Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:07,000
O que é isso, senhor?
2
00:00:07,000 --> 00:00:10,000
É de mim, o quê?
3
00:00:10,000 --> 00:00:13,000
Enviado através do Atlântico com grandes custos.
4
00:00:13,000 --> 00:00:15,000
Bem, isso é o carregamento, então, hein?
5
00:00:15,000 --> 00:00:17,000
Somos uma loja de merda, mas estamos quase terminando, senhor.
6
00:00:17,000 --> 00:00:19,000
O melaço e o trigo estão carregados.
7
00:00:19,000 --> 00:00:22,000
Temos apenas aqueles montes de suprimentos médicos.
8
00:00:22,000 --> 00:00:24,000
Agora, venda na primeira maré.
9
00:00:24,000 --> 00:00:26,000
Suba lá com o pino de segurança da arrefta,
10
00:00:26,000 --> 00:00:28,000
mas devemos terminar.
11
00:00:28,000 --> 00:00:30,000
Ainda sou um homem seguro, se for preciso.
12
00:00:30,000 --> 00:00:31,000
Más notícias, não foi, senhor?
13
00:00:31,000 --> 00:00:35,000
Estou mal e pior, a menos que voltemos para Inglaterra em breve.
14
00:00:35,000 --> 00:00:39,000
Pelo contrário, Lady Lason, é muito gentil da sua parte ligar.
15
00:00:39,000 --> 00:00:42,000
Bem, pensei que era hora de alguém retornar sua ligação.
16
00:00:42,000 --> 00:00:44,000
Desculpe?
17
00:00:44,000 --> 00:00:45,000
Uh, sua irmã, não?
18
00:00:45,000 --> 00:00:46,000
Dele ele.
19
00:00:46,000 --> 00:00:48,000
Uma excelente saúde, obrigado.
20
00:00:48,000 --> 00:00:49,000
Bom.
21
00:00:49,000 --> 00:00:51,000
O ar deve estar fazendo bem a ela.
22
00:00:51,000 --> 00:00:52,000
O ar?
23
00:00:52,000 --> 00:00:55,000
Bem, ela tem deixado cartões, então eu entendo.
24
00:00:55,000 --> 00:00:58,000
Somos a metade da cidade.
25
00:00:58,000 --> 00:01:00,000
Ah, Elizabeth sempre gostou de companhia e de visitas.
26
00:01:00,000 --> 00:01:02,000
Sim, de fato.
27
00:01:02,000 --> 00:01:04,000
Então ela deve sentir falta deles.
28
00:01:04,000 --> 00:01:06,000
Ou estou sendo muito direto?
29
00:01:06,000 --> 00:01:08,000
Um bolo?
30
00:01:08,000 --> 00:01:10,000
Eu nunca agradeço.
31
00:01:10,000 --> 00:01:13,000
Acredito nos grandes efeitos dos pequenos assuntos.
32
00:01:13,000 --> 00:01:16,000
Pequenas virtudes, pequenos vícios.
33
00:01:16,000 --> 00:01:18,000
Isso é com moderação.
34
00:01:18,000 --> 00:01:20,000
Esperto.
35
00:01:20,000 --> 00:01:22,000
Obrigado.
36
00:01:22,000 --> 00:01:29,000
Acredito também que um acúmulo de virtudes pode tornar uma vida feliz e proporcionar uma vida segura.
37
00:01:29,000 --> 00:01:36,000
sociedade na qual cada indivíduo pode ser realizado de acordo com sua posição.
38
00:01:36,000 --> 00:01:42,000
Os vícios, por outro lado, também podem se tornar um padrão de vida, mas um padrão totalmente
39
00:01:42,000 --> 00:01:43,000
inaceitável.
40
00:01:43,000 --> 00:01:45,000
Inaceitável para quem?
41
00:01:45,000 --> 00:01:46,000
Por que?
42
00:01:46,000 --> 00:01:48,000
Para a sociedade.
43
00:01:48,000 --> 00:01:52,000
Deve haver ordem, certa ou errada.
44
00:01:52,000 --> 00:01:55,000
Bem, não macacos, Sra. O'Neill.
45
00:01:55,000 --> 00:01:58,000
Li que o Sr. Charles Darwin gostaria que acreditássemos de outra forma.
46
00:01:58,000 --> 00:02:00,000
Oh sério?
47
00:02:00,000 --> 00:02:03,000
Então devo dizer que tal leitura não convinha a um cavalheiro.
48
00:02:03,000 --> 00:02:05,000
Oh, meu Deus, não.
49
00:02:05,000 --> 00:02:06,000
Oh não.
50
00:02:06,000 --> 00:02:09,000
Bem, essa seria a ideia, líderes.
51
00:02:09,000 --> 00:02:15,000
Sra. O'Neill, tenho o carinho, Sr. Deus, para você pessoalmente.
52
00:02:15,000 --> 00:02:17,000
Então agora devo presumir sua tolerância.
53
00:02:17,000 --> 00:02:18,000
Sim?
54
00:02:18,000 --> 00:02:23,000
Bem, você saberá que não está sendo salvo na sociedade.
55
00:02:23,000 --> 00:02:27,000
E devo dizer-lhe que isso pode afectar seriamente os interesses comerciais do seu marido.
56
00:02:27,000 --> 00:02:28,000
Eu vejo.
57
00:02:28,000 --> 00:02:33,000
A pressão é tão grande que até o meu próprio marido pode ser forçado a vender as suas participações acionárias
58
00:02:33,000 --> 00:02:35,000
nos navios a vapor unidion.
59
00:02:35,000 --> 00:02:40,000
E presumo que seu marido não tenha a quantia necessária para comprá-los ele mesmo.
60
00:02:40,000 --> 00:02:41,000
Ainda não?
61
00:02:41,000 --> 00:02:42,000
Então ele quer comprá-los de volta.
62
00:02:42,000 --> 00:02:44,000
Ele nunca ganhará o dinheiro no clima atual.
63
00:02:44,000 --> 00:02:47,000
Há muita fofoca.
64
00:02:47,000 --> 00:02:49,000
E isto é apenas o começo.
65
00:02:49,000 --> 00:02:56,000
Diga-me, é verdade que o Sr. Fraser contempla nada menos do que ela?
66
00:02:56,000 --> 00:02:59,000
Um divórcio?
67
00:02:59,000 --> 00:03:01,000
É verdade.
68
00:03:01,000 --> 00:03:05,000
A Sra. Fraser recebeu documentos e recebeu uma petição cruzada para uma separação.
69
00:03:05,000 --> 00:03:08,000
Sua família não sobreviveria, o rancor e a fofoca acabarão com você.
70
00:03:08,000 --> 00:03:12,000
Ah, o escândalo às vezes pode ser superado, mas isso?
71
00:03:12,000 --> 00:03:16,000
Este será o fim da família unidion.
72
00:03:16,000 --> 00:03:18,000
O que posso fazer?
73
00:03:18,000 --> 00:03:46,000
Ninguém pode ajudá-la, Sra. Unidion, e ninguém pode salvá-la, exceto que não deve haver divórcio.
74
00:03:46,000 --> 00:03:53,000
O que é isso, cara?
75
00:03:53,000 --> 00:04:01,000
Os cumprimentos do Sr. Bean, senhor.
76
00:04:01,000 --> 00:04:04,000
E já definimos o novo rumo para a Inglaterra?
77
00:04:04,000 --> 00:04:06,000
Nós.
78
00:04:06,000 --> 00:04:08,000
Eu tenho.
79
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
Desculpe senhor.
80
00:04:10,000 --> 00:04:13,000
Certo, ligamos a costa ao norte até Newfoundland.
81
00:04:13,000 --> 00:04:19,000
E então por um grande círculo, ao norte por ilha, hein?
82
00:04:19,000 --> 00:04:23,000
Informe o Sr. Bains do meu desejo, sim?
83
00:04:23,000 --> 00:04:24,000
Olá senhor.
84
00:04:30,000 --> 00:04:32,000
Bem, não capitão, não batizando uma ordem.
85
00:04:32,000 --> 00:04:34,000
Eu só estava tentando dizer que você.
86
00:04:34,000 --> 00:04:35,000
Arrume-nos a cama, Sr. Bains.
87
00:04:35,000 --> 00:04:38,000
Eu estava tentando dizer, se estivéssemos tão ao norte em seu curso,
88
00:04:38,000 --> 00:04:40,000
todas as chances encontrarão gelo nesta época do ano.
89
00:04:40,000 --> 00:04:42,000
Bem, tivemos uma pequena cobrança no momento.
90
00:04:42,000 --> 00:04:46,000
O vento ainda está de sudeste.
91
00:04:46,000 --> 00:04:51,000
Podemos ser levados para o norte e corremos o risco de encontrar icebergs.
92
00:04:51,000 --> 00:04:52,000
Posso sugerir...
93
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
Eu peso o risco, Sr. Bains.
94
00:04:54,000 --> 00:04:58,000
É imperativo que façamos uma passagem agitada para Liverpool.
95
00:04:58,000 --> 00:05:12,000
Gelo.
96
00:05:12,000 --> 00:05:15,000
Pare com isso!
97
00:05:15,000 --> 00:05:32,000
Não, não, não, pare com isso!
98
00:05:46,000 --> 00:05:48,000
Ele está tão lindo, Emma.
99
00:05:48,000 --> 00:05:51,000
Você é muito perverso.
100
00:05:51,000 --> 00:05:54,000
Você deveria ter vergonha de si mesmo, Daniel Fogarty.
101
00:05:54,000 --> 00:05:59,000
Mas eu não sou.
102
00:06:07,000 --> 00:06:09,000
Não fuja.
103
00:06:09,000 --> 00:06:11,000
Você me assustou.
104
00:06:11,000 --> 00:06:12,000
Eu faço.
105
00:06:12,000 --> 00:06:15,000
Eu sou um cordeiro.
106
00:06:15,000 --> 00:06:17,000
E você me contou uma mentira.
107
00:06:17,000 --> 00:06:18,000
Agora, leve-me para casa.
108
00:06:18,000 --> 00:06:21,000
Que falsidade?
109
00:06:21,000 --> 00:06:22,000
Documentos, você disse.
110
00:06:22,000 --> 00:06:25,000
Os papéis que você simplesmente deve coletar.
111
00:06:25,000 --> 00:06:28,000
É apenas uma desculpa para me enganar e me fazer ficar sozinho com você.
112
00:06:28,000 --> 00:06:29,000
Uma mentirinha inocente.
113
00:06:29,000 --> 00:06:33,000
Caso contrário, eu teria que levar você para casa.
114
00:06:37,000 --> 00:06:39,000
Então você deve.
115
00:06:39,000 --> 00:06:42,000
Imagine minha reputação.
116
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
Já ouvi o suficiente para morrer em público com você.
117
00:06:44,000 --> 00:06:49,000
Eu ainda faço tudo de melhor, pessoal.
118
00:06:49,000 --> 00:06:51,000
Isso me fez sentir tão mal, Emma.
119
00:06:51,000 --> 00:06:54,000
Você me fez sentir.
120
00:06:54,000 --> 00:07:11,000
Um pouco perverso também.
121
00:07:11,000 --> 00:07:28,000
Emma querida, você é tão linda.
122
00:07:28,000 --> 00:07:33,000
Daniel.
123
00:07:33,000 --> 00:07:34,000
Eu te amo, Ema.
124
00:07:34,000 --> 00:07:35,000
Daniel.
125
00:07:35,000 --> 00:07:37,000
Eu te amo.
126
00:07:37,000 --> 00:07:41,000
Tão legal, e todo aquele champanhe fez minha cabeça.
127
00:07:41,000 --> 00:07:44,000
Oh meu querido.
128
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
Sim.
129
00:07:46,000 --> 00:07:47,000
Por favor.
