All language subtitles for The.Demons.1973.1080p.BluRay.x264-[YTS.AM].POL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,008 --> 00:00:11,303 A teraz, Niech Bóg wyda osąd. 2 00:00:13,388 --> 00:00:15,891 Pierwszy test: Plamy na języku. 3 00:00:50,884 --> 00:00:54,680 - Pierwszy test jest pozytywny! - Drugi test: krwawienie. 4 00:01:26,503 --> 00:01:29,715 Drugi test jest pozytywny. 5 00:01:29,798 --> 00:01:31,717 Oskarżona nie krwawi. 6 00:01:31,800 --> 00:01:35,721 Trzeci test: Odparowanie wody. 7 00:01:49,901 --> 00:01:52,404 Trzeci test jest pozytywny. 8 00:01:52,696 --> 00:01:55,115 Wszechmogący wydał swój wyrok. 9 00:01:55,198 --> 00:01:59,494 Ona jest czarownicą i zostanie spalona. 10 00:01:59,619 --> 00:02:02,289 To prawda. Jestem narzeczoną diabła! 11 00:02:02,414 --> 00:02:06,793 Zabijcie mnie! Nie obchodzi mnie to. Diabeł zabierze was wszystkich! 12 00:02:53,590 --> 00:02:58,595 :: DEMONY :: 13 00:04:17,591 --> 00:04:21,803 Wszyscy winni mej męki, słuchajcie. 14 00:04:22,721 --> 00:04:25,515 Diabelska klątwa dosięgnie was wszystkich! 15 00:04:25,599 --> 00:04:28,518 Wasza śmierć będzie straszniejsza od mojej! 16 00:04:28,602 --> 00:04:31,104 Ty, Lady de Winter, i ty, Renfield, 17 00:04:31,188 --> 00:04:33,899 i ty, Wielki inkwizytorze Jeffries! 18 00:04:43,909 --> 00:04:46,495 Umieram z waszej ręki, 19 00:04:46,786 --> 00:04:49,998 ale me córki pomszczą mnie! 20 00:05:34,209 --> 00:05:35,502 Milordzie. 21 00:05:38,505 --> 00:05:40,006 O co chodzi, milady? 22 00:05:40,090 --> 00:05:42,884 Ta czarownica nas przeklęła! 23 00:05:43,009 --> 00:05:45,303 Nie lękam się czarownic. 24 00:05:45,804 --> 00:05:47,681 To było straszne. 25 00:05:47,806 --> 00:05:49,391 Ta okropna kobieta, 26 00:05:49,516 --> 00:05:53,520 śmiała się i krzyczała gdy płomienie sięgały jej twarzy. 27 00:05:55,397 --> 00:05:56,898 Ten milczący tłum, 28 00:05:56,982 --> 00:06:02,404 cisza tak gęsta że niemal namacalna. 29 00:06:02,988 --> 00:06:08,702 I nagle przecinający ją, głos wiedźmy, czysty i mocny: 30 00:06:09,703 --> 00:06:14,583 "Wy, winni mej męki, słuchajcie. 31 00:06:14,708 --> 00:06:17,210 Diabelska klątwa dosięgnie was wszystkich!". 32 00:06:17,294 --> 00:06:20,714 I dodała, „Me córki pomszczą mnie!”. 33 00:06:20,797 --> 00:06:22,716 Córki? 34 00:06:23,216 --> 00:06:24,718 Musiała mówić o innych wiedźmach. 35 00:06:24,801 --> 00:06:27,012 Może naprawdę ma córki. 36 00:06:27,095 --> 00:06:28,597 Ze swego związku z samym Szatanem. 37 00:06:28,680 --> 00:06:33,393 Proszę, milordzie, nie możesz odszukać jej rodziny? 38 00:06:33,518 --> 00:06:37,480 Jeśli ma dzieci, będziemy mogli poddać je testom. 39 00:06:42,110 --> 00:06:46,781 Wszystkie działania chroniące imię Pana maja pełne poparcie Jego Wysokości Króla. 40 00:06:46,906 --> 00:06:51,786 Dziękuje, milordzie! Udowodnimy, że jesteśmy godni twego zaufania. 41 00:07:36,081 --> 00:07:38,792 Dziękuje, Truro. Teraz nas zostaw. 42 00:07:49,302 --> 00:07:53,014 Znów byłaś dzisiaj na tych swoich „polowaniach”? 43 00:07:53,098 --> 00:07:56,393 Nie, drogi mężu. Dziś zostałam poniżona! 44 00:07:56,518 --> 00:07:58,687 Ale ciebie obchodzą tylko gwiazdy. 45 00:07:58,812 --> 00:08:02,399 - Nic innego cię nie obchodzi! - To prawda. Są moim życiem. 46 00:08:03,108 --> 00:08:04,693 Ponieważ… 47 00:08:05,694 --> 00:08:08,405 gwiazdy ukrywają przede mną… 48 00:08:09,406 --> 00:08:12,283 okropności tego świata. 49 00:08:13,201 --> 00:08:15,912 Zawsze tu są. 50 00:08:15,995 --> 00:08:17,706 Pocieszające… 51 00:08:18,790 --> 00:08:20,917 i tak delikatne. 52 00:09:58,389 --> 00:10:01,100 Siostro Kathleen, podejdź. 53 00:10:01,392 --> 00:10:03,019 Tak, Wielebna Matko. 54 00:10:04,979 --> 00:10:08,399 Wydawałaś się rozkojarzona podczas porannej mszy. 55 00:10:08,483 --> 00:10:10,193 O czym tak myślałaś? 56 00:10:10,819 --> 00:10:12,320 Nie wiem. 57 00:10:12,403 --> 00:10:14,197 O wyjściu na zewnątrz. 58 00:10:14,280 --> 00:10:17,909 Jest taki piękny dzień. Wszystkie drzewa zakwitły. 59 00:10:18,117 --> 00:10:19,285 A co z twoją wiarą? 60 00:10:19,410 --> 00:10:21,913 Dziś mamy dzień naszego patrona... 61 00:10:21,996 --> 00:10:24,999 i gdy wznosimy nasze modlitwy, 62 00:10:25,083 --> 00:10:28,294 ty profanujesz je swymi zachciankami! 63 00:10:28,711 --> 00:10:30,213 - Ręce na stół. - Ale, Matko -. 64 00:10:30,296 --> 00:10:32,006 Bądź posłuszna! 65 00:11:08,084 --> 00:11:09,586 Co się stało? 66 00:11:09,711 --> 00:11:12,088 Wielebna Matka znów mnie ukarała. 67 00:11:12,714 --> 00:11:14,799 To już staje się normą. 68 00:11:15,216 --> 00:11:19,012 Twoje myśli wędrują daleko poza ten klasztor. 69 00:11:19,095 --> 00:11:21,389 Nie mogę nic na to poradzić. Wiosna mnie wzywa. 70 00:11:21,514 --> 00:11:25,810 Czuje, jakby coś we mnie narastało. Nie mogę się skupić. Nie mogę spać. 71 00:11:25,894 --> 00:11:30,982 Chciałabym biegać po polach by wiatr pieścił moje ciało. 72 00:11:31,316 --> 00:11:32,692 Nie mów tak, proszę. 73 00:11:32,817 --> 00:11:35,904 To brzmi, jakbyś była opętana przez demona. 74 00:11:38,281 --> 00:11:40,909 Miewam niepokojące sny. 75 00:11:40,992 --> 00:11:42,619 Ręce, które mnie pieszczą. 76 00:11:42,702 --> 00:11:45,997 Gorące, całujące mnie, usta. 77 00:11:47,707 --> 00:11:50,710 - Kathleen! - Ty też je miewasz? 78 00:11:51,210 --> 00:11:52,295 Nie! 79 00:11:52,420 --> 00:11:55,590 Wstyd mi, że moja siostra miewa takie myśli. 