Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,008 --> 00:00:11,303
A teraz,
Niech Bóg wyda osąd.
2
00:00:13,388 --> 00:00:15,891
Pierwszy test:
Plamy na języku.
3
00:00:50,884 --> 00:00:54,680
- Pierwszy test jest pozytywny!
- Drugi test: krwawienie.
4
00:01:26,503 --> 00:01:29,715
Drugi test jest pozytywny.
5
00:01:29,798 --> 00:01:31,717
Oskarżona nie krwawi.
6
00:01:31,800 --> 00:01:35,721
Trzeci test:
Odparowanie wody.
7
00:01:49,901 --> 00:01:52,404
Trzeci test jest pozytywny.
8
00:01:52,696 --> 00:01:55,115
Wszechmogący wydał swój wyrok.
9
00:01:55,198 --> 00:01:59,494
Ona jest czarownicą
i zostanie spalona.
10
00:01:59,619 --> 00:02:02,289
To prawda.
Jestem narzeczoną diabła!
11
00:02:02,414 --> 00:02:06,793
Zabijcie mnie! Nie obchodzi mnie to.
Diabeł zabierze was wszystkich!
12
00:02:53,590 --> 00:02:58,595
:: DEMONY ::
13
00:04:17,591 --> 00:04:21,803
Wszyscy winni mej męki,
słuchajcie.
14
00:04:22,721 --> 00:04:25,515
Diabelska klątwa
dosięgnie was wszystkich!
15
00:04:25,599 --> 00:04:28,518
Wasza śmierć będzie
straszniejsza od mojej!
16
00:04:28,602 --> 00:04:31,104
Ty, Lady de Winter,
i ty, Renfield,
17
00:04:31,188 --> 00:04:33,899
i ty,
Wielki inkwizytorze Jeffries!
18
00:04:43,909 --> 00:04:46,495
Umieram z waszej ręki,
19
00:04:46,786 --> 00:04:49,998
ale me córki
pomszczą mnie!
20
00:05:34,209 --> 00:05:35,502
Milordzie.
21
00:05:38,505 --> 00:05:40,006
O co chodzi, milady?
22
00:05:40,090 --> 00:05:42,884
Ta czarownica nas przeklęła!
23
00:05:43,009 --> 00:05:45,303
Nie lękam się czarownic.
24
00:05:45,804 --> 00:05:47,681
To było straszne.
25
00:05:47,806 --> 00:05:49,391
Ta okropna kobieta,
26
00:05:49,516 --> 00:05:53,520
śmiała się i krzyczała
gdy płomienie sięgały jej twarzy.
27
00:05:55,397 --> 00:05:56,898
Ten milczący tłum,
28
00:05:56,982 --> 00:06:02,404
cisza tak gęsta
że niemal namacalna.
29
00:06:02,988 --> 00:06:08,702
I nagle przecinający ją,
głos wiedźmy, czysty i mocny:
30
00:06:09,703 --> 00:06:14,583
"Wy, winni mej męki,
słuchajcie.
31
00:06:14,708 --> 00:06:17,210
Diabelska klątwa
dosięgnie was wszystkich!".
32
00:06:17,294 --> 00:06:20,714
I dodała,
„Me córki pomszczą mnie!”.
33
00:06:20,797 --> 00:06:22,716
Córki?
34
00:06:23,216 --> 00:06:24,718
Musiała mówić o innych wiedźmach.
35
00:06:24,801 --> 00:06:27,012
Może naprawdę ma córki.
36
00:06:27,095 --> 00:06:28,597
Ze swego związku z samym Szatanem.
37
00:06:28,680 --> 00:06:33,393
Proszę, milordzie, nie możesz
odszukać jej rodziny?
38
00:06:33,518 --> 00:06:37,480
Jeśli ma dzieci,
będziemy mogli poddać je testom.
39
00:06:42,110 --> 00:06:46,781
Wszystkie działania chroniące imię Pana
maja pełne poparcie Jego Wysokości Króla.
40
00:06:46,906 --> 00:06:51,786
Dziękuje, milordzie! Udowodnimy,
że jesteśmy godni twego zaufania.
41
00:07:36,081 --> 00:07:38,792
Dziękuje, Truro.
Teraz nas zostaw.
42
00:07:49,302 --> 00:07:53,014
Znów byłaś dzisiaj
na tych swoich „polowaniach”?
43
00:07:53,098 --> 00:07:56,393
Nie, drogi mężu.
Dziś zostałam poniżona!
44
00:07:56,518 --> 00:07:58,687
Ale ciebie obchodzą
tylko gwiazdy.
45
00:07:58,812 --> 00:08:02,399
- Nic innego cię nie obchodzi!
- To prawda. Są moim życiem.
46
00:08:03,108 --> 00:08:04,693
Ponieważ…
47
00:08:05,694 --> 00:08:08,405
gwiazdy
ukrywają przede mną…
48
00:08:09,406 --> 00:08:12,283
okropności tego świata.
49
00:08:13,201 --> 00:08:15,912
Zawsze tu są.
50
00:08:15,995 --> 00:08:17,706
Pocieszające…
51
00:08:18,790 --> 00:08:20,917
i tak delikatne.
52
00:09:58,389 --> 00:10:01,100
Siostro Kathleen,
podejdź.
53
00:10:01,392 --> 00:10:03,019
Tak, Wielebna Matko.
54
00:10:04,979 --> 00:10:08,399
Wydawałaś się rozkojarzona
podczas porannej mszy.
55
00:10:08,483 --> 00:10:10,193
O czym tak myślałaś?
56
00:10:10,819 --> 00:10:12,320
Nie wiem.
57
00:10:12,403 --> 00:10:14,197
O wyjściu na zewnątrz.
58
00:10:14,280 --> 00:10:17,909
Jest taki piękny dzień.
Wszystkie drzewa zakwitły.
59
00:10:18,117 --> 00:10:19,285
A co z twoją wiarą?
60
00:10:19,410 --> 00:10:21,913
Dziś mamy dzień naszego patrona...
61
00:10:21,996 --> 00:10:24,999
i gdy wznosimy nasze modlitwy,
62
00:10:25,083 --> 00:10:28,294
ty profanujesz je swymi zachciankami!
63
00:10:28,711 --> 00:10:30,213
- Ręce na stół.
- Ale, Matko -.
64
00:10:30,296 --> 00:10:32,006
Bądź posłuszna!
65
00:11:08,084 --> 00:11:09,586
Co się stało?
66
00:11:09,711 --> 00:11:12,088
Wielebna Matka
znów mnie ukarała.
67
00:11:12,714 --> 00:11:14,799
To już staje się normą.
68
00:11:15,216 --> 00:11:19,012
Twoje myśli wędrują daleko
poza ten klasztor.
69
00:11:19,095 --> 00:11:21,389
Nie mogę nic na to poradzić.
Wiosna mnie wzywa.
70
00:11:21,514 --> 00:11:25,810
Czuje, jakby coś we mnie narastało.
Nie mogę się skupić. Nie mogę spać.
71
00:11:25,894 --> 00:11:30,982
Chciałabym biegać po polach
by wiatr pieścił moje ciało.
72
00:11:31,316 --> 00:11:32,692
Nie mów tak, proszę.
73
00:11:32,817 --> 00:11:35,904
To brzmi, jakbyś była
opętana przez demona.
74
00:11:38,281 --> 00:11:40,909
Miewam niepokojące sny.
75
00:11:40,992 --> 00:11:42,619
Ręce, które mnie pieszczą.
76
00:11:42,702 --> 00:11:45,997
Gorące, całujące mnie, usta.
77
00:11:47,707 --> 00:11:50,710
- Kathleen!
- Ty też je miewasz?
78
00:11:51,210 --> 00:11:52,295
Nie!
79
00:11:52,420 --> 00:11:55,590
Wstyd mi, że moja siostra
miewa takie myśli.
80
00:12:02,305 --> 00:12:05,099
- Muszę wyznać coś niepokojącego.
