All language subtitles for The Onedin Line - Series 2 Dvd 4 (XviD)(CD2)-pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:07,000 O que é isso, senhor? 2 00:00:07,000 --> 00:00:10,000 É de mim, o quê? 3 00:00:10,000 --> 00:00:13,000 Enviado através do Atlântico com grandes custos. 4 00:00:13,000 --> 00:00:15,000 Bem, isso é o carregamento, então, hein? 5 00:00:15,000 --> 00:00:17,000 Somos uma loja de merda, mas estamos quase terminando, senhor. 6 00:00:17,000 --> 00:00:19,000 O melaço e o trigo estão carregados. 7 00:00:19,000 --> 00:00:22,000 Temos apenas aqueles montes de suprimentos médicos. 8 00:00:22,000 --> 00:00:24,000 Agora, venda na primeira maré. 9 00:00:24,000 --> 00:00:26,000 Suba lá com o pino de segurança da arrefta, 10 00:00:26,000 --> 00:00:28,000 mas devemos terminar. 11 00:00:28,000 --> 00:00:30,000 Ainda sou um homem seguro, se for preciso. 12 00:00:30,000 --> 00:00:31,000 Más notícias, não foi, senhor? 13 00:00:31,000 --> 00:00:35,000 Estou mal e pior, a menos que voltemos para Inglaterra em breve. 14 00:00:35,000 --> 00:00:39,000 Pelo contrário, Lady Lason, é muito gentil da sua parte ligar. 15 00:00:39,000 --> 00:00:42,000 Bem, pensei que era hora de alguém retornar sua ligação. 16 00:00:42,000 --> 00:00:44,000 Desculpe? 17 00:00:44,000 --> 00:00:45,000 Uh, sua irmã, não? 18 00:00:45,000 --> 00:00:46,000 Dele ele. 19 00:00:46,000 --> 00:00:48,000 Uma excelente saúde, obrigado. 20 00:00:48,000 --> 00:00:49,000 Bom. 21 00:00:49,000 --> 00:00:51,000 O ar deve estar fazendo bem a ela. 22 00:00:51,000 --> 00:00:52,000 O ar? 23 00:00:52,000 --> 00:00:55,000 Bem, ela tem deixado cartões, então eu entendo. 24 00:00:55,000 --> 00:00:58,000 Somos a metade da cidade. 25 00:00:58,000 --> 00:01:00,000 Ah, Elizabeth sempre gostou de companhia e de visitas. 26 00:01:00,000 --> 00:01:02,000 Sim, de fato. 27 00:01:02,000 --> 00:01:04,000 Então ela deve sentir falta deles. 28 00:01:04,000 --> 00:01:06,000 Ou estou sendo muito direto? 29 00:01:06,000 --> 00:01:08,000 Um bolo? 30 00:01:08,000 --> 00:01:10,000 Eu nunca agradeço. 31 00:01:10,000 --> 00:01:13,000 Acredito nos grandes efeitos dos pequenos assuntos. 32 00:01:13,000 --> 00:01:16,000 Pequenas virtudes, pequenos vícios. 33 00:01:16,000 --> 00:01:18,000 Isso é com moderação. 34 00:01:18,000 --> 00:01:20,000 Esperto. 35 00:01:20,000 --> 00:01:22,000 Obrigado. 36 00:01:22,000 --> 00:01:29,000 Acredito também que um acúmulo de virtudes pode tornar uma vida feliz e proporcionar uma vida segura. 37 00:01:29,000 --> 00:01:36,000 sociedade na qual cada indivíduo pode ser realizado de acordo com sua posição. 38 00:01:36,000 --> 00:01:42,000 Os vícios, por outro lado, também podem se tornar um padrão de vida, mas um padrão totalmente 39 00:01:42,000 --> 00:01:43,000 inaceitável. 40 00:01:43,000 --> 00:01:45,000 Inaceitável para quem? 41 00:01:45,000 --> 00:01:46,000 Por que? 42 00:01:46,000 --> 00:01:48,000 Para a sociedade. 43 00:01:48,000 --> 00:01:52,000 Deve haver ordem, certa ou errada. 44 00:01:52,000 --> 00:01:55,000 Bem, não macacos, Sra. O'Neill. 45 00:01:55,000 --> 00:01:58,000 Li que o Sr. Charles Darwin gostaria que acreditássemos de outra forma. 46 00:01:58,000 --> 00:02:00,000 Oh sério? 47 00:02:00,000 --> 00:02:03,000 Então devo dizer que tal leitura não convinha a um cavalheiro. 48 00:02:03,000 --> 00:02:05,000 Oh, meu Deus, não. 49 00:02:05,000 --> 00:02:06,000 Oh não. 50 00:02:06,000 --> 00:02:09,000 Bem, essa seria a ideia, líderes. 51 00:02:09,000 --> 00:02:15,000 Sra. O'Neill, tenho o carinho, Sr. Deus, para você pessoalmente. 52 00:02:15,000 --> 00:02:17,000 Então agora devo presumir sua tolerância. 53 00:02:17,000 --> 00:02:18,000 Sim? 54 00:02:18,000 --> 00:02:23,000 Bem, você saberá que não está sendo salvo na sociedade. 55 00:02:23,000 --> 00:02:27,000 E devo dizer-lhe que isso pode afectar seriamente os interesses comerciais do seu marido. 56 00:02:27,000 --> 00:02:28,000 Eu vejo. 57 00:02:28,000 --> 00:02:33,000 A pressão é tão grande que até o meu próprio marido pode ser forçado a vender as suas participações acionárias 58 00:02:33,000 --> 00:02:35,000 nos navios a vapor unidion. 59 00:02:35,000 --> 00:02:40,000 E presumo que seu marido não tenha a quantia necessária para comprá-los ele mesmo. 60 00:02:40,000 --> 00:02:41,000 Ainda não? 61 00:02:41,000 --> 00:02:42,000 Então ele quer comprá-los de volta. 62 00:02:42,000 --> 00:02:44,000 Ele nunca ganhará o dinheiro no clima atual. 63 00:02:44,000 --> 00:02:47,000 Há muita fofoca. 64 00:02:47,000 --> 00:02:49,000 E isto é apenas o começo. 65 00:02:49,000 --> 00:02:56,000 Diga-me, é verdade que o Sr. Fraser contempla nada menos do que ela? 66 00:02:56,000 --> 00:02:59,000 Um divórcio? 67 00:02:59,000 --> 00:03:01,000 É verdade. 68 00:03:01,000 --> 00:03:05,000 A Sra. Fraser recebeu documentos e recebeu uma petição cruzada para uma separação. 69 00:03:05,000 --> 00:03:08,000 Sua família não sobreviveria, o rancor e a fofoca acabarão com você. 70 00:03:08,000 --> 00:03:12,000 Ah, o escândalo às vezes pode ser superado, mas isso? 71 00:03:12,000 --> 00:03:16,000 Este será o fim da família unidion. 72 00:03:16,000 --> 00:03:18,000 O que posso fazer? 73 00:03:18,000 --> 00:03:46,000 Ninguém pode ajudá-la, Sra. Unidion, e ninguém pode salvá-la, exceto que não deve haver divórcio. 74 00:03:46,000 --> 00:03:53,000 O que é isso, cara? 75 00:03:53,000 --> 00:04:01,000 Os cumprimentos do Sr. Bean, senhor. 76 00:04:01,000 --> 00:04:04,000 E já definimos o novo rumo para a Inglaterra? 77 00:04:04,000 --> 00:04:06,000 Nós. 78 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 Eu tenho. 79 00:04:08,000 --> 00:04:10,000 Desculpe senhor. 80 00:04:10,000 --> 00:04:13,000 Certo, ligamos a costa ao norte até Newfoundland. 81 00:04:13,000 --> 00:04:19,000 E então por um grande círculo, ao norte por ilha, hein? 82 00:04:19,000 --> 00:04:23,000 Informe o Sr. Bains do meu desejo, sim? 83 00:04:23,000 --> 00:04:24,000 Olá senhor. 84 00:04:30,000 --> 00:04:32,000 Bem, não capitão, não batizando uma ordem. 85 00:04:32,000 --> 00:04:34,000 Eu só estava tentando dizer que você. 86 00:04:34,000 --> 00:04:35,000 Arrume-nos a cama, Sr. Bains. 87 00:04:35,000 --> 00:04:38,000 Eu estava tentando dizer, se estivéssemos tão ao norte em seu curso, 88 00:04:38,000 --> 00:04:40,000 todas as chances encontrarão gelo nesta época do ano. 89 00:04:40,000 --> 00:04:42,000 Bem, tivemos uma pequena cobrança no momento. 90 00:04:42,000 --> 00:04:46,000 O vento ainda está de sudeste. 91 00:04:46,000 --> 00:04:51,000 Podemos ser levados para o norte e corremos o risco de encontrar icebergs. 92 00:04:51,000 --> 00:04:52,000 Posso sugerir... 93 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 Eu peso o risco, Sr. Bains. 94 00:04:54,000 --> 00:04:58,000 É imperativo que façamos uma passagem agitada para Liverpool. 95 00:04:58,000 --> 00:05:12,000 Gelo. 96 00:05:12,000 --> 00:05:15,000 Pare com isso! 97 00:05:15,000 --> 00:05:32,000 Não, não, não, pare com isso! 98 00:05:46,000 --> 00:05:48,000 Ele está tão lindo, Emma. 99 00:05:48,000 --> 00:05:51,000 Você é muito perverso. 100 00:05:51,000 --> 00:05:54,000 Você deveria ter vergonha de si mesmo, Daniel Fogarty. 101 00:05:54,000 --> 00:05:59,000 Mas eu não sou. 102 00:06:07,000 --> 00:06:09,000 Não fuja. 103 00:06:09,000 --> 00:06:11,000 Você me assustou. 104 00:06:11,000 --> 00:06:12,000 Eu faço. 105 00:06:12,000 --> 00:06:15,000 Eu sou um cordeiro. 106 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 E você me contou uma mentira. 107 00:06:17,000 --> 00:06:18,000 Agora, leve-me para casa. 108 00:06:18,000 --> 00:06:21,000 Que falsidade? 109 00:06:21,000 --> 00:06:22,000 Documentos, você disse. 110 00:06:22,000 --> 00:06:25,000 Os papéis que você simplesmente deve coletar. 111 00:06:25,000 --> 00:06:28,000 É apenas uma desculpa para me enganar e me fazer ficar sozinho com você. 112 00:06:28,000 --> 00:06:29,000 Uma mentirinha inocente. 113 00:06:29,000 --> 00:06:33,000 Caso contrário, eu teria que levar você para casa. 114 00:06:37,000 --> 00:06:39,000 Então você deve. 115 00:06:39,000 --> 00:06:42,000 Imagine minha reputação. 116 00:06:42,000 --> 00:06:44,000 Já ouvi o suficiente para morrer em público com você. 117 00:06:44,000 --> 00:06:49,000 Eu ainda faço tudo de melhor, pessoal. 118 00:06:49,000 --> 00:06:51,000 Isso me fez sentir tão mal, Emma. 119 00:06:51,000 --> 00:06:54,000 Você me fez sentir. 120 00:06:54,000 --> 00:07:11,000 Um pouco perverso também. 121 00:07:11,000 --> 00:07:28,000 Emma querida, você é tão linda. 122 00:07:28,000 --> 00:07:33,000 Daniel. 123 00:07:33,000 --> 00:07:34,000 Eu te amo, Ema. 124 00:07:34,000 --> 00:07:35,000 Daniel. 125 00:07:35,000 --> 00:07:37,000 Eu te amo. 126 00:07:37,000 --> 00:07:41,000 Tão legal, e todo aquele champanhe fez minha cabeça. 127 00:07:41,000 --> 00:07:44,000 Oh meu querido. 128 00:07:44,000 --> 00:07:46,000 Sim. 129 00:07:46,000 --> 00:07:47,000 Por favor. 