80 00:12:02,305 --> 00:12:05,099 - Muszę wyznać coś niepokojącego. - Mów, moja córko. 81 00:12:05,183 --> 00:12:09,812 Kilka nocy temu usłyszałam nietypowe odgłosy z celi jednej z sióstr. 82 00:12:09,896 --> 00:12:12,690 Weszłam, i ujrzałam obrzydliwy akt: 83 00:12:12,815 --> 00:12:16,986 Siostra spała naga, a jej ciało pulsowało podniecone diabelskimi snami. 84 00:12:17,695 --> 00:12:19,280 - Czy ją obudziłaś? - Nie. 85 00:12:19,405 --> 00:12:22,617 Uciekłam, chroniąc niewinność mych oczu. 86 00:12:22,700 --> 00:12:27,580 Co gorsza, wciąż mam w pamięci widok jej ciała, drżącego w zmysłowej rozkoszy. 87 00:12:27,705 --> 00:12:29,082 Nie mogę się wyzwolić. 88 00:12:29,207 --> 00:12:31,417 Ten obraz wciąż mnie prześladuje. 89 00:12:31,501 --> 00:12:33,211 - Kim jest ta dziewczyna? - To Kathleen. 90 00:12:33,294 --> 00:12:35,880 Starsza z dwóch sierot podrzuconych w klasztorze. 91 00:12:36,005 --> 00:12:39,884 Młodsza ma na imię Margaret. Bardzo sumienna nowicjuszka. 92 00:12:40,009 --> 00:12:42,303 Być może została opętana. 93 00:12:42,387 --> 00:12:46,015 Muszisz ją obserwować. Masz moje rozgrzeszenie. 94 00:12:51,688 --> 00:12:54,816 Wielebna Matko, usłyszałam hałas w celi siostry Kathleen. 95 00:12:54,899 --> 00:12:56,985 Kathleen? Zostań tu. 96 00:14:21,819 --> 00:14:26,115 Święta Panienko, Matko Boża, On umarł jako człowiek, 97 00:14:26,199 --> 00:14:27,909 i mieszka teraz w naszych sercach. 98 00:14:27,992 --> 00:14:31,621 Ofiara twego Syna obmyła nas z grzechu. 99 00:14:31,704 --> 00:14:33,915 A twoja niewinność pozostała nienaruszona. 100 00:14:33,998 --> 00:14:39,087 Pomóż mi litościwa Matko. Zmiłuj się nade mną. 101 00:14:39,212 --> 00:14:44,217 Chwala Ojcu i Synowi, i Duchowi Świętemu. 102 00:21:01,510 --> 00:21:04,513 Lady de Winter pragnie spotkać się z matką. 103 00:21:05,806 --> 00:21:09,310 Przepraszam za to najście, ale sprawa jest bardzo poważna. 104 00:21:09,393 --> 00:21:14,398 Witamy w naszych skromnych progach. Wasza wizyta to dla nas wielki zaszczyt. 105 00:21:14,482 --> 00:21:16,609 - Proszę usiąść. - Dziękuje, Matko. 106 00:21:20,112 --> 00:21:25,784 Ojciec Clement opowiedział mi o dwóch siostrach z waszego klasztoru. 107 00:21:25,910 --> 00:21:29,205 nieznanych rodziców i pochodzenia. 108 00:21:29,997 --> 00:21:33,709 Zakładam, że chodzi o Siostrę Kathleen i Siostrę Margaret. 109 00:21:33,792 --> 00:21:36,420 Były już tutaj gdy przyjechałam. 110 00:21:38,005 --> 00:21:41,091 Wiem tylko, że pewien tajemniczy sługa... 111 00:21:41,217 --> 00:21:45,387 regularnie przynosi sakiewkę opłacając ich kwaterę i wyżywienie. 112 00:21:45,513 --> 00:21:47,515 Dużo wynoszą te koszta? 113 00:21:47,598 --> 00:21:52,186 W naszym zgromadzeniu mamy dziewczęta zarówno z biednych, jak i bogatych rodzin. 114 00:21:54,188 --> 00:21:56,899 Nie znacie ich rodziny? 115 00:21:57,107 --> 00:21:58,609 Może przynajmniej matki? 116 00:21:59,193 --> 00:22:00,110 Niestety. 117 00:22:00,194 --> 00:22:05,115 Gdy Matka Claire, moja poprzedniczka, opuściła ten świat, 118 00:22:05,199 --> 00:22:07,493 zabrała tę tajemnice ze sobą. 119 00:22:08,202 --> 00:22:12,414 - Mogę je zobaczyć? - Oczywiście. 120 00:22:12,581 --> 00:22:16,210 - Sistro Helen, proszę przyprowadź je. - Tak Matko. 121 00:22:16,293 --> 00:22:21,882 Muszę was ostrzec, te dziewczęta różnią się prawie wszystkim. 122 00:22:22,007 --> 00:22:24,885 Zarówno temperamentem, wyglądem jak i charakterem. 123 00:22:25,511 --> 00:22:29,598 Margaret jest pokorna, skromna i sumienna. 124 00:22:30,182 --> 00:22:32,393 Kathleen jest miła, 125 00:22:32,685 --> 00:22:37,189 bardzo ładna, ale boję się, że jej wiara jest słaba. 126 00:22:38,107 --> 00:22:40,192 Może jest czarownicą? 127 00:22:40,609 --> 00:22:42,611 Ależ nie, nie sądze. 128 00:22:43,904 --> 00:22:45,781 Niemniej jednak… 129 00:22:48,701 --> 00:22:50,703 to nie jest niemożliwe. 130 00:22:53,706 --> 00:22:56,709 Chce nam matka o czymś powiedzieć? 131 00:23:03,090 --> 00:23:05,593 Jest bardzo zmysłowa, 132 00:23:05,884 --> 00:23:07,511 niemal prowokująca. 133 00:23:08,721 --> 00:23:10,806 Zostawiam was samych. 134 00:23:34,079 --> 00:23:35,706 Jesteście dziewicami? 135 00:23:35,789 --> 00:23:37,291 - Tak. - Tak. 136 00:23:38,000 --> 00:23:40,919 Utrzymujecie stosunki z diabłem? 137 00:23:41,003 --> 00:23:42,504 Nie, milady. 138 00:23:42,880 --> 00:23:43,881 Nie. 139 00:23:44,006 --> 00:23:45,799 Czy kiedykolwiek czułyście się przez niego kuszone? 140 00:23:46,383 --> 00:23:47,801 Nigdy. 141 00:23:48,302 --> 00:23:50,220 - Tak. - Co masz na myśli? 142 00:23:50,512 --> 00:23:54,016 Kiedy śpię miewam sny, 143 00:23:54,308 --> 00:23:57,895 pełne cielesności. 144 00:23:58,103 --> 00:24:01,607 Są tak przyjemne. Ale skąd te pytania? 145 00:24:02,399 --> 00:24:04,485 Wiecie kim jest ta dama? 146 00:24:05,402 --> 00:24:06,987 Tak. Lady de Winter. 147 00:24:07,613 --> 00:24:10,115 Posiada władze nad waszym życiem. 148 00:24:10,699 --> 00:24:13,994 Wiec odpowiadajcie szczerze na wszystkie pytania. 149 00:24:14,286 --> 00:24:16,997 Nawet te niedyskretne. 150 00:24:17,790 --> 00:24:22,211 Błagamy o wybaczenie. Nie chciałyśmy pani urazić. 151 00:24:22,503 --> 00:24:24,797 Udowodnijcie to. 152 00:24:26,006 --> 00:24:28,509 Pochylcie się. Obie. 153 00:24:28,592 --> 00:24:30,386 Róbcie co pani każe! 154 00:25:44,710 --> 00:25:46,795 Ta nie jest dziewicą! 