popular. 30 00:01:43,200 --> 00:01:45,000 Le salvaste la vida a estas chicas. 31 00:01:45,079 --> 00:01:48,640 Supongo. Solo que me siento rara. Me alegro de que estés conmigo. 32 00:01:48,719 --> 00:01:49,840 Yo también. 33 00:01:52,120 --> 00:01:55,280 Entra tú primero, no quiero que lleguemos en pareja 34 00:01:55,359 --> 00:01:58,159 y tener que explicarle a todo el mundo que no lo somos. 35 00:01:58,239 --> 00:02:01,760 ¿Qué? Pero... ¡me has cogido la mano! ¡Ha sido romántico que te cagas! 36 00:02:01,840 --> 00:02:03,879 No, qué va. Ha sido pura sensatez. 37 00:02:03,959 --> 00:02:07,079 No quería que pisaras cristales rotos y condones usados. 38 00:02:07,159 --> 00:02:09,159 ¿Por qué no admites que quieres que estemos juntas? 39 00:02:09,240 --> 00:02:13,400 Porque tú le dijiste a Norville que le querías en mis narices. 40 00:02:13,479 --> 00:02:16,639 Ya te he dicho que fue un accidente siete veces siendo exacta 41 00:02:16,719 --> 00:02:18,479 y, exagerando, un millón y medio. 42 00:02:18,560 --> 00:02:21,759 Es que me rayo; Norville es tu mejor amigo, 43 00:02:21,840 --> 00:02:24,879 y tenéis una conexión especial por la chorrada del periódico. 44 00:02:24,960 --> 00:02:29,199 Ya, pero tú eras mi mejor amiga antes que él, y eso implica confianza. 45 00:02:29,280 --> 00:02:30,879 Por eso te pido que confíes en mí 46 00:02:30,960 --> 00:02:33,240 y en que le dije a Norville que le quería por accidente. 47 00:02:33,319 --> 00:02:35,120 No, te lo suplico. 48 00:02:37,280 --> 00:02:38,639 ¡Coño! ¡Mira! 49 00:02:39,080 --> 00:02:40,759 ¡Es el Sheriff Cogburn! 50 00:02:48,479 --> 00:02:49,680 FORENSE 51 00:02:49,759 --> 00:02:52,280 CORDÓN POLICIAL NO PASAR ESCENA DE UN CRIMEN 52 00:02:53,360 --> 00:02:56,080 ¿Cómo que tienes que exhumar el cuerpo de mi madre? 53 00:02:56,159 --> 00:02:57,879 En serio, no sé qué significa. 54 00:02:57,960 --> 00:03:00,639 Que quiero desenterrarla y asegurarme de que está muerta. 55 00:03:00,719 --> 00:03:04,319 En las pelis, los asesinos regresan de tres a diez veces. Y yo... 56 00:03:04,400 --> 00:03:06,680 No vamos a abrir la tumba de la madre de Fred. 57 00:03:06,759 --> 00:03:10,039 Es una falta de respeto y, peor aún, carísimo. 58 00:03:10,120 --> 00:03:13,560 ¿Carísimo? Pues usa el dinero que no me has pagado por hacer tu trabajo. 59 00:03:13,639 --> 00:03:17,400 Cogburn ha aparecido muerto tan solo tres semanas después de pillar a Victoria. 60 00:03:17,479 --> 00:03:19,120 Mi madre no era una asesina, 61 00:03:19,199 --> 00:03:21,639 estaba poseída por el fantasma de la abuela de Norville. 62 00:03:21,719 --> 00:03:23,400 ¿Tan complicado es de entender? 63 00:03:23,960 --> 00:03:25,240 Esto no va a ninguna parte. 64 00:03:25,319 --> 00:03:28,240 No me puedo creer que tus madres no quieran abrir una simple tumba. 65 00:03:28,319 --> 00:03:30,520 Si Victoria ha vuelto, vendrá a por nosotras. 66 00:03:30,599 --> 00:03:35,319 Velma, Victoria está muerta. Vimos cómo la empalaba una estalactita. 67 00:03:35,400 --> 00:03:39,439 También he visto una foto de su nariz original, el dinero lo arregla todo. 68 00:03:39,520 --> 00:03:43,240 Y con todo el respeto a tus madres, si no resuelvo este crimen, ¿quién lo hará? 69 00:03:43,319 --> 00:03:46,360 ¡Atención! He resuelto el asesinato de Cogburn. 70 00:03:46,439 --> 00:03:47,439 ¿Qué? 71 00:03:47,520 --> 00:03:49,879 En mis tres semanas como cazador de cosas espeluznantes, 72 00:03:49,960 --> 00:03:51,879 nunca he visto un caso tan fácil. 73 00:03:51,960 --> 00:03:54,479 {\an8}El fantasma de la abuela de Norville ataca de nuevo. 74 00:03:54,560 --> 00:03:56,879 {\an8}Por suerte, esta vez estoy listo, 75 00:03:56,960 --> 00:04:01,000 {\an8}porque el menda se ha asociado con otro pedazo de maromo blanco: 76 00:04:01,080 --> 00:04:02,280 {\an8}Jesús. 77 00:04:04,599 --> 00:04:06,759 Mira, otra razón para investigarlo. 78 00:04:06,840 --> 00:04:09,439 No dejaré que culpen a fantasmas de los delitos. 79 00:04:09,520 --> 00:04:12,120 Y que lo digas. ¿Fantasmas cometiendo delitos? 80 00:04:12,199 --> 00:04:14,360 Ese tiene más cuento que los tés adelgazantes. 81 00:04:14,439 --> 00:04:18,000 Gracias, misteriosa desconocida. Me alegra conocer a otra racionalista. 82 00:04:18,079 --> 00:04:19,800 ¿Qué te trae por esta escena del crimen? 83 00:04:19,879 --> 00:04:22,720 Me llamo Amber y me acabo de mudar aquí con mi madre, 84 00:04:22,800 --> 00:04:25,399 - va a abrir una librería esotérica. -¿Cómo? 85 00:04:25,480 --> 00:04:27,199 Amber es la hija de nuestra amiga Thorn; 86 00:04:27,279 --> 00:04:31,079 fueron ellas quienes nos dejaron la nota de pentagrama que nos quitó el aliento. 