130 00:07:47,000 --> 00:07:48,000 Sim. 131 00:07:48,000 --> 00:08:13,000 Ah, Daniel. 132 00:08:13,000 --> 00:08:23,000 Oh meu querido. 133 00:08:23,000 --> 00:08:28,000 Oh meu querido. 134 00:08:28,000 --> 00:08:33,000 Oh meu querido. 135 00:08:33,000 --> 00:08:38,000 Oh meu querido. 136 00:08:38,000 --> 00:08:53,000 Oh meu querido. 137 00:08:53,000 --> 00:08:58,000 Oh meu querido. 138 00:08:58,000 --> 00:09:07,000 Oh meu querido. 139 00:09:07,000 --> 00:09:09,000 Me desculpe, me desculpe. 140 00:09:09,000 --> 00:09:10,000 Merda, tudo bem. 141 00:09:10,000 --> 00:09:12,000 Estou tão assustado. 142 00:09:12,000 --> 00:09:14,000 Não há nada para se assustar. 143 00:09:14,000 --> 00:09:17,000 Não posso. 144 00:09:17,000 --> 00:09:22,000 Mas você encontra para mim algum tipo de gentileza e compreensão. 145 00:09:22,000 --> 00:09:24,000 Você pode ter me influenciado. 146 00:09:24,000 --> 00:09:27,000 Você até me forçou a isso, mas não o fez. 147 00:09:27,000 --> 00:09:29,000 Estou tão errado comigo. 148 00:09:29,000 --> 00:09:32,000 Não, Emma, ​​você é linda. 149 00:09:32,000 --> 00:09:35,000 Isso me aterroriza. 150 00:09:35,000 --> 00:09:37,000 Pensei em crianças. 151 00:09:37,000 --> 00:09:39,000 Ah, isso é tudo? 152 00:09:39,000 --> 00:09:41,000 Como eu poderia me casar? 153 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 É muito fácil, amor. 154 00:09:43,000 --> 00:09:45,000 Tudo que você tem a dizer é que sim. 155 00:09:48,000 --> 00:09:51,000 Eu te amo, Ema. 156 00:09:51,000 --> 00:09:56,000 E eu te amo muito, muito mesmo. 157 00:09:56,000 --> 00:10:01,000 Para ser tão compreensivo e tão paciente comigo. 158 00:10:01,000 --> 00:10:04,000 Aprendi paciência em uma escola difícil. 159 00:10:04,000 --> 00:10:06,000 Claro. 160 00:10:06,000 --> 00:10:08,000 Ela te machucou muito? 161 00:10:08,000 --> 00:10:10,000 Quem? 162 00:10:10,000 --> 00:10:12,000 Elizabete. 163 00:10:12,000 --> 00:10:13,000 Sra. 164 00:10:13,000 --> 00:10:17,000 Você foi um homenageado, não foi? 165 00:10:17,000 --> 00:10:23,000 Bem, isso foi há muito tempo e aprendemos alguma coisa. 166 00:10:23,000 --> 00:10:26,000 Então pensei que também estava apaixonado. 167 00:10:26,000 --> 00:10:28,000 Agora você pode entender que talvez não. 168 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 Calied afastado em um momento de paixão. 169 00:10:30,000 --> 00:10:31,000 Oh sim. 170 00:10:31,000 --> 00:10:32,000 Eu era. 171 00:10:32,000 --> 00:10:38,000 Nós dois estávamos, e então eu não liguei para a espera. 172 00:10:38,000 --> 00:10:40,000 Eu vejo. 173 00:10:40,000 --> 00:10:46,000 E durante todo esse tempo você esteve lutando com sua consciência. 174 00:10:46,000 --> 00:10:50,000 Já tentei mil vezes me dizer. 175 00:10:50,000 --> 00:10:52,000 Agora você tem. 176 00:10:52,000 --> 00:10:56,000 E vou lhe mostrar que também posso ser compreensivo. 177 00:10:56,000 --> 00:10:59,000 E agora nunca mais falaremos sobre isso. 178 00:10:59,000 --> 00:11:04,000 Bem, eu. 179 00:11:04,000 --> 00:11:09,000 Bem. 180 00:11:09,000 --> 00:11:11,000 Oh não. 181 00:11:11,000 --> 00:11:13,000 Ema. 182 00:11:13,000 --> 00:11:15,000 Então você deve estar envolvido. 183 00:11:15,000 --> 00:11:17,000 Eles vão nomear você neste terrível divórcio. 184 00:11:17,000 --> 00:11:18,000 É possível. 185 00:11:18,000 --> 00:11:20,000 Mas por que? 186 00:11:20,000 --> 00:11:23,000 E o que você acabou de me contar aconteceu antes de ela se casar com Albert Fraser. 187 00:11:23,000 --> 00:11:27,000 Como pode ter alguma... 188 00:11:27,000 --> 00:11:29,000 O que é isso, Danilo? 189 00:11:29,000 --> 00:11:30,000 Há outra coisa. 190 00:11:30,000 --> 00:11:32,000 Algo que você não me contou. 191 00:11:32,000 --> 00:11:33,000 Elizabete. 192 00:11:33,000 --> 00:11:35,000 O que você está escondendo de mim, Daniel? 193 00:11:35,000 --> 00:11:36,000 Eu exijo saber. 194 00:11:36,000 --> 00:11:39,000 Muito bem. 195 00:11:39,000 --> 00:11:43,000 Guilherme, filho deles. 196 00:11:43,000 --> 00:11:45,000 Sinto falta do pai. 197 00:11:45,000 --> 00:11:46,000 Você é uma criança. 198 00:11:46,000 --> 00:11:48,000 Agora você disse que também poderia ser compreensivo. 199 00:11:48,000 --> 00:11:51,000 E tudo isso vai ser levado ao tribunal. 200 00:11:51,000 --> 00:11:53,000 Você tinha que me contar, não é? 201 00:11:53,000 --> 00:11:55,000 Antes de eu descobrir. 202 00:11:55,000 --> 00:11:57,000 E você tentou me seduzir. 203 00:11:57,000 --> 00:11:59,000 Você queria me seduzir só para poder me dizer isso. 204 00:11:59,000 --> 00:12:01,000 Não, Ema, não. 205 00:12:01,000 --> 00:12:03,000 Você é uma criança. 206 00:12:05,000 --> 00:12:09,000 Te odeio. 207 00:12:09,000 --> 00:12:12,000 Te odeio. 208 00:12:12,000 --> 00:12:20,000 Te odeio. 209 00:12:20,000 --> 00:12:22,000 Te odeio. 210 00:12:22,000 --> 00:12:24,000 Te odeio. 211 00:12:27,000 --> 00:12:30,000 Senhor, muito ao norte. 212 00:12:30,000 --> 00:12:34,000 Se não trouxermos mais velas, seremos levados para o Ártico com esta frequência. 213 00:12:34,000 --> 00:12:36,000 Não desista por dias. 214 00:12:38,000 --> 00:12:40,000 Você está pensando em me retransmitir, saiu. 215 00:12:40,000 --> 00:12:42,000 Não senhor. Desculpe senhor. 216 00:12:42,000 --> 00:12:44,000 Estes são como os irmãos. O que mais? 217 00:12:44,000 --> 00:12:46,000 Bem, nada está lá apenas. 218 00:12:46,000 --> 00:13:12,000 Isso é neve e está explodindo agora. 219 00:13:47,000 --> 00:13:52,000 Gelo! Gelo! Gelo da bola de snowboard! 220 00:14:00,000 --> 00:14:01,000 Quando foi que latiu, senhor? 221 00:14:01,000 --> 00:14:05,000 Eu... eu não preciso ser um Liverpool. 222 00:14:05,000 --> 00:14:09,000 Mas sem nenhum custo, Sr. Noivas, deveríamos ter a rocha para a Islândia e todos eles. 223 00:14:09,000 --> 00:14:16,000 Gelo! 224 00:14:16,000 --> 00:14:18,000 Estou longe de ter certeza. 225 00:14:18,000 --> 00:14:21,000 A separação judicial é o nosso caminho mais sábio. 226 00:14:21,000 --> 00:14:23,000 Quer dizer que ele concordou em me manter? 227 00:14:23,000 --> 00:14:28,000 Não não não. Quero dizer, ele pretende processar, embora não tenha um caso certo. 228 00:14:28,000 --> 00:14:30,000 Bem, então o que você sugere, Sr. Fellows? 229 00:14:30,000 --> 00:14:37,000 Como seu advogado, eu aconselharia que fizéssemos uma petição cruzada de divórcio ao Sr. Fraser. 230 00:14:37,000 --> 00:14:43,000 Advogado Zappinian, qualquer ação no seu caminho para o divórcio seria imprudente? 231 00:14:43,000 --> 00:14:45,000 Isso é impertinente. 232 00:14:45,000 --> 00:14:47,000 Não, não, no sentido jurídico. 233 00:14:47,000 --> 00:14:48,000 Ela me abandonou. 234 00:14:48,000 --> 00:14:53,000 Receio que a deserção da sua esposa não constitua motivo suficiente para o divórcio. 235 00:14:53,000 --> 00:14:54,000 Seu advogado, seu aconselhamento... 236 00:14:54,000 --> 00:14:56,000 Eu me pergunto se ela procurou um advogado. 237 00:14:56,000 --> 00:15:00,000 Após a intimação de Fogarty, tornei pública sua falta de castidade com ele. 238 00:15:00,000 --> 00:15:02,000 Vou pedir o divórcio. 239 00:15:02,000 --> 00:15:05,000 Eles ainda não podem processar com base na sua deserção. 240 00:15:05,000 --> 00:15:07,000 No entanto, o adultério do seu marido. 241 00:15:07,000 --> 00:15:10,000 Alguns homens são totalmente inocentes. 242 00:15:10,000 --> 00:15:12,000 Agora, o relacionamento dela com o Sr. Fogarty... 243 00:15:12,000 --> 00:15:14,000 Seu adultério com Fogarty? 244 00:15:14,000 --> 00:15:15,000 Não, você não era casado. 245 00:15:15,000 --> 00:15:16,000 E isso não conta. 246 00:15:16,000 --> 00:15:18,000 Você pode ser responsabilizado por um condom. 247 00:15:18,000 --> 00:15:20,000 Eles vão querer levar você ao tribunal. 248 00:15:20,000 --> 00:15:24,000 Talvez uma tentativa de declarar você uma mãe inadequada. 249 00:15:24,000 --> 00:15:26,000 Mas ela sempre foi uma mãe gentil e amorosa. 250 00:15:26,000 --> 00:15:29,000 É o que essas coisas podem ser demonstradas na lei. 251 00:15:29,000 --> 00:15:30,000 É um pesadelo. 252 00:15:30,000 --> 00:15:32,000 Mais eficaz ainda. 253 00:15:32,000 --> 00:15:36,000 Pode ser uma ação para que a criança seja declarada ilegítima. 254 00:15:36,000 --> 00:15:38,000 Mas ele não é seu filho. 255 00:15:38,000 --> 00:15:39,000 Oh, querido, céu. 256 00:15:39,000 --> 00:15:43,000 As vantagens de tal acção seriam para um caso de género. 257 00:15:43,000 --> 00:15:46,000 Nossa aversão aos fatos perante um tribunal. 258 00:15:46,000 --> 00:15:48,000 intimação de Daniel Fogarty. 259 00:15:48,000 --> 00:15:51,000 Então, se eles vencerem, poderemos descobrir que isso acontecerá... 260 00:15:51,000 --> 00:15:55,000 Fortalecemos nossa mão no caso de qualquer ação de divórcio subsequente. 261 00:15:55,000 --> 00:15:58,000 Não. Eu só quero que meu marido mantenha. 262 00:15:58,000 --> 00:16:02,000 Não pago tanto para poder fazer essas coisas contra você. 263 00:16:02,000 --> 00:16:03,000 Imaturo. 