155 00:25:49,006 --> 00:25:50,799 Zabieramy ją. Musi poddać się testom. 156 00:25:50,883 --> 00:25:52,384 Testom? 157 00:25:52,509 --> 00:25:55,012 Czarownice poddaje się testom. 158 00:25:57,014 --> 00:25:59,099 Moja siostra jest niewinna! 159 00:26:12,112 --> 00:26:14,198 Przyznaj się czarownico! 160 00:26:14,907 --> 00:26:16,408 Przyznaj się! 161 00:26:34,885 --> 00:26:36,804 - Przyznaj się wiedźmo! - Nie. 162 00:26:36,887 --> 00:26:39,181 - Przyznaj się! - To nieprawda! 163 00:26:42,601 --> 00:26:44,186 Dalej. 164 00:26:47,898 --> 00:26:49,983 Przyznaj, to cię podnieca. 165 00:26:51,318 --> 00:26:53,487 Nie! Nieprawda! 166 00:26:53,612 --> 00:26:57,991 Ale przyznaje. To ekscytujący widok. 167 00:27:10,003 --> 00:27:12,714 Nie jestem… 168 00:27:33,694 --> 00:27:35,320 Nie jestem… 169 00:27:45,998 --> 00:27:47,499 Przyznaj się! 170 00:27:51,712 --> 00:27:54,006 Podnieca cię to. 171 00:27:57,384 --> 00:27:59,303 Masz rację. 172 00:28:00,095 --> 00:28:02,097 I to niezwykle. 173 00:30:02,801 --> 00:30:04,720 Wody… 174 00:30:05,721 --> 00:30:08,890 Wody na litość boską… 175 00:30:09,307 --> 00:30:10,809 Wody, szybko! 176 00:31:06,114 --> 00:31:10,494 Wierzę, że jesteś niewinna. Nie trać nadziei. 177 00:31:30,305 --> 00:31:33,683 - Co ty tu robisz? - A ty? 178 00:31:36,103 --> 00:31:39,106 Ta mała wiedźma chyba cię interesuje, Renfield. 179 00:31:40,107 --> 00:31:41,983 Szkoda mi jej. 180 00:31:43,693 --> 00:31:47,114 Od kiedy to masz ludzkie uczucia? 181 00:31:48,115 --> 00:31:50,617 Dlaczego po prostu nie powiesz prawdy? 182 00:31:51,201 --> 00:31:52,702 Pragniesz jej. 183 00:31:53,495 --> 00:31:54,996 Może. 184 00:31:55,997 --> 00:31:57,499 Ja też. 185 00:31:58,500 --> 00:32:01,795 Ale nigdy nie zapominaj: Nieważne co robimy, 186 00:32:02,003 --> 00:32:06,508 Renfield, w końcu i tak dowiem się wszystkiego. 187 00:32:07,801 --> 00:32:10,720 Jeśli kiedykolwiek spróbujesz wykluczyć mnie z gry, 188 00:32:10,804 --> 00:32:13,098 ostrzegam cię, skończysz martwy. 189 00:32:18,186 --> 00:32:21,398 Jesteś jedyną kobietą jaką kocham. 190 00:32:47,007 --> 00:32:48,884 Weź mnie. 191 00:33:00,687 --> 00:33:02,480 Weź mnie. 192 00:33:19,915 --> 00:33:22,792 Byłam okrutna. Ukarz mnie! 193 00:33:24,002 --> 00:33:27,380 Musisz mnie ukarać! Zasłużyłam na baty. 194 00:33:51,696 --> 00:33:53,198 Czarownica… 195 00:33:53,281 --> 00:33:57,619 Jestem Wielkim Inkwizytorem, a ty jesteś wiedźmą! 196 00:33:57,702 --> 00:33:58,995 Przyznaj się! 197 00:34:00,497 --> 00:34:03,917 Nie, nie jestem czarownica! 198 00:34:04,000 --> 00:34:07,879 - Przyznaj się! - Nie jestem czarownicą. 199 00:34:12,300 --> 00:34:15,303 Przyznaj się! 200 00:35:12,319 --> 00:35:15,613 Poczyń przygotowania do ceremonii Sądu Bożego, Truro. 201 00:35:15,697 --> 00:35:17,282 Wedle życzenia, milady. 202 00:35:25,999 --> 00:35:31,296 Widziałem Renfielda jadącego gdzieś w pośpiechu. 203 00:35:31,379 --> 00:35:35,592 Na twoje polecenie, kochanie? 204 00:35:38,094 --> 00:35:40,096 Tak, drogi Malcolmie. 205 00:35:42,891 --> 00:35:44,684 Dałam mu pewne zadanie. 206 00:35:44,809 --> 00:35:47,312 Chodzi o przygotowania do Sądu Bożego. 207 00:35:47,395 --> 00:35:49,814 A tak, Sąd Boży! 208 00:35:49,898 --> 00:35:52,400 Kogo znowu Bóg będzie sądził? 209 00:35:52,484 --> 00:35:55,820 Czarownice znalezioną w klasztorze Blackmoor. 210 00:35:57,614 --> 00:36:00,784 Czarownice w klasztorze Blackmoor? 211 00:36:02,202 --> 00:36:05,789 - Jak ma na imię? - Kathleen. Jedna z dwóch sióstr. 212 00:36:06,414 --> 00:36:08,792 Starsza. 213 00:36:11,503 --> 00:36:14,214 Zacząłeś się teraz interesować czarownicami? 214 00:36:15,006 --> 00:36:17,300 Niezupełnie. 215 00:36:17,384 --> 00:36:20,387 Pytam z ciekawości. 216 00:36:37,987 --> 00:36:40,115 Drugi test jest pozytywny. 217 00:36:47,497 --> 00:36:49,999 Trzeci test jest pozytywny. 218 00:36:55,505 --> 00:36:58,383 Wszystkie dowody są przeciw oskarżonej, 219 00:36:58,508 --> 00:37:01,302 teraz oficjalnie jest oskarżona o czary. 220 00:37:01,386 --> 00:37:05,890 Nie jestem czarownicą! 221 00:37:11,396 --> 00:37:14,482 Kathleen, Bóg wydał swój wyrok. 222 00:37:14,607 --> 00:37:16,818 Zostaniesz spalona na stosie. 223 00:37:20,113 --> 00:37:22,490 Niech Bóg zlituje się nad twoją dusza. 224 00:37:24,784 --> 00:37:29,414 Mam złe wieści. Najwyższy trybunał oskarżył twoją siostrę. 225 00:37:30,290 --> 00:37:33,793 Najwyższy trybunał? Co to oznacza, Matko? 226 00:37:36,713 --> 00:37:41,092 Kathleen okazała się czarownica. Zostanie spalona na stosie. 227 00:37:41,885 --> 00:37:45,513 Kłamiesz! Moja siostra jest niewinna! Jestem tego pewna! 228 00:37:45,680 --> 00:37:47,098 Cisza! 229 00:37:47,307 --> 00:37:49,184 Rozumiem twój ból, 230 00:37:49,309 --> 00:37:51,603 lecz uważaj na słowa. 231 00:37:52,312 --> 00:37:54,314 Mogą cię drogo kosztować. 232 00:37:54,397 --> 00:37:57,400 Mną to też wstrząsnęło, Margaret. 233 00:38:04,491 --> 00:38:07,285 Czy oni naprawdę wierzą, 234 00:38:07,410 --> 00:38:10,914 że Kathleen jest czarownicą? 235 00:38:12,790 --> 00:38:14,709 Nie ma żadnych wątpliwości. 236 00:38:15,001 --> 00:38:19,088 Przez tyle lat, żyła wśród nas. 237 00:38:19,589 --> 00:38:24,093 Co za wstyd! Nikt nie może wiedzieć. 238 00:38:24,594 --> 00:38:28,389 Muszę poprosić ojca Clementa... 