130
00:07:47,000 --> 00:07:48,000
Sim.
131
00:07:48,000 --> 00:08:13,000
Ah, Daniel.
132
00:08:13,000 --> 00:08:23,000
Oh meu querido.
133
00:08:23,000 --> 00:08:28,000
Oh meu querido.
134
00:08:28,000 --> 00:08:33,000
Oh meu querido.
135
00:08:33,000 --> 00:08:38,000
Oh meu querido.
136
00:08:38,000 --> 00:08:53,000
Oh meu querido.
137
00:08:53,000 --> 00:08:58,000
Oh meu querido.
138
00:08:58,000 --> 00:09:07,000
Oh meu querido.
139
00:09:07,000 --> 00:09:09,000
Me desculpe, me desculpe.
140
00:09:09,000 --> 00:09:10,000
Merda, tudo bem.
141
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
Estou tão assustado.
142
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
Não há nada para se assustar.
143
00:09:14,000 --> 00:09:17,000
Não posso.
144
00:09:17,000 --> 00:09:22,000
Mas você encontra para mim algum tipo de gentileza e compreensão.
145
00:09:22,000 --> 00:09:24,000
Você pode ter me influenciado.
146
00:09:24,000 --> 00:09:27,000
Você até me forçou a isso, mas não o fez.
147
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
Estou tão errado comigo.
148
00:09:29,000 --> 00:09:32,000
Não, Emma, você é linda.
149
00:09:32,000 --> 00:09:35,000
Isso me aterroriza.
150
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
Pensei em crianças.
151
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
Ah, isso é tudo?
152
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
Como eu poderia me casar?
153
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
É muito fácil, amor.
154
00:09:43,000 --> 00:09:45,000
Tudo que você tem a dizer é que sim.
155
00:09:48,000 --> 00:09:51,000
Eu te amo, Ema.
156
00:09:51,000 --> 00:09:56,000
E eu te amo muito, muito mesmo.
157
00:09:56,000 --> 00:10:01,000
Para ser tão compreensivo e tão paciente comigo.
158
00:10:01,000 --> 00:10:04,000
Aprendi paciência em uma escola difícil.
159
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
Claro.
160
00:10:06,000 --> 00:10:08,000
Ela te machucou muito?
161
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
Quem?
162
00:10:10,000 --> 00:10:12,000
Elizabete.
163
00:10:12,000 --> 00:10:13,000
Sra.
164
00:10:13,000 --> 00:10:17,000
Você foi um homenageado, não foi?
165
00:10:17,000 --> 00:10:23,000
Bem, isso foi há muito tempo e aprendemos alguma coisa.
166
00:10:23,000 --> 00:10:26,000
Então pensei que também estava apaixonado.
167
00:10:26,000 --> 00:10:28,000
Agora você pode entender que talvez não.
168
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
Calied afastado em um momento de paixão.
169
00:10:30,000 --> 00:10:31,000
Oh sim.
170
00:10:31,000 --> 00:10:32,000
Eu era.
171
00:10:32,000 --> 00:10:38,000
Nós dois estávamos, e então eu não liguei para a espera.
172
00:10:38,000 --> 00:10:40,000
Eu vejo.
173
00:10:40,000 --> 00:10:46,000
E durante todo esse tempo você esteve lutando com sua consciência.
174
00:10:46,000 --> 00:10:50,000
Já tentei mil vezes me dizer.
175
00:10:50,000 --> 00:10:52,000
Agora você tem.
176
00:10:52,000 --> 00:10:56,000
E vou lhe mostrar que também posso ser compreensivo.
177
00:10:56,000 --> 00:10:59,000
E agora nunca mais falaremos sobre isso.
178
00:10:59,000 --> 00:11:04,000
Bem, eu.
179
00:11:04,000 --> 00:11:09,000
Bem.
180
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
Oh não.
181
00:11:11,000 --> 00:11:13,000
Ema.
182
00:11:13,000 --> 00:11:15,000
Então você deve estar envolvido.
183
00:11:15,000 --> 00:11:17,000
Eles vão nomear você neste terrível divórcio.
184
00:11:17,000 --> 00:11:18,000
É possível.
185
00:11:18,000 --> 00:11:20,000
Mas por que?
186
00:11:20,000 --> 00:11:23,000
E o que você acabou de me contar aconteceu antes de ela se casar com Albert Fraser.
187
00:11:23,000 --> 00:11:27,000
Como pode ter alguma...
188
00:11:27,000 --> 00:11:29,000
O que é isso, Danilo?
189
00:11:29,000 --> 00:11:30,000
Há outra coisa.
190
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
Algo que você não me contou.
191
00:11:32,000 --> 00:11:33,000
Elizabete.
192
00:11:33,000 --> 00:11:35,000
O que você está escondendo de mim, Daniel?
193
00:11:35,000 --> 00:11:36,000
Eu exijo saber.
194
00:11:36,000 --> 00:11:39,000
Muito bem.
195
00:11:39,000 --> 00:11:43,000
Guilherme, filho deles.
196
00:11:43,000 --> 00:11:45,000
Sinto falta do pai.
197
00:11:45,000 --> 00:11:46,000
Você é uma criança.
198
00:11:46,000 --> 00:11:48,000
Agora você disse que também poderia ser compreensivo.
199
00:11:48,000 --> 00:11:51,000
E tudo isso vai ser levado ao tribunal.
200
00:11:51,000 --> 00:11:53,000
Você tinha que me contar, não é?
201
00:11:53,000 --> 00:11:55,000
Antes de eu descobrir.
202
00:11:55,000 --> 00:11:57,000
E você tentou me seduzir.
203
00:11:57,000 --> 00:11:59,000
Você queria me seduzir só para poder me dizer isso.
204
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
Não, Ema, não.
205
00:12:01,000 --> 00:12:03,000
Você é uma criança.
206
00:12:05,000 --> 00:12:09,000
Te odeio.
207
00:12:09,000 --> 00:12:12,000
Te odeio.
208
00:12:12,000 --> 00:12:20,000
Te odeio.
209
00:12:20,000 --> 00:12:22,000
Te odeio.
210
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
Te odeio.
211
00:12:27,000 --> 00:12:30,000
Senhor, muito ao norte.
212
00:12:30,000 --> 00:12:34,000
Se não trouxermos mais velas, seremos levados para o Ártico com esta frequência.
213
00:12:34,000 --> 00:12:36,000
Não desista por dias.
214
00:12:38,000 --> 00:12:40,000
Você está pensando em me retransmitir, saiu.
215
00:12:40,000 --> 00:12:42,000
Não senhor. Desculpe senhor.
216
00:12:42,000 --> 00:12:44,000
Estes são como os irmãos. O que mais?
217
00:12:44,000 --> 00:12:46,000
Bem, nada está lá apenas.
218
00:12:46,000 --> 00:13:12,000
Isso é neve e está explodindo agora.
219
00:13:47,000 --> 00:13:52,000
Gelo! Gelo! Gelo da bola de snowboard!
220
00:14:00,000 --> 00:14:01,000
Quando foi que latiu, senhor?
221
00:14:01,000 --> 00:14:05,000
Eu... eu não preciso ser um Liverpool.
222
00:14:05,000 --> 00:14:09,000
Mas sem nenhum custo, Sr. Noivas, deveríamos ter a rocha para a Islândia e todos eles.
223
00:14:09,000 --> 00:14:16,000
Gelo!
224
00:14:16,000 --> 00:14:18,000
Estou longe de ter certeza.
225
00:14:18,000 --> 00:14:21,000
A separação judicial é o nosso caminho mais sábio.
226
00:14:21,000 --> 00:14:23,000
Quer dizer que ele concordou em me manter?
227
00:14:23,000 --> 00:14:28,000
Não não não. Quero dizer, ele pretende processar, embora não tenha um caso certo.
228
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
Bem, então o que você sugere, Sr. Fellows?
229
00:14:30,000 --> 00:14:37,000
Como seu advogado, eu aconselharia que fizéssemos uma petição cruzada de divórcio ao Sr. Fraser.
230
00:14:37,000 --> 00:14:43,000
Advogado Zappinian, qualquer ação no seu caminho para o divórcio seria imprudente?
231
00:14:43,000 --> 00:14:45,000
Isso é impertinente.
232
00:14:45,000 --> 00:14:47,000
Não, não, no sentido jurídico.
233
00:14:47,000 --> 00:14:48,000
Ela me abandonou.
234
00:14:48,000 --> 00:14:53,000
Receio que a deserção da sua esposa não constitua motivo suficiente para o divórcio.
235
00:14:53,000 --> 00:14:54,000
Seu advogado, seu aconselhamento...
236
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
Eu me pergunto se ela procurou um advogado.
237
00:14:56,000 --> 00:15:00,000
Após a intimação de Fogarty, tornei pública sua falta de castidade com ele.
238
00:15:00,000 --> 00:15:02,000
Vou pedir o divórcio.
239
00:15:02,000 --> 00:15:05,000
Eles ainda não podem processar com base na sua deserção.
240
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
No entanto, o adultério do seu marido.
241
00:15:07,000 --> 00:15:10,000
Alguns homens são totalmente inocentes.
242
00:15:10,000 --> 00:15:12,000
Agora, o relacionamento dela com o Sr. Fogarty...
243
00:15:12,000 --> 00:15:14,000
Seu adultério com Fogarty?
244
00:15:14,000 --> 00:15:15,000
Não, você não era casado.
245
00:15:15,000 --> 00:15:16,000
E isso não conta.
246
00:15:16,000 --> 00:15:18,000
Você pode ser responsabilizado por um condom.
247
00:15:18,000 --> 00:15:20,000
Eles vão querer levar você ao tribunal.
248
00:15:20,000 --> 00:15:24,000
Talvez uma tentativa de declarar você uma mãe inadequada.
249
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
Mas ela sempre foi uma mãe gentil e amorosa.
250
00:15:26,000 --> 00:15:29,000
É o que essas coisas podem ser demonstradas na lei.
251
00:15:29,000 --> 00:15:30,000
É um pesadelo.
252
00:15:30,000 --> 00:15:32,000
Mais eficaz ainda.
253
00:15:32,000 --> 00:15:36,000
Pode ser uma ação para que a criança seja declarada ilegítima.
254
00:15:36,000 --> 00:15:38,000
Mas ele não é seu filho.
255
00:15:38,000 --> 00:15:39,000
Oh, querido, céu.
256
00:15:39,000 --> 00:15:43,000
As vantagens de tal acção seriam para um caso de género.
257
00:15:43,000 --> 00:15:46,000
Nossa aversão aos fatos perante um tribunal.
258
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
intimação de Daniel Fogarty.
259
00:15:48,000 --> 00:15:51,000
Então, se eles vencerem, poderemos descobrir que isso acontecerá...
260
00:15:51,000 --> 00:15:55,000
Fortalecemos nossa mão no caso de qualquer ação de divórcio subsequente.
261
00:15:55,000 --> 00:15:58,000
Não. Eu só quero que meu marido mantenha.
262
00:15:58,000 --> 00:16:02,000
Não pago tanto para poder fazer essas coisas contra você.
263
00:16:02,000 --> 00:16:03,000
Imaturo.
264
00:16:03,000 --> 00:16:04,000
Esta é a lei.
265
00:16:04,000 --> 00:16:05,000
Mas ele ignorará os conselhos?
266
00:16:05,000 --> 00:16:08,000
Não. Deve ser divórcio ou nada.
267
00:16:08,000 --> 00:16:11,000
Pois bem, você colocou a lei em ação e nós o fizemos.
268
00:16:11,000 --> 00:16:13,000
Já lhe entreguei os papéis do divórcio.
269
00:16:13,000 --> 00:16:15,000
Contudo, perderemos.
270
00:16:15,000 --> 00:16:16,000
Eu não ligo.