264 00:16:03,000 --> 00:16:04,000 Esta é a lei. 265 00:16:04,000 --> 00:16:05,000 Mas ele ignorará os conselhos? 266 00:16:05,000 --> 00:16:08,000 Não. Deve ser divórcio ou nada. 267 00:16:08,000 --> 00:16:11,000 Pois bem, você colocou a lei em ação e nós o fizemos. 268 00:16:11,000 --> 00:16:13,000 Já lhe entreguei os papéis do divórcio. 269 00:16:13,000 --> 00:16:15,000 Contudo, perderemos. 270 00:16:15,000 --> 00:16:16,000 Eu não ligo. 271 00:16:16,000 --> 00:16:18,000 E deveríamos vencer. 272 00:16:23,000 --> 00:16:24,000 Sr. 273 00:16:24,000 --> 00:16:25,000 Sr. 274 00:16:25,000 --> 00:16:26,000 Todos os braços no convés. 275 00:16:26,000 --> 00:16:28,000 Todos os braços no convés. 276 00:16:28,000 --> 00:16:30,000 Todas as mãos no convés. 277 00:16:30,000 --> 00:16:31,000 Todas as mãos no convés. 278 00:16:31,000 --> 00:16:32,000 Que força? 279 00:16:32,000 --> 00:16:33,000 Estamos no topo do gelo. 280 00:16:33,000 --> 00:16:34,000 Podemos vender tudo. 281 00:16:34,000 --> 00:16:35,000 Para o mestre superior. 282 00:16:35,000 --> 00:16:37,000 Ela saltou. 283 00:16:37,000 --> 00:16:39,000 Ela está chorando. 284 00:16:39,000 --> 00:16:40,000 Estou loucamente. 285 00:16:40,000 --> 00:16:42,000 Reduza as vendas. 286 00:16:42,000 --> 00:16:43,000 A garota que está galante, 287 00:16:43,000 --> 00:16:45,000 ela pegou algumas guloseimas e bateu palmas. 288 00:16:50,000 --> 00:16:52,000 Ela e os anúncios parecem animados lá. 289 00:16:52,000 --> 00:16:54,000 Temos que libertar esse topo, vamos quebrá-lo. 290 00:16:54,000 --> 00:16:56,000 OK. 291 00:16:56,000 --> 00:16:57,000 Adorável, rapazes. 292 00:16:57,000 --> 00:16:58,000 Amável. 293 00:16:58,000 --> 00:17:01,000 Ela e Barn são os governadores. 294 00:17:01,000 --> 00:17:11,000 Olha lá embaixo! 295 00:17:31,000 --> 00:17:35,000 Salvamos o navio, senhor. 296 00:17:35,000 --> 00:17:37,000 Ah, ela está brava. 297 00:17:37,000 --> 00:17:39,000 Você vai me dar o garoto errado. 298 00:17:39,000 --> 00:17:40,000 Minhas pernas. 299 00:17:40,000 --> 00:17:43,000 Eles terão que ser cortados, não é? 300 00:17:43,000 --> 00:17:44,000 Sim. 301 00:17:44,000 --> 00:17:46,000 O garoto errado, o errado. 302 00:17:46,000 --> 00:17:47,000 Maior perdão, senhor. 303 00:17:47,000 --> 00:17:49,000 Mas este médico fornece o conselho. 304 00:17:49,000 --> 00:17:51,000 O Sr. Bens estava verificando o conjunto de carga. 305 00:17:51,000 --> 00:17:53,000 Ele é magro e confortável. 306 00:17:53,000 --> 00:17:54,000 Ele está vindo. 307 00:17:54,000 --> 00:17:55,000 Ele está vindo. 308 00:17:55,000 --> 00:17:56,000 Ele está vindo. 309 00:17:56,000 --> 00:17:57,000 Ele está vindo. 310 00:17:57,000 --> 00:17:58,000 Ele está vindo. 311 00:17:58,000 --> 00:17:59,000 Ele está vindo. 312 00:17:59,000 --> 00:18:01,000 Ele está chutando o conjunto de carga. 313 00:18:01,000 --> 00:18:03,000 Ele é magro e Cadillac. 314 00:18:03,000 --> 00:18:05,000 Você consultou um médico para usar? 315 00:18:05,000 --> 00:18:07,000 Mas ele é muito superior à calcinha dela. 316 00:18:07,000 --> 00:18:07,000 Ele ouviu falar da foto! 317 00:18:07,000 --> 00:18:09,000 Mas quero dizer consciente dele. 318 00:18:09,000 --> 00:18:10,000 Eu sou seu rapaz! 319 00:18:10,000 --> 00:18:12,000 É um streaming querido ainda! 320 00:18:12,000 --> 00:18:14,000 Se você é forte. 321 00:18:14,000 --> 00:18:17,000 Não sei nada sobre como usar aquele garoto. 322 00:18:17,000 --> 00:18:18,000 Eu já vi isso sendo usado. 323 00:18:18,000 --> 00:18:20,000 Meu pai é médico. 324 00:18:20,000 --> 00:18:21,000 Bem, acredite em mim, senhor, com idiotas. 325 00:18:21,000 --> 00:18:22,000 Eu acredito em você. 326 00:18:22,000 --> 00:18:23,000 Eu li até. 327 00:18:26,000 --> 00:18:28,000 Podemos mantê-lo inconsciente enquanto talvez. 328 00:18:28,000 --> 00:18:33,000 Capitão, por favor, capitão, nós sabemos, Ramser. 329 00:18:33,000 --> 00:18:37,000 Já vi pernas assim e não é preciso cortar. 330 00:18:37,000 --> 00:18:39,000 Apenas me dê o suficiente, Ram. 331 00:18:39,000 --> 00:18:42,000 E não sinto nada. 332 00:18:42,000 --> 00:18:44,000 Ethan, não posso morder. 333 00:18:48,000 --> 00:18:50,000 Traga-me uma garrafa de cada. 334 00:18:50,000 --> 00:18:51,000 Aret, para quê? 335 00:18:51,000 --> 00:18:53,000 Por uma conta que não posso pagar. 336 00:18:53,000 --> 00:18:55,000 O que é desta vez? 337 00:18:55,000 --> 00:18:56,000 Roupas, bebidas, chapéus, penas? 338 00:18:56,000 --> 00:18:58,000 Isso não é legal. 339 00:18:58,000 --> 00:18:59,000 Como devo viver? 340 00:18:59,000 --> 00:19:01,000 Você poderia trabalhar. 341 00:19:01,000 --> 00:19:02,000 Como o que? 342 00:19:02,000 --> 00:19:04,000 Uma governanta? 343 00:19:04,000 --> 00:19:06,000 Quem me empregaria? 344 00:19:06,000 --> 00:19:09,000 Ah, eu poderia ir para a rua ou para a casa dos pobres. 345 00:19:09,000 --> 00:19:13,000 Você não sabe como é com todos os seus bons parentes. 346 00:19:13,000 --> 00:19:16,000 Talvez. 347 00:19:16,000 --> 00:19:21,000 Desta vez pagar-te-ei uma conta, Carrie, mas isto tem um fim. 348 00:19:21,000 --> 00:19:22,000 Para onde você está indo agora? 349 00:19:22,000 --> 00:19:23,000 Estou me mudando. 350 00:19:23,000 --> 00:19:25,000 Ah, bem, também. 351 00:19:25,000 --> 00:19:27,000 Quem mais iria sofrer com você em todos os seus humores? 352 00:19:27,000 --> 00:19:55,000 Vou voltar para minha própria casa. 353 00:19:55,000 --> 00:20:03,000 Vou voltar para minha própria casa. 354 00:20:03,000 --> 00:20:04,000 Ele está inconsciente, senhor. 355 00:20:04,000 --> 00:20:05,000 Certo. 356 00:20:05,000 --> 00:20:12,000 Rapaz, uma perna assim. 357 00:20:12,000 --> 00:20:15,000 O que seu pai faria? 358 00:20:15,000 --> 00:20:18,000 Não sei, senhor. 359 00:20:18,000 --> 00:20:19,000 Katitsa. 360 00:20:19,000 --> 00:20:20,000 O que? 361 00:20:20,000 --> 00:20:21,000 O que seu pai faria? 362 00:20:21,000 --> 00:20:23,000 Não sei, senhor. 363 00:20:23,000 --> 00:20:24,000 Katitsa. 364 00:20:24,000 --> 00:20:25,000 Milímetros. 365 00:20:25,000 --> 00:20:30,000 A situação de um marinheiro aleijado. 366 00:20:30,000 --> 00:20:34,000 Bane está em uma casa pobre. 367 00:20:34,000 --> 00:20:35,000 Não. 368 00:20:35,000 --> 00:20:37,000 Katitsa, senhor, pode ficar desengonçado. 369 00:20:37,000 --> 00:20:40,000 Bem, o carro provavelmente não deveria ajudar a evitar isso? 370 00:20:40,000 --> 00:20:42,000 Nunca poderíamos andar em nossa gangue, senhor. 371 00:20:42,000 --> 00:20:47,000 Você diz que o éter os manterá em contato, não é? 372 00:20:47,000 --> 00:20:51,000 Bem, eu poderia tentar consertar a perna. 373 00:20:51,000 --> 00:20:56,000 Prendemos matá-lo, senhor. 374 00:20:56,000 --> 00:20:57,000 Aqui, vamos. 375 00:20:57,000 --> 00:20:58,000 Saiam da cabana, vocês dois. 376 00:20:58,000 --> 00:20:59,000 Vamos. 377 00:20:59,000 --> 00:21:01,000 Posso estar respirando aqui? 378 00:21:01,000 --> 00:21:06,000 Oh, Albert, peço-lhe que reconsidere se James estivesse aqui. 379 00:21:06,000 --> 00:21:08,000 Ele ordenaria e eu não obedeceria. 380 00:21:08,000 --> 00:21:10,000 Tiago não está aqui. 381 00:21:10,000 --> 00:21:11,000 Não. 382 00:21:11,000 --> 00:21:12,000 Então? 383 00:21:12,000 --> 00:21:15,000 Oh, Albert, imploro-lhe que não arruíne a todos nós. 384 00:21:15,000 --> 00:21:16,000 Sim, Ana. 385 00:21:16,000 --> 00:21:17,000 Você implora. 386 00:21:17,000 --> 00:21:20,000 Mas Elizabeth, nem uma palavra dela. 387 00:21:20,000 --> 00:21:23,000 Ela é tão teimosa quanto você. 388 00:21:23,000 --> 00:21:26,000 Eu reconsiderei. 389 00:21:26,000 --> 00:21:55,000 Eu estou indo em frente. 390 00:21:55,000 --> 00:22:10,000 Eu tenho você um pouco melhor. 391 00:22:10,000 --> 00:22:14,000 Vou simplesmente explodir isso. 392 00:22:14,000 --> 00:22:16,000 Desculpe, ele está soprando a cara. 393 00:22:16,000 --> 00:22:17,000 Vamos, rápido. 394 00:22:17,000 --> 00:22:41,000 Oh. 395 00:22:41,000 --> 00:22:43,000 Oh, olhe, Chuck, o curso com a casa, cara. 396 00:22:43,000 --> 00:22:45,000 Deus sabe onde estamos agora. 397 00:22:45,000 --> 00:22:59,000 Olá senhor. 398 00:23:15,000 --> 00:23:17,000 O que você sente, cara? 399 00:23:17,000 --> 00:23:19,000 Tudo bem, senhor. 400 00:23:19,000 --> 00:23:21,000 Atencioso. 401 00:23:21,000 --> 00:23:23,000 Esse é o meu fim, editor. 402 00:23:23,000 --> 00:23:25,000 Há uma cena. 403 00:23:25,000 --> 00:23:27,000 Não, Sr. Hans. 404 00:23:27,000 --> 00:23:29,000 Você sabe. 405 00:23:29,000 --> 00:23:31,000 É engraçado, senhor. 406 00:23:31,000 --> 00:23:35,000 Sempre ouvi dizer que você ainda podia sentir isso. 407 00:23:35,000 --> 00:23:37,000 Eu ainda podia sentir aquela perna ali. 408 00:23:37,000 --> 00:23:39,000 Claro como se eu o tivesse perdido. 409 00:23:39,000 --> 00:23:41,000 Você não está perdido. 410 00:23:41,000 --> 00:23:43,000 Eu não consigo entender. 411 00:23:43,000 --> 00:23:45,000 Eu não consigo entender. 412 00:23:45,000 --> 00:23:47,000 Eu não consigo entender. 