239 00:38:28,515 --> 00:38:32,602 by egzorcyzmował cele Kathleen. 240 00:38:34,395 --> 00:38:36,105 I twoją też. 241 00:38:36,481 --> 00:38:37,899 Możliwe… 242 00:38:38,691 --> 00:38:40,193 Kto wie? 243 00:38:40,318 --> 00:38:46,199 Moją? Uważasz, że ja też jestem czarownicą? 244 00:38:46,282 --> 00:38:48,993 To możliwe, w końcu macie tę samą krew. 245 00:38:49,118 --> 00:38:52,205 Nosisz w sobie pierwiastek tego przekleństwa! 246 00:38:52,580 --> 00:38:56,084 Musimy go z ciebie wydostać... 247 00:38:56,292 --> 00:38:58,002 i zniszczyć! 248 00:39:05,301 --> 00:39:07,512 Panie, pomóż mi. 249 00:39:09,889 --> 00:39:12,183 Wiem, że jest niewinna. 250 00:39:12,308 --> 00:39:16,604 Bez względu na konsekwencje, moim obowiązkiem jest ją ratować. 251 00:39:38,501 --> 00:39:40,295 Masz na imię Kathleen? 252 00:39:41,004 --> 00:39:42,213 Tak, milordzie. 253 00:39:42,297 --> 00:39:45,091 Jesteś z klasztoru Blackmoor? 254 00:39:46,718 --> 00:39:48,386 Tak. 255 00:39:58,104 --> 00:39:59,606 Uwolnić ją. 256 00:40:00,189 --> 00:40:02,317 I dać jej jakieś ubranie. 257 00:40:02,400 --> 00:40:04,402 To wam pomoże przezwyciężyć skrupuły. 258 00:41:15,390 --> 00:41:17,517 Miłosierny Boże, 259 00:41:18,184 --> 00:41:21,104 czy to możliwe, że moja siostra jest czarownicą? 260 00:41:22,605 --> 00:41:26,484 To naprawdę ty, wydałeś ten wyrok? 261 00:41:26,984 --> 00:41:28,486 Nie mogę w to uwierzyć. 262 00:41:28,986 --> 00:41:33,991 Dobry Boże, pomóż mi. Ukaż mi prawdę. 263 00:41:34,492 --> 00:41:36,494 Bo jeśli to prawda, 264 00:41:36,703 --> 00:41:40,498 to by oznaczało, ze diabeł jest lepszy od ciebie. 265 00:41:41,999 --> 00:41:44,419 Margaret, moja córko! 266 00:41:45,920 --> 00:41:48,297 Usłuchaj głosu matki. 267 00:41:50,007 --> 00:41:54,303 Margaret, oni spalili mnie żywcem, 268 00:41:54,595 --> 00:41:59,016 bo byłam członkiem wspólnoty Szatana. 269 00:42:00,101 --> 00:42:05,481 Twoim przeznaczeniem jest podążać tą sama droga i pomścić mnie. 270 00:42:05,815 --> 00:42:10,403 Ci którzy nas prześladują poniosą karę za swoje okrucieństwa. 271 00:42:10,987 --> 00:42:12,488 Musisz również wiedzieć, 272 00:42:13,114 --> 00:42:15,783 że twym ojcem jest… 273 00:42:15,908 --> 00:42:17,994 Lord de Winter. 274 00:42:19,203 --> 00:42:20,705 Moja matka? 275 00:42:23,207 --> 00:42:25,209 Nie pamiętam jej. 276 00:42:26,502 --> 00:42:30,006 Umarła, gdy razem z siostrą byłyśmy małe. 277 00:43:07,084 --> 00:43:10,296 W głębi piekła, usłyszałem twój głos. 278 00:43:10,713 --> 00:43:15,218 Często odwiedzałem cię w nocy, wysłany przez twoją matkę, 279 00:43:15,301 --> 00:43:17,595 jedną z mych ulubionych uczennic. 280 00:43:22,683 --> 00:43:25,394 Ty i twoja siostra jesteście córkami czarownicy. 281 00:43:26,604 --> 00:43:30,608 Ale nasi wrogowie nie pozwolili dorastać wam u jej boku. 282 00:43:33,611 --> 00:43:38,908 Twoja matka poprosiła mnie, bym uczynił cię moją oblubienicą. 283 00:47:11,704 --> 00:47:13,205 Nie bój się. 284 00:47:13,497 --> 00:47:14,999 Kim jesteś? 285 00:47:19,587 --> 00:47:23,591 Nazywam się Brian de Quincy. Jestem malarzem. 286 00:47:25,384 --> 00:47:27,511 - Uciekałaś przed kimś? - Tak. 287 00:47:29,180 --> 00:47:32,016 - Czego ode mnie chcesz? - Niczego. 288 00:47:32,600 --> 00:47:34,310 Tylko ci pomoc. 289 00:47:35,394 --> 00:47:37,480 Tutaj nie musisz się niczego obawiać. 290 00:47:40,191 --> 00:47:42,109 Musiałaś dużo wycierpieć. 291 00:47:45,196 --> 00:47:48,199 Śmiało, nie powstrzymuj łez. To ci pomoże. 292 00:47:53,996 --> 00:47:57,208 Nie wiem, co mam robić, gdzie się udać. 293 00:47:57,291 --> 00:47:59,001 Nie martw się. 294 00:47:59,293 --> 00:48:02,505 Możesz tu zostać jak długo zechcesz. 295 00:48:04,090 --> 00:48:05,800 Naprawdę? 296 00:48:06,592 --> 00:48:08,803 Naprawdę mogę? 297 00:48:44,880 --> 00:48:46,382 Gdzie ona jest? 298 00:48:48,217 --> 00:48:49,718 Gdzie jest wiedźma? 299 00:48:50,719 --> 00:48:53,889 Pozwoliliście jej uciec! Nędznicy! 300 00:48:56,308 --> 00:48:58,310 Truro, zajmij się nimi! 301 00:49:24,503 --> 00:49:27,214 Milordzie, przynoszę złe wieści. 302 00:49:28,007 --> 00:49:32,386 Renfield, człowiek któremu ufałeś, zdradził cię. 303 00:49:32,887 --> 00:49:34,388 Trudno w to uwierzyć, milady. 304 00:49:36,807 --> 00:49:41,812 Ostatniej nocy przyłapałam go na spółkowaniu ze schwytaną przeze mnie wiedźmą. 305 00:49:41,896 --> 00:49:45,191 Odrobina osobistej przyjemności nie oznacza jeszcze zdrady, milady. 306 00:49:45,608 --> 00:49:47,276 Być może przemawia przez ciebie zazdrość? 307 00:49:47,985 --> 00:49:50,905 Ja, zazdrosna, o zwykłego żołdaka? 308 00:49:51,614 --> 00:49:55,117 W każdym razie doniesiono mi dziś rano, 309 00:49:55,201 --> 00:49:56,994 że czarownica uciekła. 310 00:49:58,287 --> 00:50:00,497 Drzwi więzienia były otwarte. 311 00:50:02,499 --> 00:50:07,087 Renfield zniknął. Zakładam, że razem z nią. 312 00:50:09,590 --> 00:50:12,009 Dobrze zatem. Jeśli twe podejrzenia się potwierdzą, 313 00:50:12,092 --> 00:50:16,013 Renfield otrzyma karę na jaką zasłużył. 314 00:50:16,180 --> 00:50:17,181 Straż! 315 00:50:18,599 --> 00:50:21,810 Macie rozkaz aresztować Thomasa Renfielda! 316 00:50:21,894 --> 00:50:23,979 Przeszukać cały region. 317 00:50:24,104 --> 00:50:26,482 Przyprowadzić mi go żywego! 318 00:50:28,901 --> 00:50:30,903 Dziękuje, milordzie. 