271
00:16:16,000 --> 00:16:18,000
E deveríamos vencer.
272
00:16:23,000 --> 00:16:24,000
Sr.
273
00:16:24,000 --> 00:16:25,000
Sr.
274
00:16:25,000 --> 00:16:26,000
Todos os braços no convés.
275
00:16:26,000 --> 00:16:28,000
Todos os braços no convés.
276
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
Todas as mãos no convés.
277
00:16:30,000 --> 00:16:31,000
Todas as mãos no convés.
278
00:16:31,000 --> 00:16:32,000
Que força?
279
00:16:32,000 --> 00:16:33,000
Estamos no topo do gelo.
280
00:16:33,000 --> 00:16:34,000
Podemos vender tudo.
281
00:16:34,000 --> 00:16:35,000
Para o mestre superior.
282
00:16:35,000 --> 00:16:37,000
Ela saltou.
283
00:16:37,000 --> 00:16:39,000
Ela está chorando.
284
00:16:39,000 --> 00:16:40,000
Estou loucamente.
285
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
Reduza as vendas.
286
00:16:42,000 --> 00:16:43,000
A garota que está galante,
287
00:16:43,000 --> 00:16:45,000
ela pegou algumas guloseimas e bateu palmas.
288
00:16:50,000 --> 00:16:52,000
Ela e os anúncios parecem animados lá.
289
00:16:52,000 --> 00:16:54,000
Temos que libertar esse topo, vamos quebrá-lo.
290
00:16:54,000 --> 00:16:56,000
OK.
291
00:16:56,000 --> 00:16:57,000
Adorável, rapazes.
292
00:16:57,000 --> 00:16:58,000
Amável.
293
00:16:58,000 --> 00:17:01,000
Ela e Barn são os governadores.
294
00:17:01,000 --> 00:17:11,000
Olha lá embaixo!
295
00:17:31,000 --> 00:17:35,000
Salvamos o navio, senhor.
296
00:17:35,000 --> 00:17:37,000
Ah, ela está brava.
297
00:17:37,000 --> 00:17:39,000
Você vai me dar o garoto errado.
298
00:17:39,000 --> 00:17:40,000
Minhas pernas.
299
00:17:40,000 --> 00:17:43,000
Eles terão que ser cortados, não é?
300
00:17:43,000 --> 00:17:44,000
Sim.
301
00:17:44,000 --> 00:17:46,000
O garoto errado, o errado.
302
00:17:46,000 --> 00:17:47,000
Maior perdão, senhor.
303
00:17:47,000 --> 00:17:49,000
Mas este médico fornece o conselho.
304
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
O Sr. Bens estava verificando o conjunto de carga.
305
00:17:51,000 --> 00:17:53,000
Ele é magro e confortável.
306
00:17:53,000 --> 00:17:54,000
Ele está vindo.
307
00:17:54,000 --> 00:17:55,000
Ele está vindo.
308
00:17:55,000 --> 00:17:56,000
Ele está vindo.
309
00:17:56,000 --> 00:17:57,000
Ele está vindo.
310
00:17:57,000 --> 00:17:58,000
Ele está vindo.
311
00:17:58,000 --> 00:17:59,000
Ele está vindo.
312
00:17:59,000 --> 00:18:01,000
Ele está chutando o conjunto de carga.
313
00:18:01,000 --> 00:18:03,000
Ele é magro e Cadillac.
314
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
Você consultou um médico para usar?
315
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
Mas ele é muito superior à calcinha dela.
316
00:18:07,000 --> 00:18:07,000
Ele ouviu falar da foto!
317
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
Mas quero dizer consciente dele.
318
00:18:09,000 --> 00:18:10,000
Eu sou seu rapaz!
319
00:18:10,000 --> 00:18:12,000
É um streaming querido ainda!
320
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
Se você é forte.
321
00:18:14,000 --> 00:18:17,000
Não sei nada sobre como usar aquele garoto.
322
00:18:17,000 --> 00:18:18,000
Eu já vi isso sendo usado.
323
00:18:18,000 --> 00:18:20,000
Meu pai é médico.
324
00:18:20,000 --> 00:18:21,000
Bem, acredite em mim, senhor, com idiotas.
325
00:18:21,000 --> 00:18:22,000
Eu acredito em você.
326
00:18:22,000 --> 00:18:23,000
Eu li até.
327
00:18:26,000 --> 00:18:28,000
Podemos mantê-lo inconsciente enquanto talvez.
328
00:18:28,000 --> 00:18:33,000
Capitão, por favor, capitão, nós sabemos, Ramser.
329
00:18:33,000 --> 00:18:37,000
Já vi pernas assim e não é preciso cortar.
330
00:18:37,000 --> 00:18:39,000
Apenas me dê o suficiente, Ram.
331
00:18:39,000 --> 00:18:42,000
E não sinto nada.
332
00:18:42,000 --> 00:18:44,000
Ethan, não posso morder.
333
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
Traga-me uma garrafa de cada.
334
00:18:50,000 --> 00:18:51,000
Aret, para quê?
335
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
Por uma conta que não posso pagar.
336
00:18:53,000 --> 00:18:55,000
O que é desta vez?
337
00:18:55,000 --> 00:18:56,000
Roupas, bebidas, chapéus, penas?
338
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
Isso não é legal.
339
00:18:58,000 --> 00:18:59,000
Como devo viver?
340
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
Você poderia trabalhar.
341
00:19:01,000 --> 00:19:02,000
Como o que?
342
00:19:02,000 --> 00:19:04,000
Uma governanta?
343
00:19:04,000 --> 00:19:06,000
Quem me empregaria?
344
00:19:06,000 --> 00:19:09,000
Ah, eu poderia ir para a rua ou para a casa dos pobres.
345
00:19:09,000 --> 00:19:13,000
Você não sabe como é com todos os seus bons parentes.
346
00:19:13,000 --> 00:19:16,000
Talvez.
347
00:19:16,000 --> 00:19:21,000
Desta vez pagar-te-ei uma conta, Carrie, mas isto tem um fim.
348
00:19:21,000 --> 00:19:22,000
Para onde você está indo agora?
349
00:19:22,000 --> 00:19:23,000
Estou me mudando.
350
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
Ah, bem, também.
351
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
Quem mais iria sofrer com você em todos os seus humores?
352
00:19:27,000 --> 00:19:55,000
Vou voltar para minha própria casa.
353
00:19:55,000 --> 00:20:03,000
Vou voltar para minha própria casa.
354
00:20:03,000 --> 00:20:04,000
Ele está inconsciente, senhor.
355
00:20:04,000 --> 00:20:05,000
Certo.
356
00:20:05,000 --> 00:20:12,000
Rapaz, uma perna assim.
357
00:20:12,000 --> 00:20:15,000
O que seu pai faria?
358
00:20:15,000 --> 00:20:18,000
Não sei, senhor.
359
00:20:18,000 --> 00:20:19,000
Katitsa.
360
00:20:19,000 --> 00:20:20,000
O que?
361
00:20:20,000 --> 00:20:21,000
O que seu pai faria?
362
00:20:21,000 --> 00:20:23,000
Não sei, senhor.
363
00:20:23,000 --> 00:20:24,000
Katitsa.
364
00:20:24,000 --> 00:20:25,000
Milímetros.
365
00:20:25,000 --> 00:20:30,000
A situação de um marinheiro aleijado.
366
00:20:30,000 --> 00:20:34,000
Bane está em uma casa pobre.
367
00:20:34,000 --> 00:20:35,000
Não.
368
00:20:35,000 --> 00:20:37,000
Katitsa, senhor, pode ficar desengonçado.
369
00:20:37,000 --> 00:20:40,000
Bem, o carro provavelmente não deveria ajudar a evitar isso?
370
00:20:40,000 --> 00:20:42,000
Nunca poderíamos andar em nossa gangue, senhor.
371
00:20:42,000 --> 00:20:47,000
Você diz que o éter os manterá em contato, não é?
372
00:20:47,000 --> 00:20:51,000
Bem, eu poderia tentar consertar a perna.
373
00:20:51,000 --> 00:20:56,000
Prendemos matá-lo, senhor.
374
00:20:56,000 --> 00:20:57,000
Aqui, vamos.
375
00:20:57,000 --> 00:20:58,000
Saiam da cabana, vocês dois.
376
00:20:58,000 --> 00:20:59,000
Vamos.
377
00:20:59,000 --> 00:21:01,000
Posso estar respirando aqui?
378
00:21:01,000 --> 00:21:06,000
Oh, Albert, peço-lhe que reconsidere se James estivesse aqui.
379
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
Ele ordenaria e eu não obedeceria.
380
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
Tiago não está aqui.
381
00:21:10,000 --> 00:21:11,000
Não.
382
00:21:11,000 --> 00:21:12,000
Então?
383
00:21:12,000 --> 00:21:15,000
Oh, Albert, imploro-lhe que não arruíne a todos nós.
384
00:21:15,000 --> 00:21:16,000
Sim, Ana.
385
00:21:16,000 --> 00:21:17,000
Você implora.
386
00:21:17,000 --> 00:21:20,000
Mas Elizabeth, nem uma palavra dela.
387
00:21:20,000 --> 00:21:23,000
Ela é tão teimosa quanto você.
388
00:21:23,000 --> 00:21:26,000
Eu reconsiderei.
389
00:21:26,000 --> 00:21:55,000
Eu estou indo em frente.
390
00:21:55,000 --> 00:22:10,000
Eu tenho você um pouco melhor.
391
00:22:10,000 --> 00:22:14,000
Vou simplesmente explodir isso.
392
00:22:14,000 --> 00:22:16,000
Desculpe, ele está soprando a cara.
393
00:22:16,000 --> 00:22:17,000
Vamos, rápido.
394
00:22:17,000 --> 00:22:41,000
Oh.
395
00:22:41,000 --> 00:22:43,000
Oh, olhe, Chuck, o curso com a casa, cara.
396
00:22:43,000 --> 00:22:45,000
Deus sabe onde estamos agora.
397
00:22:45,000 --> 00:22:59,000
Olá senhor.
398
00:23:15,000 --> 00:23:17,000
O que você sente, cara?
399
00:23:17,000 --> 00:23:19,000
Tudo bem, senhor.
400
00:23:19,000 --> 00:23:21,000
Atencioso.
401
00:23:21,000 --> 00:23:23,000
Esse é o meu fim, editor.
402
00:23:23,000 --> 00:23:25,000
Há uma cena.
403
00:23:25,000 --> 00:23:27,000
Não, Sr. Hans.
404
00:23:27,000 --> 00:23:29,000
Você sabe.
405
00:23:29,000 --> 00:23:31,000
É engraçado, senhor.
406
00:23:31,000 --> 00:23:35,000
Sempre ouvi dizer que você ainda podia sentir isso.
407
00:23:35,000 --> 00:23:37,000
Eu ainda podia sentir aquela perna ali.
408
00:23:37,000 --> 00:23:39,000
Claro como se eu o tivesse perdido.
409
00:23:39,000 --> 00:23:41,000
Você não está perdido.
410
00:23:41,000 --> 00:23:43,000
Eu não consigo entender.
411
00:23:43,000 --> 00:23:45,000
Eu não consigo entender.
412
00:23:45,000 --> 00:23:47,000
Eu não consigo entender.
413
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
Eu não consigo entender.
414
00:23:49,000 --> 00:23:51,000
Eu não consigo entender.
415
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
Eu não consigo entender.
416
00:23:53,000 --> 00:23:55,000
Eu não consigo entender.
417
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
Eu não consigo entender.
418
00:23:57,000 --> 00:23:59,000
Eu sei o que devo esperar.
419
00:23:59,000 --> 00:24:00,000
eu abusaria
420
00:24:00,000 --> 00:24:02,000
e deixe isso passar.