413 00:23:47,000 --> 00:23:49,000 Eu não consigo entender. 414 00:23:49,000 --> 00:23:51,000 Eu não consigo entender. 415 00:23:51,000 --> 00:23:53,000 Eu não consigo entender. 416 00:23:53,000 --> 00:23:55,000 Eu não consigo entender. 417 00:23:55,000 --> 00:23:57,000 Eu não consigo entender. 418 00:23:57,000 --> 00:23:59,000 Eu sei o que devo esperar. 419 00:23:59,000 --> 00:24:00,000 eu abusaria 420 00:24:00,000 --> 00:24:02,000 e deixe isso passar. 421 00:24:02,000 --> 00:24:04,000 Você pega e eu digo: 422 00:24:04,000 --> 00:24:05,000 onde eu ainda poderia sentir isso? 423 00:24:05,000 --> 00:24:15,000 EU 424 00:24:15,000 --> 00:24:16,000 não consigo entender. 425 00:24:16,000 --> 00:24:21,000 Eu simplesmente gosto disso, cara. 426 00:24:21,000 --> 00:24:25,000 Floyd cortou os joelhos. 427 00:24:25,000 --> 00:24:26,000 O que foi isso? 428 00:24:26,000 --> 00:24:28,000 Dê-me o cartão. 429 00:24:28,000 --> 00:24:30,000 Você não cortou. 430 00:24:30,000 --> 00:24:33,000 Vou buscar a turma, senhor. 431 00:24:33,000 --> 00:24:36,000 Deus, não estou agradando você. 432 00:24:52,000 --> 00:24:55,000 Senhor, capitão, senhor, o ás! Senhor, o ás! 433 00:24:55,000 --> 00:24:57,000 Não, está piscando, senhor! 434 00:24:57,000 --> 00:24:59,000 Talvez eu. 435 00:24:59,000 --> 00:25:03,000 Ainda podemos chegar a Liverpool a tempo. 436 00:25:10,000 --> 00:25:12,000 Você já está começando a dobrar? 437 00:25:12,000 --> 00:25:15,000 O que você acha da base aqui? 438 00:25:15,000 --> 00:25:17,000 Claro. 439 00:25:22,000 --> 00:25:23,000 Ei. 440 00:25:23,000 --> 00:25:24,000 Manhã. 441 00:25:24,000 --> 00:25:26,000 Ah, bom dia. 442 00:25:26,000 --> 00:25:29,000 Sim senhor. Sr. Fraser, já está no tribunal? 443 00:25:29,000 --> 00:25:32,000 Hum, não, ainda não. 444 00:25:32,000 --> 00:25:34,000 A Sra. Fraser já está no tribunal? 445 00:25:34,000 --> 00:25:37,000 Er, não, ainda não. 446 00:25:38,000 --> 00:25:42,000 Jimmy, nenhum dos princípios desta ação aqui ainda. 447 00:25:42,000 --> 00:25:46,000 Você acha que deveríamos dizer ao escrivão para informar seu advogado? 448 00:25:46,000 --> 00:25:47,000 Não. 449 00:25:47,000 --> 00:25:54,000 Ele mordeu um momento ainda por um tempo. 450 00:26:17,000 --> 00:26:24,000 Oh sim por favor. 451 00:26:24,000 --> 00:26:30,000 Oh sim por favor. 452 00:26:30,000 --> 00:26:33,000 Oh sim por favor. 453 00:26:33,000 --> 00:26:36,000 Não precisávamos fazer isso. 454 00:26:36,000 --> 00:26:38,000 Ah, não, não fizemos. 455 00:26:43,000 --> 00:26:44,000 Aqui. 456 00:26:44,000 --> 00:26:46,000 O que está errado? 457 00:26:46,000 --> 00:26:49,000 Achei que você estava perdido. 458 00:26:49,000 --> 00:26:50,000 OK. 459 00:26:50,000 --> 00:26:54,000 Eu vou te contar antes que você não possa me perder. 460 00:26:56,000 --> 00:26:59,000 Agora, há carta. 461 00:27:01,000 --> 00:27:04,000 Albert, estou entregando. 462 00:27:04,000 --> 00:27:06,000 O que são eles? 463 00:27:06,000 --> 00:27:08,000 Você chegou tarde demais, James. 464 00:27:08,000 --> 00:27:10,000 Eles estão sendo pegos agora. 465 00:27:10,000 --> 00:27:11,000 Oh. 466 00:27:11,000 --> 00:27:27,000 Oh sim. 467 00:27:27,000 --> 00:27:47,000 Elizabete. 468 00:27:47,000 --> 00:27:57,000 Alberto. 469 00:27:57,000 --> 00:27:59,000 Isso é uma vergonha. 470 00:27:59,000 --> 00:28:01,000 Sim, de fato. Esse é todo o nosso trabalho. 471 00:28:01,000 --> 00:28:07,000 Veja bem, quase poderíamos passar sem a reunião. 472 00:28:07,000 --> 00:28:12,000 Ah, obrigado. 473 00:28:12,000 --> 00:28:14,000 Que bom? 474 00:28:14,000 --> 00:28:18,000 O que é? 475 00:28:32,000 --> 00:28:35,000 Eu voltei. 476 00:28:35,000 --> 00:28:43,000 Se você me aceitar. 477 00:28:43,000 --> 00:28:46,000 Você já? 478 00:28:46,000 --> 00:28:49,000 Sim. 479 00:28:49,000 --> 00:28:54,000 Oh sim. 480 00:28:54,000 --> 00:28:57,000 Porque... 481 00:28:57,000 --> 00:29:07,000 Quem mais faria isso? 482 00:29:07,000 --> 00:29:10,000 Oh sim. 483 00:29:26,000 --> 00:29:29,000 Emma, ​​é maravilhoso ver você. 484 00:29:29,000 --> 00:29:32,000 Essa criatura. 485 00:29:32,000 --> 00:29:34,000 Basta olhar para aquele vestido. 486 00:29:34,000 --> 00:29:37,000 James. 487 00:29:37,000 --> 00:29:40,000 Elizabete. 488 00:29:40,000 --> 00:29:44,000 Bem-vindo a casa. 489 00:29:44,000 --> 00:29:47,000 Quando você o conseguiu? 490 00:29:47,000 --> 00:29:51,000 Você está esplêndido. 491 00:29:51,000 --> 00:29:54,000 É absolutamente a última moda direto de Paris. 492 00:29:54,000 --> 00:29:57,000 Diga que você gostou, Albert. 493 00:29:57,000 --> 00:30:04,000 O cego poderia deixar de expressar sua admiração. 494 00:30:04,000 --> 00:29:59,000 Senhorita Callan, 495 00:29:59,000 --> 00:30:06,000 Margarida, e você? 496 00:30:06,000 --> 00:30:08,000 Obrigado pela viagem divertida, Sr. Fogarty. 497 00:30:08,000 --> 00:30:10,000 É um prazer, Sra. Fraser. 498 00:30:10,000 --> 00:30:12,000 Claro, nunca mais usarei um crinlin. 499 00:30:12,000 --> 00:30:14,000 Eles são tão demodianos. 500 00:30:14,000 --> 00:30:16,000 O que aquele desgraçado estava fazendo a bordo do seu navio? 501 00:30:16,000 --> 00:30:17,000 Ela era uma passageira. 502 00:30:17,000 --> 00:30:19,000 Passe e você está de fato. 503 00:30:19,000 --> 00:30:20,000 Agora, deixe-me dizer a você, Daniel Fogarty. 504 00:30:20,000 --> 00:30:22,000 Não, a senhorita Emma Callanelle não permitirá que você me conte. 505 00:30:22,000 --> 00:30:24,000 Não aqui, não em público. 506 00:30:24,000 --> 00:30:26,000 Você deseja levantar sua voz como uma esposa de peixe, 507 00:30:26,000 --> 00:30:31,000 mas você estava na privacidade do meu escritório. 508 00:30:31,000 --> 00:30:34,000 Não há nada mais do que uma longa e feliz coincidência. 509 00:30:34,000 --> 00:30:35,000 Você não confiaria nela em cada um deles. 510 00:30:35,000 --> 00:30:36,000 No caminho de volta de Paris, 511 00:30:36,000 --> 00:30:38,000 ela embarcou no primeiro navio com destino a Liverpool. 512 00:30:38,000 --> 00:30:41,000 Ela é uma criatura infiel e já provou isso no passado, 513 00:30:41,000 --> 00:30:42,000 como você bem sabe. 514 00:30:42,000 --> 00:30:45,000 E isso me preservou de mulheres rancorosas e ciumentas. 515 00:30:45,000 --> 00:30:47,000 Eu tive motivos para ciúmes uma vez. 516 00:30:47,000 --> 00:30:50,000 Ou você prefere esquecer que ela já estava grávida de seu filho? 517 00:30:50,000 --> 00:30:53,000 Eu esqueceria quanto mais cedo não estivéssemos tão empenhados em me lembrar constantemente. 518 00:30:53,000 --> 00:30:56,000 Um lembrete, senhor, tem uma noção romântica e uma reunião 519 00:30:56,000 --> 00:30:58,000 de saia dehoy que despreza o nome da feminilidade. 520 00:30:58,000 --> 00:31:01,000 Estaremos a bordo do navio por um dia e uma noite. 521 00:31:01,000 --> 00:31:04,000 Na companhia de 20 marinheiros e sete passageiros. 522 00:31:04,000 --> 00:31:06,000 E posso garantir que em todos os momentos, 523 00:31:06,000 --> 00:31:11,000 A Sra. Fraser e eu nos comportamos com a maior circunspecção. 524 00:31:11,000 --> 00:31:13,000 Tem certeza que não foi apenas uma coincidência? 525 00:31:13,000 --> 00:31:15,000 Claro que foi um... 526 00:31:15,000 --> 00:31:17,000 Embora eu não descartasse James O'Needing. 527 00:31:17,000 --> 00:31:19,000 O que? 528 00:31:19,000 --> 00:31:21,000 Bem, ele e Albert Fraser não gostariam de nada melhor 529 00:31:21,000 --> 00:31:23,000 do que se fosse uma briga entre você e eu. 530 00:31:23,000 --> 00:31:25,000 O Sr. O'Needing está fora. 531 00:31:25,000 --> 00:31:28,000 E o Sr. Fraser é um cavalheiro muito honrado para arriscar a reputação de sua esposa. 532 00:31:28,000 --> 00:31:31,000 Então foi uma coincidência. Estamos de acordo? 533 00:31:34,000 --> 00:31:36,000 Desculpe, Danilo. 534 00:31:36,000 --> 00:31:40,000 Eu sei que estou com os olhos verdes de ciúme, mas não consigo evitar. 535 00:31:40,000 --> 00:31:42,000 Para Ema. 536 00:31:42,000 --> 00:31:46,000 Bem, só há uma maneira de me salvar da selvageria de desenhar mulheres. 537 00:31:46,000 --> 00:31:49,000 Você deve... você deve nomear o dia. 538 00:31:49,000 --> 00:31:52,000 Eu gostaria que você tivesse me consultado antes, Sra. O'Needing. 539 00:31:52,000 --> 00:31:54,000 Não foi nada, doutor. Apenas um ponto. 540 00:31:54,000 --> 00:31:56,000 Deslizou para trás com cólicas estomacais. 541 00:31:56,000 --> 00:32:00,000 Você imaginaria ser um dos distúrbios a que seu sexo está sujeito, né? 542 00:32:00,000 --> 00:32:01,000 Sim. 543 00:32:01,000 --> 00:32:04,000 Bem, não como você fez comigo, Sra. O'Needing. 544 00:32:04,000 --> 00:32:10,000 Este distúrbio é mais sério e está diretamente relacionado ao seu aborto espontâneo recente. 545 00:32:10,000 --> 00:32:15,000 E você sabe que seu histórico médico nos últimos quatro anos não tem sido bom. 546 00:32:15,000 --> 00:32:17,000 Ah, isso não foi nada. 547 00:32:17,000 --> 00:32:20,000 Jane, a Sra. O'Needing faz parte da misericórdia de Deus. 548 00:32:20,000 --> 00:32:23,000 E ignoramos os seus avisos na nossa pétala. 