319 00:51:08,190 --> 00:51:11,193 Czemu leżysz nago w celi o tak późnej godzinie? 320 00:51:11,694 --> 00:51:14,780 - Jestem zmęczona. - To żaden powód! 321 00:51:14,989 --> 00:51:18,701 Może zapomniałaś, że grzechem jest się obnażać. 322 00:51:18,993 --> 00:51:21,203 Nawet w samotności. 323 00:51:22,579 --> 00:51:24,206 Nie zapomniałam. 324 00:51:24,290 --> 00:51:29,503 Ale czuje przyjemność, gdy dotykam swego ciała. 325 00:51:32,506 --> 00:51:36,593 - Ciebie też opętał Szatan! - To prawda. 326 00:51:37,386 --> 00:51:39,888 Diabeł spędził ze mną noc. 327 00:51:43,392 --> 00:51:45,894 Diabeł przychodzi do ciebie? 328 00:51:47,980 --> 00:51:50,399 Każdej nocy. 329 00:51:53,193 --> 00:51:55,195 Własnymi dłońmi… 330 00:52:09,001 --> 00:52:12,087 Ściąga ze mnie ubranie i delikatnie całuje moje ciało. 331 00:52:25,893 --> 00:52:27,895 Namiętnie… 332 00:52:29,104 --> 00:52:31,398 jak ja całuję ciebie. 333 00:54:10,289 --> 00:54:11,290 Nie. 334 00:54:11,915 --> 00:54:15,794 Teraz ty też jesteś niewolnicą Złego. 335 00:54:16,420 --> 00:54:20,507 Nie, ja nie chcę! To nieprawda. 336 00:54:21,008 --> 00:54:22,801 Prędzej umrę, 337 00:54:23,385 --> 00:54:27,097 niż stanę się jego niewolnicą. 338 00:55:25,697 --> 00:55:29,201 Zawsze nią byłaś, tylko o tym nie wiedziałaś. 339 00:55:41,296 --> 00:55:42,297 Nie. 340 00:55:42,381 --> 00:55:46,093 To nieprawda. Już wolę śmierć. 341 00:55:46,301 --> 00:55:49,805 Wole umrzeć. Nie chcę. 342 00:58:20,997 --> 00:58:23,500 Co wy robicie? Oszaleliście? 343 00:58:23,583 --> 00:58:25,585 Wykonują tylko moje rozkazy. 344 00:58:27,421 --> 00:58:29,798 Czym ci się naraziłem, milady? 345 00:58:30,590 --> 00:58:33,802 Nie muszę ci się tłumaczyć. 346 00:58:34,094 --> 00:58:37,097 Zapytaj Wielkiego Inkwizytora Jeffriesa! 347 00:58:58,702 --> 00:59:01,705 Wielki Inkwizytor Lord Jeffries. 348 00:59:16,720 --> 00:59:18,805 Któż mógł to przewidzieć? 349 00:59:18,889 --> 00:59:21,600 Ty, Renfield, moja prawa ręka. 350 00:59:22,517 --> 00:59:24,186 Mój najwierniejszy sługa, 351 00:59:24,311 --> 00:59:28,690 w łańcuchach, jak pospolity bandyta. 352 00:59:29,399 --> 00:59:31,109 I dla kogo? 353 00:59:31,193 --> 00:59:35,113 Dla zwykłej dziewki będącej w zmowie z diabłem. 354 00:59:35,614 --> 00:59:39,785 Chyba rzuciła na ciebie urok, więc naprawdę jest czarownicą. 355 00:59:42,996 --> 00:59:44,706 Nie, milordzie. 356 00:59:46,208 --> 00:59:48,084 Ja się nie zmieniłem. 357 00:59:48,919 --> 00:59:51,713 Wciąż jestem twym najwierniejszym sługą. 358 00:59:51,797 --> 00:59:54,007 Zawdzięczam ci swoją pozycje i majątek. 359 00:59:54,090 --> 00:59:57,219 Walczyłem ogniem i mieczem dla ciebie panie. 360 00:59:57,302 --> 01:00:01,890 Więc jak wyjaśnisz to, że pomogłeś jej w ucieczce? 361 01:00:04,017 --> 01:00:06,019 Powtarzam, milordzie… 362 01:00:07,687 --> 01:00:09,898 nie wiem o czym mówisz. 363 01:00:10,398 --> 01:00:13,401 Moim jedynym błędem było podanie jej wody. 364 01:00:15,904 --> 01:00:18,114 Wystarczy już tych kłamstw, Renfield! 365 01:00:20,200 --> 01:00:22,619 Niech się wytłumaczy! 366 01:00:31,795 --> 01:00:33,505 Dziękuje, milordzie. 367 01:00:34,714 --> 01:00:37,509 Nie wiem, czemu milady mnie oskarża. 368 01:00:37,592 --> 01:00:40,887 Jeśli czarownica uciekła, pozwólcie mi udowodnić swą lojalność, a schwytam ja. 369 01:00:41,388 --> 01:00:43,390 On po prostu chce do niej dołączyć! 370 01:00:43,515 --> 01:00:46,017 Przestań przerywać! 371 01:00:46,101 --> 01:00:50,480 To ja tu jestem z ramienia, Jego Królewskiej Mości Karola II, 372 01:00:50,814 --> 01:00:54,317 a ty, jak i wy wszyscy, winniście mi posłuszeństwo. 373 01:00:55,902 --> 01:00:59,698 Daje ci trzy dni na schwytanie wiedźmy. 374 01:00:59,781 --> 01:01:03,118 Jeśli do tego czasu nie wrócisz, gorzko tego pożałujesz! 375 01:01:03,201 --> 01:01:05,203 Dziękuje, milordzie. 376 01:01:05,996 --> 01:01:08,707 Udowodnię ci, że jestem godny twego zaufania. 377 01:01:13,211 --> 01:01:17,799 A co do ciebie, milady, bacz co mówisz i czynisz. 378 01:01:17,883 --> 01:01:22,304 Nie zapominaj, że także nad tobą mam władze życia i śmierci. 379 01:01:35,984 --> 01:01:37,485 Jeffries! 380 01:02:42,092 --> 01:02:44,219 Podejdź tu, Margaret. 381 01:02:45,804 --> 01:02:47,806 Bliżej. 382 01:02:52,018 --> 01:02:54,521 Kim... Kim jesteś? 383 01:02:56,314 --> 01:02:59,818 Jestem Kiru, szatańska faworyta. 384 01:03:04,906 --> 01:03:06,700 Pójdź za mną. 385 01:03:37,397 --> 01:03:39,899 Witaj, Margaret. 386 01:03:43,194 --> 01:03:45,989 Nie wiem, co tutaj robię. 387 01:03:46,614 --> 01:03:49,993 Trzy ropuchy wskazały ci drogę. 388 01:03:52,203 --> 01:03:53,913 Czego chcesz ode mnie? 389 01:03:55,582 --> 01:04:00,920 Chcę ci doradzić i pomóc się zemścić. 390 01:04:04,090 --> 01:04:06,801 Skąd wiesz, że szukam zemsty? 391 01:04:07,093 --> 01:04:09,596 Ja wiem wszystko, moje dziecko. 392 01:04:09,679 --> 01:04:12,891 Wiem również kto zabił twoją matkę. 393 01:04:13,016 --> 01:04:14,809 Kto to zrobił? 394 01:04:15,393 --> 01:04:18,688 Lady de Winter, Renfield i Wielki Inkwizytor Jeffries. 395 01:04:18,813 --> 01:04:20,982 Trzeba ich zniszczyć. 396 01:04:24,694 --> 01:04:26,988 Zniszczyć? Jak? Powiedz mi. 397 01:04:28,406 --> 01:04:29,699 Tym eliksirem. 398 01:05:00,897 --> 01:05:04,609 - Coś się stało? - Nic. Zamyśliłem się. 399 01:05:10,115 --> 01:05:13,910 Jesteś tu już trzy tygodnie. 