421
00:24:02,000 --> 00:24:04,000
Você pega e eu digo:
422
00:24:04,000 --> 00:24:05,000
onde eu ainda poderia sentir isso?
423
00:24:05,000 --> 00:24:15,000
EU
424
00:24:15,000 --> 00:24:16,000
não consigo entender.
425
00:24:16,000 --> 00:24:21,000
Eu simplesmente gosto disso, cara.
426
00:24:21,000 --> 00:24:25,000
Floyd cortou os joelhos.
427
00:24:25,000 --> 00:24:26,000
O que foi isso?
428
00:24:26,000 --> 00:24:28,000
Dê-me o cartão.
429
00:24:28,000 --> 00:24:30,000
Você não cortou.
430
00:24:30,000 --> 00:24:33,000
Vou buscar a turma, senhor.
431
00:24:33,000 --> 00:24:36,000
Deus, não estou agradando você.
432
00:24:52,000 --> 00:24:55,000
Senhor, capitão, senhor, o ás! Senhor, o ás!
433
00:24:55,000 --> 00:24:57,000
Não, está piscando, senhor!
434
00:24:57,000 --> 00:24:59,000
Talvez eu.
435
00:24:59,000 --> 00:25:03,000
Ainda podemos chegar a Liverpool a tempo.
436
00:25:10,000 --> 00:25:12,000
Você já está começando a dobrar?
437
00:25:12,000 --> 00:25:15,000
O que você acha da base aqui?
438
00:25:15,000 --> 00:25:17,000
Claro.
439
00:25:22,000 --> 00:25:23,000
Ei.
440
00:25:23,000 --> 00:25:24,000
Manhã.
441
00:25:24,000 --> 00:25:26,000
Ah, bom dia.
442
00:25:26,000 --> 00:25:29,000
Sim senhor. Sr. Fraser, já está no tribunal?
443
00:25:29,000 --> 00:25:32,000
Hum, não, ainda não.
444
00:25:32,000 --> 00:25:34,000
A Sra. Fraser já está no tribunal?
445
00:25:34,000 --> 00:25:37,000
Er, não, ainda não.
446
00:25:38,000 --> 00:25:42,000
Jimmy, nenhum dos princípios desta ação aqui ainda.
447
00:25:42,000 --> 00:25:46,000
Você acha que deveríamos dizer ao escrivão para informar seu advogado?
448
00:25:46,000 --> 00:25:47,000
Não.
449
00:25:47,000 --> 00:25:54,000
Ele mordeu um momento ainda por um tempo.
450
00:26:17,000 --> 00:26:24,000
Oh sim por favor.
451
00:26:24,000 --> 00:26:30,000
Oh sim por favor.
452
00:26:30,000 --> 00:26:33,000
Oh sim por favor.
453
00:26:33,000 --> 00:26:36,000
Não precisávamos fazer isso.
454
00:26:36,000 --> 00:26:38,000
Ah, não, não fizemos.
455
00:26:43,000 --> 00:26:44,000
Aqui.
456
00:26:44,000 --> 00:26:46,000
O que está errado?
457
00:26:46,000 --> 00:26:49,000
Achei que você estava perdido.
458
00:26:49,000 --> 00:26:50,000
OK.
459
00:26:50,000 --> 00:26:54,000
Eu vou te contar antes que você não possa me perder.
460
00:26:56,000 --> 00:26:59,000
Agora, há carta.
461
00:27:01,000 --> 00:27:04,000
Albert, estou entregando.
462
00:27:04,000 --> 00:27:06,000
O que são eles?
463
00:27:06,000 --> 00:27:08,000
Você chegou tarde demais, James.
464
00:27:08,000 --> 00:27:10,000
Eles estão sendo pegos agora.
465
00:27:10,000 --> 00:27:11,000
Oh.
466
00:27:11,000 --> 00:27:27,000
Oh sim.
467
00:27:27,000 --> 00:27:47,000
Elizabete.
468
00:27:47,000 --> 00:27:57,000
Alberto.
469
00:27:57,000 --> 00:27:59,000
Isso é uma vergonha.
470
00:27:59,000 --> 00:28:01,000
Sim, de fato. Esse é todo o nosso trabalho.
471
00:28:01,000 --> 00:28:07,000
Veja bem, quase poderíamos passar sem a reunião.
472
00:28:07,000 --> 00:28:12,000
Ah, obrigado.
473
00:28:12,000 --> 00:28:14,000
Que bom?
474
00:28:14,000 --> 00:28:18,000
O que é?
475
00:28:32,000 --> 00:28:35,000
Eu voltei.
476
00:28:35,000 --> 00:28:43,000
Se você me aceitar.
477
00:28:43,000 --> 00:28:46,000
Você já?
478
00:28:46,000 --> 00:28:49,000
Sim.
479
00:28:49,000 --> 00:28:54,000
Oh sim.
480
00:28:54,000 --> 00:28:57,000
Porque...
481
00:28:57,000 --> 00:29:07,000
Quem mais faria isso?
482
00:29:07,000 --> 00:29:10,000
Oh sim.
483
00:29:26,000 --> 00:29:29,000
Emma, é maravilhoso ver você.
484
00:29:29,000 --> 00:29:32,000
Essa criatura.
485
00:29:32,000 --> 00:29:34,000
Basta olhar para aquele vestido.
486
00:29:34,000 --> 00:29:37,000
James.
487
00:29:37,000 --> 00:29:40,000
Elizabete.
488
00:29:40,000 --> 00:29:44,000
Bem-vindo a casa.
489
00:29:44,000 --> 00:29:47,000
Quando você o conseguiu?
490
00:29:47,000 --> 00:29:51,000
Você está esplêndido.
491
00:29:51,000 --> 00:29:54,000
É absolutamente a última moda direto de Paris.
492
00:29:54,000 --> 00:29:57,000
Diga que você gostou, Albert.
493
00:29:57,000 --> 00:30:04,000
O cego poderia deixar de expressar sua admiração.
494
00:30:04,000 --> 00:29:59,000
Senhorita Callan,
495
00:29:59,000 --> 00:30:06,000
Margarida, e você?
496
00:30:06,000 --> 00:30:08,000
Obrigado pela viagem divertida, Sr. Fogarty.
497
00:30:08,000 --> 00:30:10,000
É um prazer, Sra. Fraser.
498
00:30:10,000 --> 00:30:12,000
Claro, nunca mais usarei um crinlin.
499
00:30:12,000 --> 00:30:14,000
Eles são tão demodianos.
500
00:30:14,000 --> 00:30:16,000
O que aquele desgraçado estava fazendo a bordo do seu navio?
501
00:30:16,000 --> 00:30:17,000
Ela era uma passageira.
502
00:30:17,000 --> 00:30:19,000
Passe e você está de fato.
503
00:30:19,000 --> 00:30:20,000
Agora, deixe-me dizer a você, Daniel Fogarty.
504
00:30:20,000 --> 00:30:22,000
Não, a senhorita Emma Callanelle não permitirá que você me conte.
505
00:30:22,000 --> 00:30:24,000
Não aqui, não em público.
506
00:30:24,000 --> 00:30:26,000
Você deseja levantar sua voz como uma esposa de peixe,
507
00:30:26,000 --> 00:30:31,000
mas você estava na privacidade do meu escritório.
508
00:30:31,000 --> 00:30:34,000
Não há nada mais do que uma longa e feliz coincidência.
509
00:30:34,000 --> 00:30:35,000
Você não confiaria nela em cada um deles.
510
00:30:35,000 --> 00:30:36,000
No caminho de volta de Paris,
511
00:30:36,000 --> 00:30:38,000
ela embarcou no primeiro navio com destino a Liverpool.
512
00:30:38,000 --> 00:30:41,000
Ela é uma criatura infiel e já provou isso no passado,
513
00:30:41,000 --> 00:30:42,000
como você bem sabe.
514
00:30:42,000 --> 00:30:45,000
E isso me preservou de mulheres rancorosas e ciumentas.
515
00:30:45,000 --> 00:30:47,000
Eu tive motivos para ciúmes uma vez.
516
00:30:47,000 --> 00:30:50,000
Ou você prefere esquecer que ela já estava grávida de seu filho?
517
00:30:50,000 --> 00:30:53,000
Eu esqueceria quanto mais cedo não estivéssemos tão empenhados em me lembrar constantemente.
518
00:30:53,000 --> 00:30:56,000
Um lembrete, senhor, tem uma noção romântica e uma reunião
519
00:30:56,000 --> 00:30:58,000
de saia dehoy que despreza o nome da feminilidade.
520
00:30:58,000 --> 00:31:01,000
Estaremos a bordo do navio por um dia e uma noite.
521
00:31:01,000 --> 00:31:04,000
Na companhia de 20 marinheiros e sete passageiros.
522
00:31:04,000 --> 00:31:06,000
E posso garantir que em todos os momentos,
523
00:31:06,000 --> 00:31:11,000
A Sra. Fraser e eu nos comportamos com a maior circunspecção.
524
00:31:11,000 --> 00:31:13,000
Tem certeza que não foi apenas uma coincidência?
525
00:31:13,000 --> 00:31:15,000
Claro que foi um...
526
00:31:15,000 --> 00:31:17,000
Embora eu não descartasse James O'Needing.
527
00:31:17,000 --> 00:31:19,000
O que?
528
00:31:19,000 --> 00:31:21,000
Bem, ele e Albert Fraser não gostariam de nada melhor
529
00:31:21,000 --> 00:31:23,000
do que se fosse uma briga entre você e eu.
530
00:31:23,000 --> 00:31:25,000
O Sr. O'Needing está fora.
531
00:31:25,000 --> 00:31:28,000
E o Sr. Fraser é um cavalheiro muito honrado para arriscar a reputação de sua esposa.
532
00:31:28,000 --> 00:31:31,000
Então foi uma coincidência. Estamos de acordo?
533
00:31:34,000 --> 00:31:36,000
Desculpe, Danilo.
534
00:31:36,000 --> 00:31:40,000
Eu sei que estou com os olhos verdes de ciúme, mas não consigo evitar.
535
00:31:40,000 --> 00:31:42,000
Para Ema.
536
00:31:42,000 --> 00:31:46,000
Bem, só há uma maneira de me salvar da selvageria de desenhar mulheres.
537
00:31:46,000 --> 00:31:49,000
Você deve... você deve nomear o dia.
538
00:31:49,000 --> 00:31:52,000
Eu gostaria que você tivesse me consultado antes, Sra. O'Needing.
539
00:31:52,000 --> 00:31:54,000
Não foi nada, doutor. Apenas um ponto.
540
00:31:54,000 --> 00:31:56,000
Deslizou para trás com cólicas estomacais.
541
00:31:56,000 --> 00:32:00,000
Você imaginaria ser um dos distúrbios a que seu sexo está sujeito, né?
542
00:32:00,000 --> 00:32:01,000
Sim.
543
00:32:01,000 --> 00:32:04,000
Bem, não como você fez comigo, Sra. O'Needing.
544
00:32:04,000 --> 00:32:10,000
Este distúrbio é mais sério e está diretamente relacionado ao seu aborto espontâneo recente.
545
00:32:10,000 --> 00:32:15,000
E você sabe que seu histórico médico nos últimos quatro anos não tem sido bom.
546
00:32:15,000 --> 00:32:17,000
Ah, isso não foi nada.
547
00:32:17,000 --> 00:32:20,000
Jane, a Sra. O'Needing faz parte da misericórdia de Deus.
548
00:32:20,000 --> 00:32:23,000
E ignoramos os seus avisos na nossa pétala.
549
00:32:23,000 --> 00:32:28,000
Vocês têm uma bela casa, servos, para cumprir suas ordens.
550
00:32:28,000 --> 00:32:30,000
Você tem mais sorte do que a maioria.
551
00:32:30,000 --> 00:32:33,000
Sim. James é um bom marido.