87 00:04:31,160 --> 00:04:32,920 Estaba en una banda llamada "Las chicas Hex", 88 00:04:33,000 --> 00:04:35,199 un grupo hardcore gótico en el que vestíamos de brujas, 89 00:04:35,279 --> 00:04:38,360 pero es el momento de probar algo más estable. 90 00:04:38,439 --> 00:04:41,720 ¿Una librería esotérica es más estable? Pero si tú pareces normal. 91 00:04:41,800 --> 00:04:43,399 El universo es un misterio, 92 00:04:43,480 --> 00:04:46,120 ¿y qué hay más normal que ayudar a la gente a encontrar respuestas? 93 00:04:46,199 --> 00:04:49,199 El universo no es un misterio, se rige por la física. 94 00:04:49,279 --> 00:04:50,920 -¿Clásica o cuántica? - Ambas. 95 00:04:51,000 --> 00:04:53,240 Pero el modelo clásico choca con la teoría cuántica. 96 00:04:53,319 --> 00:04:56,040 Vale, sí, técnicamente eso sí es un misterio, pero... 97 00:04:56,120 --> 00:04:58,240 Pero nada, si la física no tiene todas las respuestas, 98 00:04:58,319 --> 00:04:59,759 ¿por qué cerrarse a otras ideas? 99 00:04:59,839 --> 00:05:03,160 Vaya, nunca había visto a nadie ganar a Velma en una discusión. 100 00:05:03,240 --> 00:05:06,279 No me ha ganado, me tomo mi tiempo para reformular mi respuesta. 101 00:05:06,360 --> 00:05:08,120 Te ha dado una paliza que te cagas. 102 00:05:08,199 --> 00:05:10,759 Vale, ¿sabéis qué? Olvidadlo. Un asesino anda suelto 103 00:05:10,839 --> 00:05:14,319 y la única persona que puede ayudarme es mi leal amigo Norville. 104 00:05:15,240 --> 00:05:16,360 ¿Norville? 105 00:05:17,240 --> 00:05:20,040 {\an8}Norville, por favor, responde. Creo que Victoria ha regresado. 106 00:05:20,120 --> 00:05:22,399 {\an8}Mi madre no me deja investigar, así que necesito tu ayuda. 107 00:05:22,480 --> 00:05:25,839 Si me estás ignorando porque dije que te quería para luego que fue sin querer, 108 00:05:25,920 --> 00:05:28,639 con más razón tienes que hablarme porque te echo de menos. 109 00:05:29,759 --> 00:05:32,519 {\an8}No, borrar. ¡Eh, responde, tío! 110 00:05:33,560 --> 00:05:35,720 ¿Ese es el señor Swendig? ¿Qué está haciendo aquí? 111 00:05:35,800 --> 00:05:39,360 Velma, no hagas el ridículo, no es más que un brillante profesor 112 00:05:39,439 --> 00:05:42,319 que podría conseguirte una beca en cualquier laboratorio de criminología. 113 00:05:42,399 --> 00:05:44,720 Señor S, ¿qué hace por esta beca? 114 00:05:44,800 --> 00:05:47,279 Pensé que se iría de beca un año sabático. 115 00:05:47,360 --> 00:05:49,600 - Ni tan mal, Velma. - Velma, ¿eres tú? 116 00:05:49,680 --> 00:05:53,279 ¿O los niños han aprendido a copiar tu magnífica mezcla de cerebro y flequillo? 117 00:05:55,079 --> 00:05:56,439 Oh, Señor S... 118 00:05:57,199 --> 00:06:00,240 Si la memoria no me falla, esa risa puede durar mucho, así que prosigo. 119 00:06:00,319 --> 00:06:03,600 He venido a recuperar mi plaza, mi año sabático se ha terminado. 120 00:06:03,680 --> 00:06:05,600 Me encantaría contarte cómo me ha ido, 121 00:06:05,680 --> 00:06:09,160 y que tú me cuentes todo lo que os ha pasado a ti y a tu encantadora madre. 122 00:06:09,240 --> 00:06:12,319 Hemos mantenido conversaciones sugerentes sobre si deberías medicarte. 123 00:06:12,399 --> 00:06:14,240 Ojalá, Señor S, ojalá. 124 00:06:14,319 --> 00:06:16,639 Podemos hablar de eso en la clase de mañana. 125 00:06:16,720 --> 00:06:18,000 ¡Beca! 126 00:06:18,079 --> 00:06:19,920 Sí que debería medicarse. 127 00:06:23,000 --> 00:06:24,399 ¡Tú! 128 00:06:24,480 --> 00:06:26,279 Solo un mordisquito, Norville, y se irá. 129 00:06:29,040 --> 00:06:31,160 Parece que alguien tiene gula porrera. 130 00:06:31,240 --> 00:06:34,240 Total. Estoy que no vivo en mí desde que maté a la madre de Fred. 131 00:06:34,720 --> 00:06:37,000 Desde que sin querer mataste a la madre de Fred, hijo. 132 00:06:37,079 --> 00:06:41,079 Tienes que perdonarte y, sobre todo, fumarte toda la maría que te di. 133 00:06:41,160 --> 00:06:43,639 - Eso ayuda. - Oh, ya lo hago. 134 00:06:43,720 --> 00:06:46,360 Fumo tanta hierba que la gente se piensa que estudio Bellas Artes. 135 00:06:46,439 --> 00:06:51,319 Bien, porque odio verte sufrir, pero lo soluciono talándome uno bien gordo. 136 00:06:51,399 --> 00:06:54,000 No he conseguido sacar la sangre de tu camiseta de cuello de pico, 137 00:06:54,079 --> 00:06:56,199 así que te he comprado una de cuello redondo. 138 00:06:56,279 --> 00:06:59,160 Gracias, mamá. No sé qué haría sin ti. ¡Oh, mierda! 139 00:06:59,240 --> 00:07:01,600 Oh, ¿no sabes qué harías sin tu madre? 140 00:07:01,680 --> 00:07:03,560 Tal vez pueda ayudarte a hacerte una idea. 141 00:07:03,639 --> 00:07:05,680 Por favor, no. Lo pillo. Lo siento. 