400 01:05:13,993 --> 01:05:18,581 Tak. To najszczęśliwsze dni w moim życiu. Dziękuje. 401 01:05:19,082 --> 01:05:21,292 To ja powinienem ci dziękować. 402 01:05:21,584 --> 01:05:25,213 - Rozjaśniłaś ten ponury dom. - Cieszę się. 403 01:05:27,006 --> 01:05:30,885 Ale jeśli tak jest, to z twojego powodu. 404 01:05:32,011 --> 01:05:34,097 Dałaś mi chęć by znów malować. 405 01:05:34,389 --> 01:05:37,016 Jesteś taki dobry, Brian, taki szlachetny. 406 01:07:14,614 --> 01:07:16,282 - Jest tutaj. - Nie pozwólcie jej uciec! 407 01:07:26,709 --> 01:07:28,294 Bierzcie ją! 408 01:09:01,596 --> 01:09:04,807 Spędzimy tu noc. Do zamku jeszcze daleka droga. 409 01:09:24,118 --> 01:09:25,411 Czekać. 410 01:09:26,704 --> 01:09:27,789 Zostawcie nas. 411 01:09:31,417 --> 01:09:34,420 Muszę przesłuchać wiedźmę. 412 01:09:34,504 --> 01:09:36,005 To rozkaz! 413 01:09:59,404 --> 01:10:03,116 - Czego chcesz, panie? - Chcę ciebie. 414 01:10:11,290 --> 01:10:13,501 Myślisz, że jestem czarownicą? 415 01:10:23,302 --> 01:10:25,096 Nie musisz się bać. 416 01:10:40,194 --> 01:10:42,697 Odkąd pierwszy raz zobaczyłem cię w klasztorze, 417 01:10:43,197 --> 01:10:46,200 nie mogę przestać o tobie myśleć. 418 01:10:52,707 --> 01:10:54,917 Całkowicie mną zawładnęłaś. 419 01:10:55,001 --> 01:10:57,003 Próbowałem z tym walczyć… 420 01:10:58,796 --> 01:11:00,715 ale nie mam już sił. 421 01:11:01,090 --> 01:11:04,802 Myślę, że jesteś wiedźmą, bo jak inaczej to wytłumaczyć? 422 01:11:07,680 --> 01:11:11,601 Chciałbym cię kochać, nawet gdyby kosztowało mnie to życie. 423 01:11:11,684 --> 01:11:14,103 Jestem gotów zapłacić tę cenę, Kathleen! 424 01:12:10,993 --> 01:12:12,495 Już świta. 425 01:12:13,788 --> 01:12:16,082 Musimy jechać. 426 01:12:16,499 --> 01:12:19,293 Powinnam cię nienawidzieć, ale nie potrafię. 427 01:12:19,418 --> 01:12:23,005 Pomogłeś mi odkryć doznania, których istnienia nawet nie podejrzewałam. 428 01:12:23,089 --> 01:12:26,217 Kathleen, musisz mi uwierzyć... 429 01:12:27,510 --> 01:12:30,388 Czy zostaniesz moja żoną? 430 01:12:34,517 --> 01:12:37,395 - Tak, zostanę. - Kathleen! 431 01:12:41,899 --> 01:12:44,694 Więc uciekniemy razem. Zabiorę pieniądze z domu.... 432 01:12:45,611 --> 01:12:47,780 i wyjedziemy do Holandii, 433 01:12:49,282 --> 01:12:52,910 gdzie Wilhelm Orański przygotowuje inwazje na Anglię. 434 01:12:53,119 --> 01:12:55,413 Po jego stronie, będziemy walczyć z naszymi wrogami. 435 01:12:58,082 --> 01:13:00,418 Pójdę za tobą wszędzie. 436 01:13:01,502 --> 01:13:05,798 Musimy natychmiast wyjechać. Nie ma chwili do stracenia. 437 01:13:11,220 --> 01:13:12,680 Pospiesz się. 438 01:13:19,812 --> 01:13:20,980 Szybko! 439 01:14:17,495 --> 01:14:21,916 Bardzo przepraszam. Chyba zabłądziłam. 440 01:14:21,999 --> 01:14:25,211 Madame, szukam drogi do Blackmoor. 441 01:14:25,294 --> 01:14:29,215 Właśnie tam się udaje. Mogę cię tam zabrać. 442 01:14:29,298 --> 01:14:32,301 Tak, chętnie! Dziękuje. 443 01:15:11,382 --> 01:15:13,300 Zaczekaj tu na mnie. 444 01:15:54,383 --> 01:15:55,384 Uciekaj, Kathleen! 445 01:15:58,596 --> 01:15:59,805 Łapcie ją! 446 01:16:15,488 --> 01:16:19,784 Tacy jak ty, Renfield, nie zasługują na litość. 447 01:16:20,201 --> 01:16:22,495 Jesteś tchórzem i zdrajcą. 448 01:16:22,787 --> 01:16:25,706 Lady de Winter dobrze cię oceniła. 449 01:16:26,207 --> 01:16:30,795 Zrobiłeś ze mnie głupca w jej oczach. 450 01:16:32,880 --> 01:16:34,715 Oprawco, bierz się do roboty! 451 01:17:56,797 --> 01:17:58,299 Renfield. 452 01:18:01,302 --> 01:18:02,887 Renfield! 453 01:18:04,013 --> 01:18:05,389 Odpowiedz mi. 454 01:18:07,099 --> 01:18:08,517 Odpowiedz mi. 455 01:18:21,906 --> 01:18:23,407 Kocham cię. 456 01:18:24,408 --> 01:18:25,910 Kocham cię! 457 01:18:28,203 --> 01:18:29,580 Renfield? 458 01:18:35,419 --> 01:18:36,921 Kocham cię. 459 01:19:08,619 --> 01:19:10,996 Dobry wieczór, droga Kathleen. 460 01:19:12,081 --> 01:19:17,795 Dziwnym zrządzeniem losu dołączyłaś do swego kochanka. 461 01:19:23,509 --> 01:19:27,888 To chyba rezultat twych diabelskich koneksji jak przypuszczam? 462 01:19:28,597 --> 01:19:30,307 Bo w piekle już was oczekują! 463 01:19:37,898 --> 01:19:41,986 Milordzie, torturuj mnie jeśli chcesz, 464 01:19:42,319 --> 01:19:44,905 ale jego już nie męcz! 465 01:19:51,620 --> 01:19:53,497 Ja popełniłam straszną zbrodnie. 466 01:19:53,580 --> 01:19:57,084 Ja uległam cielesnej miłości, ale Renfield jest niewinny! 467 01:19:57,209 --> 01:20:01,797 Miłość nie jest przestępstwem, to czary nim są. 468 01:20:01,880 --> 01:20:04,508 Jesteś wiedźmą, a Renfield jest twoim wspólnikiem. 469 01:20:04,591 --> 01:20:05,884 Nie! 470 01:20:28,490 --> 01:20:33,996 Płacz zakochanej kobiety jest jak piękna melodia. 471 01:20:34,788 --> 01:20:37,708 Łzy mogą mnie wzruszyć. 472 01:20:38,292 --> 01:20:41,211 jak i zachęcić mój umysł, i wzburzyć krew, 473 01:20:41,295 --> 01:20:42,796 do miłości. 474 01:20:44,089 --> 01:20:45,591 Zabrać ją do moich komnat! 475 01:20:53,307 --> 01:20:54,808 Kathleen. 476 01:20:55,893 --> 01:20:57,186 Kathleen. 477 01:21:22,503 --> 01:21:24,004 Podejdź. 478 01:21:30,594 --> 01:21:32,596 Podejdź i usiądź. 479 01:21:40,187 --> 01:21:41,688 Bliżej! 480 01:21:52,491 --> 01:21:53,992 Rozbieraj się. 481 01:22:04,920 --> 01:22:06,380 Rozbieraj się. 482 01:22:08,090 --> 01:22:09,800 Tak, milordzie. 