- Mów, moja córko.
81
00:12:05,183 --> 00:12:09,812
Kilka nocy temu usłyszałam
nietypowe odgłosy z celi jednej z sióstr.
82
00:12:09,896 --> 00:12:12,690
Weszłam,
i ujrzałam obrzydliwy akt:
83
00:12:12,815 --> 00:12:16,986
Siostra spała naga, a jej ciało
pulsowało podniecone diabelskimi snami.
84
00:12:17,695 --> 00:12:19,280
- Czy ją obudziłaś?
- Nie.
85
00:12:19,405 --> 00:12:22,617
Uciekłam, chroniąc niewinność mych oczu.
86
00:12:22,700 --> 00:12:27,580
Co gorsza, wciąż mam w pamięci widok jej ciała,
drżącego w zmysłowej rozkoszy.
87
00:12:27,705 --> 00:12:29,082
Nie mogę się wyzwolić.
88
00:12:29,207 --> 00:12:31,417
Ten obraz wciąż mnie prześladuje.
89
00:12:31,501 --> 00:12:33,211
- Kim jest ta dziewczyna?
- To Kathleen.
90
00:12:33,294 --> 00:12:35,880
Starsza z dwóch sierot
podrzuconych w klasztorze.
91
00:12:36,005 --> 00:12:39,884
Młodsza ma na imię Margaret.
Bardzo sumienna nowicjuszka.
92
00:12:40,009 --> 00:12:42,303
Być może została opętana.
93
00:12:42,387 --> 00:12:46,015
Muszisz ją obserwować.
Masz moje rozgrzeszenie.
94
00:12:51,688 --> 00:12:54,816
Wielebna Matko, usłyszałam hałas
w celi siostry Kathleen.
95
00:12:54,899 --> 00:12:56,985
Kathleen?
Zostań tu.
96
00:14:21,819 --> 00:14:26,115
Święta Panienko, Matko Boża,
On umarł jako człowiek,
97
00:14:26,199 --> 00:14:27,909
i mieszka teraz w naszych sercach.
98
00:14:27,992 --> 00:14:31,621
Ofiara twego Syna
obmyła nas z grzechu.
99
00:14:31,704 --> 00:14:33,915
A twoja niewinność pozostała nienaruszona.
100
00:14:33,998 --> 00:14:39,087
Pomóż mi litościwa Matko.
Zmiłuj się nade mną.
101
00:14:39,212 --> 00:14:44,217
Chwala Ojcu i Synowi,
i Duchowi Świętemu.
102
00:21:01,510 --> 00:21:04,513
Lady de Winter pragnie
spotkać się z matką.
103
00:21:05,806 --> 00:21:09,310
Przepraszam za to najście,
ale sprawa jest bardzo poważna.
104
00:21:09,393 --> 00:21:14,398
Witamy w naszych skromnych progach.
Wasza wizyta to dla nas wielki zaszczyt.
105
00:21:14,482 --> 00:21:16,609
- Proszę usiąść.
- Dziękuje, Matko.
106
00:21:20,112 --> 00:21:25,784
Ojciec Clement opowiedział mi
o dwóch siostrach z waszego klasztoru.
107
00:21:25,910 --> 00:21:29,205
nieznanych rodziców i pochodzenia.
108
00:21:29,997 --> 00:21:33,709
Zakładam, że chodzi o Siostrę Kathleen
i Siostrę Margaret.
109
00:21:33,792 --> 00:21:36,420
Były już tutaj
gdy przyjechałam.
110
00:21:38,005 --> 00:21:41,091
Wiem tylko,
że pewien tajemniczy sługa...
111
00:21:41,217 --> 00:21:45,387
regularnie przynosi sakiewkę
opłacając ich kwaterę i wyżywienie.
112
00:21:45,513 --> 00:21:47,515
Dużo wynoszą te koszta?
113
00:21:47,598 --> 00:21:52,186
W naszym zgromadzeniu mamy dziewczęta
zarówno z biednych, jak i bogatych rodzin.
114
00:21:54,188 --> 00:21:56,899
Nie znacie ich rodziny?
115
00:21:57,107 --> 00:21:58,609
Może przynajmniej matki?
116
00:21:59,193 --> 00:22:00,110
Niestety.
117
00:22:00,194 --> 00:22:05,115
Gdy Matka Claire, moja poprzedniczka,
opuściła ten świat,
118
00:22:05,199 --> 00:22:07,493
zabrała tę tajemnice ze sobą.
119
00:22:08,202 --> 00:22:12,414
- Mogę je zobaczyć?
- Oczywiście.
120
00:22:12,581 --> 00:22:16,210
- Sistro Helen, proszę przyprowadź je.
- Tak Matko.
121
00:22:16,293 --> 00:22:21,882
Muszę was ostrzec,
te dziewczęta różnią się prawie wszystkim.
122
00:22:22,007 --> 00:22:24,885
Zarówno temperamentem, wyglądem
jak i charakterem.
123
00:22:25,511 --> 00:22:29,598
Margaret jest pokorna,
skromna i sumienna.
124
00:22:30,182 --> 00:22:32,393
Kathleen jest miła,
125
00:22:32,685 --> 00:22:37,189
bardzo ładna,
ale boję się, że jej wiara jest słaba.
126
00:22:38,107 --> 00:22:40,192
Może jest czarownicą?
127
00:22:40,609 --> 00:22:42,611
Ależ nie, nie sądze.
128
00:22:43,904 --> 00:22:45,781
Niemniej jednak…
129
00:22:48,701 --> 00:22:50,703
to nie jest niemożliwe.
130
00:22:53,706 --> 00:22:56,709
Chce nam matka o czymś powiedzieć?
131
00:23:03,090 --> 00:23:05,593
Jest bardzo zmysłowa,
132
00:23:05,884 --> 00:23:07,511
niemal prowokująca.
133
00:23:08,721 --> 00:23:10,806
Zostawiam was samych.
134
00:23:34,079 --> 00:23:35,706
Jesteście dziewicami?
135
00:23:35,789 --> 00:23:37,291
- Tak.
- Tak.
136
00:23:38,000 --> 00:23:40,919
Utrzymujecie stosunki z diabłem?
137
00:23:41,003 --> 00:23:42,504
Nie, milady.
138
00:23:42,880 --> 00:23:43,881
Nie.
139
00:23:44,006 --> 00:23:45,799
Czy kiedykolwiek
czułyście się przez niego kuszone?
140
00:23:46,383 --> 00:23:47,801
Nigdy.
141
00:23:48,302 --> 00:23:50,220
- Tak.
- Co masz na myśli?
142
00:23:50,512 --> 00:23:54,016
Kiedy śpię
miewam sny,
143
00:23:54,308 --> 00:23:57,895
pełne cielesności.
144
00:23:58,103 --> 00:24:01,607
Są tak przyjemne.
Ale skąd te pytania?
145
00:24:02,399 --> 00:24:04,485
Wiecie
kim jest ta dama?
146
00:24:05,402 --> 00:24:06,987
Tak. Lady de Winter.
147
00:24:07,613 --> 00:24:10,115
Posiada władze
nad waszym życiem.
148
00:24:10,699 --> 00:24:13,994
Wiec odpowiadajcie szczerze
na wszystkie pytania.
149
00:24:14,286 --> 00:24:16,997
Nawet te niedyskretne.
150
00:24:17,790 --> 00:24:22,211
Błagamy o wybaczenie.
Nie chciałyśmy pani urazić.
151
00:24:22,503 --> 00:24:24,797
Udowodnijcie to.
152
00:24:26,006 --> 00:24:28,509
Pochylcie się.
Obie.
153
00:24:28,592 --> 00:24:30,386
Róbcie co pani każe!
154
00:25:44,710 --> 00:25:46,795
Ta nie jest dziewicą!
155
00:25:49,006 --> 00:25:50,799
Zabieramy ją.
Musi poddać się testom.