142 00:07:05,759 --> 00:07:08,480 ¡Porque mi madre está muerta porque tú la mataste! 143 00:07:10,240 --> 00:07:13,079 Mira, ya está hablando solo; va hasta las cejas. 144 00:07:19,839 --> 00:07:25,439 Toma, Freddo, esta agua bendita te protegerá de los sustos y el canguelo. 145 00:07:25,519 --> 00:07:29,319 Fred, por fin te encuentro. ¿Qué haces en la iglesia? ¿Ahora eres católico? 146 00:07:29,399 --> 00:07:31,839 Pensé que los ricos solo veneráis el capitalismo y los pies. 147 00:07:31,920 --> 00:07:35,279 Y así es, pero he tenido que hacerme católico por mi negocio; 148 00:07:35,360 --> 00:07:36,600 es lo que esperan mis clientes. 149 00:07:36,680 --> 00:07:38,720 -¿Tienes clientes? - Muchos. 150 00:07:38,800 --> 00:07:42,439 En las películas y series, a las cosas espeluznantes solo les asustan 151 00:07:42,519 --> 00:07:43,720 las cruces y el agua bendita, 152 00:07:43,800 --> 00:07:46,319 y un negocio consiste en darle a la gente lo que quiere. 153 00:07:46,399 --> 00:07:48,079 Hasta mis perros están en el equipo. 154 00:07:48,160 --> 00:07:51,279 Solo es un gancho, pero funciona. Bueno, ¿qué pasa? 155 00:07:51,360 --> 00:07:55,399 Necesito tu opinión objetiva. ¿Crees que Velma siente algo por Norville? 156 00:07:55,480 --> 00:07:59,199 Bueno, por un lado, odio a Norville por matar a mi madre. 157 00:07:59,279 --> 00:08:01,120 - Lógico. - Pero por otro, 158 00:08:01,199 --> 00:08:03,079 debajo de esa apariencia bobalicona, 159 00:08:03,160 --> 00:08:06,519 ropa de mala calidad y buenas notas, es objetivamente atractivo. 160 00:08:06,600 --> 00:08:08,360 Su estructura ósea es perfecta. 161 00:08:08,439 --> 00:08:11,560 Pero por otro lado más, Velma es tu mejor amiga, 162 00:08:11,639 --> 00:08:14,759 y si ella dice que no siente nada por él, yo la creería. 163 00:08:14,839 --> 00:08:17,600 Fred, tienes razón, ha sido un análisis muy sesudo. 164 00:08:17,680 --> 00:08:19,399 Tal vez la religión sea lo tuyo. 165 00:08:19,480 --> 00:08:23,759 Puede, pero si quieres que nos enrollemos para recuperar a Velma, también me apunto. 166 00:08:25,480 --> 00:08:26,680 CEMENTERIO 167 00:08:27,279 --> 00:08:30,480 Vale, si nadie me cree cuando digo que Victoria podría estar viva, 168 00:08:30,560 --> 00:08:33,519 entonces tendré que hacer lo que juré que nunca haría: 169 00:08:34,159 --> 00:08:35,720 trabajo físico. 170 00:08:40,919 --> 00:08:41,919 ¿Hola? 171 00:08:44,159 --> 00:08:45,320 ¿Quién anda ahí? 172 00:08:55,840 --> 00:08:57,000 ¿Adónde ha ido? 173 00:08:57,519 --> 00:09:00,240 Su zapatilla. Oh, ya te tengo, capullo. 174 00:09:04,919 --> 00:09:06,039 ¿¡Que te han atacado!? 175 00:09:06,120 --> 00:09:09,679 Sí, pero puedo sacar la huella de su zapatilla, en cuanto mi madre se acueste. 176 00:09:09,759 --> 00:09:11,840 No quiere que resuelva más misterios. 177 00:09:12,320 --> 00:09:14,080 ¿Misterios? ¿Cómo que misterios? 178 00:09:14,159 --> 00:09:16,080 Y no me cambies inteligentemente de tema. 179 00:09:16,159 --> 00:09:18,559 Vale, pero ¿te he contado que vuelve el Señor S? 180 00:09:18,639 --> 00:09:19,840 Oh, el señor S. 181 00:09:20,240 --> 00:09:21,360 ¿¡Qué te he dicho!? 182 00:09:21,440 --> 00:09:24,320 Mami, por favor, resolver misterios no es para tanto. 183 00:09:24,399 --> 00:09:27,200 Además, tú aún escribes sobre ellos y nadie te pide que lo hagas. 184 00:09:27,279 --> 00:09:28,759 En realidad lo he dejado. 185 00:09:28,840 --> 00:09:30,679 Oh, no, ¿por qué? 186 00:09:30,759 --> 00:09:33,519 Porque mi último libro casi te deja sin cerebro. 187 00:09:33,600 --> 00:09:36,200 Lo siento, pero te quiero demasiado para dejarte investigar. 188 00:09:36,279 --> 00:09:39,120 La policía puede encargarse. Se acabaron los misterios. 189 00:09:39,200 --> 00:09:41,960 En serio, me voy a pegar a ti como un chino a su arroz. 190 00:09:42,399 --> 00:09:43,960 Que no sea integral. 191 00:09:44,039 --> 00:09:45,200 RESTAURANTE SPOONER'S 192 00:09:45,279 --> 00:09:46,720 Vale, como sabéis, 193 00:09:46,799 --> 00:09:49,600 no queda nada para la recaudación de fondos "Chirridos del más allá". 194 00:09:49,679 --> 00:09:51,399 ¡Bien! 195 00:09:51,480 --> 00:09:53,080 - Velma. - Sí, perdón... 196 00:09:54,000 --> 00:09:55,320 Venga ya, Velma, 197 00:09:55,399 --> 00:09:59,320 ser popular no es solo ir de fiesta y comer yogur en las escaleras de un museo, 198 00:09:59,399 --> 00:10:01,200 requiere esfuerzo, así que ¡céntrate! 199 00:10:01,279 --> 00:10:04,360 Lo siento, mi madre me vigila, pero está a punto de descubrir 200 00:10:04,440 --> 00:10:06,360 que su chicle de nicotina no está ni en su bolso, 201 00:10:06,440 --> 00:10:08,600 ni en la guantera, ni en su sujetador. 