549 00:32:23,000 --> 00:32:28,000 Vocês têm uma bela casa, servos, para cumprir suas ordens. 550 00:32:28,000 --> 00:32:30,000 Você tem mais sorte do que a maioria. 551 00:32:30,000 --> 00:32:33,000 Sim. James é um bom marido. 552 00:32:33,000 --> 00:32:36,000 E um carinhoso? 553 00:32:38,000 --> 00:32:41,000 Nós nos consideramos muito respeitados. 554 00:32:41,000 --> 00:32:43,000 Se esse for o seu significado. 555 00:32:43,000 --> 00:32:45,000 Esse não é o meu significado. 556 00:32:45,000 --> 00:32:47,000 Oh. 557 00:32:47,000 --> 00:32:50,000 Falarei claramente, Sra. O'Needing. 558 00:32:50,000 --> 00:32:54,000 Sob nenhuma circunstância você deve ter filhos. 559 00:32:56,000 --> 00:32:58,000 Eu não posso ter um filho. 560 00:32:59,000 --> 00:33:00,000 Sempre. 561 00:33:00,000 --> 00:33:02,000 Eu não disse isso. 562 00:33:02,000 --> 00:33:04,000 Eu disse que você não deve. 563 00:33:07,000 --> 00:33:09,000 Meu marido. 564 00:33:09,000 --> 00:33:11,000 Ele anseia tanto por seu filho. 565 00:33:11,000 --> 00:33:13,000 Fora de questão. 566 00:33:13,000 --> 00:33:15,000 Desculpe. 567 00:33:15,000 --> 00:33:17,000 Posso dizer? 568 00:33:18,000 --> 00:33:20,000 Como posso contar a ele? 569 00:33:20,000 --> 00:33:23,000 Posso poupar você desse constrangimento. 570 00:33:23,000 --> 00:33:25,000 Quando o Sr. O'Needing fica bravo. 571 00:33:25,000 --> 00:33:27,000 Não! 572 00:33:27,000 --> 00:33:44,000 Eu mesmo contarei a ele quando ele voltar. 573 00:33:44,000 --> 00:33:46,000 Boa noite para Como Baudt. 574 00:33:46,000 --> 00:33:50,000 Boa noite, navio, à única hospitalidade que temos neste Deus de Segundo Porto. 575 00:33:50,000 --> 00:33:53,000 Você esteve em Santa Bárbara por causa de um gato. 576 00:33:53,000 --> 00:33:55,000 Não, não, esta é minha primeira experiência. 577 00:33:55,000 --> 00:33:57,000 Leve para o fim. Obrigado. 578 00:33:57,000 --> 00:33:59,000 Já conheci coisas piores. 579 00:33:59,000 --> 00:34:01,000 Cada um deles está ativo. 580 00:34:01,000 --> 00:34:03,000 Obrigado, Sargento Capitão. 581 00:34:03,000 --> 00:34:04,000 Foi uma depressão de barco. 582 00:34:04,000 --> 00:34:06,000 Esses serão seus beliscões. 583 00:34:06,000 --> 00:34:07,000 É isso? 584 00:34:07,000 --> 00:34:10,000 Sayy bin Salim. 585 00:34:14,000 --> 00:34:15,000 Chama a si mesmo de ovelha. 586 00:34:15,000 --> 00:34:17,000 Como você o chama? 587 00:34:17,000 --> 00:34:18,000 Um canalha, senhor. 588 00:34:18,000 --> 00:34:26,000 Um canalha. 589 00:34:26,000 --> 00:34:29,000 Um canalha. 590 00:34:46,000 --> 00:34:48,000 Xeque Sayy bin Salim. 591 00:34:48,000 --> 00:34:50,000 Salah, Capitão O'Needing. 592 00:34:50,000 --> 00:34:57,000 Saudações, excelência. 593 00:35:07,000 --> 00:35:09,000 Capitão Frank. 594 00:35:09,000 --> 00:35:11,000 É um prazer reencontrá-lo. 595 00:35:11,000 --> 00:35:15,000 É um prazer unilateral. Quando começo a descarregar a carga? 596 00:35:15,000 --> 00:35:18,000 Infelizmente, capitão, as cartas ainda não estão livres de seus outros dias. 597 00:35:18,000 --> 00:35:21,000 Não haverá mais presença, nem backsheesh. 598 00:35:21,000 --> 00:35:22,000 Está claro? 599 00:35:22,000 --> 00:35:27,000 As pequenas oferendas que você fez com a bondade do seu coração têm as bênçãos de Allah. 600 00:35:27,000 --> 00:35:29,000 Nem mais um centavo. 601 00:35:29,000 --> 00:35:32,000 Agora você começa com seus meninos distribuindo meus turnos agora mesmo. 602 00:35:32,000 --> 00:35:35,000 Ou você terá meu console respirando em seu pescoço. 603 00:35:35,000 --> 00:35:37,000 Xeque. 604 00:35:37,000 --> 00:35:39,000 Bom dia, capitão. 605 00:35:39,000 --> 00:35:40,000 Capitão, prazer. 606 00:35:43,000 --> 00:35:46,000 Os americanos são uma quarta raça certa. 607 00:35:46,000 --> 00:35:51,000 Mas eles têm uma tendência infeliz de exportar tanto as suas virtudes como os seus bens. 608 00:35:51,000 --> 00:35:55,000 O homem sábio reconhece os costumes de um país estranho. 609 00:35:55,000 --> 00:35:57,000 Bem, Excelência, pode sentar-se? 610 00:35:57,000 --> 00:35:58,000 Obrigado. 611 00:35:58,000 --> 00:36:00,000 Posso lhe oferecer um refresco? 612 00:36:00,000 --> 00:36:03,000 Lamento que minha religião proíba o consumo de álcool. 613 00:36:03,000 --> 00:36:07,000 Bem, cara, não, mas nunca dotei muito para John Barley Corn. 614 00:36:07,000 --> 00:36:13,000 Neste clima, prefiro limonada. 615 00:36:13,000 --> 00:36:16,000 Isso eu acho muito incomum, capitão. 616 00:36:16,000 --> 00:36:23,000 Pela minha experiência, a maioria dos europeus bebe não tanto para satisfazer a sede, mas para inflamar as suas paixões. 617 00:36:23,000 --> 00:36:27,000 Não está escrito que o fruto da segunda árvore será verdadeiramente o alimento dos pecadores. 618 00:36:27,000 --> 00:36:30,000 Como água escaldante, ferverá em seu ventre. 619 00:36:30,000 --> 00:36:33,000 Você é um verdadeiro crente, capitão? 620 00:36:33,000 --> 00:36:35,000 Oh, não, eu não sou nada. 621 00:36:35,000 --> 00:36:36,000 Também está escrito. 622 00:36:36,000 --> 00:36:40,000 Ele, para revelar como o Alcorão mostra a piedade de seu coração. 623 00:36:40,000 --> 00:36:43,000 Ah, bem, comprei um pouco mais do que piedade. 624 00:36:43,000 --> 00:36:46,000 Você tem o melhor americano? 625 00:36:46,000 --> 00:36:48,000 Vinte desses papéis. 626 00:36:48,000 --> 00:36:50,000 Há um presente para Vossa Excelência. 627 00:36:50,000 --> 00:36:53,000 Também para Vossa Excelência? 628 00:36:56,000 --> 00:37:00,000 Um pequeno presente, cheira até o caminho dos justos. 629 00:37:00,000 --> 00:37:03,000 Muito atencioso, capitão. 630 00:37:06,000 --> 00:37:09,000 Quantos portadores de necessidades americanas você tem à venda? 631 00:37:09,000 --> 00:37:11,000 Doze mil desses papéis. 632 00:37:11,000 --> 00:37:15,000 Duzentas caixas de mosquetes e munições. 633 00:37:15,000 --> 00:37:17,000 Tudo em um passe justo. 634 00:37:17,000 --> 00:37:22,000 Se o seu preço, capitão, for aquele que dê satisfação a ambas as partes. 635 00:37:22,000 --> 00:37:24,000 Qual é o seu primeiro preço? 636 00:37:24,000 --> 00:37:26,000 Bem agora. 637 00:37:26,000 --> 00:37:28,000 Para quantas funções? 638 00:37:28,000 --> 00:37:30,000 Ah, me desculpe. 639 00:37:30,000 --> 00:37:32,000 Sr. O'Nedin. 640 00:37:32,000 --> 00:37:34,000 Sim desculpa. 641 00:37:34,000 --> 00:37:36,000 Sr. O'Nedin. 642 00:37:36,000 --> 00:37:37,000 Sim desculpa. 643 00:37:37,000 --> 00:37:39,000 Sr. O'Nedin. 644 00:37:39,000 --> 00:37:41,000 Sr. O'Nedin. 645 00:37:41,000 --> 00:37:43,000 Sr. Robert O'Nedin. 646 00:37:43,000 --> 00:37:45,000 Sim eu sou. 647 00:37:45,000 --> 00:37:47,000 Meu nome é Mitchell, senhor. 648 00:37:47,000 --> 00:37:48,000 Meu cartão. 649 00:37:48,000 --> 00:37:51,000 Sr. Mitchell, então você é um produto da equipe. 650 00:37:51,000 --> 00:37:54,000 Sim, mas esse não é o propósito do meu negócio. 651 00:37:54,000 --> 00:37:58,000 Eu esperava ter o privilégio de conhecer o Sr. James, O'Nedin. 652 00:37:58,000 --> 00:38:01,000 Oh, bem, receio que tenha feito uma viagem infrutífera, senhor. 653 00:38:01,000 --> 00:38:02,000 Meu irmão está fora. 654 00:38:02,000 --> 00:38:04,000 Sim, eu entendo. 655 00:38:04,000 --> 00:38:06,000 É por isso que vim ver você. 656 00:38:06,000 --> 00:38:08,000 Oh. 657 00:38:08,000 --> 00:38:10,000 Bem, se não puder ajudar em nada, eu... 658 00:38:10,000 --> 00:38:14,000 Sim, sou acionista da linha de navios a vapor O'Nedin. 659 00:38:14,000 --> 00:38:16,000 Ah, bem, senhor. 660 00:38:16,000 --> 00:38:20,000 Sr. Mitchell, estou muito satisfeito em conhecê-lo. 661 00:38:20,000 --> 00:38:21,000 Desculpe. 662 00:38:21,000 --> 00:38:26,000 Sim, durante a ausência do meu irmão, sou responsável pelos negócios da empresa. 663 00:38:26,000 --> 00:38:31,000 Uma responsabilidade que você compartilha com ele, Sr. Fraser, e com seu presidente, Sr. Fogarty. 664 00:38:31,000 --> 00:38:33,000 Está certo, sim. 665 00:38:33,000 --> 00:38:34,000 Ah, Jorge. 666 00:38:34,000 --> 00:38:40,000 Só os diretores inline normalmente conduzem seus negócios na rua, Sr. O'Nedin. 667 00:38:40,000 --> 00:38:43,000 Peço perdão, senhor. 668 00:38:43,000 --> 00:38:45,000 Você poderia vir por aqui, por favor? 669 00:38:45,000 --> 00:38:48,000 Esta é minha esposa, Sr. Mitchell. 670 00:38:48,000 --> 00:38:51,000 Oh, peço desculpas pela desordem, Sr. Mitchell. 671 00:38:51,000 --> 00:38:55,000 Não, pelo contrário, devo pedir desculpas por chamar isso de um momento tão inconveniente. 672 00:38:55,000 --> 00:39:00,000 Entendo, Sra. O'Nedin, que o assunto não depende de cerimônia. 673 00:39:00,000 --> 00:39:05,000 Oh, gostaria de uma taça de vinho, senhor? 674 00:39:05,000 --> 00:39:07,000 Isso é muito gentil. 675 00:39:07,000 --> 00:39:09,000 Oh sim. 676 00:39:09,000 --> 00:39:11,000 Com licença. 677 00:39:11,000 --> 00:39:12,000 Obrigado. 