552
00:32:33,000 --> 00:32:36,000
E um carinhoso?
553
00:32:38,000 --> 00:32:41,000
Nós nos consideramos muito respeitados.
554
00:32:41,000 --> 00:32:43,000
Se esse for o seu significado.
555
00:32:43,000 --> 00:32:45,000
Esse não é o meu significado.
556
00:32:45,000 --> 00:32:47,000
Oh.
557
00:32:47,000 --> 00:32:50,000
Falarei claramente, Sra. O'Needing.
558
00:32:50,000 --> 00:32:54,000
Sob nenhuma circunstância você deve ter filhos.
559
00:32:56,000 --> 00:32:58,000
Eu não posso ter um filho.
560
00:32:59,000 --> 00:33:00,000
Sempre.
561
00:33:00,000 --> 00:33:02,000
Eu não disse isso.
562
00:33:02,000 --> 00:33:04,000
Eu disse que você não deve.
563
00:33:07,000 --> 00:33:09,000
Meu marido.
564
00:33:09,000 --> 00:33:11,000
Ele anseia tanto por seu filho.
565
00:33:11,000 --> 00:33:13,000
Fora de questão.
566
00:33:13,000 --> 00:33:15,000
Desculpe.
567
00:33:15,000 --> 00:33:17,000
Posso dizer?
568
00:33:18,000 --> 00:33:20,000
Como posso contar a ele?
569
00:33:20,000 --> 00:33:23,000
Posso poupar você desse constrangimento.
570
00:33:23,000 --> 00:33:25,000
Quando o Sr. O'Needing fica bravo.
571
00:33:25,000 --> 00:33:27,000
Não!
572
00:33:27,000 --> 00:33:44,000
Eu mesmo contarei a ele quando ele voltar.
573
00:33:44,000 --> 00:33:46,000
Boa noite para Como Baudt.
574
00:33:46,000 --> 00:33:50,000
Boa noite, navio, à única hospitalidade que temos neste Deus de Segundo Porto.
575
00:33:50,000 --> 00:33:53,000
Você esteve em Santa Bárbara por causa de um gato.
576
00:33:53,000 --> 00:33:55,000
Não, não, esta é minha primeira experiência.
577
00:33:55,000 --> 00:33:57,000
Leve para o fim. Obrigado.
578
00:33:57,000 --> 00:33:59,000
Já conheci coisas piores.
579
00:33:59,000 --> 00:34:01,000
Cada um deles está ativo.
580
00:34:01,000 --> 00:34:03,000
Obrigado, Sargento Capitão.
581
00:34:03,000 --> 00:34:04,000
Foi uma depressão de barco.
582
00:34:04,000 --> 00:34:06,000
Esses serão seus beliscões.
583
00:34:06,000 --> 00:34:07,000
É isso?
584
00:34:07,000 --> 00:34:10,000
Sayy bin Salim.
585
00:34:14,000 --> 00:34:15,000
Chama a si mesmo de ovelha.
586
00:34:15,000 --> 00:34:17,000
Como você o chama?
587
00:34:17,000 --> 00:34:18,000
Um canalha, senhor.
588
00:34:18,000 --> 00:34:26,000
Um canalha.
589
00:34:26,000 --> 00:34:29,000
Um canalha.
590
00:34:46,000 --> 00:34:48,000
Xeque Sayy bin Salim.
591
00:34:48,000 --> 00:34:50,000
Salah, Capitão O'Needing.
592
00:34:50,000 --> 00:34:57,000
Saudações, excelência.
593
00:35:07,000 --> 00:35:09,000
Capitão Frank.
594
00:35:09,000 --> 00:35:11,000
É um prazer reencontrá-lo.
595
00:35:11,000 --> 00:35:15,000
É um prazer unilateral. Quando começo a descarregar a carga?
596
00:35:15,000 --> 00:35:18,000
Infelizmente, capitão, as cartas ainda não estão livres de seus outros dias.
597
00:35:18,000 --> 00:35:21,000
Não haverá mais presença, nem backsheesh.
598
00:35:21,000 --> 00:35:22,000
Está claro?
599
00:35:22,000 --> 00:35:27,000
As pequenas oferendas que você fez com a bondade do seu coração têm as bênçãos de Allah.
600
00:35:27,000 --> 00:35:29,000
Nem mais um centavo.
601
00:35:29,000 --> 00:35:32,000
Agora você começa com seus meninos distribuindo meus turnos agora mesmo.
602
00:35:32,000 --> 00:35:35,000
Ou você terá meu console respirando em seu pescoço.
603
00:35:35,000 --> 00:35:37,000
Xeque.
604
00:35:37,000 --> 00:35:39,000
Bom dia, capitão.
605
00:35:39,000 --> 00:35:40,000
Capitão, prazer.
606
00:35:43,000 --> 00:35:46,000
Os americanos são uma quarta raça certa.
607
00:35:46,000 --> 00:35:51,000
Mas eles têm uma tendência infeliz de exportar tanto as suas virtudes como os seus bens.
608
00:35:51,000 --> 00:35:55,000
O homem sábio reconhece os costumes de um país estranho.
609
00:35:55,000 --> 00:35:57,000
Bem, Excelência, pode sentar-se?
610
00:35:57,000 --> 00:35:58,000
Obrigado.
611
00:35:58,000 --> 00:36:00,000
Posso lhe oferecer um refresco?
612
00:36:00,000 --> 00:36:03,000
Lamento que minha religião proíba o consumo de álcool.
613
00:36:03,000 --> 00:36:07,000
Bem, cara, não, mas nunca dotei muito para John Barley Corn.
614
00:36:07,000 --> 00:36:13,000
Neste clima, prefiro limonada.
615
00:36:13,000 --> 00:36:16,000
Isso eu acho muito incomum, capitão.
616
00:36:16,000 --> 00:36:23,000
Pela minha experiência, a maioria dos europeus bebe não tanto para satisfazer a sede, mas para inflamar as suas paixões.
617
00:36:23,000 --> 00:36:27,000
Não está escrito que o fruto da segunda árvore será verdadeiramente o alimento dos pecadores.
618
00:36:27,000 --> 00:36:30,000
Como água escaldante, ferverá em seu ventre.
619
00:36:30,000 --> 00:36:33,000
Você é um verdadeiro crente, capitão?
620
00:36:33,000 --> 00:36:35,000
Oh, não, eu não sou nada.
621
00:36:35,000 --> 00:36:36,000
Também está escrito.
622
00:36:36,000 --> 00:36:40,000
Ele, para revelar como o Alcorão mostra a piedade de seu coração.
623
00:36:40,000 --> 00:36:43,000
Ah, bem, comprei um pouco mais do que piedade.
624
00:36:43,000 --> 00:36:46,000
Você tem o melhor americano?
625
00:36:46,000 --> 00:36:48,000
Vinte desses papéis.
626
00:36:48,000 --> 00:36:50,000
Há um presente para Vossa Excelência.
627
00:36:50,000 --> 00:36:53,000
Também para Vossa Excelência?
628
00:36:56,000 --> 00:37:00,000
Um pequeno presente, cheira até o caminho dos justos.
629
00:37:00,000 --> 00:37:03,000
Muito atencioso, capitão.
630
00:37:06,000 --> 00:37:09,000
Quantos portadores de necessidades americanas você tem à venda?
631
00:37:09,000 --> 00:37:11,000
Doze mil desses papéis.
632
00:37:11,000 --> 00:37:15,000
Duzentas caixas de mosquetes e munições.
633
00:37:15,000 --> 00:37:17,000
Tudo em um passe justo.
634
00:37:17,000 --> 00:37:22,000
Se o seu preço, capitão, for aquele que dê satisfação a ambas as partes.
635
00:37:22,000 --> 00:37:24,000
Qual é o seu primeiro preço?
636
00:37:24,000 --> 00:37:26,000
Bem agora.
637
00:37:26,000 --> 00:37:28,000
Para quantas funções?
638
00:37:28,000 --> 00:37:30,000
Ah, me desculpe.
639
00:37:30,000 --> 00:37:32,000
Sr. O'Nedin.
640
00:37:32,000 --> 00:37:34,000
Sim desculpa.
641
00:37:34,000 --> 00:37:36,000
Sr. O'Nedin.
642
00:37:36,000 --> 00:37:37,000
Sim desculpa.
643
00:37:37,000 --> 00:37:39,000
Sr. O'Nedin.
644
00:37:39,000 --> 00:37:41,000
Sr. O'Nedin.
645
00:37:41,000 --> 00:37:43,000
Sr. Robert O'Nedin.
646
00:37:43,000 --> 00:37:45,000
Sim eu sou.
647
00:37:45,000 --> 00:37:47,000
Meu nome é Mitchell, senhor.
648
00:37:47,000 --> 00:37:48,000
Meu cartão.
649
00:37:48,000 --> 00:37:51,000
Sr. Mitchell, então você é um produto da equipe.
650
00:37:51,000 --> 00:37:54,000
Sim, mas esse não é o propósito do meu negócio.
651
00:37:54,000 --> 00:37:58,000
Eu esperava ter o privilégio de conhecer o Sr. James, O'Nedin.
652
00:37:58,000 --> 00:38:01,000
Oh, bem, receio que tenha feito uma viagem infrutífera, senhor.
653
00:38:01,000 --> 00:38:02,000
Meu irmão está fora.
654
00:38:02,000 --> 00:38:04,000
Sim, eu entendo.
655
00:38:04,000 --> 00:38:06,000
É por isso que vim ver você.
656
00:38:06,000 --> 00:38:08,000
Oh.
657
00:38:08,000 --> 00:38:10,000
Bem, se não puder ajudar em nada, eu...
658
00:38:10,000 --> 00:38:14,000
Sim, sou acionista da linha de navios a vapor O'Nedin.
659
00:38:14,000 --> 00:38:16,000
Ah, bem, senhor.
660
00:38:16,000 --> 00:38:20,000
Sr. Mitchell, estou muito satisfeito em conhecê-lo.
661
00:38:20,000 --> 00:38:21,000
Desculpe.
662
00:38:21,000 --> 00:38:26,000
Sim, durante a ausência do meu irmão, sou responsável pelos negócios da empresa.
663
00:38:26,000 --> 00:38:31,000
Uma responsabilidade que você compartilha com ele, Sr. Fraser, e com seu presidente, Sr. Fogarty.
664
00:38:31,000 --> 00:38:33,000
Está certo, sim.
665
00:38:33,000 --> 00:38:34,000
Ah, Jorge.
666
00:38:34,000 --> 00:38:40,000
Só os diretores inline normalmente conduzem seus negócios na rua, Sr. O'Nedin.
667
00:38:40,000 --> 00:38:43,000
Peço perdão, senhor.
668
00:38:43,000 --> 00:38:45,000
Você poderia vir por aqui, por favor?
669
00:38:45,000 --> 00:38:48,000
Esta é minha esposa, Sr. Mitchell.
670
00:38:48,000 --> 00:38:51,000
Oh, peço desculpas pela desordem, Sr. Mitchell.
671
00:38:51,000 --> 00:38:55,000
Não, pelo contrário, devo pedir desculpas por chamar isso de um momento tão inconveniente.
672
00:38:55,000 --> 00:39:00,000
Entendo, Sra. O'Nedin, que o assunto não depende de cerimônia.
673
00:39:00,000 --> 00:39:05,000
Oh, gostaria de uma taça de vinho, senhor?
674
00:39:05,000 --> 00:39:07,000
Isso é muito gentil.
675
00:39:07,000 --> 00:39:09,000
Oh sim.
676
00:39:09,000 --> 00:39:11,000
Com licença.
677
00:39:11,000 --> 00:39:12,000
Obrigado.
678
00:39:12,000 --> 00:39:16,000
É tão inconveniente simplesmente não ter como virar.