202 00:10:10,360 --> 00:10:13,000 Me tengo que ir, ya te lo explicaré. Y no intentes adivinarlo. 203 00:10:15,480 --> 00:10:16,600 Y... listo. 204 00:10:17,519 --> 00:10:20,200 Ahora hay que cotejarla con la base de datos de la policía. 205 00:10:20,279 --> 00:10:22,360 Podemos usar el ordenador de mis madres. 206 00:10:22,440 --> 00:10:24,200 Se presentan para sustituir al sheriff, 207 00:10:24,279 --> 00:10:26,320 estarán todo el día fuera con Thorn y Amber 208 00:10:26,399 --> 00:10:28,159 organizando su fiesta de inicio de campaña. 209 00:10:28,240 --> 00:10:31,120 Oye, ¿qué opináis de la nueva, Amber? Parece superguay, 210 00:10:31,200 --> 00:10:34,360 pero me siento más cómoda opinando lo mismo que opináis vosotras. 211 00:10:34,440 --> 00:10:38,000 Parecía guay al principio, pero no es más que une resabide y aburride; 212 00:10:38,080 --> 00:10:40,639 deberíamos hacerle el vacío hasta que se cambie de colegio. 213 00:10:40,720 --> 00:10:45,519 Velma está cabreada porque ha perdido una discusión contra Amber, la destrozó. 214 00:10:45,600 --> 00:10:48,799 No, estoy cabreada porque cuando Amber, a quien Daphne acaba de conocer, 215 00:10:48,879 --> 00:10:53,080 le cuenta algo descabellado, se queda alucinada, pero cuando yo, su mejor amiga, 216 00:10:53,159 --> 00:10:56,200 le cuento algo totalmente racional, no me hace ni caso. 217 00:10:56,279 --> 00:10:59,919 Te entiendo, aunque la verdad es que Amber tiene cierto magnetismo. 218 00:11:00,000 --> 00:11:03,360 Tienes razón, no te he hecho ni caso, 219 00:11:03,440 --> 00:11:06,159 pero ahora sí me creo que no sientas nada por Norville. 220 00:11:07,720 --> 00:11:11,080 ¿Qué te ha hecho cambiar de opinión? ¿Han sido mis mensajes perturbadores? 221 00:11:11,159 --> 00:11:12,360 Suelo abusar de ellos. 222 00:11:12,440 --> 00:11:15,879 No, vi que tenías razón cuando dijiste que la amistad implica confianza. 223 00:11:15,960 --> 00:11:19,519 Me alegro. Cuando cotejemos la huella, haremos pública nuestra relación 224 00:11:19,600 --> 00:11:23,559 y nos pondremos un nombre de pareja cursi. ¿Qué tal Velma y Daphne? 225 00:11:23,639 --> 00:11:27,440 Me encanta. Pásate en un rato, tengo que esconder a mis gatos antes de que vengas. 226 00:11:27,519 --> 00:11:29,240 Yo te he perdonado, pero ellos no. 227 00:11:33,879 --> 00:11:35,000 ¿Estás bien? 228 00:11:35,080 --> 00:11:37,919 Los suspiros no deberían aparecer hasta que llevéis por lo menos un año. 229 00:11:38,000 --> 00:11:42,039 No sé. Siempre he querido salir con Daphne, pero ahora que lo he conseguido, 230 00:11:42,120 --> 00:11:43,440 hay algo que no me cuadra. 231 00:11:43,519 --> 00:11:46,200 Porque también le dijiste a Sonia Sotomayor que la querías. 232 00:11:46,279 --> 00:11:48,879 No, no es por mi querida Soso, es más bien... 233 00:11:48,960 --> 00:11:50,840 ¡Fred, espera! ¡Lo siento! 234 00:11:50,919 --> 00:11:54,080 Norville, jamás aceptaré tus disculpas por haber matado a mi madre. 235 00:11:54,159 --> 00:11:56,039 Da igual lo bien que te quede ese cuello redondo. 236 00:11:56,639 --> 00:11:59,559 ¡Jinx! ¡Staircase! ¡A la furgomóvil! 237 00:12:02,360 --> 00:12:03,320 ¡La zapatilla! 238 00:12:03,799 --> 00:12:07,159 ¡Fred, los idiotas de tus perros han destrozado la única pista que tenía! 239 00:12:07,240 --> 00:12:13,159 Ah, ¿sí? Me daría pena si anoche no hubieses intentado desenterrar a mi madre. 240 00:12:13,240 --> 00:12:16,360 Encontré tu pala cuando besaba su lápida esta mañana. 241 00:12:16,440 --> 00:12:20,159 Ahora disculpa, tengo que encontrar al verdadero asesino de Cogburn 242 00:12:20,240 --> 00:12:22,519 para que dejéis de mancillar la memoria de mi madre. 243 00:12:22,600 --> 00:12:26,440 Ya puedes rezar por que la Iglesia no me enseñe hechizos de ataque. 244 00:12:28,559 --> 00:12:30,200 Norville, sé que estás enfadado conmigo, 245 00:12:30,279 --> 00:12:32,960 pero necesito seguir a Fred ¿y de paso ponernos al día? 246 00:12:33,039 --> 00:12:37,200 Vale, pero prométeme que no dirás nada de lo que pasó entre nosotros. 247 00:12:38,320 --> 00:12:42,240 Por supuesto, tengo muchas otras cosas interesantes de las que hablar. 248 00:12:44,759 --> 00:12:49,080 En fin, ¿cómo te va, amico ? ¿Listo para tu esame de italiano domani ? 249 00:12:49,159 --> 00:12:50,399 Vale, lo siento, no puedo. 250 00:12:50,480 --> 00:12:52,879 Tengo que hablar de ello. ¿Por qué no contestas a mis mensajes? 251 00:12:53,320 --> 00:12:56,200 Velma, mi vida es un lío, no tengo tiempo para esto. 252 00:12:56,279 --> 00:12:58,240 Matar a la madre de un amigo corta mucho el rollo. 