678 00:39:12,000 --> 00:39:16,000 É tão inconveniente simplesmente não ter como virar. 679 00:39:16,000 --> 00:39:19,000 Com licença. 680 00:39:19,000 --> 00:39:24,000 Ah, Raquel. 681 00:39:24,000 --> 00:39:28,000 Então você é um acionista, disse você, Sr. Mitchell. 682 00:39:28,000 --> 00:39:31,000 Bem, você investiu sabiamente, senhor. 683 00:39:31,000 --> 00:39:32,000 Acho que não, senhor. 684 00:39:32,000 --> 00:39:36,000 A empresa ainda não pagou um centavo em dividendos. 685 00:39:36,000 --> 00:39:38,000 Oh, bem, vai, senhor. 686 00:39:38,000 --> 00:39:45,000 Irá, mas não até que o navio seja lançado, e se me permite dizer isso, Sr. O'Nedin, isso parece estar demorando um tempo injustificável. 687 00:39:45,000 --> 00:39:47,000 Sua saúde, senhor. 688 00:39:47,000 --> 00:39:56,000 Sim, bem, claro, o Sr. Fraser é nosso designer, e posso garantir que tenho a maior confiança nele. 689 00:39:56,000 --> 00:40:02,000 Sim, tomei a liberdade de visitar o Sr. Fraser, na verdade o Sr. Fogarty, mas nenhum dos cavalheiros estava em casa. 690 00:40:02,000 --> 00:40:05,000 O assunto, portanto, cabe a você, Sr. O'Nedin. 691 00:40:05,000 --> 00:40:07,000 Ah, ah. 692 00:40:07,000 --> 00:40:10,000 O que importa? 693 00:40:10,000 --> 00:40:15,000 Oh, imperdoavelmente negligente da minha parte. 694 00:40:15,000 --> 00:40:19,000 Não, desejo dispersar minhas ações. 695 00:40:19,000 --> 00:40:28,000 Oh, bem, então, se esse é o seu desejo, senhor, longe de mim, quantas ações você tem em oferta? 696 00:40:28,000 --> 00:40:31,000 Com 5.000. 697 00:40:31,000 --> 00:40:32,000 5.000? 698 00:40:32,000 --> 00:40:36,000 Mas esses são os 5% que James precisa para recuperar o controle da empresa. 699 00:40:36,000 --> 00:40:37,000 Obrigado, senhor. 700 00:40:37,000 --> 00:40:40,000 Olá. Sinto muito, não sou meu alvo, certo? 701 00:40:40,000 --> 00:40:43,000 Sim senhor. 702 00:40:43,000 --> 00:40:47,000 Então você tem ações em oferta, senhor? 703 00:40:47,000 --> 00:40:50,000 E que preço você está pedindo? 704 00:40:50,000 --> 00:41:08,000 Há ofertas para o licitante com lance mais alto? 705 00:41:08,000 --> 00:41:37,000 Ah, bom dia. 706 00:41:37,000 --> 00:41:39,000 Sr. e Sra. Fraser? 707 00:41:39,000 --> 00:41:40,000 Sim. 708 00:41:40,000 --> 00:41:44,000 Acabei de chegar das instalações do Sr. Robert O'Nedin. 709 00:41:44,000 --> 00:41:46,000 Meu nome é Mitchell. 710 00:41:46,000 --> 00:41:49,000 Maior apostador. É ultrajante. 711 00:41:49,000 --> 00:41:56,000 Bem, quem pode culpar o homem? Ele sabe muito bem que quem ganha o controle dessas ações ganha o controle da empresa. 712 00:41:56,000 --> 00:41:58,000 Bem, não podemos nos dar ao luxo de comprá-los. 713 00:41:58,000 --> 00:42:05,000 Ah, está fora de questão. Quero dizer, todos esses extensos reparos e alterações consumirão cada centavo do nosso capital. 714 00:42:05,000 --> 00:42:08,000 Ah, onde está James? Por que ele não está aqui? 715 00:42:08,000 --> 00:42:12,000 Que Fogarty aproveitará esta oportunidade com as duas mãos. Você marca minhas palavras. 716 00:42:12,000 --> 00:42:15,000 E James não tem ninguém para culpar além de si mesmo. Com licença. 717 00:42:15,000 --> 00:42:19,000 Não não não não. Você encontra uma maneira de forçar a culpa sobre mim. Você marca minhas palavras. 718 00:42:19,000 --> 00:42:24,000 Bem, o que você pode fazer? O preço que o Sr. Mitchell está pedindo está muito além do nosso alcance. 719 00:42:24,000 --> 00:42:29,000 Bem, mesmo que tivéssemos dinheiro para eles, quero dizer, quero dizer, Fogarty sem licitantes. 720 00:42:29,000 --> 00:42:37,000 Bem, senhor, só há uma coisa a fazer. 721 00:42:37,000 --> 00:42:40,000 O que você acha que sabe agora? 722 00:42:40,000 --> 00:42:46,000 Bem, tenho que enviar um telegrama para James, dizer-lhe para voltar para casa imediatamente. E aconteça o que acontecer. 723 00:42:46,000 --> 00:42:49,000 O Sr. Mitchell não deve descobrir que não temos dinheiro. 724 00:42:49,000 --> 00:42:51,000 Mas ele ligará novamente. 725 00:42:51,000 --> 00:42:54,000 Claro que ele vai. Mas não estaremos aqui. 726 00:42:54,000 --> 00:42:55,000 O que? 727 00:42:55,000 --> 00:43:01,000 Estamos de férias. E estamos pegando agora. 728 00:43:01,000 --> 00:43:05,000 Abordei os outros acionistas e os convenci a vender para mim. 729 00:43:05,000 --> 00:43:08,000 E agora você os oferece por £ 10.000. 730 00:43:08,000 --> 00:43:11,000 Quando você pagou apenas £ 2.500 por eles. 731 00:43:11,000 --> 00:43:14,000 Bem, eles controlam as suas ações, senhora. Eles controlam a empresa. 732 00:43:14,000 --> 00:43:18,000 Na posição do seu marido, eu teria pensado que eles, cerca de £10.000, 733 00:43:18,000 --> 00:43:22,000 uma quantia notavelmente pequena, para pagar na promoção da ambição de uma vida inteira. 734 00:43:22,000 --> 00:43:25,000 Não sei qual seria a reação do meu parceiro à sua oferta. 735 00:43:25,000 --> 00:43:28,000 Mas na minha opinião as ações não valem metade desse valor. 736 00:43:28,000 --> 00:43:34,000 Bem, o que você acha? Eles podem valer para, hum, Sr. Fogarty. 737 00:43:34,000 --> 00:43:36,000 Você já se aproximou dele? Ah, ainda não. 738 00:43:36,000 --> 00:43:37,000 Mas você pretende. 739 00:43:37,000 --> 00:43:38,000 Obviamente. 740 00:43:38,000 --> 00:43:42,000 Devo avisá-lo, senhor, que o Sr. Fogarty é um homem com uma ternura forte. 741 00:43:42,000 --> 00:43:45,000 Se você tiver a ousadia de abordá-lo do jeito que me abordou, 742 00:43:45,000 --> 00:43:48,000 pode muito bem ser pela janela mais próxima. 743 00:43:48,000 --> 00:43:50,000 Terei simplesmente de correr esse risco. 744 00:43:50,000 --> 00:43:52,000 Seria um bom dia para você, senhor. 745 00:43:58,000 --> 00:44:05,000 Neste momento, Sr. Mitchell, parece que o senhor não está particularmente bem informado. 746 00:44:05,000 --> 00:44:10,000 A luta pelo controle da linha Omediana é entre James Omedian e Daniel Fogarty. 747 00:44:10,000 --> 00:44:13,000 Bem, esses dois senhores controlam os cordões da bolsa. 748 00:44:13,000 --> 00:44:18,000 Portanto, você não tem nada a perder e talvez muito a ganhar ao aguardar o retorno de James Omedian. 749 00:44:18,000 --> 00:44:20,000 Obrigado, Sra. Fraser. 750 00:44:20,000 --> 00:44:22,000 Talvez eu possa seguir seu conselho. 751 00:44:24,000 --> 00:44:26,000 Bom dia para você. 752 00:44:28,000 --> 00:44:30,000 Não consigo ver o que você esperava novamente. 753 00:44:30,000 --> 00:44:33,000 Além de colocar James e Fogarty na garganta um do outro. 754 00:44:33,000 --> 00:44:36,000 James ainda não foi superado em uma barganha. 755 00:44:36,000 --> 00:44:49,000 Ele retirará essas ações do Sr. Mitchell por meios justos ou injustos. 756 00:44:49,000 --> 00:44:52,000 Não sei como alguém pode trabalhar o suficiente para te abraçar. 757 00:44:52,000 --> 00:44:54,000 Encontra a imaginação. 758 00:44:54,000 --> 00:44:58,000 E esse calor deve estragar o campo. 759 00:44:58,000 --> 00:45:00,000 Ouvir. 760 00:45:00,000 --> 00:45:02,000 O que é? 761 00:45:02,000 --> 00:45:04,000 O martelo a vapor. 762 00:45:04,000 --> 00:45:06,000 Tudo começou na quilha. 763 00:45:06,000 --> 00:45:08,000 Por que Sr. Fogarty? 764 00:45:08,000 --> 00:45:11,000 Ele ultrapassou a sua autoridade, Fraser. 765 00:45:11,000 --> 00:45:14,000 Ah, o grande pan-jan dele mesmo. 766 00:45:14,000 --> 00:45:16,000 Pé quente dos guardas, Nadal. 767 00:45:16,000 --> 00:45:18,000 Ele é um cara legal. 768 00:45:18,000 --> 00:45:20,000 Ele é um cara legal. 769 00:45:20,000 --> 00:45:22,000 Ele é um cara legal. 770 00:45:22,000 --> 00:45:24,000 Ele é um cara legal. 771 00:45:24,000 --> 00:45:28,000 O grande pan-jan dele mesmo, o pé quente dos guardas, Nadal. 772 00:45:28,000 --> 00:45:31,000 Entendo que você deu instruções em nome da empresa. 773 00:45:31,000 --> 00:45:34,000 Para apoiar a quilha do Miss Steamship e as obras em andamento. 774 00:45:34,000 --> 00:45:36,000 Com autorização de quem? 775 00:45:36,000 --> 00:45:40,000 Meu contrato estipula que eu projetarei e construirei um navio a vapor. 776 00:45:40,000 --> 00:45:44,000 Os projetos estão concluídos, mas as especificações ainda não foram acertadas. 777 00:45:44,000 --> 00:45:45,000 Foram acordados. 778 00:45:45,000 --> 00:45:48,000 Entre mim, o Sr. Robert e Eden. 779 00:45:48,000 --> 00:45:49,000 Roberto? 780 00:45:49,000 --> 00:45:52,000 Estamos apenas cumprindo as instruções de James. 781 00:45:52,000 --> 00:45:54,000 Você tem essas instruções por escrito? 782 00:45:54,000 --> 00:45:55,000 Roberto não pode. 783 00:45:55,000 --> 00:45:58,000 Eu discutiria isso com ele se fosse você. 784 00:45:58,000 --> 00:45:59,000 Venha comigo. 785 00:45:59,000 --> 00:46:02,000 Não tão rápido, Fraser. 786 00:46:02,000 --> 00:46:04,000 Você está atrapalhando meu corte, viu? 787 00:46:04,000 --> 00:46:09,000 Se você me fizer o favor de retirar a mão, ignorarei seu comportamento na floresta pela primeira vez. 788 00:46:09,000 --> 00:46:14,000 Se seu par de blouts precisa brigar, faça-o com orgulho. 