156
00:25:50,883 --> 00:25:52,384
Testom?
157
00:25:52,509 --> 00:25:55,012
Czarownice poddaje się testom.
158
00:25:57,014 --> 00:25:59,099
Moja siostra jest niewinna!
159
00:26:12,112 --> 00:26:14,198
Przyznaj się czarownico!
160
00:26:14,907 --> 00:26:16,408
Przyznaj się!
161
00:26:34,885 --> 00:26:36,804
- Przyznaj się wiedźmo!
- Nie.
162
00:26:36,887 --> 00:26:39,181
- Przyznaj się!
- To nieprawda!
163
00:26:42,601 --> 00:26:44,186
Dalej.
164
00:26:47,898 --> 00:26:49,983
Przyznaj,
to cię podnieca.
165
00:26:51,318 --> 00:26:53,487
Nie!
Nieprawda!
166
00:26:53,612 --> 00:26:57,991
Ale przyznaje.
To ekscytujący widok.
167
00:27:10,003 --> 00:27:12,714
Nie jestem…
168
00:27:33,694 --> 00:27:35,320
Nie jestem…
169
00:27:45,998 --> 00:27:47,499
Przyznaj się!
170
00:27:51,712 --> 00:27:54,006
Podnieca cię to.
171
00:27:57,384 --> 00:27:59,303
Masz rację.
172
00:28:00,095 --> 00:28:02,097
I to niezwykle.
173
00:30:02,801 --> 00:30:04,720
Wody…
174
00:30:05,721 --> 00:30:08,890
Wody na litość boską…
175
00:30:09,307 --> 00:30:10,809
Wody, szybko!
176
00:31:06,114 --> 00:31:10,494
Wierzę, że jesteś niewinna.
Nie trać nadziei.
177
00:31:30,305 --> 00:31:33,683
- Co ty tu robisz?
- A ty?
178
00:31:36,103 --> 00:31:39,106
Ta mała wiedźma chyba cię
interesuje, Renfield.
179
00:31:40,107 --> 00:31:41,983
Szkoda mi jej.
180
00:31:43,693 --> 00:31:47,114
Od kiedy to masz
ludzkie uczucia?
181
00:31:48,115 --> 00:31:50,617
Dlaczego po prostu nie powiesz prawdy?
182
00:31:51,201 --> 00:31:52,702
Pragniesz jej.
183
00:31:53,495 --> 00:31:54,996
Może.
184
00:31:55,997 --> 00:31:57,499
Ja też.
185
00:31:58,500 --> 00:32:01,795
Ale nigdy nie zapominaj:
Nieważne co robimy,
186
00:32:02,003 --> 00:32:06,508
Renfield, w końcu
i tak dowiem się wszystkiego.
187
00:32:07,801 --> 00:32:10,720
Jeśli kiedykolwiek
spróbujesz wykluczyć mnie z gry,
188
00:32:10,804 --> 00:32:13,098
ostrzegam cię,
skończysz martwy.
189
00:32:18,186 --> 00:32:21,398
Jesteś jedyną kobietą
jaką kocham.
190
00:32:47,007 --> 00:32:48,884
Weź mnie.
191
00:33:00,687 --> 00:33:02,480
Weź mnie.
192
00:33:19,915 --> 00:33:22,792
Byłam okrutna.
Ukarz mnie!
193
00:33:24,002 --> 00:33:27,380
Musisz mnie ukarać!
Zasłużyłam na baty.
194
00:33:51,696 --> 00:33:53,198
Czarownica…
195
00:33:53,281 --> 00:33:57,619
Jestem Wielkim Inkwizytorem,
a ty jesteś wiedźmą!
196
00:33:57,702 --> 00:33:58,995
Przyznaj się!
197
00:34:00,497 --> 00:34:03,917
Nie, nie jestem czarownica!
198
00:34:04,000 --> 00:34:07,879
- Przyznaj się!
- Nie jestem czarownicą.
199
00:34:12,300 --> 00:34:15,303
Przyznaj się!
200
00:35:12,319 --> 00:35:15,613
Poczyń przygotowania do ceremonii
Sądu Bożego, Truro.
201
00:35:15,697 --> 00:35:17,282
Wedle życzenia, milady.
202
00:35:25,999 --> 00:35:31,296
Widziałem Renfielda jadącego gdzieś
w pośpiechu.
203
00:35:31,379 --> 00:35:35,592
Na twoje polecenie,
kochanie?
204
00:35:38,094 --> 00:35:40,096
Tak, drogi Malcolmie.
205
00:35:42,891 --> 00:35:44,684
Dałam mu pewne zadanie.
206
00:35:44,809 --> 00:35:47,312
Chodzi o przygotowania
do Sądu Bożego.
207
00:35:47,395 --> 00:35:49,814
A tak, Sąd Boży!
208
00:35:49,898 --> 00:35:52,400
Kogo znowu Bóg
będzie sądził?
209
00:35:52,484 --> 00:35:55,820
Czarownice znalezioną
w klasztorze Blackmoor.
210
00:35:57,614 --> 00:36:00,784
Czarownice w klasztorze Blackmoor?
211
00:36:02,202 --> 00:36:05,789
- Jak ma na imię?
- Kathleen. Jedna z dwóch sióstr.
212
00:36:06,414 --> 00:36:08,792
Starsza.
213
00:36:11,503 --> 00:36:14,214
Zacząłeś się teraz interesować
czarownicami?
214
00:36:15,006 --> 00:36:17,300
Niezupełnie.
215
00:36:17,384 --> 00:36:20,387
Pytam z ciekawości.
216
00:36:37,987 --> 00:36:40,115
Drugi test jest pozytywny.
217
00:36:47,497 --> 00:36:49,999
Trzeci test jest pozytywny.
218
00:36:55,505 --> 00:36:58,383
Wszystkie dowody są przeciw
oskarżonej,
219
00:36:58,508 --> 00:37:01,302
teraz oficjalnie jest oskarżona
o czary.
220
00:37:01,386 --> 00:37:05,890
Nie jestem czarownicą!
221
00:37:11,396 --> 00:37:14,482
Kathleen, Bóg wydał swój wyrok.
222
00:37:14,607 --> 00:37:16,818
Zostaniesz spalona na stosie.
223
00:37:20,113 --> 00:37:22,490
Niech Bóg zlituje się nad twoją dusza.
224
00:37:24,784 --> 00:37:29,414
Mam złe wieści. Najwyższy trybunał
oskarżył twoją siostrę.
225
00:37:30,290 --> 00:37:33,793
Najwyższy trybunał?
Co to oznacza, Matko?
226
00:37:36,713 --> 00:37:41,092
Kathleen okazała się czarownica.
Zostanie spalona na stosie.
227
00:37:41,885 --> 00:37:45,513
Kłamiesz! Moja siostra jest niewinna!
Jestem tego pewna!
228
00:37:45,680 --> 00:37:47,098
Cisza!
229
00:37:47,307 --> 00:37:49,184
Rozumiem twój ból,
230
00:37:49,309 --> 00:37:51,603
lecz uważaj na słowa.
231
00:37:52,312 --> 00:37:54,314
Mogą cię drogo kosztować.
232
00:37:54,397 --> 00:37:57,400
Mną to też wstrząsnęło, Margaret.
233
00:38:04,491 --> 00:38:07,285
Czy oni naprawdę wierzą,
234
00:38:07,410 --> 00:38:10,914
że Kathleen jest czarownicą?
235
00:38:12,790 --> 00:38:14,709
Nie ma żadnych wątpliwości.
236
00:38:15,001 --> 00:38:19,088
Przez tyle lat,
żyła wśród nas.
237
00:38:19,589 --> 00:38:24,093
Co za wstyd!
Nikt nie może wiedzieć.
238
00:38:24,594 --> 00:38:28,389
Muszę poprosić ojca Clementa...
239
00:38:28,515 --> 00:38:32,602
by egzorcyzmował cele Kathleen.