253 00:12:58,320 --> 00:13:01,000 Norville, la mataste en defensa propia, fue un accidente. 254 00:13:01,080 --> 00:13:04,039 Velma, en serio, si hablo del tema, empiezo a alucinar. 255 00:13:04,120 --> 00:13:05,120 ¿Madre? 256 00:13:05,200 --> 00:13:09,000 Madre, ¿por qué no me has obligado a volver andando de mi recital de ballet? 257 00:13:09,080 --> 00:13:12,399 Ah, sí, ¡porque Norville te ha matado! 258 00:13:12,480 --> 00:13:13,600 ¡Norville! ¡Cuidado! 259 00:13:13,679 --> 00:13:16,840 ¡No puedo! ¡La culpabilidad me hace alucinar! 260 00:13:16,919 --> 00:13:18,399 Has matado a mi vieja. 261 00:13:18,480 --> 00:13:20,080 Mereces una colleja. 262 00:13:21,559 --> 00:13:23,080 ¿Desaparecerán si te ríes? 263 00:13:23,159 --> 00:13:25,320 Se me da genial la sátira, puedo hacer que te desmayes. 264 00:13:25,399 --> 00:13:28,919 No, solo se me van comiendo, pero no me he traído nada. 265 00:13:29,000 --> 00:13:31,679 ¿Comiendo? A lo mejor hay comida en la guantera. 266 00:13:31,759 --> 00:13:32,879 ¡No, Velma! ¡Para! 267 00:13:32,960 --> 00:13:35,240 Un momento, ¿qué hay aquí? ¿Por qué tienes tú esto? 268 00:13:35,320 --> 00:13:37,600 Esta zapatilla es igual que la que encontré en el cementerio. 269 00:13:37,679 --> 00:13:38,720 ¿Tú me atacaste? 270 00:13:38,799 --> 00:13:42,720 Velma, te lo explicaré cuando haya comido. En serio, vamos a morir. 271 00:13:42,799 --> 00:13:46,960 Norville, ¿puedo quedármelo? Lo llamaré "mamá", ¡porque está muerto! 272 00:13:48,080 --> 00:13:52,080 Ya intentase matarme anoche. Si morimos los dos te martirizaré en el infierno. 273 00:13:52,159 --> 00:13:55,480 Velma, eres mi mejor amiga, necesito que confíes en mí. 274 00:13:55,559 --> 00:13:56,679 ¿Que confíe? 275 00:13:57,159 --> 00:13:59,320 Es verdad, tienes razón, no sé qué estaba pensando. 276 00:13:59,919 --> 00:14:02,440 Toma, pero ¿por qué la tienes tú? 277 00:14:02,519 --> 00:14:04,879 Verás, cuando oí que Cogburn había sido asesinado, 278 00:14:04,960 --> 00:14:09,120 pensé que quizás Victoria había sobrevivido, así que empecé a investigar 279 00:14:09,200 --> 00:14:11,840 porque, si seguía viva, podría librarme de la culpa. 280 00:14:11,919 --> 00:14:14,159 Pero tuve una alucinación en la que la madre de Fred 281 00:14:14,240 --> 00:14:15,639 ya no podía corregirle la postura. 282 00:14:15,720 --> 00:14:18,159 Madre, ¿dónde estás? Me duele la espalda. 283 00:14:18,720 --> 00:14:20,919 Así que no pude ayudarte, 284 00:14:21,000 --> 00:14:23,639 pero me quedé con la otra zapatilla porque pensé que te ayudaría. 285 00:14:24,120 --> 00:14:26,919 ¿A sentirme como una idiota por sospechar de ti? 286 00:14:27,000 --> 00:14:28,759 No, porque es una prueba. 287 00:14:28,840 --> 00:14:32,639 Ya, entiendo. Norville, te debo una disculpa enorme, 288 00:14:32,720 --> 00:14:35,120 pero tendrá que esperar, hemos pasado la furgoneta de Fred. 289 00:14:35,200 --> 00:14:36,840 FUNERARIA MANTÉN LA CALMA Y ENTIERRA MUERTOS 290 00:14:37,600 --> 00:14:40,799 Chicos, chicos, no pasa nada, Velma y yo hemos hecho las paces. 291 00:14:42,720 --> 00:14:45,320 Oye, ¿por qué hay un colchón hinchable en mi cuarto? 292 00:14:45,399 --> 00:14:47,919 ¿Y por qué hay tan buen rollo en el ambiente? 293 00:14:48,000 --> 00:14:50,879 Oh, nos mudamos aquí hasta que la librería despegue. 294 00:14:50,960 --> 00:14:52,919 Puede que para siempre. ¿Te parece bien? 295 00:14:53,000 --> 00:14:56,639 A mí no me importa, pero Velma es otra historia. Le enviaré un mensaje. 296 00:14:56,720 --> 00:14:59,320 ¿Cuándo llegas? ¿Me da tiempo a, por ejemplo, 297 00:14:59,399 --> 00:15:01,480 tirar un colchón hinchable por la ventana? 298 00:15:01,559 --> 00:15:04,879 "No puedo hablar, estoy en una funeraria con Norville". 299 00:15:04,960 --> 00:15:06,600 ¿Está con Norville otra vez? 300 00:15:06,679 --> 00:15:09,960 Sí, se fueron juntos de Spooner's a la vez que nosotras, parecían liados. 301 00:15:10,039 --> 00:15:11,120 ¿Liados? 302 00:15:11,200 --> 00:15:15,039 Menos mal que tus madres llevan semanas planeando la fiesta, no dábamos para más. 303 00:15:15,120 --> 00:15:16,279 ¿Cómo que semanas? 304 00:15:16,759 --> 00:15:19,440 Descubrieron el cuerpo de Cogburn ayer. 305 00:15:19,519 --> 00:15:23,120 Antes de eso, pensaban que estaba de vacaciones o recuperándose de algo. 306 00:15:23,200 --> 00:15:24,519 Ya, esa era su coartada. 307 00:15:24,600 --> 00:15:25,679 ¿¡Su coartada!? 308 00:15:25,759 --> 00:15:28,679 Tengo la impresión de que he hablado de más, me voy a callar. 309 00:15:31,600 --> 00:15:33,480 ¿El funeral de Cogburn ha sido hoy? 310 00:15:33,559 --> 00:15:37,080 Qué raro, nadie nos ha avisado. Parece que no nos quieren husmeando. 