789 00:46:14,000 --> 00:46:24,000 Eu coloco seu braço, por favor. 790 00:46:24,000 --> 00:46:29,000 É um prazer fazer negócios com alguém com um entendimento tão delicado. 791 00:46:29,000 --> 00:46:30,000 Vir. 792 00:46:30,000 --> 00:46:32,000 Bem, isso é um requisito. 793 00:46:32,000 --> 00:46:33,000 Corporal. 794 00:46:33,000 --> 00:46:34,000 Esconde. 795 00:46:34,000 --> 00:46:35,000 Marfim. 796 00:46:35,000 --> 00:46:37,000 Deveria estar tudo arranjado. 797 00:46:37,000 --> 00:46:43,000 E em troca, você deverá realizar para mim um pequeno serviço. 798 00:46:43,000 --> 00:46:44,000 Oh. 799 00:46:44,000 --> 00:46:48,000 Um grupo de meus compatriotas deseja fazer a Santa Peregrinação a Meca. 800 00:46:48,000 --> 00:46:49,000 Um peregrino? 801 00:46:49,000 --> 00:46:52,000 Oh, a bordo do navio britânico. 802 00:46:52,000 --> 00:46:56,000 Não é o porto de Zanzibar, cheio de águas pluviais e ansioso por esse tráfego. 803 00:46:56,000 --> 00:46:58,000 Um Dow só carregará uma dúzia. 804 00:46:58,000 --> 00:47:02,000 E a viagem para norte, até ao porto de Jidá, é longa e árdua. 805 00:47:02,000 --> 00:47:07,000 Bem, eu tinha esperança de ir para o sul através do Cabo, você sabe, e depois voltar para casa. 806 00:47:07,000 --> 00:47:10,000 Por que não voltar por Suiz? 807 00:47:10,000 --> 00:47:12,000 Nosso veleiro, puxe os esgotos até agora. 808 00:47:12,000 --> 00:47:14,000 Oh, difícil de perguntar. 809 00:47:14,000 --> 00:47:15,000 A carne não é desconhecida. 810 00:47:15,000 --> 00:47:18,000 Um rebocador a vapor poderia rebocar seu navio através do canal. 811 00:47:18,000 --> 00:47:19,000 Um rebocador a vapor? 812 00:47:19,000 --> 00:47:21,000 Eu carregaria lucros bastante legais. 813 00:47:21,000 --> 00:47:24,000 Isso encurtaria consideravelmente sua jornada. 814 00:47:24,000 --> 00:47:25,000 Milímetros. 815 00:47:25,000 --> 00:47:26,000 Milímetros. 816 00:47:26,000 --> 00:47:30,000 Coma um endereço telegráfico para você. 817 00:47:30,000 --> 00:47:43,000 Basta passar pelo seu consulado. 818 00:47:43,000 --> 00:47:45,000 Pelo seu idiota. 819 00:47:45,000 --> 00:47:48,000 Uma vez, custe o que custar. 820 00:47:48,000 --> 00:47:52,000 Excelência, devo regressar a Liverpool imediatamente. 821 00:47:52,000 --> 00:47:55,000 Então você deve passar por Suiz. 822 00:47:55,000 --> 00:48:00,000 Parece que de outra forma resolverei nosso problema. 823 00:48:00,000 --> 00:48:03,000 Muito bem, levarei seus peregrinos. 824 00:48:03,000 --> 00:48:05,000 Quatro libras à frente. 825 00:48:05,000 --> 00:48:07,000 Acordado. 826 00:48:07,000 --> 00:48:10,000 Dinheiro adiantado. 827 00:48:10,000 --> 00:48:13,000 Que criança Ailsie? 828 00:48:13,000 --> 00:48:15,000 O que realmente Ailsie? 829 00:48:15,000 --> 00:48:16,000 Eu já te contei. 830 00:48:16,000 --> 00:48:17,000 Então você tem. 831 00:48:17,000 --> 00:48:21,000 Mas às vezes você pode ser tão próximo e gentil quanto seu marido. 832 00:48:21,000 --> 00:48:23,000 Onde está aquele diabo? 833 00:48:23,000 --> 00:48:25,000 A caminho de casa? Robert enviou-lhe um telégrafo. 834 00:48:25,000 --> 00:48:28,000 Bem, respeito pelo malandro, mas eu daria uma tonta neste momento 835 00:48:28,000 --> 00:48:31,000 vê-lo parado naquela porta. 836 00:48:31,000 --> 00:48:33,000 Ele me passou minha bolsa? 837 00:48:33,000 --> 00:48:34,000 Sim. 838 00:48:34,000 --> 00:48:35,000 Aqui. 839 00:48:39,000 --> 00:48:41,000 Boa sorte, dinheiro. 840 00:48:41,000 --> 00:48:43,000 Perdi todo o gosto pela caridade. 841 00:48:43,000 --> 00:48:45,000 Não é caridade. 842 00:48:45,000 --> 00:48:47,000 Você sabe perfeitamente que James e eu nos casamos pela primeira vez. 843 00:48:47,000 --> 00:48:50,000 Ele fez um acordo que você não iria querer na sua velhice. 844 00:48:50,000 --> 00:48:52,000 Bem, ele cumpriu esse acordo. 845 00:48:52,000 --> 00:48:53,000 Não perto dele, rapaz. 846 00:48:53,000 --> 00:48:55,000 Tenho tudo que preciso e nada que quero. 847 00:48:55,000 --> 00:49:00,000 Serei um mendigo bem vestido e com a mão estendida internamente. 848 00:49:00,000 --> 00:49:04,000 Você prefere um acordo, digamos, dois guinéus por semana? 849 00:49:04,000 --> 00:49:06,000 Bem, ele nunca concordaria com isso. 850 00:49:06,000 --> 00:49:09,000 Será combinado por escrito desta vez. 851 00:49:09,000 --> 00:49:12,000 Você está escrevendo? Por que desescrever? 852 00:49:12,000 --> 00:49:14,000 Para sua própria paz, Samantha, é claro. Por que mais? 853 00:49:14,000 --> 00:49:16,000 Para o seu, talvez. 854 00:49:16,000 --> 00:49:19,000 Seu filho dissimulado. 855 00:49:19,000 --> 00:49:21,000 Oh, pegue seu nome, vá, pai. 856 00:49:21,000 --> 00:49:23,000 Você sabe que ele deve estar queimando seu bolso. 857 00:49:23,000 --> 00:49:25,000 Essa minha tola lei é mantida ao pé da letra do seu acordo, 858 00:49:25,000 --> 00:49:28,000 simplesmente porque você sempre esteve aqui para ver o que ele faz. 859 00:49:28,000 --> 00:49:30,000 Ele não é o seu medo. 860 00:49:30,000 --> 00:49:31,000 Eu não sei o que você quer dizer. 861 00:49:31,000 --> 00:49:33,000 Oh. 862 00:49:33,000 --> 00:49:36,000 Ah, meu remédio. Você pode passar meu remédio? 863 00:49:36,000 --> 00:49:38,000 Isso é uma garrafinha marrom? 864 00:49:38,000 --> 00:49:42,000 O nome do Senhor é o pior e indolor, então não. 865 00:49:42,000 --> 00:49:43,000 Oh. 866 00:49:43,000 --> 00:49:45,000 Ah, eles são crianças. 867 00:49:45,000 --> 00:49:46,000 Estão lá. 868 00:49:46,000 --> 00:49:47,000 Lá. 869 00:49:47,000 --> 00:49:55,000 A hora da oração se aproxima. 870 00:49:55,000 --> 00:50:00,000 Você poderia ter a gentileza de indicar a direção de Meca, capitão? 871 00:50:00,000 --> 00:50:03,000 Obrigado, capitão. 872 00:50:03,000 --> 00:50:05,000 Allah irá recompensá-lo. 873 00:50:05,000 --> 00:50:08,000 Você pode usar sua influência e pedir um pouco de vento. 874 00:50:08,000 --> 00:50:12,000 O vento sopra onde e quando estão os nossos ventos? 875 00:50:12,000 --> 00:50:15,000 Esses seus peregrinos, todos negros, 876 00:50:15,000 --> 00:50:19,000 todos os verdadeiros crentes são igualmente os olhos de Allah. 877 00:50:19,000 --> 00:50:23,000 Seus verdadeiros crentes terão alguma dificuldade 878 00:50:23,000 --> 00:50:25,000 direcionando suas orações, não é? 879 00:50:25,000 --> 00:50:27,000 Dirigindo? 880 00:50:27,000 --> 00:50:33,000 Estando fechados como estão, como podem distinguir o norte do sul ou o leste do oeste? 881 00:50:33,000 --> 00:50:36,000 Eles estão instruindo. 882 00:50:36,000 --> 00:50:39,000 Sayid, se você me transformou em um traficante de escravos, 883 00:50:39,000 --> 00:50:44,000 nem é melhor que Alá seja indulgente e misericordioso, não o farei. 884 00:50:44,000 --> 00:50:50,000 Durante estas extensas alterações, estamos tirando férias merecidas, Capitão Baines. 885 00:50:50,000 --> 00:50:54,000 Portanto, agradecerei se nossa bagagem estiver guardada com segurança a bordo do Charlotte Roads. 886 00:50:54,000 --> 00:50:56,000 Obrigado. 887 00:50:56,000 --> 00:50:57,000 Certo. 888 00:50:57,000 --> 00:51:05,000 Espera e adoração. 889 00:51:05,000 --> 00:51:07,000 E abaixo do Intendente. 890 00:51:07,000 --> 00:51:14,000 O que você está fazendo? 891 00:51:14,000 --> 00:51:20,000 Estou aproveitando o vento offshore. 892 00:51:20,000 --> 00:51:23,000 Mas Capitão, o porto de Jiddal fica nessa direção. 893 00:51:23,000 --> 00:51:26,000 Ah, mas o vento está soprando nessa direção. 894 00:51:26,000 --> 00:51:29,000 Mas se continuarmos neste caminho, não poderemos entrar em Jiddal. 895 00:51:29,000 --> 00:51:36,000 Bem, se Vossa Excelência se dedicar tão bem a isso, o vento soprará se Allah se sentará. 896 00:51:36,000 --> 00:51:41,000 Coloque em Jiddal, capitão. 897 00:51:41,000 --> 00:51:45,000 Aproveite o seu lucro e agradeça a Allah por sua misericórdia benéfica. 898 00:51:45,000 --> 00:51:48,000 Antigamente, não estou preocupado com propaganda. 899 00:51:48,000 --> 00:51:54,000 É fácil ser nobre quando você recebe adiantado. 900 00:51:54,000 --> 00:51:56,000 Vou desembarcá-los na costa da África. 901 00:51:56,000 --> 00:51:58,000 Deixe-os assumir o controle. 902 00:51:58,000 --> 00:52:00,000 Eles vão morrer de fome. 903 00:52:00,000 --> 00:52:02,000 E você lhes dará dinheiro. 904 00:52:02,000 --> 00:52:04,000 Eles têm essa passagem? 905 00:52:04,000 --> 00:52:06,000 Eu lhes convidei para passar. 906 00:52:06,000 --> 00:52:07,000 Por que não? 907 00:52:07,000 --> 00:52:09,000 Você vai cair nisso. 908 00:52:09,000 --> 00:52:12,000 Eu não vou dar dinheiro a eles. 909 00:52:12,000 --> 00:52:41,000 Nakash, vou desembarcá-lo com eles. 910 00:52:41,000 --> 00:52:46,000 Deixe você ir desperdiçar agora. 911 00:52:46,000 --> 00:52:51,000 Uma bela e gorda alcaparra. 912 00:52:51,000 --> 00:52:56,000 Tão suculenta quanto uma bola, todos a provam. 913 00:52:56,000 --> 00:53:01,000 Você é o homem que está aparecendo, senhor. 914 00:53:01,000 --> 00:53:05,000 Hum. 915 00:53:05,000 --> 00:53:08,000 Vi o nosso amigo, Sr. Mitchell. 