240
00:38:34,395 --> 00:38:36,105
I twoją też.
241
00:38:36,481 --> 00:38:37,899
Możliwe…
242
00:38:38,691 --> 00:38:40,193
Kto wie?
243
00:38:40,318 --> 00:38:46,199
Moją? Uważasz,
że ja też jestem czarownicą?
244
00:38:46,282 --> 00:38:48,993
To możliwe,
w końcu macie tę samą krew.
245
00:38:49,118 --> 00:38:52,205
Nosisz w sobie pierwiastek
tego przekleństwa!
246
00:38:52,580 --> 00:38:56,084
Musimy go z ciebie wydostać...
247
00:38:56,292 --> 00:38:58,002
i zniszczyć!
248
00:39:05,301 --> 00:39:07,512
Panie, pomóż mi.
249
00:39:09,889 --> 00:39:12,183
Wiem, że jest niewinna.
250
00:39:12,308 --> 00:39:16,604
Bez względu na konsekwencje,
moim obowiązkiem jest ją ratować.
251
00:39:38,501 --> 00:39:40,295
Masz na imię Kathleen?
252
00:39:41,004 --> 00:39:42,213
Tak, milordzie.
253
00:39:42,297 --> 00:39:45,091
Jesteś z klasztoru Blackmoor?
254
00:39:46,718 --> 00:39:48,386
Tak.
255
00:39:58,104 --> 00:39:59,606
Uwolnić ją.
256
00:40:00,189 --> 00:40:02,317
I dać jej jakieś ubranie.
257
00:40:02,400 --> 00:40:04,402
To wam pomoże
przezwyciężyć skrupuły.
258
00:41:15,390 --> 00:41:17,517
Miłosierny Boże,
259
00:41:18,184 --> 00:41:21,104
czy to możliwe,
że moja siostra jest czarownicą?
260
00:41:22,605 --> 00:41:26,484
To naprawdę ty,
wydałeś ten wyrok?
261
00:41:26,984 --> 00:41:28,486
Nie mogę w to uwierzyć.
262
00:41:28,986 --> 00:41:33,991
Dobry Boże, pomóż mi.
Ukaż mi prawdę.
263
00:41:34,492 --> 00:41:36,494
Bo jeśli to prawda,
264
00:41:36,703 --> 00:41:40,498
to by oznaczało,
ze diabeł jest lepszy od ciebie.
265
00:41:41,999 --> 00:41:44,419
Margaret, moja córko!
266
00:41:45,920 --> 00:41:48,297
Usłuchaj głosu matki.
267
00:41:50,007 --> 00:41:54,303
Margaret,
oni spalili mnie żywcem,
268
00:41:54,595 --> 00:41:59,016
bo byłam członkiem
wspólnoty Szatana.
269
00:42:00,101 --> 00:42:05,481
Twoim przeznaczeniem jest podążać
tą sama droga i pomścić mnie.
270
00:42:05,815 --> 00:42:10,403
Ci którzy nas prześladują
poniosą karę za swoje okrucieństwa.
271
00:42:10,987 --> 00:42:12,488
Musisz również wiedzieć,
272
00:42:13,114 --> 00:42:15,783
że twym ojcem jest…
273
00:42:15,908 --> 00:42:17,994
Lord de Winter.
274
00:42:19,203 --> 00:42:20,705
Moja matka?
275
00:42:23,207 --> 00:42:25,209
Nie pamiętam jej.
276
00:42:26,502 --> 00:42:30,006
Umarła, gdy razem z siostrą
byłyśmy małe.
277
00:43:07,084 --> 00:43:10,296
W głębi piekła,
usłyszałem twój głos.
278
00:43:10,713 --> 00:43:15,218
Często odwiedzałem cię w nocy,
wysłany przez twoją matkę,
279
00:43:15,301 --> 00:43:17,595
jedną z mych ulubionych uczennic.
280
00:43:22,683 --> 00:43:25,394
Ty i twoja siostra
jesteście córkami czarownicy.
281
00:43:26,604 --> 00:43:30,608
Ale nasi wrogowie nie pozwolili
dorastać wam u jej boku.
282
00:43:33,611 --> 00:43:38,908
Twoja matka poprosiła mnie,
bym uczynił cię moją oblubienicą.
283
00:47:11,704 --> 00:47:13,205
Nie bój się.
284
00:47:13,497 --> 00:47:14,999
Kim jesteś?
285
00:47:19,587 --> 00:47:23,591
Nazywam się Brian de Quincy.
Jestem malarzem.
286
00:47:25,384 --> 00:47:27,511
- Uciekałaś przed kimś?
- Tak.
287
00:47:29,180 --> 00:47:32,016
- Czego ode mnie chcesz?
- Niczego.
288
00:47:32,600 --> 00:47:34,310
Tylko ci pomoc.
289
00:47:35,394 --> 00:47:37,480
Tutaj nie musisz się niczego obawiać.
290
00:47:40,191 --> 00:47:42,109
Musiałaś dużo wycierpieć.
291
00:47:45,196 --> 00:47:48,199
Śmiało, nie powstrzymuj łez.
To ci pomoże.
292
00:47:53,996 --> 00:47:57,208
Nie wiem, co mam robić,
gdzie się udać.
293
00:47:57,291 --> 00:47:59,001
Nie martw się.
294
00:47:59,293 --> 00:48:02,505
Możesz tu zostać
jak długo zechcesz.
295
00:48:04,090 --> 00:48:05,800
Naprawdę?
296
00:48:06,592 --> 00:48:08,803
Naprawdę mogę?
297
00:48:44,880 --> 00:48:46,382
Gdzie ona jest?
298
00:48:48,217 --> 00:48:49,718
Gdzie jest wiedźma?
299
00:48:50,719 --> 00:48:53,889
Pozwoliliście jej uciec!
Nędznicy!
300
00:48:56,308 --> 00:48:58,310
Truro, zajmij się nimi!
301
00:49:24,503 --> 00:49:27,214
Milordzie, przynoszę złe wieści.
302
00:49:28,007 --> 00:49:32,386
Renfield, człowiek któremu ufałeś,
zdradził cię.
303
00:49:32,887 --> 00:49:34,388
Trudno w to uwierzyć, milady.
304
00:49:36,807 --> 00:49:41,812
Ostatniej nocy przyłapałam go na spółkowaniu
ze schwytaną przeze mnie wiedźmą.
305
00:49:41,896 --> 00:49:45,191
Odrobina osobistej przyjemności
nie oznacza jeszcze zdrady, milady.
306
00:49:45,608 --> 00:49:47,276
Być może przemawia
przez ciebie zazdrość?
307
00:49:47,985 --> 00:49:50,905
Ja, zazdrosna,
o zwykłego żołdaka?
308
00:49:51,614 --> 00:49:55,117
W każdym razie
doniesiono mi dziś rano,
309
00:49:55,201 --> 00:49:56,994
że czarownica uciekła.
310
00:49:58,287 --> 00:50:00,497
Drzwi więzienia były otwarte.
311
00:50:02,499 --> 00:50:07,087
Renfield zniknął.
Zakładam, że razem z nią.
312
00:50:09,590 --> 00:50:12,009
Dobrze zatem.
Jeśli twe podejrzenia się potwierdzą,
313
00:50:12,092 --> 00:50:16,013
Renfield otrzyma karę
na jaką zasłużył.
314
00:50:16,180 --> 00:50:17,181
Straż!
315
00:50:18,599 --> 00:50:21,810
Macie rozkaz aresztować Thomasa Renfielda!
316
00:50:21,894 --> 00:50:23,979
Przeszukać cały region.
317
00:50:24,104 --> 00:50:26,482
Przyprowadzić mi go
żywego!
318
00:50:28,901 --> 00:50:30,903
Dziękuje, milordzie.
319
00:51:08,190 --> 00:51:11,193
Czemu leżysz nago w celi
o tak późnej godzinie?
320
00:51:11,694 --> 00:51:14,780
- Jestem zmęczona.