311 00:15:37,159 --> 00:15:39,559 Habrá pruebas en el cadáver, ayúdame a abrir el ataúd. 312 00:15:39,639 --> 00:15:40,919 ¡Muere, malvado espíritu! 313 00:15:41,000 --> 00:15:43,159 Ay, madre... me he quedado frito. 314 00:15:43,240 --> 00:15:44,960 Fred, ¿qué haces ahí dentro? 315 00:15:45,039 --> 00:15:47,759 Estaba investigando, y es agotador. 316 00:15:47,840 --> 00:15:50,519 En fin, el cuerpo de Cogburn no ha asistido a su propio funeral. 317 00:15:51,320 --> 00:15:54,879 Así que la pregunta es: ¿qué ha hecho el fantasma de tu abuela con él, Norville? 318 00:15:54,960 --> 00:15:58,519 Fred, para. ¿Cómo te lo tengo que decir? Los fantasmas no existen. 319 00:15:58,600 --> 00:16:02,600 ¡No saciaré mi sed de venganza hasta que se descubra la verdad! 320 00:16:02,679 --> 00:16:05,120 ¡No fastidies! ¡Es el fantasma del sheriff Cogburn! ¡Escondeos! 321 00:16:14,639 --> 00:16:15,919 Estoy detrás de ti. 322 00:16:16,000 --> 00:16:17,480 Velma, soy yo. 323 00:16:17,559 --> 00:16:19,240 ¡Abrid para que pueda veros! 324 00:16:20,519 --> 00:16:22,440 ¡Aléjate del ataúd, Merle! 325 00:16:22,519 --> 00:16:23,759 ¿Merle? ¿Quién es Merle? 326 00:16:23,840 --> 00:16:27,919 ¡No! ¡El sheriff Cogburn y yo éramos gemelos idénticos! 327 00:16:28,000 --> 00:16:31,240 ¿Idénticos? Todos los hombres de más de cincuenta me parecen iguales 328 00:16:31,320 --> 00:16:32,879 y hasta yo sé ver que eso no es cierto. 329 00:16:32,960 --> 00:16:37,559 Somos gemelos idénticos de voz, el tipo más inusual de gemelo. 330 00:16:37,639 --> 00:16:39,559 Exijo ver el cuerpo. 331 00:16:39,639 --> 00:16:42,879 Y nosotras que te marches, esto es una investigación policial, 332 00:16:42,960 --> 00:16:46,000 así que podemos tocarnos las narices durante años y ocultárselo al público. 333 00:16:46,080 --> 00:16:47,120 ¡No! 334 00:16:48,559 --> 00:16:51,759 Así que Cogburn tiene un hermano. Sabía que no era un fantasma. 335 00:16:51,840 --> 00:16:53,440 Sí... claro. 336 00:16:54,000 --> 00:16:55,159 Yo también lo sabía. 337 00:16:55,960 --> 00:17:01,399 Oye, quizás no es el mejor momento, pero todo ese rollo del "te quiero" fue... 338 00:17:01,480 --> 00:17:04,720 Velma, escucha, ojalá me dieses igual, en serio, 339 00:17:04,799 --> 00:17:07,720 mi vida sería mucho más fácil, pero no es así. 340 00:17:09,240 --> 00:17:12,519 por eso me extraña la escasa tensión sexual que siento en este momento. 341 00:17:13,039 --> 00:17:14,880 Sí, yo tampoco siento nada, 342 00:17:14,960 --> 00:17:17,559 solo incomodidad generalizada por estar metida en un ataúd. 343 00:17:17,640 --> 00:17:19,640 Pero, si no te deseo en secreto, 344 00:17:19,720 --> 00:17:22,279 ¿por qué pongo de repente en duda mis sentimientos por Daphne? 345 00:17:22,359 --> 00:17:23,599 ¿Tenía razón al no confiar en mí? 346 00:17:25,400 --> 00:17:28,319 Daphne. No nos habrás oído hablar, ¿no? 347 00:17:28,400 --> 00:17:29,880 ¡Porque no era yo, era un fantasma! 348 00:17:29,960 --> 00:17:34,039 No, pero creo que mis madres han matado al sheriff Cogburn para ocupar su puesto. 349 00:17:34,119 --> 00:17:35,920 Espera, ¿no fue Victoria? 350 00:17:36,680 --> 00:17:39,240 Vaya, al menos tenemos una zapatilla que nos permitirá asegurarnos. 351 00:17:40,160 --> 00:17:41,640 Dirás que yo tengo una zapatilla. 352 00:17:41,720 --> 00:17:47,039 Este caso es mío, demostraré que fue el fantasma de tu abuela quien lo hizo. 353 00:17:49,279 --> 00:17:51,680 ¡No! ¡El silbido significa "suelta"! 354 00:17:51,759 --> 00:17:54,400 Creo que resolver misterios con perros es un error. 355 00:17:56,720 --> 00:17:59,680 Así que tus madres han matado a Cogburn para quedarse con su puesto, 356 00:17:59,759 --> 00:18:01,240 pero ¿por qué esconder el cuerpo? 357 00:18:01,319 --> 00:18:06,200 No, la cuestión es, ¿cómo lo investigamos sin que se den cuenta? 358 00:18:06,279 --> 00:18:10,279 La fiesta de inicio de campaña es mañana, podemos buscar pistas en tu casa. 359 00:18:10,359 --> 00:18:13,000 Pero ¿cómo te irás de la recaudación de fondos a espaldas de Diya? 360 00:18:14,480 --> 00:18:15,640 VOTA A DONNA Y LINDA 361 00:18:15,720 --> 00:18:19,279 Sí, nos entristece mucho que el sheriff Cogburn haya muerto, 362 00:18:19,359 --> 00:18:23,839 pero lo bueno es que su muerte nos ha permitido presentarnos a cosheriffs. 363 00:18:23,920 --> 00:18:27,000 La política es suerte. Yo nunca habría llegado a alcalde 364 00:18:27,079 --> 00:18:29,079 si mi oponente no se hubiese ahogado en mi bañera. 365 00:18:29,160 --> 00:18:31,680 Exacto, justo a eso me refiero. 