679
00:39:16,000 --> 00:39:19,000
Com licença.
680
00:39:19,000 --> 00:39:24,000
Ah, Raquel.
681
00:39:24,000 --> 00:39:28,000
Então você é um acionista, disse você, Sr. Mitchell.
682
00:39:28,000 --> 00:39:31,000
Bem, você investiu sabiamente, senhor.
683
00:39:31,000 --> 00:39:32,000
Acho que não, senhor.
684
00:39:32,000 --> 00:39:36,000
A empresa ainda não pagou um centavo em dividendos.
685
00:39:36,000 --> 00:39:38,000
Oh, bem, vai, senhor.
686
00:39:38,000 --> 00:39:45,000
Irá, mas não até que o navio seja lançado, e se me permite dizer isso, Sr. O'Nedin, isso parece estar demorando um tempo injustificável.
687
00:39:45,000 --> 00:39:47,000
Sua saúde, senhor.
688
00:39:47,000 --> 00:39:56,000
Sim, bem, claro, o Sr. Fraser é nosso designer, e posso garantir que tenho a maior confiança nele.
689
00:39:56,000 --> 00:40:02,000
Sim, tomei a liberdade de visitar o Sr. Fraser, na verdade o Sr. Fogarty, mas nenhum dos cavalheiros estava em casa.
690
00:40:02,000 --> 00:40:05,000
O assunto, portanto, cabe a você, Sr. O'Nedin.
691
00:40:05,000 --> 00:40:07,000
Ah, ah.
692
00:40:07,000 --> 00:40:10,000
O que importa?
693
00:40:10,000 --> 00:40:15,000
Oh, imperdoavelmente negligente da minha parte.
694
00:40:15,000 --> 00:40:19,000
Não, desejo dispersar minhas ações.
695
00:40:19,000 --> 00:40:28,000
Oh, bem, então, se esse é o seu desejo, senhor, longe de mim, quantas ações você tem em oferta?
696
00:40:28,000 --> 00:40:31,000
Com 5.000.
697
00:40:31,000 --> 00:40:32,000
5.000?
698
00:40:32,000 --> 00:40:36,000
Mas esses são os 5% que James precisa para recuperar o controle da empresa.
699
00:40:36,000 --> 00:40:37,000
Obrigado, senhor.
700
00:40:37,000 --> 00:40:40,000
Olá. Sinto muito, não sou meu alvo, certo?
701
00:40:40,000 --> 00:40:43,000
Sim senhor.
702
00:40:43,000 --> 00:40:47,000
Então você tem ações em oferta, senhor?
703
00:40:47,000 --> 00:40:50,000
E que preço você está pedindo?
704
00:40:50,000 --> 00:41:08,000
Há ofertas para o licitante com lance mais alto?
705
00:41:08,000 --> 00:41:37,000
Ah, bom dia.
706
00:41:37,000 --> 00:41:39,000
Sr. e Sra. Fraser?
707
00:41:39,000 --> 00:41:40,000
Sim.
708
00:41:40,000 --> 00:41:44,000
Acabei de chegar das instalações do Sr. Robert O'Nedin.
709
00:41:44,000 --> 00:41:46,000
Meu nome é Mitchell.
710
00:41:46,000 --> 00:41:49,000
Maior apostador. É ultrajante.
711
00:41:49,000 --> 00:41:56,000
Bem, quem pode culpar o homem? Ele sabe muito bem que quem ganha o controle dessas ações ganha o controle da empresa.
712
00:41:56,000 --> 00:41:58,000
Bem, não podemos nos dar ao luxo de comprá-los.
713
00:41:58,000 --> 00:42:05,000
Ah, está fora de questão. Quero dizer, todos esses extensos reparos e alterações consumirão cada centavo do nosso capital.
714
00:42:05,000 --> 00:42:08,000
Ah, onde está James? Por que ele não está aqui?
715
00:42:08,000 --> 00:42:12,000
Que Fogarty aproveitará esta oportunidade com as duas mãos. Você marca minhas palavras.
716
00:42:12,000 --> 00:42:15,000
E James não tem ninguém para culpar além de si mesmo. Com licença.
717
00:42:15,000 --> 00:42:19,000
Não não não não. Você encontra uma maneira de forçar a culpa sobre mim. Você marca minhas palavras.
718
00:42:19,000 --> 00:42:24,000
Bem, o que você pode fazer? O preço que o Sr. Mitchell está pedindo está muito além do nosso alcance.
719
00:42:24,000 --> 00:42:29,000
Bem, mesmo que tivéssemos dinheiro para eles, quero dizer, quero dizer, Fogarty sem licitantes.
720
00:42:29,000 --> 00:42:37,000
Bem, senhor, só há uma coisa a fazer.
721
00:42:37,000 --> 00:42:40,000
O que você acha que sabe agora?
722
00:42:40,000 --> 00:42:46,000
Bem, tenho que enviar um telegrama para James, dizer-lhe para voltar para casa imediatamente. E aconteça o que acontecer.
723
00:42:46,000 --> 00:42:49,000
O Sr. Mitchell não deve descobrir que não temos dinheiro.
724
00:42:49,000 --> 00:42:51,000
Mas ele ligará novamente.
725
00:42:51,000 --> 00:42:54,000
Claro que ele vai. Mas não estaremos aqui.
726
00:42:54,000 --> 00:42:55,000
O que?
727
00:42:55,000 --> 00:43:01,000
Estamos de férias. E estamos pegando agora.
728
00:43:01,000 --> 00:43:05,000
Abordei os outros acionistas e os convenci a vender para mim.
729
00:43:05,000 --> 00:43:08,000
E agora você os oferece por £ 10.000.
730
00:43:08,000 --> 00:43:11,000
Quando você pagou apenas £ 2.500 por eles.
731
00:43:11,000 --> 00:43:14,000
Bem, eles controlam as suas ações, senhora. Eles controlam a empresa.
732
00:43:14,000 --> 00:43:18,000
Na posição do seu marido, eu teria pensado que eles, cerca de £10.000,
733
00:43:18,000 --> 00:43:22,000
uma quantia notavelmente pequena, para pagar na promoção da ambição de uma vida inteira.
734
00:43:22,000 --> 00:43:25,000
Não sei qual seria a reação do meu parceiro à sua oferta.
735
00:43:25,000 --> 00:43:28,000
Mas na minha opinião as ações não valem metade desse valor.
736
00:43:28,000 --> 00:43:34,000
Bem, o que você acha? Eles podem valer para, hum, Sr. Fogarty.
737
00:43:34,000 --> 00:43:36,000
Você já se aproximou dele? Ah, ainda não.
738
00:43:36,000 --> 00:43:37,000
Mas você pretende.
739
00:43:37,000 --> 00:43:38,000
Obviamente.
740
00:43:38,000 --> 00:43:42,000
Devo avisá-lo, senhor, que o Sr. Fogarty é um homem com uma ternura forte.
741
00:43:42,000 --> 00:43:45,000
Se você tiver a ousadia de abordá-lo do jeito que me abordou,
742
00:43:45,000 --> 00:43:48,000
pode muito bem ser pela janela mais próxima.
743
00:43:48,000 --> 00:43:50,000
Terei simplesmente de correr esse risco.
744
00:43:50,000 --> 00:43:52,000
Seria um bom dia para você, senhor.
745
00:43:58,000 --> 00:44:05,000
Neste momento, Sr. Mitchell, parece que o senhor não está particularmente bem informado.
746
00:44:05,000 --> 00:44:10,000
A luta pelo controle da linha Omediana é entre James Omedian e Daniel Fogarty.
747
00:44:10,000 --> 00:44:13,000
Bem, esses dois senhores controlam os cordões da bolsa.
748
00:44:13,000 --> 00:44:18,000
Portanto, você não tem nada a perder e talvez muito a ganhar ao aguardar o retorno de James Omedian.
749
00:44:18,000 --> 00:44:20,000
Obrigado, Sra. Fraser.
750
00:44:20,000 --> 00:44:22,000
Talvez eu possa seguir seu conselho.
751
00:44:24,000 --> 00:44:26,000
Bom dia para você.
752
00:44:28,000 --> 00:44:30,000
Não consigo ver o que você esperava novamente.
753
00:44:30,000 --> 00:44:33,000
Além de colocar James e Fogarty na garganta um do outro.
754
00:44:33,000 --> 00:44:36,000
James ainda não foi superado em uma barganha.
755
00:44:36,000 --> 00:44:49,000
Ele retirará essas ações do Sr. Mitchell por meios justos ou injustos.
756
00:44:49,000 --> 00:44:52,000
Não sei como alguém pode trabalhar o suficiente para te abraçar.
757
00:44:52,000 --> 00:44:54,000
Encontra a imaginação.
758
00:44:54,000 --> 00:44:58,000
E esse calor deve estragar o campo.
759
00:44:58,000 --> 00:45:00,000
Ouvir.
760
00:45:00,000 --> 00:45:02,000
O que é?
761
00:45:02,000 --> 00:45:04,000
O martelo a vapor.
762
00:45:04,000 --> 00:45:06,000
Tudo começou na quilha.
763
00:45:06,000 --> 00:45:08,000
Por que Sr. Fogarty?
764
00:45:08,000 --> 00:45:11,000
Ele ultrapassou a sua autoridade, Fraser.
765
00:45:11,000 --> 00:45:14,000
Ah, o grande pan-jan dele mesmo.
766
00:45:14,000 --> 00:45:16,000
Pé quente dos guardas, Nadal.
767
00:45:16,000 --> 00:45:18,000
Ele é um cara legal.
768
00:45:18,000 --> 00:45:20,000
Ele é um cara legal.
769
00:45:20,000 --> 00:45:22,000
Ele é um cara legal.
770
00:45:22,000 --> 00:45:24,000
Ele é um cara legal.
771
00:45:24,000 --> 00:45:28,000
O grande pan-jan dele mesmo, o pé quente dos guardas, Nadal.
772
00:45:28,000 --> 00:45:31,000
Entendo que você deu instruções em nome da empresa.
773
00:45:31,000 --> 00:45:34,000
Para apoiar a quilha do Miss Steamship e as obras em andamento.
774
00:45:34,000 --> 00:45:36,000
Com autorização de quem?
775
00:45:36,000 --> 00:45:40,000
Meu contrato estipula que eu projetarei e construirei um navio a vapor.
776
00:45:40,000 --> 00:45:44,000
Os projetos estão concluídos, mas as especificações ainda não foram acertadas.
777
00:45:44,000 --> 00:45:45,000
Foram acordados.
778
00:45:45,000 --> 00:45:48,000
Entre mim, o Sr. Robert e Eden.
779
00:45:48,000 --> 00:45:49,000
Roberto?
780
00:45:49,000 --> 00:45:52,000
Estamos apenas cumprindo as instruções de James.
781
00:45:52,000 --> 00:45:54,000
Você tem essas instruções por escrito?
782
00:45:54,000 --> 00:45:55,000
Roberto não pode.
783
00:45:55,000 --> 00:45:58,000
Eu discutiria isso com ele se fosse você.
784
00:45:58,000 --> 00:45:59,000
Venha comigo.
785
00:45:59,000 --> 00:46:02,000
Não tão rápido, Fraser.
786
00:46:02,000 --> 00:46:04,000
Você está atrapalhando meu corte, viu?
787
00:46:04,000 --> 00:46:09,000
Se você me fizer o favor de retirar a mão, ignorarei seu comportamento na floresta pela primeira vez.
788
00:46:09,000 --> 00:46:14,000
Se seu par de blouts precisa brigar, faça-o com orgulho.
789
00:46:14,000 --> 00:46:24,000
Eu coloco seu braço, por favor.
790
00:46:24,000 --> 00:46:29,000
É um prazer fazer negócios com alguém com um entendimento tão delicado.
791
00:46:29,000 --> 00:46:30,000
Vir.