483 01:22:20,310 --> 01:22:21,812 Na kolana. 484 01:22:22,187 --> 01:22:23,981 Proś swojego pana. 485 01:22:32,281 --> 01:22:34,491 Zlituj się nad Renfieldem! 486 01:22:37,703 --> 01:22:40,789 Błagaj mnie. Nazwij mnie panem. 487 01:22:43,417 --> 01:22:47,588 Tak, panie. Miej litość, mój panie! 488 01:22:48,088 --> 01:22:50,299 Miej litość. 489 01:22:51,592 --> 01:22:54,803 Na kolanach. Błagaj swego pana. 490 01:23:02,102 --> 01:23:04,479 Módl się do mnie jakbym był Bogiem. 491 01:23:05,606 --> 01:23:09,693 Proszę, Boże, ukaż mnie za moje grzechy. 492 01:23:09,902 --> 01:23:11,486 Ukaraj moją duszę, 493 01:23:11,612 --> 01:23:13,197 ukaraj moje ciało, 494 01:23:13,280 --> 01:23:15,490 ale oszczędź jego. 495 01:23:22,789 --> 01:23:26,001 Twój Bóg jest wspaniałomyślny. 496 01:23:34,009 --> 01:23:37,221 Oto glejt ułaskawiający dla Thomasa Renfielda. 497 01:23:43,602 --> 01:23:48,315 Ale najpierw, uczyń mnie swoją ofiarą, piękna czarownico. 498 01:24:02,496 --> 01:24:07,501 Udowodnij, że wiedźmy nie są stworzone tylko z nienawiści. 499 01:25:00,387 --> 01:25:02,681 Pewnie mi nie uwierzysz, ale zapewniam cię, 500 01:25:02,806 --> 01:25:07,019 jesteś pierwszą kobietą jaką dotykam od lat. 501 01:25:07,894 --> 01:25:11,606 Teraz mam pewność że naprawdę jesteś czarownicą. 502 01:25:13,108 --> 01:25:16,194 Wiem, że ryzykuje że mnie zauroczysz… 503 01:25:17,321 --> 01:25:19,197 jak jego. 504 01:25:19,406 --> 01:25:23,410 Dla mojego bezpieczeństwa, powinienem odesłać cię do celi. 505 01:25:25,120 --> 01:25:28,290 To ryzyko, które jestem gotów podjąć. 506 01:26:48,787 --> 01:26:52,207 Gdzie jest glejt? Gdzie jest Lord Jeffries? 507 01:26:52,290 --> 01:26:54,584 Lord Jeffries wydał rozkazy. 508 01:26:54,709 --> 01:26:56,503 Zabrać ją! 509 01:27:00,090 --> 01:27:02,717 Bez obaw. Wkrótce się zobaczycie. 510 01:27:54,311 --> 01:27:56,897 Przynoszę dobre wieści dla was obojga. 511 01:27:56,980 --> 01:28:01,109 Lord Jeffries życzy sobie waszej obecności na uroczystości 512 01:28:01,193 --> 01:28:05,697 w zamku Blackmoor Lorda i Lady de Winter. 513 01:28:22,797 --> 01:28:26,301 - Od jak dawna jesteś w naszym kraju? - Ledwie kilka tygodni. 514 01:28:26,510 --> 01:28:30,680 - Czemu opuściłaś Francję, moja droga? - Z rodzinnych powodów. 515 01:28:31,097 --> 01:28:32,807 Rodzinnych? 516 01:28:32,891 --> 01:28:36,603 Rodzice chcieli mnie wydać za mężczyznę, którego nie kochałam. 517 01:28:37,395 --> 01:28:39,606 Podajcie młodej damie więcej wina. 518 01:28:40,315 --> 01:28:42,192 Proszę się nie ruszać, milady. 519 01:28:46,112 --> 01:28:49,991 Możesz zostać w mym domu jak długo zechcesz. 520 01:28:50,492 --> 01:28:52,285 Dziękuje, milady. 521 01:28:55,705 --> 01:28:57,499 Zaczyna nabierać kształtów. 522 01:28:57,582 --> 01:28:59,584 Dobra robota. Kontynuuj. 523 01:29:01,002 --> 01:29:03,797 Kim jest ta urocza istota? Możesz mnie przedstawić? 524 01:29:03,880 --> 01:29:06,007 Margaret de la Vallée, francuska hrabianka. 525 01:29:06,591 --> 01:29:08,009 Lord de Winter, mój mąż. 526 01:29:08,093 --> 01:29:12,305 Mam dziwne przeczucie że już się spotkaliśmy. 527 01:29:13,098 --> 01:29:15,684 Dopiero niedawno opuściłam swój kraj. 528 01:29:20,397 --> 01:29:23,608 Postanowiłam zorganizować przyjęcie na cześć naszego gościa. 529 01:29:23,692 --> 01:29:25,402 Potrzebujesz wytwornej sukni. 530 01:29:25,485 --> 01:29:26,987 Chyba będę mogła w tym pomóc. 531 01:29:28,780 --> 01:29:30,407 - Chodź ze mną. - Milady, proszę! 532 01:29:30,490 --> 01:29:31,992 Zaraz wracam. 533 01:29:32,284 --> 01:29:34,619 Zrób sobie przerwę, młody człowieku. 534 01:29:34,703 --> 01:29:37,581 Chodź, pokażę ci moje najnowsze odkrycia. 535 01:29:41,793 --> 01:29:44,796 To interesująca nowa gwiazda. 536 01:29:45,380 --> 01:29:48,008 Jakie wieści z Holandii? 537 01:29:48,091 --> 01:29:51,511 Wilhelm Orański jest gotów by wylądować na brytyjskiej ziemi. 538 01:29:51,595 --> 01:29:55,181 Doskonały moment. Flota Karola jest na południu. 539 01:29:57,892 --> 01:30:01,896 - Spójrz na pierścienie Saturna - - Jestem gotowa panie de Quincy. 540 01:30:02,397 --> 01:30:03,898 Oczywiście, idźcie! 541 01:31:01,289 --> 01:31:02,791 Kim jest ten człowiek? 542 01:31:03,500 --> 01:31:06,086 To Renfield. Zdrajca. 543 01:31:06,503 --> 01:31:10,215 Jutro, razem ze swoją wspólniczką, zostanie zamęczony na śmierć. 544 01:31:11,091 --> 01:31:13,009 Chcesz to zobaczyć? 545 01:31:13,093 --> 01:31:15,595 Chciałabym. 546 01:31:16,513 --> 01:31:18,181 Słyszałeś? 547 01:31:19,099 --> 01:31:20,892 Chyba jesteś zadowolony? 548 01:31:21,685 --> 01:31:24,104 Kochankowie umrą razem, 549 01:31:24,396 --> 01:31:27,482 najgorszą możliwą śmiercią. 550 01:33:40,907 --> 01:33:42,492 Nie śmiej się. 551 01:33:43,785 --> 01:33:45,703 Proszę, nie śmiej się. 552 01:34:05,598 --> 01:34:09,519 - Kochałaś się już z kobietą? - Tak. 553 01:34:10,687 --> 01:34:12,897 Podobało ci się? 554 01:34:13,398 --> 01:34:15,191 Pragnę cię. 555 01:34:31,708 --> 01:34:33,418 Ja też cię pragnę. 556 01:34:55,106 --> 01:34:57,609 Teraz już wiem, kim jesteś. 557 01:34:59,110 --> 01:35:02,405 Jesteś jedną z tych uroczych sióstr, 558 01:35:02,488 --> 01:35:05,199 które badałam w klasztorze. 559 01:35:10,079 --> 01:35:15,501 Pewne chwile są niezapomniane. 560 01:35:16,210 --> 01:35:17,795 Nie bój się. 561 01:40:21,390 --> 01:40:24,018 A teraz umrzesz. 