366 00:18:32,960 --> 00:18:34,200 Ni se te ocurra alejarte de mí. 367 00:18:34,279 --> 00:18:36,279 No te atrevas a darme esquinazo como en Spooner's. 368 00:18:36,359 --> 00:18:39,039 - Mira, mamá, el señor S. - Oh, señor S. 369 00:18:39,440 --> 00:18:41,599 ¡Diya! Velma me dijo que vendrías. 370 00:18:41,680 --> 00:18:43,720 También que te has pasado dos años a dos velas 371 00:18:43,799 --> 00:18:46,279 y que tienes tantas ganas que te cuesta concentrarte. 372 00:18:46,359 --> 00:18:47,400 ¡Velma! 373 00:18:47,480 --> 00:18:49,680 Te he dicho mil veces que ignores lo que digo en sueños. 374 00:18:49,759 --> 00:18:52,279 Da igual, esta noche te quedas con tu padre. Andando. 375 00:18:53,279 --> 00:18:54,680 Daphne, ha funcionado. 376 00:18:58,240 --> 00:19:00,400 Claro, puedo demostrar fehacientemente 377 00:19:00,480 --> 00:19:02,599 que a su casa le prendió fuego un fantasma. 378 00:19:02,680 --> 00:19:04,720 Oh, aún no se ha quemado, 379 00:19:04,799 --> 00:19:06,880 el fantasma aún está calculando el valor del seguro. 380 00:19:06,960 --> 00:19:10,480 Fred, basta ya de promocionar tu absurdo negocio de cosas espeluznantes, 381 00:19:10,559 --> 00:19:13,079 una familia no puede soportar tanto bochorno. 382 00:19:14,599 --> 00:19:18,119 MANTENGAMOS EL CRIMEN A RAYA CON SUS LINDAS "DONNA-CIONES" 383 00:19:19,160 --> 00:19:22,359 Norville, esto que ves lo fumaban los colonos. 384 00:19:22,440 --> 00:19:24,920 Y esto que ves tú es un chaval que fuma hierba con sus padres, 385 00:19:25,000 --> 00:19:26,319 pero tengo cosas que hacer. 386 00:19:28,000 --> 00:19:30,319 Hemos buscado pruebas por todas partes sin suerte. 387 00:19:30,400 --> 00:19:33,920 Las felicito, si tus madres son asesinas, se les da mejor que ser polis. 388 00:19:34,000 --> 00:19:38,440 ¿Seguro? Porque, al parecer, os acabamos de pillar haciendo el tonto de narices. 389 00:19:38,519 --> 00:19:41,640 Ay madre, ¡sí que matasteis a Cogburn! Juro que no diré nada, 390 00:19:41,720 --> 00:19:44,599 aunque no descarto hacer un podcast al respecto, tendría audiencia. 391 00:19:44,680 --> 00:19:46,640 Velma, no hemos matado a Cogburn, 392 00:19:46,720 --> 00:19:48,799 solo hemos intentado protegeros de la realidad, 393 00:19:48,880 --> 00:19:51,079 hasta que Amber se ha puesto a cantar 394 00:19:51,160 --> 00:19:53,000 como si le fuese la vida en ganar un Grammy. 395 00:19:53,079 --> 00:19:54,680 Ya, típico de Amber. 396 00:19:54,759 --> 00:19:57,759 Es cierto que encontramos el cuerpo de Cogburn ayer en el bosque, 397 00:19:57,839 --> 00:20:00,160 pero esto es de hace tres semanas. 398 00:20:00,240 --> 00:20:03,000 Me encuentro en el archivo de la comisaría, 399 00:20:03,079 --> 00:20:05,720 donde al parecer fue asesinado el sheriff Cogburn. 400 00:20:05,799 --> 00:20:08,359 No estamos seguras, no hay cuerpo, solo esto. 401 00:20:09,640 --> 00:20:13,160 Oh, Donna, cielo, no vomites ahí, es una prueba. 402 00:20:13,240 --> 00:20:15,400 ¿Hace tres semanas que sabéis que estaba muerto? 403 00:20:15,480 --> 00:20:17,720 ¿Por qué lo ocultasteis y empezasteis con la campaña? 404 00:20:17,799 --> 00:20:19,960 Queréis ser sheriffs, no congresistas por Florida. 405 00:20:20,039 --> 00:20:22,160 Velma, este caso es como el reciclaje: 406 00:20:22,240 --> 00:20:25,000 cuanto menos sepas sobre él, más feliz serás. 407 00:20:25,079 --> 00:20:28,039 Espera, ¿el expediente del caso sin resolver de mi madre es una prueba? 408 00:20:28,119 --> 00:20:29,680 ¿Y los diarios de la doctora Perdue? 409 00:20:29,759 --> 00:20:31,720 Estaban aquí cuando se lo devolví a Cogburn. 410 00:20:32,359 --> 00:20:33,880 ¿Creéis que por eso le mataron? 411 00:20:33,960 --> 00:20:38,599 ¿Te refieres a la doctora Edna Perdue? He oído al señor S hablar de ella. 412 00:20:38,680 --> 00:20:39,960 Parece obsesionado con ella. 413 00:20:40,039 --> 00:20:43,119 ¿¡Qué!? ¿¡El señor S!? Ay, madre, Daphne, 414 00:20:43,200 --> 00:20:46,359 creo que le he puesto a mi madre en bandeja al asesino real de Cogburn. 415 00:20:48,920 --> 00:20:49,960 Hola, Fred. 416 00:20:50,640 --> 00:20:53,799 No he venido a volver a pedirte disculpas por matar sin querer a tu madre. 417 00:20:54,319 --> 00:20:57,319 Solo quería decirte que a mí mi padre tampoco me entiende 418 00:20:57,400 --> 00:21:00,160 y, aunque estoy de acuerdo con él en que tu negocio es absurdo, 419 00:21:00,240 --> 00:21:02,920 me alegro de que lo hayas logrado a base de dejarte el culo. 420 00:21:03,000 --> 00:21:07,680 Oh, vaya, al friki le gusto, solo me falta la mariconera. 421 00:21:07,759 --> 00:21:09,880 En fin, lo digo en serio. 422 00:21:09,960 --> 00:21:12,799 Y tampoco miento cuando digo que siento haber matado a tu madre. 