792
00:46:30,000 --> 00:46:32,000
Bem, isso é um requisito.
793
00:46:32,000 --> 00:46:33,000
Corporal.
794
00:46:33,000 --> 00:46:34,000
Esconde.
795
00:46:34,000 --> 00:46:35,000
Marfim.
796
00:46:35,000 --> 00:46:37,000
Deveria estar tudo arranjado.
797
00:46:37,000 --> 00:46:43,000
E em troca, você deverá realizar para mim um pequeno serviço.
798
00:46:43,000 --> 00:46:44,000
Oh.
799
00:46:44,000 --> 00:46:48,000
Um grupo de meus compatriotas deseja fazer a Santa Peregrinação a Meca.
800
00:46:48,000 --> 00:46:49,000
Um peregrino?
801
00:46:49,000 --> 00:46:52,000
Oh, a bordo do navio britânico.
802
00:46:52,000 --> 00:46:56,000
Não é o porto de Zanzibar, cheio de águas pluviais e ansioso por esse tráfego.
803
00:46:56,000 --> 00:46:58,000
Um Dow só carregará uma dúzia.
804
00:46:58,000 --> 00:47:02,000
E a viagem para norte, até ao porto de Jidá, é longa e árdua.
805
00:47:02,000 --> 00:47:07,000
Bem, eu tinha esperança de ir para o sul através do Cabo, você sabe, e depois voltar para casa.
806
00:47:07,000 --> 00:47:10,000
Por que não voltar por Suiz?
807
00:47:10,000 --> 00:47:12,000
Nosso veleiro, puxe os esgotos até agora.
808
00:47:12,000 --> 00:47:14,000
Oh, difícil de perguntar.
809
00:47:14,000 --> 00:47:15,000
A carne não é desconhecida.
810
00:47:15,000 --> 00:47:18,000
Um rebocador a vapor poderia rebocar seu navio através do canal.
811
00:47:18,000 --> 00:47:19,000
Um rebocador a vapor?
812
00:47:19,000 --> 00:47:21,000
Eu carregaria lucros bastante legais.
813
00:47:21,000 --> 00:47:24,000
Isso encurtaria consideravelmente sua jornada.
814
00:47:24,000 --> 00:47:25,000
Milímetros.
815
00:47:25,000 --> 00:47:26,000
Milímetros.
816
00:47:26,000 --> 00:47:30,000
Coma um endereço telegráfico para você.
817
00:47:30,000 --> 00:47:43,000
Basta passar pelo seu consulado.
818
00:47:43,000 --> 00:47:45,000
Pelo seu idiota.
819
00:47:45,000 --> 00:47:48,000
Uma vez, custe o que custar.
820
00:47:48,000 --> 00:47:52,000
Excelência, devo regressar a Liverpool imediatamente.
821
00:47:52,000 --> 00:47:55,000
Então você deve passar por Suiz.
822
00:47:55,000 --> 00:48:00,000
Parece que de outra forma resolverei nosso problema.
823
00:48:00,000 --> 00:48:03,000
Muito bem, levarei seus peregrinos.
824
00:48:03,000 --> 00:48:05,000
Quatro libras à frente.
825
00:48:05,000 --> 00:48:07,000
Acordado.
826
00:48:07,000 --> 00:48:10,000
Dinheiro adiantado.
827
00:48:10,000 --> 00:48:13,000
Que criança Ailsie?
828
00:48:13,000 --> 00:48:15,000
O que realmente Ailsie?
829
00:48:15,000 --> 00:48:16,000
Eu já te contei.
830
00:48:16,000 --> 00:48:17,000
Então você tem.
831
00:48:17,000 --> 00:48:21,000
Mas às vezes você pode ser tão próximo e gentil quanto seu marido.
832
00:48:21,000 --> 00:48:23,000
Onde está aquele diabo?
833
00:48:23,000 --> 00:48:25,000
A caminho de casa? Robert enviou-lhe um telégrafo.
834
00:48:25,000 --> 00:48:28,000
Bem, respeito pelo malandro, mas eu daria uma tonta neste momento
835
00:48:28,000 --> 00:48:31,000
vê-lo parado naquela porta.
836
00:48:31,000 --> 00:48:33,000
Ele me passou minha bolsa?
837
00:48:33,000 --> 00:48:34,000
Sim.
838
00:48:34,000 --> 00:48:35,000
Aqui.
839
00:48:39,000 --> 00:48:41,000
Boa sorte, dinheiro.
840
00:48:41,000 --> 00:48:43,000
Perdi todo o gosto pela caridade.
841
00:48:43,000 --> 00:48:45,000
Não é caridade.
842
00:48:45,000 --> 00:48:47,000
Você sabe perfeitamente que James e eu nos casamos pela primeira vez.
843
00:48:47,000 --> 00:48:50,000
Ele fez um acordo que você não iria querer na sua velhice.
844
00:48:50,000 --> 00:48:52,000
Bem, ele cumpriu esse acordo.
845
00:48:52,000 --> 00:48:53,000
Não perto dele, rapaz.
846
00:48:53,000 --> 00:48:55,000
Tenho tudo que preciso e nada que quero.
847
00:48:55,000 --> 00:49:00,000
Serei um mendigo bem vestido e com a mão estendida internamente.
848
00:49:00,000 --> 00:49:04,000
Você prefere um acordo, digamos, dois guinéus por semana?
849
00:49:04,000 --> 00:49:06,000
Bem, ele nunca concordaria com isso.
850
00:49:06,000 --> 00:49:09,000
Será combinado por escrito desta vez.
851
00:49:09,000 --> 00:49:12,000
Você está escrevendo? Por que desescrever?
852
00:49:12,000 --> 00:49:14,000
Para sua própria paz, Samantha, é claro. Por que mais?
853
00:49:14,000 --> 00:49:16,000
Para o seu, talvez.
854
00:49:16,000 --> 00:49:19,000
Seu filho dissimulado.
855
00:49:19,000 --> 00:49:21,000
Oh, pegue seu nome, vá, pai.
856
00:49:21,000 --> 00:49:23,000
Você sabe que ele deve estar queimando seu bolso.
857
00:49:23,000 --> 00:49:25,000
Essa minha tola lei é mantida ao pé da letra do seu acordo,
858
00:49:25,000 --> 00:49:28,000
simplesmente porque você sempre esteve aqui para ver o que ele faz.
859
00:49:28,000 --> 00:49:30,000
Ele não é o seu medo.
860
00:49:30,000 --> 00:49:31,000
Eu não sei o que você quer dizer.
861
00:49:31,000 --> 00:49:33,000
Oh.
862
00:49:33,000 --> 00:49:36,000
Ah, meu remédio. Você pode passar meu remédio?
863
00:49:36,000 --> 00:49:38,000
Isso é uma garrafinha marrom?
864
00:49:38,000 --> 00:49:42,000
O nome do Senhor é o pior e indolor, então não.
865
00:49:42,000 --> 00:49:43,000
Oh.
866
00:49:43,000 --> 00:49:45,000
Ah, eles são crianças.
867
00:49:45,000 --> 00:49:46,000
Estão lá.
868
00:49:46,000 --> 00:49:47,000
Lá.
869
00:49:47,000 --> 00:49:55,000
A hora da oração se aproxima.
870
00:49:55,000 --> 00:50:00,000
Você poderia ter a gentileza de indicar a direção de Meca, capitão?
871
00:50:00,000 --> 00:50:03,000
Obrigado, capitão.
872
00:50:03,000 --> 00:50:05,000
Allah irá recompensá-lo.
873
00:50:05,000 --> 00:50:08,000
Você pode usar sua influência e pedir um pouco de vento.
874
00:50:08,000 --> 00:50:12,000
O vento sopra onde e quando estão os nossos ventos?
875
00:50:12,000 --> 00:50:15,000
Esses seus peregrinos, todos negros,
876
00:50:15,000 --> 00:50:19,000
todos os verdadeiros crentes são igualmente os olhos de Allah.
877
00:50:19,000 --> 00:50:23,000
Seus verdadeiros crentes terão alguma dificuldade
878
00:50:23,000 --> 00:50:25,000
direcionando suas orações, não é?
879
00:50:25,000 --> 00:50:27,000
Dirigindo?
880
00:50:27,000 --> 00:50:33,000
Estando fechados como estão, como podem distinguir o norte do sul ou o leste do oeste?
881
00:50:33,000 --> 00:50:36,000
Eles estão instruindo.
882
00:50:36,000 --> 00:50:39,000
Sayid, se você me transformou em um traficante de escravos,
883
00:50:39,000 --> 00:50:44,000
nem é melhor que Alá seja indulgente e misericordioso, não o farei.
884
00:50:44,000 --> 00:50:50,000
Durante estas extensas alterações, estamos tirando férias merecidas, Capitão Baines.
885
00:50:50,000 --> 00:50:54,000
Portanto, agradecerei se nossa bagagem estiver guardada com segurança a bordo do Charlotte Roads.
886
00:50:54,000 --> 00:50:56,000
Obrigado.
887
00:50:56,000 --> 00:50:57,000
Certo.
888
00:50:57,000 --> 00:51:05,000
Espera e adoração.
889
00:51:05,000 --> 00:51:07,000
E abaixo do Intendente.
890
00:51:07,000 --> 00:51:14,000
O que você está fazendo?
891
00:51:14,000 --> 00:51:20,000
Estou aproveitando o vento offshore.
892
00:51:20,000 --> 00:51:23,000
Mas Capitão, o porto de Jiddal fica nessa direção.
893
00:51:23,000 --> 00:51:26,000
Ah, mas o vento está soprando nessa direção.
894
00:51:26,000 --> 00:51:29,000
Mas se continuarmos neste caminho, não poderemos entrar em Jiddal.
895
00:51:29,000 --> 00:51:36,000
Bem, se Vossa Excelência se dedicar tão bem a isso, o vento soprará se Allah se sentará.
896
00:51:36,000 --> 00:51:41,000
Coloque em Jiddal, capitão.
897
00:51:41,000 --> 00:51:45,000
Aproveite o seu lucro e agradeça a Allah por sua misericórdia benéfica.
898
00:51:45,000 --> 00:51:48,000
Antigamente, não estou preocupado com propaganda.
899
00:51:48,000 --> 00:51:54,000
É fácil ser nobre quando você recebe adiantado.
900
00:51:54,000 --> 00:51:56,000
Vou desembarcá-los na costa da África.
901
00:51:56,000 --> 00:51:58,000
Deixe-os assumir o controle.
902
00:51:58,000 --> 00:52:00,000
Eles vão morrer de fome.
903
00:52:00,000 --> 00:52:02,000
E você lhes dará dinheiro.
904
00:52:02,000 --> 00:52:04,000
Eles têm essa passagem?
905
00:52:04,000 --> 00:52:06,000
Eu lhes convidei para passar.
906
00:52:06,000 --> 00:52:07,000
Por que não?
907
00:52:07,000 --> 00:52:09,000
Você vai cair nisso.
908
00:52:09,000 --> 00:52:12,000
Eu não vou dar dinheiro a eles.
909
00:52:12,000 --> 00:52:41,000
Nakash, vou desembarcá-lo com eles.
910
00:52:41,000 --> 00:52:46,000
Deixe você ir desperdiçar agora.
911
00:52:46,000 --> 00:52:51,000
Uma bela e gorda alcaparra.
912
00:52:51,000 --> 00:52:56,000
Tão suculenta quanto uma bola, todos a provam.
913
00:52:56,000 --> 00:53:01,000
Você é o homem que está aparecendo, senhor.
914
00:53:01,000 --> 00:53:05,000
Hum.
915
00:53:05,000 --> 00:53:08,000
Vi o nosso amigo, Sr. Mitchell.
916
00:53:08,000 --> 00:53:11,000
Dez mil libras, sim, para eles, ela vale.