562 01:40:24,101 --> 01:40:25,811 Co powiedziałaś? 563 01:40:25,895 --> 01:40:28,189 Jestem prawdziwą wiedźmą. 564 01:40:28,606 --> 01:40:32,693 Każdy, komu daje rozkosz, musi umrzeć. 565 01:40:34,111 --> 01:40:35,696 Nie! 566 01:41:11,190 --> 01:41:15,319 Za kilka godzin, oddziały Wilhelma Orańskiego wylądują 10 mil stąd, 567 01:41:15,403 --> 01:41:16,904 niedaleko klasztoru Blackmoor. 568 01:41:16,988 --> 01:41:19,699 Książę Montmorency, z kilkuset ludźmi, 569 01:41:19,782 --> 01:41:21,284 będzie osłaniał wyładunek. 570 01:41:21,409 --> 01:41:23,286 My osłaniamy drogi do Blackmoor. 571 01:41:23,995 --> 01:41:27,581 Miejsce spotkania o 4:00 naprzeciwko Bell Inn. 572 01:41:27,790 --> 01:41:31,419 Zebrać jak najwięcej ludzi i koni. 573 01:41:32,920 --> 01:41:36,716 - Och, przepraszam! - Ależ proszę, wejdź. 574 01:41:36,799 --> 01:41:40,511 Już zakończyliśmy spotkanie na temat astronomii. 575 01:41:48,686 --> 01:41:51,814 Panie, moim obowiązkiem jest donieść ci o czymś ważnym. 576 01:41:52,815 --> 01:41:54,900 Możesz mówić śmiało. 577 01:41:58,112 --> 01:42:00,698 W lochach twego zamku jest torturowana, pewna młoda kobieta. 578 01:42:00,781 --> 01:42:02,199 Ma na imię Kathleen. 579 01:42:02,283 --> 01:42:04,994 - Ona jest twoją córką, panie. - Co? 580 01:42:05,119 --> 01:42:07,913 - Skąd o tym wiesz? - Bo ona jest moją siostrą. 581 01:42:07,997 --> 01:42:09,999 Mam na imię Margaret. 582 01:42:10,416 --> 01:42:15,004 Jest z nią mężczyzna o nazwisku Renfield. On także jest przeciwnikiem Karola II. 583 01:42:17,006 --> 01:42:18,799 Musimy ich ocalić. 584 01:42:24,388 --> 01:42:26,182 To list ułaskawiający. 585 01:42:26,599 --> 01:42:30,186 Przyprowadźcie ich tutaj. Weź ją ze sobą. 586 01:42:31,312 --> 01:42:32,813 Dziękuje. 587 01:42:39,195 --> 01:42:41,405 Stać! czego chcecie? 588 01:44:06,615 --> 01:44:08,784 Moja siostra i ten człowiek już tu są, panie. 589 01:44:13,998 --> 01:44:15,499 Moja córka. 590 01:44:16,417 --> 01:44:18,419 Ile musiałaś wycierpieć! 591 01:44:19,712 --> 01:44:22,298 Wielki Inkwizytor Lord Jeffries. 592 01:44:34,393 --> 01:44:37,688 Jesteście wszyscy aresztowani za zdradę w imieniu Jego Wysokości. 593 01:46:08,487 --> 01:46:10,489 Jeffries, daj mi przejść. 594 01:46:30,718 --> 01:46:32,011 Brian! 595 01:46:32,094 --> 01:46:34,597 Biedny Brian! 596 01:46:45,608 --> 01:46:47,318 Brian! 597 01:46:57,995 --> 01:46:59,788 Pospieszcie się! 598 01:48:08,899 --> 01:48:10,984 Renfield? 599 01:48:12,403 --> 01:48:16,281 Ty jesteś Renfield, zaufany sługa Jeffriesa? 600 01:48:17,700 --> 01:48:19,284 Tak. Czego chcesz? 601 01:48:19,410 --> 01:48:23,080 Jesteś tym gorliwym i bezlitosnym łowcą czarownic? 602 01:48:24,790 --> 01:48:26,583 Kiedyś byłem. 603 01:49:43,494 --> 01:49:45,287 Ty to zrobiłaś? 604 01:49:46,580 --> 01:49:48,415 Wiem, że ty! 605 01:49:48,791 --> 01:49:51,418 Zabiłaś go! 606 01:49:52,211 --> 01:49:55,881 Więc to prawda. Ty jesteś wiedźmą! 607 01:49:56,298 --> 01:49:58,008 Wydam cię! 608 01:50:01,094 --> 01:50:03,013 Czarownica jest tutaj! 609 01:50:03,388 --> 01:50:05,098 Tam jest! 610 01:50:06,809 --> 01:50:08,811 Tam jest! 611 01:50:12,314 --> 01:50:15,484 To wiedźma! Zabiła Renfielda! 612 01:50:15,609 --> 01:50:17,486 Tam jest! 613 01:50:17,903 --> 01:50:20,489 Tam jest! 614 01:50:49,810 --> 01:50:51,895 - Tutaj jest! - Nie! 615 01:51:02,698 --> 01:51:04,199 Cofnąć się! 616 01:51:25,012 --> 01:51:27,890 A teraz, niech Bóg wyda swój wyrok. 617 01:51:31,018 --> 01:51:32,895 Zaczynajcie. 618 01:51:38,609 --> 01:51:40,110 Pierwszy test: 619 01:51:40,611 --> 01:51:42,112 Plamy na języku. 620 01:51:48,118 --> 01:51:50,495 Pierwszy test jest pozytywny. 621 01:51:56,501 --> 01:51:58,921 Drugi test: krwawienie. 622 01:52:10,599 --> 01:52:13,101 Drugi test jest pozytywny. 623 01:52:14,186 --> 01:52:16,188 Trzeci test: parowanie wody. 624 01:52:44,508 --> 01:52:47,219 Trzeci test jest pozytywny. 625 01:52:48,804 --> 01:52:52,015 Margaret, Wszechmogący wydał swój osąd. 626 01:52:52,099 --> 01:52:54,017 Zostaniesz spalona na stosie. 627 01:53:05,696 --> 01:53:08,782 - Zabić wiedźmę! - Śmierć czarownicy! 628 01:53:24,798 --> 01:53:27,884 Chcę przemówić do Wielkiego Inkwizytora Jeffriesa! 629 01:53:28,010 --> 01:53:30,303 To moja ostatnia prośba! 630 01:53:48,697 --> 01:53:51,616 Chcę przemówić do sprawiedliwego Lorda Jeffriesa! 631 01:53:51,783 --> 01:53:54,703 Muszę z nim pomówić! 632 01:53:54,786 --> 01:53:58,206 - Zabić ją! 633 01:54:20,896 --> 01:54:22,397 Czego chcesz? 634 01:54:26,109 --> 01:54:28,695 Milordzie, wyświadcz mi ostatnią przysługę. 635 01:54:30,697 --> 01:54:34,409 - Jaką przysługę? - Tylko pocałunek przebaczenia. 636 01:54:41,500 --> 01:54:43,001 Dam ci go. 637 01:55:57,701 --> 01:56:01,580 Wy moi prześladowcy, także umrzecie! 638 01:56:05,083 --> 01:56:09,296 Przeklinam was wszystkich! Moja zemsta będzie straszna! 639 01:56:09,504 --> 01:56:13,592 Prosto z samego piekła! 640 01:56:13,800 --> 01:56:16,720 Zemsta samego diabła! 641 01:57:17,989 --> 01:57:19,115 Jesteś Kathleen. 642 01:57:19,199 --> 01:57:22,702 Jestem ślepa, ale potrafię spojrzeć ci w dusze. 643 01:57:40,326 --> 01:57:48,326 Dotłumaczenie, kosmetyka i synchronizacja: Burial The.Demons.1973.1080p.BluRay.x264-YTS 47128

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.