- To żaden powód!
321
00:51:14,989 --> 00:51:18,701
Może zapomniałaś,
że grzechem jest się obnażać.
322
00:51:18,993 --> 00:51:21,203
Nawet w samotności.
323
00:51:22,579 --> 00:51:24,206
Nie zapomniałam.
324
00:51:24,290 --> 00:51:29,503
Ale czuje przyjemność,
gdy dotykam swego ciała.
325
00:51:32,506 --> 00:51:36,593
- Ciebie też opętał Szatan!
- To prawda.
326
00:51:37,386 --> 00:51:39,888
Diabeł spędził ze mną noc.
327
00:51:43,392 --> 00:51:45,894
Diabeł przychodzi do ciebie?
328
00:51:47,980 --> 00:51:50,399
Każdej nocy.
329
00:51:53,193 --> 00:51:55,195
Własnymi dłońmi…
330
00:52:09,001 --> 00:52:12,087
Ściąga ze mnie ubranie
i delikatnie całuje moje ciało.
331
00:52:25,893 --> 00:52:27,895
Namiętnie…
332
00:52:29,104 --> 00:52:31,398
jak ja całuję ciebie.
333
00:54:10,289 --> 00:54:11,290
Nie.
334
00:54:11,915 --> 00:54:15,794
Teraz ty też jesteś
niewolnicą Złego.
335
00:54:16,420 --> 00:54:20,507
Nie, ja nie chcę!
To nieprawda.
336
00:54:21,008 --> 00:54:22,801
Prędzej umrę,
337
00:54:23,385 --> 00:54:27,097
niż stanę się jego niewolnicą.
338
00:55:25,697 --> 00:55:29,201
Zawsze nią byłaś,
tylko o tym nie wiedziałaś.
339
00:55:41,296 --> 00:55:42,297
Nie.
340
00:55:42,381 --> 00:55:46,093
To nieprawda.
Już wolę śmierć.
341
00:55:46,301 --> 00:55:49,805
Wole umrzeć.
Nie chcę.
342
00:58:20,997 --> 00:58:23,500
Co wy robicie?
Oszaleliście?
343
00:58:23,583 --> 00:58:25,585
Wykonują tylko moje rozkazy.
344
00:58:27,421 --> 00:58:29,798
Czym ci się naraziłem, milady?
345
00:58:30,590 --> 00:58:33,802
Nie muszę ci się tłumaczyć.
346
00:58:34,094 --> 00:58:37,097
Zapytaj Wielkiego Inkwizytora Jeffriesa!
347
00:58:58,702 --> 00:59:01,705
Wielki Inkwizytor Lord Jeffries.
348
00:59:16,720 --> 00:59:18,805
Któż mógł to przewidzieć?
349
00:59:18,889 --> 00:59:21,600
Ty, Renfield, moja prawa ręka.
350
00:59:22,517 --> 00:59:24,186
Mój najwierniejszy sługa,
351
00:59:24,311 --> 00:59:28,690
w łańcuchach, jak pospolity bandyta.
352
00:59:29,399 --> 00:59:31,109
I dla kogo?
353
00:59:31,193 --> 00:59:35,113
Dla zwykłej dziewki
będącej w zmowie z diabłem.
354
00:59:35,614 --> 00:59:39,785
Chyba rzuciła na ciebie urok,
więc naprawdę jest czarownicą.
355
00:59:42,996 --> 00:59:44,706
Nie, milordzie.
356
00:59:46,208 --> 00:59:48,084
Ja się nie zmieniłem.
357
00:59:48,919 --> 00:59:51,713
Wciąż jestem twym najwierniejszym sługą.
358
00:59:51,797 --> 00:59:54,007
Zawdzięczam ci swoją pozycje i majątek.
359
00:59:54,090 --> 00:59:57,219
Walczyłem ogniem i mieczem
dla ciebie panie.
360
00:59:57,302 --> 01:00:01,890
Więc jak wyjaśnisz to,
że pomogłeś jej w ucieczce?
361
01:00:04,017 --> 01:00:06,019
Powtarzam, milordzie…
362
01:00:07,687 --> 01:00:09,898
nie wiem
o czym mówisz.
363
01:00:10,398 --> 01:00:13,401
Moim jedynym błędem
było podanie jej wody.
364
01:00:15,904 --> 01:00:18,114
Wystarczy już tych kłamstw, Renfield!
365
01:00:20,200 --> 01:00:22,619
Niech się wytłumaczy!
366
01:00:31,795 --> 01:00:33,505
Dziękuje, milordzie.
367
01:00:34,714 --> 01:00:37,509
Nie wiem, czemu
milady mnie oskarża.
368
01:00:37,592 --> 01:00:40,887
Jeśli czarownica uciekła, pozwólcie mi
udowodnić swą lojalność, a schwytam ja.
369
01:00:41,388 --> 01:00:43,390
On po prostu chce do niej dołączyć!
370
01:00:43,515 --> 01:00:46,017
Przestań przerywać!
371
01:00:46,101 --> 01:00:50,480
To ja tu jestem z ramienia,
Jego Królewskiej Mości Karola II,
372
01:00:50,814 --> 01:00:54,317
a ty, jak i wy wszyscy,
winniście mi posłuszeństwo.
373
01:00:55,902 --> 01:00:59,698
Daje ci trzy dni
na schwytanie wiedźmy.
374
01:00:59,781 --> 01:01:03,118
Jeśli do tego czasu nie wrócisz,
gorzko tego pożałujesz!
375
01:01:03,201 --> 01:01:05,203
Dziękuje, milordzie.
376
01:01:05,996 --> 01:01:08,707
Udowodnię ci, że jestem godny
twego zaufania.
377
01:01:13,211 --> 01:01:17,799
A co do ciebie, milady,
bacz co mówisz i czynisz.
378
01:01:17,883 --> 01:01:22,304
Nie zapominaj, że także nad tobą
mam władze życia i śmierci.
379
01:01:35,984 --> 01:01:37,485
Jeffries!
380
01:02:42,092 --> 01:02:44,219
Podejdź tu, Margaret.
381
01:02:45,804 --> 01:02:47,806
Bliżej.
382
01:02:52,018 --> 01:02:54,521
Kim...
Kim jesteś?
383
01:02:56,314 --> 01:02:59,818
Jestem Kiru,
szatańska faworyta.
384
01:03:04,906 --> 01:03:06,700
Pójdź za mną.
385
01:03:37,397 --> 01:03:39,899
Witaj, Margaret.
386
01:03:43,194 --> 01:03:45,989
Nie wiem, co tutaj robię.
387
01:03:46,614 --> 01:03:49,993
Trzy ropuchy
wskazały ci drogę.
388
01:03:52,203 --> 01:03:53,913
Czego chcesz ode mnie?
389
01:03:55,582 --> 01:04:00,920
Chcę ci doradzić
i pomóc się zemścić.
390
01:04:04,090 --> 01:04:06,801
Skąd wiesz,
że szukam zemsty?
391
01:04:07,093 --> 01:04:09,596
Ja wiem wszystko, moje dziecko.
392
01:04:09,679 --> 01:04:12,891
Wiem również
kto zabił twoją matkę.
393
01:04:13,016 --> 01:04:14,809
Kto to zrobił?
394
01:04:15,393 --> 01:04:18,688
Lady de Winter, Renfield
i Wielki Inkwizytor Jeffries.
395
01:04:18,813 --> 01:04:20,982
Trzeba ich zniszczyć.
396
01:04:24,694 --> 01:04:26,988
Zniszczyć?
Jak? Powiedz mi.
397
01:04:28,406 --> 01:04:29,699
Tym eliksirem.
398
01:05:00,897 --> 01:05:04,609
- Coś się stało?
- Nic. Zamyśliłem się.
399
01:05:10,115 --> 01:05:13,910
Jesteś tu już trzy tygodnie.
400
01:05:13,993 --> 01:05:18,581
Tak. To najszczęśliwsze dni w moim życiu.