917
00:53:11,000 --> 00:53:13,000
Precisamente o nome de assinatura para mim.
918
00:53:13,000 --> 00:53:16,000
Obviamente você teve que recusar.
919
00:53:16,000 --> 00:53:18,000
Ah, eu teria encontrado o dinheiro.
920
00:53:18,000 --> 00:53:22,000
Mas ele queria me testar, sabe, se eu lhe oferecesse mais.
921
00:53:22,000 --> 00:53:25,000
E você fez isso?
922
00:53:25,000 --> 00:53:29,000
Não, ele disse que esperaria até que James precisasse dele de volta.
923
00:53:29,000 --> 00:53:32,000
Ele tende a jogar um contra o outro.
924
00:53:32,000 --> 00:53:33,000
Bem, não estou com pressa.
925
00:53:33,000 --> 00:53:35,000
Já esperei bastante por aquela tesoura.
926
00:53:35,000 --> 00:53:39,000
Vim esperar mais algumas semanas.
927
00:53:39,000 --> 00:53:41,000
Aqui estamos nós então.
928
00:53:41,000 --> 00:53:43,000
Agora, beba isso.
929
00:53:43,000 --> 00:53:45,000
É o melhor chá de carne. Eu fiz isso sozinho.
930
00:53:45,000 --> 00:53:47,000
Ah, obrigado, Elizabete.
931
00:53:47,000 --> 00:53:49,000
Te colocaremos de pé.
932
00:53:49,000 --> 00:53:51,000
E um pouco de cor em suas bochechas quando James chegar em casa.
933
00:53:51,000 --> 00:53:52,000
Espero que sim.
934
00:53:52,000 --> 00:53:54,000
Eu odeio ser um fardo.
935
00:53:54,000 --> 00:53:55,000
Absurdo.
936
00:53:55,000 --> 00:53:58,000
Agora, para as últimas fofocas.
937
00:53:58,000 --> 00:54:02,000
Emma Callan e Daniel Fogarty vão se casar no dia 15 de outubro.
938
00:54:02,000 --> 00:54:05,000
Finalmente, e estamos todos convidados.
939
00:54:05,000 --> 00:54:07,000
Então você terá que estar bem para isso.
940
00:54:07,000 --> 00:54:08,000
Venha aqui.
941
00:54:14,000 --> 00:54:17,000
Ah, claro que a senhora entrou, por favor, babá.
942
00:54:17,000 --> 00:54:19,000
Ah, Emma Callan.
943
00:54:19,000 --> 00:54:22,000
Sem dúvida ela está aqui para receber nossos parabéns.
944
00:54:23,000 --> 00:54:25,000
Ah, Elizabete.
945
00:54:25,000 --> 00:54:28,000
Oh, minha querida Sra. Inedyn. Como vai você?
946
00:54:28,000 --> 00:54:30,000
Ah, obrigado.
947
00:54:30,000 --> 00:54:33,000
Daniel e eu ficamos muito ansiosos quando soubemos da sua doença.
948
00:54:33,000 --> 00:54:35,000
Obrigado pela sua preocupação, senhorita Callan.
949
00:54:35,000 --> 00:54:38,000
Tenho todos os motivos para acreditar que o paciente irá se recuperar.
950
00:54:38,000 --> 00:54:39,000
Oh.
951
00:54:39,000 --> 00:54:41,000
Bom dia, Sra. Fraser.
952
00:54:41,000 --> 00:54:43,000
Bom dia, senhorita Callan.
953
00:54:43,000 --> 00:54:45,000
Que vestido deslumbrante.
954
00:54:45,000 --> 00:54:46,000
Listras tão ousadas.
955
00:54:46,000 --> 00:54:47,000
Você mesmo fez isso?
956
00:54:47,000 --> 00:54:50,000
Não, pedi à minha costureira que copiasse de...
957
00:54:50,000 --> 00:54:55,000
De seu modelo londrino. O estilo exige uma postura elegante, é claro.
958
00:54:55,000 --> 00:54:57,000
Há alguma notícia do Sr. Inedyn?
959
00:54:57,000 --> 00:55:00,000
Sim, ele está voltando de Zanzibar para casa.
960
00:55:00,000 --> 00:55:03,000
Então pode dizer ao Sr. Fogarty para não contar as galinhas?
961
00:55:03,000 --> 00:55:06,000
De fato. Mas não será essa uma longa viagem?
962
00:55:06,000 --> 00:55:21,000
Oh não. James está passando pelo canal de esgoto.
963
00:55:21,000 --> 00:55:27,000
Tocquevort. Vou ter um bom lucro com o canal.
964
00:55:27,000 --> 00:55:30,000
Vou ver os pontos turísticos, senhor. Senhora.
965
00:55:30,000 --> 00:55:33,000
Claro, caminhe para esticar os membros, Sr. Cristo.
966
00:55:33,000 --> 00:55:37,000
Foi uma viagem terrível. Terrível!
967
00:55:51,000 --> 00:55:54,000
Bem, Emma, o que você acha do Pandora?
968
00:55:57,000 --> 00:55:59,000
Ela é muito bonita.
969
00:55:59,000 --> 00:56:04,000
Tenha um completamente reformado e reequipado. Ela mostrará véus limpos para qualquer navio que saia de Liverpool.
970
00:56:04,000 --> 00:56:07,000
A Pandora? É um nome bonito.
971
00:56:07,000 --> 00:56:10,000
Oh, mais parecido com um iate de homem rico do que com um navio em funcionamento?
972
00:56:10,000 --> 00:56:15,000
Tanto luxo. E quem comandará esta joia dos mares?
973
00:56:15,000 --> 00:56:17,000
Meu. Você.
974
00:56:17,000 --> 00:56:20,000
Ela é a embarcação para o Mediterrâneo.
975
00:56:20,000 --> 00:56:24,000
Você gostaria de passar sua lua de mel a bordo dela?
976
00:56:24,000 --> 00:56:26,000
Ah, Daniel.
977
00:56:26,000 --> 00:56:29,000
Bem, esse seria o começo mais perfeito.
978
00:56:29,000 --> 00:56:57,000
E eu acusei você de não ser romântico.
979
00:56:57,000 --> 00:57:00,000
Você é o número dois dele.
980
00:57:00,000 --> 00:57:03,000
Vamos, garoto, vamos arrasar.
981
00:57:02,000 --> 00:57:02,000
O
982
00:57:02,000 --> 00:57:04,000
a água tem que ser removida.
983
00:57:10,000 --> 00:57:11,000
Queremos automóveis.
984
00:57:11,000 --> 00:57:13,000
Pretty está se tornando grande, quase otimista.
985
00:57:13,000 --> 00:57:14,000
Eu achei real.
986
00:57:17,000 --> 00:57:20,000
Achei muito longo.
987
00:57:24,000 --> 00:57:25,000
Você quer referência teatral?
988
00:57:25,000 --> 00:57:35,000
Que carga você está carregando, senhor?
989
00:57:35,000 --> 00:57:38,000
Art cargo algodão egípcio.
990
00:57:38,000 --> 00:57:44,000
Se você apenas assinar este papel, essa liberação não demorará muito.
991
00:57:44,000 --> 00:57:48,000
E a outra forma, por favor, senhor.
992
00:57:48,000 --> 00:57:52,000
Apenas assine isso, por favor, senhor.
993
00:57:52,000 --> 00:58:00,000
Agora, o que é tudo isso?
994
00:58:00,000 --> 00:58:01,000
Furtividade tonta.
995
00:58:01,000 --> 00:58:02,000
E o pensamento se encaixa.
996
00:58:02,000 --> 00:58:04,000
Nada mais do que uma gota no estômago.
997
00:58:04,000 --> 00:58:06,000
Foi isso que o médico disse?
998
00:58:06,000 --> 00:58:07,000
Tantas palavras.
999
00:58:07,000 --> 00:58:09,000
Quais foram suas palavras?
1000
00:58:09,000 --> 00:58:11,000
Queixa feminina.
1001
00:58:11,000 --> 00:58:14,000
Sim.
1002
00:58:14,000 --> 00:58:16,000
Qual tratamento você recomendou?
1003
00:58:16,000 --> 00:58:17,000
Tempo.
1004
00:58:17,000 --> 00:58:18,000
Senhor.
1005
00:58:18,000 --> 00:58:20,000
Você teve uma viagem bem-sucedida, James?
1006
00:58:20,000 --> 00:58:21,000
Tempo.
1007
00:58:21,000 --> 00:58:24,000
Se isso for o melhor que você pode fazer, pediremos uma segunda opinião.
1008
00:58:24,000 --> 00:58:28,000
Tenho um medicamento patenteado que tomo regularmente e a prisão recomendada.
1009
00:58:28,000 --> 00:58:30,000
Pode ser arranjado.
1010
00:58:30,000 --> 00:58:32,000
Sim.
1011
00:58:32,000 --> 00:58:34,000
Você gostaria de ir para Hagg?
1012
00:58:34,000 --> 00:58:35,000
Pegue a água, hein?
1013
00:58:35,000 --> 00:58:36,000
Levar a...
1014
00:58:36,000 --> 00:58:38,000
James, pense no custo.
1015
00:58:38,000 --> 00:58:39,000
Eu sou.
1016
00:58:39,000 --> 00:58:42,000
Pagar um conselho profissional a um homem e depois não aceitá-lo é péssimo, não é?
1017
00:58:42,000 --> 00:58:45,000
Posso descansar com a mesma facilidade em casa.
1018
00:58:45,000 --> 00:58:48,000
E tenho uma opinião bastante negativa sobre as águas medicinais sem querer experimentá-las.
1019
00:58:48,000 --> 00:58:51,000
Sobre o seu nariz.
1020
00:58:51,000 --> 00:58:52,000
Conte-me sobre o Canal de Suez.
1021
00:58:52,000 --> 00:58:54,000
Esta é uma das oito maravilhas do mundo.
1022
00:58:54,000 --> 00:58:55,000
Como é realmente?
1023
00:58:55,000 --> 00:58:57,000
Não, apenas uma vala.
1024
00:58:57,000 --> 00:58:58,000
Nada mais.
1025
00:58:58,000 --> 00:59:00,000
Agora conte-me.
1026
00:59:00,000 --> 00:59:04,000
Que história é essa de necessidade e ações oferecidas, hein?
1027
00:59:04,000 --> 00:59:06,000
É verdade, Tiago.
1028
00:59:06,000 --> 00:59:09,000
Um homem chamado Mitchell detém o saldo de 5.000 ações.
1029
00:59:09,000 --> 00:59:12,000
Ele está apenas esperando pelo seu retorno para que você e Fogarty possam fazer lances um contra o outro.
1030
00:59:12,000 --> 00:59:14,000
Ah, então quanto mais cedo melhor.
1031
00:59:14,000 --> 00:59:17,000
Vou marcar um encontro para nós três esta tarde.
1032
00:59:17,000 --> 00:59:19,000
Duvido, Sr. Fogarty, que você esteja disponível.
1033
00:59:19,000 --> 00:59:20,000
Oh por que não?
1034
00:59:20,000 --> 00:59:23,000
Acabei de chegar do casamento dele.
1035
00:59:28,000 --> 00:59:33,000
Então, uh, Fogarty agora é Calon e companhia.
1036
00:59:33,000 --> 00:59:36,000
Com a riqueza daquela empresa nas mãos.
1037
00:59:36,000 --> 00:59:39,000
Então, como você pode esperar superá-lo?
1038
00:59:39,000 --> 00:59:43,000
Emma, seja razoável, não demorará muito.
1039
00:59:43,000 --> 00:59:48,000
Você pretende ir a uma reunião de negócios no dia do meu casamento e me pede para ser razoável.
1040
00:59:48,000 --> 01:00:16,000
Ema.
73304
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.