423 00:21:14,160 --> 00:21:16,319 Está bien, acepto tus disculpas. 424 00:21:16,400 --> 00:21:20,640 Te perdono, pero solo porque tengo que hacer honor a mi nueva fe, 425 00:21:20,720 --> 00:21:22,319 en lo bueno y en lo malo. 426 00:21:22,799 --> 00:21:26,000 Un momento, hemos hablado de tu madre y no he tenido alucinaciones. 427 00:21:26,079 --> 00:21:29,559 Me debo de haber curado cuando has aceptado mi disculpa. ¿Estamos en paz? 428 00:21:29,640 --> 00:21:32,440 ¿En paz? No, de eso nada. 429 00:21:32,519 --> 00:21:35,720 Me has matado, Norville, jamás dejaré que lo olvides. 430 00:21:38,119 --> 00:21:39,720 Rápido, Fred, necesito comida. 431 00:21:39,799 --> 00:21:43,079 Solo hay zanahorias baby; ni yo te odio tanto. 432 00:21:44,119 --> 00:21:47,400 ¡Mamá! Por favor, por favor, no estés muerta ni follando. 433 00:21:47,880 --> 00:21:51,519 ¡Oh, no! ¡Mamá! ¡Es peor de lo que imaginaba! ¡Estás escribiendo! 434 00:21:51,599 --> 00:21:54,960 Digo... ¿Qué haces? ¿Dónde está el señor S? ¿Ha intentado matarte? 435 00:21:55,039 --> 00:21:59,240 ¿Matarme? Nunca me he sentido tan viva, hasta he vuelto a escribir. 436 00:21:59,319 --> 00:22:01,039 Sé que dije que me asustaba, 437 00:22:01,119 --> 00:22:03,519 pero cuando ese fornido maromo me ha cogido entre sus brazos, 438 00:22:03,599 --> 00:22:07,319 me he dado cuenta de que jamás disfrutaré la vida si tengo miedo. 439 00:22:07,400 --> 00:22:10,079 Espera, ¿entonces puedo seguir resolviendo misterios? 440 00:22:10,559 --> 00:22:12,839 ¿Dónde está el señor S? ¿Ha matado él a Cogburn? 441 00:22:12,920 --> 00:22:14,640 Y si no, ¿podemos decir que sí igualmente? 442 00:22:14,720 --> 00:22:16,400 Eso le daría un empujón a la campaña. 443 00:22:16,480 --> 00:22:19,440 Me gustaría decir que no, pero viendo las demás opciones en esta ciudad, 444 00:22:19,519 --> 00:22:21,279 será mejor que te dediques a resolverlos. 445 00:22:24,720 --> 00:22:28,200 He estado pensando y creo que tienes razón, no fue un accidente, 446 00:22:28,279 --> 00:22:29,880 le dije a Norville que le quería. 447 00:22:29,960 --> 00:22:32,359 Está bien, gracias por tener el valor de contármelo, 448 00:22:32,440 --> 00:22:35,039 sobre todo estando a distancia de puñetazo. 449 00:22:35,119 --> 00:22:37,119 Verás, pensaba que mi madre estaba exagerando 450 00:22:37,200 --> 00:22:39,920 con lo de los misterios y el peligro, pero tenía razón. 451 00:22:40,000 --> 00:22:43,799 Me moriría si te pasase algo por ayudarme a resolver un misterio. 452 00:22:43,880 --> 00:22:48,480 ¿Me has estado protegiendo todo este tiempo? Qué romántico. 453 00:22:48,559 --> 00:22:50,480 -¿Y ahora qué? - No lo sé, 454 00:22:50,559 --> 00:22:54,160 solo sé que esto es mucho más turbio que la última vez. 455 00:22:54,240 --> 00:22:57,720 Y yo sé que, mientras estemos juntas, estaremos bien. 456 00:22:57,799 --> 00:23:00,759 - Somos almas gemelas. -¿Almas gemelas? 457 00:23:00,839 --> 00:23:03,480 Ese término lo acuñó la industria editorial para vender libros 458 00:23:03,559 --> 00:23:05,640 sobre vampiras que follan con hombres lobo. 459 00:23:05,720 --> 00:23:08,200 No, qué va. Todo el mundo cree en las almas gemelas. 460 00:23:08,279 --> 00:23:10,279 Somos adolescentes, no divorciadas. 461 00:23:10,359 --> 00:23:12,279 Sí, la idea de alma es bonita, 462 00:23:12,359 --> 00:23:16,839 pero la única esencia inmutable en mí es el temazo de Beyonce "If I Were A Boy". 463 00:23:16,920 --> 00:23:19,759 ¿Entonces qué somos según tú? ¿Carne inteligente? 464 00:23:19,839 --> 00:23:21,839 No seas simplista: carne cachonda. 465 00:23:21,920 --> 00:23:25,079 Ya, pues esta carne nunca ha estado tan poco cachonda. 466 00:23:26,079 --> 00:23:27,400 Daphne, lo siento. 467 00:23:27,480 --> 00:23:30,160 ¿Podemos actuar de forma madura y liarnos para arreglarlo? 468 00:23:30,640 --> 00:23:33,039 Ha quitado el calcetín de la puerta, así que me voy a dormir. 469 00:23:33,119 --> 00:23:34,799 ¿Qué? ¿Tú vives aquí? 470 00:23:48,880 --> 00:23:52,039 ¿Qué sabe sobre la doctora Edna Perdue? ¿Y sobre las mujeres en general? 471 00:23:52,119 --> 00:23:53,480 Tengo problemas con mi chica. 472 00:23:53,559 --> 00:23:55,680 Te contaré todo lo que quieras saber mañana. 473 00:23:55,759 --> 00:23:58,920 Pero solo si le dices a tu madre que no busco una relación. 474 00:24:00,720 --> 00:24:02,000 ¿Qué? 475 00:24:02,079 --> 00:24:03,799 ¿Hola? ¿Diya? 476 00:24:03,880 --> 00:24:07,000 Si tienes una calentura, puedo explicarlo. Tengo herpes. 477 00:24:09,039 --> 00:24:10,079 ¿Hola? 478 00:24:45,039 --> 00:24:46,640 Subtítulos: Héctor Pérez Pinto 42507

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.