Dziękuje.
401
01:05:19,082 --> 01:05:21,292
To ja powinienem ci dziękować.
402
01:05:21,584 --> 01:05:25,213
- Rozjaśniłaś ten ponury dom.
- Cieszę się.
403
01:05:27,006 --> 01:05:30,885
Ale jeśli tak jest,
to z twojego powodu.
404
01:05:32,011 --> 01:05:34,097
Dałaś mi chęć
by znów malować.
405
01:05:34,389 --> 01:05:37,016
Jesteś taki dobry,
Brian, taki szlachetny.
406
01:07:14,614 --> 01:07:16,282
- Jest tutaj.
- Nie pozwólcie jej uciec!
407
01:07:26,709 --> 01:07:28,294
Bierzcie ją!
408
01:09:01,596 --> 01:09:04,807
Spędzimy tu noc.
Do zamku jeszcze daleka droga.
409
01:09:24,118 --> 01:09:25,411
Czekać.
410
01:09:26,704 --> 01:09:27,789
Zostawcie nas.
411
01:09:31,417 --> 01:09:34,420
Muszę przesłuchać wiedźmę.
412
01:09:34,504 --> 01:09:36,005
To rozkaz!
413
01:09:59,404 --> 01:10:03,116
- Czego chcesz, panie?
- Chcę ciebie.
414
01:10:11,290 --> 01:10:13,501
Myślisz, że jestem czarownicą?
415
01:10:23,302 --> 01:10:25,096
Nie musisz się bać.
416
01:10:40,194 --> 01:10:42,697
Odkąd pierwszy raz zobaczyłem cię
w klasztorze,
417
01:10:43,197 --> 01:10:46,200
nie mogę przestać o tobie myśleć.
418
01:10:52,707 --> 01:10:54,917
Całkowicie mną zawładnęłaś.
419
01:10:55,001 --> 01:10:57,003
Próbowałem z tym walczyć…
420
01:10:58,796 --> 01:11:00,715
ale nie mam już sił.
421
01:11:01,090 --> 01:11:04,802
Myślę, że jesteś wiedźmą,
bo jak inaczej to wytłumaczyć?
422
01:11:07,680 --> 01:11:11,601
Chciałbym cię kochać,
nawet gdyby kosztowało mnie to życie.
423
01:11:11,684 --> 01:11:14,103
Jestem gotów zapłacić tę cenę, Kathleen!
424
01:12:10,993 --> 01:12:12,495
Już świta.
425
01:12:13,788 --> 01:12:16,082
Musimy jechać.
426
01:12:16,499 --> 01:12:19,293
Powinnam cię nienawidzieć,
ale nie potrafię.
427
01:12:19,418 --> 01:12:23,005
Pomogłeś mi odkryć doznania,
których istnienia nawet nie podejrzewałam.
428
01:12:23,089 --> 01:12:26,217
Kathleen, musisz mi uwierzyć...
429
01:12:27,510 --> 01:12:30,388
Czy zostaniesz moja żoną?
430
01:12:34,517 --> 01:12:37,395
- Tak, zostanę.
- Kathleen!
431
01:12:41,899 --> 01:12:44,694
Więc uciekniemy razem.
Zabiorę pieniądze z domu....
432
01:12:45,611 --> 01:12:47,780
i wyjedziemy do Holandii,
433
01:12:49,282 --> 01:12:52,910
gdzie Wilhelm Orański
przygotowuje inwazje na Anglię.
434
01:12:53,119 --> 01:12:55,413
Po jego stronie,
będziemy walczyć z naszymi wrogami.
435
01:12:58,082 --> 01:13:00,418
Pójdę za tobą wszędzie.
436
01:13:01,502 --> 01:13:05,798
Musimy natychmiast wyjechać.
Nie ma chwili do stracenia.
437
01:13:11,220 --> 01:13:12,680
Pospiesz się.
438
01:13:19,812 --> 01:13:20,980
Szybko!
439
01:14:17,495 --> 01:14:21,916
Bardzo przepraszam.
Chyba zabłądziłam.
440
01:14:21,999 --> 01:14:25,211
Madame, szukam drogi
do Blackmoor.
441
01:14:25,294 --> 01:14:29,215
Właśnie tam się udaje.
Mogę cię tam zabrać.
442
01:14:29,298 --> 01:14:32,301
Tak, chętnie!
Dziękuje.
443
01:15:11,382 --> 01:15:13,300
Zaczekaj tu na mnie.
444
01:15:54,383 --> 01:15:55,384
Uciekaj, Kathleen!
445
01:15:58,596 --> 01:15:59,805
Łapcie ją!
446
01:16:15,488 --> 01:16:19,784
Tacy jak ty, Renfield,
nie zasługują na litość.
447
01:16:20,201 --> 01:16:22,495
Jesteś tchórzem
i zdrajcą.
448
01:16:22,787 --> 01:16:25,706
Lady de Winter dobrze cię oceniła.
449
01:16:26,207 --> 01:16:30,795
Zrobiłeś ze mnie głupca
w jej oczach.
450
01:16:32,880 --> 01:16:34,715
Oprawco, bierz się do roboty!
451
01:17:56,797 --> 01:17:58,299
Renfield.
452
01:18:01,302 --> 01:18:02,887
Renfield!
453
01:18:04,013 --> 01:18:05,389
Odpowiedz mi.
454
01:18:07,099 --> 01:18:08,517
Odpowiedz mi.
455
01:18:21,906 --> 01:18:23,407
Kocham cię.
456
01:18:24,408 --> 01:18:25,910
Kocham cię!
457
01:18:28,203 --> 01:18:29,580
Renfield?
458
01:18:35,419 --> 01:18:36,921
Kocham cię.
459
01:19:08,619 --> 01:19:10,996
Dobry wieczór, droga Kathleen.
460
01:19:12,081 --> 01:19:17,795
Dziwnym zrządzeniem losu
dołączyłaś do swego kochanka.
461
01:19:23,509 --> 01:19:27,888
To chyba rezultat twych diabelskich
koneksji jak przypuszczam?
462
01:19:28,597 --> 01:19:30,307
Bo w piekle już was oczekują!
463
01:19:37,898 --> 01:19:41,986
Milordzie, torturuj mnie
jeśli chcesz,
464
01:19:42,319 --> 01:19:44,905
ale jego już nie męcz!
465
01:19:51,620 --> 01:19:53,497
Ja popełniłam straszną zbrodnie.
466
01:19:53,580 --> 01:19:57,084
Ja uległam cielesnej miłości,
ale Renfield jest niewinny!
467
01:19:57,209 --> 01:20:01,797
Miłość nie jest przestępstwem,
to czary nim są.
468
01:20:01,880 --> 01:20:04,508
Jesteś wiedźmą,
a Renfield jest twoim wspólnikiem.
469
01:20:04,591 --> 01:20:05,884
Nie!
470
01:20:28,490 --> 01:20:33,996
Płacz zakochanej kobiety
jest jak piękna melodia.
471
01:20:34,788 --> 01:20:37,708
Łzy mogą mnie wzruszyć.
472
01:20:38,292 --> 01:20:41,211
jak i zachęcić mój umysł,
i wzburzyć krew,
473
01:20:41,295 --> 01:20:42,796
do miłości.
474
01:20:44,089 --> 01:20:45,591
Zabrać ją do moich komnat!
475
01:20:53,307 --> 01:20:54,808
Kathleen.
476
01:20:55,893 --> 01:20:57,186
Kathleen.
477
01:21:22,503 --> 01:21:24,004
Podejdź.
478
01:21:30,594 --> 01:21:32,596
Podejdź i usiądź.
479
01:21:40,187 --> 01:21:41,688
Bliżej!
480
01:21:52,491 --> 01:21:53,992
Rozbieraj się.
481
01:22:04,920 --> 01:22:06,380
Rozbieraj się.
482
01:22:08,090 --> 01:22:09,800
Tak, milordzie.