916 00:53:08,000 --> 00:53:11,000 Dez mil libras, sim, para eles, ela vale. 917 00:53:11,000 --> 00:53:13,000 Precisamente o nome de assinatura para mim. 918 00:53:13,000 --> 00:53:16,000 Obviamente você teve que recusar. 919 00:53:16,000 --> 00:53:18,000 Ah, eu teria encontrado o dinheiro. 920 00:53:18,000 --> 00:53:22,000 Mas ele queria me testar, sabe, se eu lhe oferecesse mais. 921 00:53:22,000 --> 00:53:25,000 E você fez isso? 922 00:53:25,000 --> 00:53:29,000 Não, ele disse que esperaria até que James precisasse dele de volta. 923 00:53:29,000 --> 00:53:32,000 Ele tende a jogar um contra o outro. 924 00:53:32,000 --> 00:53:33,000 Bem, não estou com pressa. 925 00:53:33,000 --> 00:53:35,000 Já esperei bastante por aquela tesoura. 926 00:53:35,000 --> 00:53:39,000 Vim esperar mais algumas semanas. 927 00:53:39,000 --> 00:53:41,000 Aqui estamos nós então. 928 00:53:41,000 --> 00:53:43,000 Agora, beba isso. 929 00:53:43,000 --> 00:53:45,000 É o melhor chá de carne. Eu fiz isso sozinho. 930 00:53:45,000 --> 00:53:47,000 Ah, obrigado, Elizabete. 931 00:53:47,000 --> 00:53:49,000 Te colocaremos de pé. 932 00:53:49,000 --> 00:53:51,000 E um pouco de cor em suas bochechas quando James chegar em casa. 933 00:53:51,000 --> 00:53:52,000 Espero que sim. 934 00:53:52,000 --> 00:53:54,000 Eu odeio ser um fardo. 935 00:53:54,000 --> 00:53:55,000 Absurdo. 936 00:53:55,000 --> 00:53:58,000 Agora, para as últimas fofocas. 937 00:53:58,000 --> 00:54:02,000 Emma Callan e Daniel Fogarty vão se casar no dia 15 de outubro. 938 00:54:02,000 --> 00:54:05,000 Finalmente, e estamos todos convidados. 939 00:54:05,000 --> 00:54:07,000 Então você terá que estar bem para isso. 940 00:54:07,000 --> 00:54:08,000 Venha aqui. 941 00:54:14,000 --> 00:54:17,000 Ah, claro que a senhora entrou, por favor, babá. 942 00:54:17,000 --> 00:54:19,000 Ah, Emma Callan. 943 00:54:19,000 --> 00:54:22,000 Sem dúvida ela está aqui para receber nossos parabéns. 944 00:54:23,000 --> 00:54:25,000 Ah, Elizabete. 945 00:54:25,000 --> 00:54:28,000 Oh, minha querida Sra. Inedyn. Como vai você? 946 00:54:28,000 --> 00:54:30,000 Ah, obrigado. 947 00:54:30,000 --> 00:54:33,000 Daniel e eu ficamos muito ansiosos quando soubemos da sua doença. 948 00:54:33,000 --> 00:54:35,000 Obrigado pela sua preocupação, senhorita Callan. 949 00:54:35,000 --> 00:54:38,000 Tenho todos os motivos para acreditar que o paciente irá se recuperar. 950 00:54:38,000 --> 00:54:39,000 Oh. 951 00:54:39,000 --> 00:54:41,000 Bom dia, Sra. Fraser. 952 00:54:41,000 --> 00:54:43,000 Bom dia, senhorita Callan. 953 00:54:43,000 --> 00:54:45,000 Que vestido deslumbrante. 954 00:54:45,000 --> 00:54:46,000 Listras tão ousadas. 955 00:54:46,000 --> 00:54:47,000 Você mesmo fez isso? 956 00:54:47,000 --> 00:54:50,000 Não, pedi à minha costureira que copiasse de... 957 00:54:50,000 --> 00:54:55,000 De seu modelo londrino. O estilo exige uma postura elegante, é claro. 958 00:54:55,000 --> 00:54:57,000 Há alguma notícia do Sr. Inedyn? 959 00:54:57,000 --> 00:55:00,000 Sim, ele está voltando de Zanzibar para casa. 960 00:55:00,000 --> 00:55:03,000 Então pode dizer ao Sr. Fogarty para não contar as galinhas? 961 00:55:03,000 --> 00:55:06,000 De fato. Mas não será essa uma longa viagem? 962 00:55:06,000 --> 00:55:21,000 Oh não. James está passando pelo canal de esgoto. 963 00:55:21,000 --> 00:55:27,000 Tocquevort. Vou ter um bom lucro com o canal. 964 00:55:27,000 --> 00:55:30,000 Vou ver os pontos turísticos, senhor. Senhora. 965 00:55:30,000 --> 00:55:33,000 Claro, caminhe para esticar os membros, Sr. Cristo. 966 00:55:33,000 --> 00:55:37,000 Foi uma viagem terrível. Terrível! 967 00:55:51,000 --> 00:55:54,000 Bem, Emma, ​​o que você acha do Pandora? 968 00:55:57,000 --> 00:55:59,000 Ela é muito bonita. 969 00:55:59,000 --> 00:56:04,000 Tenha um completamente reformado e reequipado. Ela mostrará véus limpos para qualquer navio que saia de Liverpool. 970 00:56:04,000 --> 00:56:07,000 A Pandora? É um nome bonito. 971 00:56:07,000 --> 00:56:10,000 Oh, mais parecido com um iate de homem rico do que com um navio em funcionamento? 972 00:56:10,000 --> 00:56:15,000 Tanto luxo. E quem comandará esta joia dos mares? 973 00:56:15,000 --> 00:56:17,000 Meu. Você. 974 00:56:17,000 --> 00:56:20,000 Ela é a embarcação para o Mediterrâneo. 975 00:56:20,000 --> 00:56:24,000 Você gostaria de passar sua lua de mel a bordo dela? 976 00:56:24,000 --> 00:56:26,000 Ah, Daniel. 977 00:56:26,000 --> 00:56:29,000 Bem, esse seria o começo mais perfeito. 978 00:56:29,000 --> 00:56:57,000 E eu acusei você de não ser romântico. 979 00:56:57,000 --> 00:57:00,000 Você é o número dois dele. 980 00:57:00,000 --> 00:57:03,000 Vamos, garoto, vamos arrasar. 981 00:57:02,000 --> 00:57:02,000 O 982 00:57:02,000 --> 00:57:04,000 a água tem que ser removida. 983 00:57:10,000 --> 00:57:11,000 Queremos automóveis. 984 00:57:11,000 --> 00:57:13,000 Pretty está se tornando grande, quase otimista. 985 00:57:13,000 --> 00:57:14,000 Eu achei real. 986 00:57:17,000 --> 00:57:20,000 Achei muito longo. 987 00:57:24,000 --> 00:57:25,000 Você quer referência teatral? 988 00:57:25,000 --> 00:57:35,000 Que carga você está carregando, senhor? 989 00:57:35,000 --> 00:57:38,000 Art cargo algodão egípcio. 990 00:57:38,000 --> 00:57:44,000 Se você apenas assinar este papel, essa liberação não demorará muito. 991 00:57:44,000 --> 00:57:48,000 E a outra forma, por favor, senhor. 992 00:57:48,000 --> 00:57:52,000 Apenas assine isso, por favor, senhor. 993 00:57:52,000 --> 00:58:00,000 Agora, o que é tudo isso? 994 00:58:00,000 --> 00:58:01,000 Furtividade tonta. 995 00:58:01,000 --> 00:58:02,000 E o pensamento se encaixa. 996 00:58:02,000 --> 00:58:04,000 Nada mais do que uma gota no estômago. 997 00:58:04,000 --> 00:58:06,000 Foi isso que o médico disse? 998 00:58:06,000 --> 00:58:07,000 Tantas palavras. 999 00:58:07,000 --> 00:58:09,000 Quais foram suas palavras? 1000 00:58:09,000 --> 00:58:11,000 Queixa feminina. 1001 00:58:11,000 --> 00:58:14,000 Sim. 1002 00:58:14,000 --> 00:58:16,000 Qual tratamento você recomendou? 1003 00:58:16,000 --> 00:58:17,000 Tempo. 1004 00:58:17,000 --> 00:58:18,000 Senhor. 1005 00:58:18,000 --> 00:58:20,000 Você teve uma viagem bem-sucedida, James? 1006 00:58:20,000 --> 00:58:21,000 Tempo. 1007 00:58:21,000 --> 00:58:24,000 Se isso for o melhor que você pode fazer, pediremos uma segunda opinião. 1008 00:58:24,000 --> 00:58:28,000 Tenho um medicamento patenteado que tomo regularmente e a prisão recomendada. 1009 00:58:28,000 --> 00:58:30,000 Pode ser arranjado. 1010 00:58:30,000 --> 00:58:32,000 Sim. 1011 00:58:32,000 --> 00:58:34,000 Você gostaria de ir para Hagg? 1012 00:58:34,000 --> 00:58:35,000 Pegue a água, hein? 1013 00:58:35,000 --> 00:58:36,000 Levar a... 1014 00:58:36,000 --> 00:58:38,000 James, pense no custo. 1015 00:58:38,000 --> 00:58:39,000 Eu sou. 1016 00:58:39,000 --> 00:58:42,000 Pagar um conselho profissional a um homem e depois não aceitá-lo é péssimo, não é? 1017 00:58:42,000 --> 00:58:45,000 Posso descansar com a mesma facilidade em casa. 1018 00:58:45,000 --> 00:58:48,000 E tenho uma opinião bastante negativa sobre as águas medicinais sem querer experimentá-las. 1019 00:58:48,000 --> 00:58:51,000 Sobre o seu nariz. 1020 00:58:51,000 --> 00:58:52,000 Conte-me sobre o Canal de Suez. 1021 00:58:52,000 --> 00:58:54,000 Esta é uma das oito maravilhas do mundo. 1022 00:58:54,000 --> 00:58:55,000 Como é realmente? 1023 00:58:55,000 --> 00:58:57,000 Não, apenas uma vala. 1024 00:58:57,000 --> 00:58:58,000 Nada mais. 1025 00:58:58,000 --> 00:59:00,000 Agora conte-me. 1026 00:59:00,000 --> 00:59:04,000 Que história é essa de necessidade e ações oferecidas, hein? 1027 00:59:04,000 --> 00:59:06,000 É verdade, Tiago. 1028 00:59:06,000 --> 00:59:09,000 Um homem chamado Mitchell detém o saldo de 5.000 ações. 1029 00:59:09,000 --> 00:59:12,000 Ele está apenas esperando pelo seu retorno para que você e Fogarty possam fazer lances um contra o outro. 1030 00:59:12,000 --> 00:59:14,000 Ah, então quanto mais cedo melhor. 1031 00:59:14,000 --> 00:59:17,000 Vou marcar um encontro para nós três esta tarde. 1032 00:59:17,000 --> 00:59:19,000 Duvido, Sr. Fogarty, que você esteja disponível. 1033 00:59:19,000 --> 00:59:20,000 Oh por que não? 1034 00:59:20,000 --> 00:59:23,000 Acabei de chegar do casamento dele. 1035 00:59:28,000 --> 00:59:33,000 Então, uh, Fogarty agora é Calon e companhia. 1036 00:59:33,000 --> 00:59:36,000 Com a riqueza daquela empresa nas mãos. 1037 00:59:36,000 --> 00:59:39,000 Então, como você pode esperar superá-lo? 1038 00:59:39,000 --> 00:59:43,000 Emma, ​​seja razoável, não demorará muito. 1039 00:59:43,000 --> 00:59:48,000 Você pretende ir a uma reunião de negócios no dia do meu casamento e me pede para ser razoável. 1040 00:59:48,000 --> 01:00:16,000 Ema. 73304

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.