483
01:22:20,310 --> 01:22:21,812
Na kolana.
484
01:22:22,187 --> 01:22:23,981
Proś swojego pana.
485
01:22:32,281 --> 01:22:34,491
Zlituj się nad Renfieldem!
486
01:22:37,703 --> 01:22:40,789
Błagaj mnie.
Nazwij mnie panem.
487
01:22:43,417 --> 01:22:47,588
Tak, panie.
Miej litość, mój panie!
488
01:22:48,088 --> 01:22:50,299
Miej litość.
489
01:22:51,592 --> 01:22:54,803
Na kolanach.
Błagaj swego pana.
490
01:23:02,102 --> 01:23:04,479
Módl się do mnie
jakbym był Bogiem.
491
01:23:05,606 --> 01:23:09,693
Proszę, Boże,
ukaż mnie za moje grzechy.
492
01:23:09,902 --> 01:23:11,486
Ukaraj moją duszę,
493
01:23:11,612 --> 01:23:13,197
ukaraj moje ciało,
494
01:23:13,280 --> 01:23:15,490
ale oszczędź jego.
495
01:23:22,789 --> 01:23:26,001
Twój Bóg jest wspaniałomyślny.
496
01:23:34,009 --> 01:23:37,221
Oto glejt ułaskawiający
dla Thomasa Renfielda.
497
01:23:43,602 --> 01:23:48,315
Ale najpierw, uczyń mnie swoją ofiarą,
piękna czarownico.
498
01:24:02,496 --> 01:24:07,501
Udowodnij, że wiedźmy nie są stworzone
tylko z nienawiści.
499
01:25:00,387 --> 01:25:02,681
Pewnie mi nie uwierzysz,
ale zapewniam cię,
500
01:25:02,806 --> 01:25:07,019
jesteś pierwszą kobietą
jaką dotykam od lat.
501
01:25:07,894 --> 01:25:11,606
Teraz mam pewność
że naprawdę jesteś czarownicą.
502
01:25:13,108 --> 01:25:16,194
Wiem, że ryzykuje że mnie zauroczysz…
503
01:25:17,321 --> 01:25:19,197
jak jego.
504
01:25:19,406 --> 01:25:23,410
Dla mojego bezpieczeństwa,
powinienem odesłać cię do celi.
505
01:25:25,120 --> 01:25:28,290
To ryzyko,
które jestem gotów podjąć.
506
01:26:48,787 --> 01:26:52,207
Gdzie jest glejt?
Gdzie jest Lord Jeffries?
507
01:26:52,290 --> 01:26:54,584
Lord Jeffries wydał rozkazy.
508
01:26:54,709 --> 01:26:56,503
Zabrać ją!
509
01:27:00,090 --> 01:27:02,717
Bez obaw.
Wkrótce się zobaczycie.
510
01:27:54,311 --> 01:27:56,897
Przynoszę dobre wieści
dla was obojga.
511
01:27:56,980 --> 01:28:01,109
Lord Jeffries życzy sobie
waszej obecności na uroczystości
512
01:28:01,193 --> 01:28:05,697
w zamku Blackmoor
Lorda i Lady de Winter.
513
01:28:22,797 --> 01:28:26,301
- Od jak dawna jesteś w naszym kraju?
- Ledwie kilka tygodni.
514
01:28:26,510 --> 01:28:30,680
- Czemu opuściłaś Francję, moja droga?
- Z rodzinnych powodów.
515
01:28:31,097 --> 01:28:32,807
Rodzinnych?
516
01:28:32,891 --> 01:28:36,603
Rodzice chcieli mnie wydać za mężczyznę,
którego nie kochałam.
517
01:28:37,395 --> 01:28:39,606
Podajcie młodej damie więcej wina.
518
01:28:40,315 --> 01:28:42,192
Proszę się nie ruszać, milady.
519
01:28:46,112 --> 01:28:49,991
Możesz zostać w mym domu
jak długo zechcesz.
520
01:28:50,492 --> 01:28:52,285
Dziękuje, milady.
521
01:28:55,705 --> 01:28:57,499
Zaczyna nabierać kształtów.
522
01:28:57,582 --> 01:28:59,584
Dobra robota.
Kontynuuj.
523
01:29:01,002 --> 01:29:03,797
Kim jest ta urocza istota?
Możesz mnie przedstawić?
524
01:29:03,880 --> 01:29:06,007
Margaret de la Vallée,
francuska hrabianka.
525
01:29:06,591 --> 01:29:08,009
Lord de Winter,
mój mąż.
526
01:29:08,093 --> 01:29:12,305
Mam dziwne przeczucie
że już się spotkaliśmy.
527
01:29:13,098 --> 01:29:15,684
Dopiero niedawno
opuściłam swój kraj.
528
01:29:20,397 --> 01:29:23,608
Postanowiłam zorganizować przyjęcie
na cześć naszego gościa.
529
01:29:23,692 --> 01:29:25,402
Potrzebujesz wytwornej sukni.
530
01:29:25,485 --> 01:29:26,987
Chyba będę mogła w tym pomóc.
531
01:29:28,780 --> 01:29:30,407
- Chodź ze mną.
- Milady, proszę!
532
01:29:30,490 --> 01:29:31,992
Zaraz wracam.
533
01:29:32,284 --> 01:29:34,619
Zrób sobie przerwę,
młody człowieku.
534
01:29:34,703 --> 01:29:37,581
Chodź, pokażę ci moje
najnowsze odkrycia.
535
01:29:41,793 --> 01:29:44,796
To interesująca nowa gwiazda.
536
01:29:45,380 --> 01:29:48,008
Jakie wieści z Holandii?
537
01:29:48,091 --> 01:29:51,511
Wilhelm Orański jest gotów
by wylądować na brytyjskiej ziemi.
538
01:29:51,595 --> 01:29:55,181
Doskonały moment.
Flota Karola jest na południu.
539
01:29:57,892 --> 01:30:01,896
- Spójrz na pierścienie Saturna -
- Jestem gotowa panie de Quincy.
540
01:30:02,397 --> 01:30:03,898
Oczywiście, idźcie!
541
01:31:01,289 --> 01:31:02,791
Kim jest ten człowiek?
542
01:31:03,500 --> 01:31:06,086
To Renfield.
Zdrajca.
543
01:31:06,503 --> 01:31:10,215
Jutro, razem ze swoją wspólniczką,
zostanie zamęczony na śmierć.
544
01:31:11,091 --> 01:31:13,009
Chcesz to zobaczyć?
545
01:31:13,093 --> 01:31:15,595
Chciałabym.
546
01:31:16,513 --> 01:31:18,181
Słyszałeś?
547
01:31:19,099 --> 01:31:20,892
Chyba jesteś zadowolony?
548
01:31:21,685 --> 01:31:24,104
Kochankowie umrą razem,
549
01:31:24,396 --> 01:31:27,482
najgorszą możliwą śmiercią.
550
01:33:40,907 --> 01:33:42,492
Nie śmiej się.
551
01:33:43,785 --> 01:33:45,703
Proszę, nie śmiej się.
552
01:34:05,598 --> 01:34:09,519
- Kochałaś się już z kobietą?
- Tak.
553
01:34:10,687 --> 01:34:12,897
Podobało ci się?
554
01:34:13,398 --> 01:34:15,191
Pragnę cię.
555
01:34:31,708 --> 01:34:33,418
Ja też cię pragnę.
556
01:34:55,106 --> 01:34:57,609
Teraz już wiem, kim jesteś.
557
01:34:59,110 --> 01:35:02,405
Jesteś jedną z tych uroczych sióstr,
558
01:35:02,488 --> 01:35:05,199
które badałam w klasztorze.
559
01:35:10,079 --> 01:35:15,501
Pewne chwile są niezapomniane.
560
01:35:16,210 --> 01:35:17,795
Nie bój się.
561
01:40:21,390 --> 01:40:24,018
A teraz umrzesz.
562
01:40:24,101 --> 01:40:25,811
Co powiedziałaś?
563
01:40:25,895 --> 01:40:28,189
Jestem prawdziwą wiedźmą.
564
01:40:28,606 --> 01:40:32,693
Każdy, komu daje rozkosz,
musi umrzeć.
565
01:40:34,111 --> 01:40:35,696
Nie!
566
01:41:11,190 --> 01:41:15,319
Za kilka godzin, oddziały
Wilhelma Orańskiego wylądują 10 mil stąd,
567
01:41:15,403 --> 01:41:16,904
niedaleko klasztoru Blackmoor.
568
01:41:16,988 --> 01:41:19,699
Książę Montmorency,
z kilkuset ludźmi,
569
01:41:19,782 --> 01:41:21,284
będzie osłaniał wyładunek.
570
01:41:21,409 --> 01:41:23,286
My osłaniamy drogi do Blackmoor.
571
01:41:23,995 --> 01:41:27,581
Miejsce spotkania o 4:00
naprzeciwko Bell Inn.
572
01:41:27,790 --> 01:41:31,419
Zebrać jak najwięcej ludzi i koni.
573
01:41:32,920 --> 01:41:36,716
- Och, przepraszam!
- Ależ proszę, wejdź.
574
01:41:36,799 --> 01:41:40,511
Już zakończyliśmy spotkanie
na temat astronomii.
575
01:41:48,686 --> 01:41:51,814
Panie, moim obowiązkiem
jest donieść ci o czymś ważnym.
576
01:41:52,815 --> 01:41:54,900
Możesz mówić śmiało.
577
01:41:58,112 --> 01:42:00,698
W lochach twego zamku jest torturowana,
pewna młoda kobieta.
578
01:42:00,781 --> 01:42:02,199
Ma na imię Kathleen.
579
01:42:02,283 --> 01:42:04,994
- Ona jest twoją córką, panie.
- Co?
580
01:42:05,119 --> 01:42:07,913
- Skąd o tym wiesz?
- Bo ona jest moją siostrą.
581
01:42:07,997 --> 01:42:09,999
Mam na imię Margaret.
582
01:42:10,416 --> 01:42:15,004
Jest z nią mężczyzna o nazwisku Renfield.
On także jest przeciwnikiem Karola II.
583
01:42:17,006 --> 01:42:18,799
Musimy ich ocalić.
584
01:42:24,388 --> 01:42:26,182
To list ułaskawiający.
585
01:42:26,599 --> 01:42:30,186
Przyprowadźcie ich tutaj.
Weź ją ze sobą.
586
01:42:31,312 --> 01:42:32,813
Dziękuje.
587
01:42:39,195 --> 01:42:41,405
Stać!
czego chcecie?
588
01:44:06,615 --> 01:44:08,784
Moja siostra i ten człowiek
już tu są, panie.
589
01:44:13,998 --> 01:44:15,499
Moja córka.
590
01:44:16,417 --> 01:44:18,419
Ile musiałaś wycierpieć!
591
01:44:19,712 --> 01:44:22,298
Wielki Inkwizytor Lord Jeffries.
592
01:44:34,393 --> 01:44:37,688
Jesteście wszyscy aresztowani za zdradę
w imieniu Jego Wysokości.
593
01:46:08,487 --> 01:46:10,489
Jeffries, daj mi przejść.
594
01:46:30,718 --> 01:46:32,011
Brian!
595
01:46:32,094 --> 01:46:34,597
Biedny Brian!
596
01:46:45,608 --> 01:46:47,318
Brian!
597
01:46:57,995 --> 01:46:59,788
Pospieszcie się!
598
01:48:08,899 --> 01:48:10,984
Renfield?
599
01:48:12,403 --> 01:48:16,281
Ty jesteś Renfield,
zaufany sługa Jeffriesa?
600
01:48:17,700 --> 01:48:19,284
Tak. Czego chcesz?
601
01:48:19,410 --> 01:48:23,080
Jesteś tym gorliwym
i bezlitosnym łowcą czarownic?
602
01:48:24,790 --> 01:48:26,583
Kiedyś byłem.
603
01:49:43,494 --> 01:49:45,287
Ty to zrobiłaś?
604
01:49:46,580 --> 01:49:48,415
Wiem, że ty!
605
01:49:48,791 --> 01:49:51,418
Zabiłaś go!
606
01:49:52,211 --> 01:49:55,881
Więc to prawda.
Ty jesteś wiedźmą!
607
01:49:56,298 --> 01:49:58,008
Wydam cię!
608
01:50:01,094 --> 01:50:03,013
Czarownica jest tutaj!
609
01:50:03,388 --> 01:50:05,098
Tam jest!
610
01:50:06,809 --> 01:50:08,811
Tam jest!
611
01:50:12,314 --> 01:50:15,484
To wiedźma!
Zabiła Renfielda!
612
01:50:15,609 --> 01:50:17,486
Tam jest!
613
01:50:17,903 --> 01:50:20,489
Tam jest!
614
01:50:49,810 --> 01:50:51,895
- Tutaj jest!
- Nie!
615
01:51:02,698 --> 01:51:04,199
Cofnąć się!
616
01:51:25,012 --> 01:51:27,890
A teraz,
niech Bóg wyda swój wyrok.
617
01:51:31,018 --> 01:51:32,895
Zaczynajcie.
618
01:51:38,609 --> 01:51:40,110
Pierwszy test:
619
01:51:40,611 --> 01:51:42,112
Plamy na języku.
620
01:51:48,118 --> 01:51:50,495
Pierwszy test jest pozytywny.
621
01:51:56,501 --> 01:51:58,921
Drugi test: krwawienie.
622
01:52:10,599 --> 01:52:13,101
Drugi test jest pozytywny.
623
01:52:14,186 --> 01:52:16,188
Trzeci test: parowanie wody.
624
01:52:44,508 --> 01:52:47,219
Trzeci test jest pozytywny.
625
01:52:48,804 --> 01:52:52,015
Margaret, Wszechmogący
wydał swój osąd.
626
01:52:52,099 --> 01:52:54,017
Zostaniesz spalona na stosie.
627
01:53:05,696 --> 01:53:08,782
- Zabić wiedźmę!
- Śmierć czarownicy!
628
01:53:24,798 --> 01:53:27,884
Chcę przemówić
do Wielkiego Inkwizytora Jeffriesa!
629
01:53:28,010 --> 01:53:30,303
To moja ostatnia prośba!
630
01:53:48,697 --> 01:53:51,616
Chcę przemówić
do sprawiedliwego Lorda Jeffriesa!
631
01:53:51,783 --> 01:53:54,703
Muszę z nim pomówić!
632
01:53:54,786 --> 01:53:58,206
- Zabić ją!
633
01:54:20,896 --> 01:54:22,397
Czego chcesz?
634
01:54:26,109 --> 01:54:28,695
Milordzie, wyświadcz mi ostatnią przysługę.
635
01:54:30,697 --> 01:54:34,409
- Jaką przysługę?
- Tylko pocałunek przebaczenia.
636
01:54:41,500 --> 01:54:43,001
Dam ci go.
637
01:55:57,701 --> 01:56:01,580
Wy moi prześladowcy,
także umrzecie!
638
01:56:05,083 --> 01:56:09,296
Przeklinam was wszystkich!
Moja zemsta będzie straszna!
639
01:56:09,504 --> 01:56:13,592
Prosto z samego piekła!
640
01:56:13,800 --> 01:56:16,720
Zemsta samego diabła!
641
01:57:17,989 --> 01:57:19,115
Jesteś Kathleen.
642
01:57:19,199 --> 01:57:22,702
Jestem ślepa,
ale potrafię spojrzeć ci w dusze.
643
01:57:40,326 --> 01:57:48,326
Dotłumaczenie, kosmetyka i synchronizacja: Burial
The.Demons.1973.1080p.BluRay.x264-YTS
47128
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.