Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:37,666 --> 00:04:39,376
- Que...
- Posez tout ça, monsieur.
2
00:04:39,626 --> 00:04:40,580
Qu'est-ce que vous...
3
00:04:41,111 --> 00:04:43,806
On vient de prendre une
incroyable photo de vous deux,
4
00:04:44,330 --> 00:04:47,798
et on rougit car c'est tombé
sur une mineure.
5
00:04:49,477 --> 00:04:50,235
D'accord.
6
00:04:51,059 --> 00:04:52,133
Que voulez-vous ?
7
00:04:52,857 --> 00:04:54,857
Deux mille dollars en liquide.
8
00:04:55,297 --> 00:04:57,056
Si vous voulez les photos.
9
00:05:01,101 --> 00:05:04,500
Maintenant, partez d'ici
et ne revenez pas.
10
00:05:05,224 --> 00:05:06,983
???
11
00:07:13,927 --> 00:07:16,692
En rentrant chez moi,
j'étais à bout de nerfs.
12
00:07:17,500 --> 00:07:19,239
Quel sacré gâchis !
13
00:07:36,000 --> 00:07:40,552
2000 dollars, c'était à peu près tout
ce qui me restait à la banque.
14
00:07:44,075 --> 00:07:45,434
Je suis là, chéri.
15
00:07:54,176 --> 00:07:57,979
J'étais sûr que Mary le verrait
et soupçonnerait le pire.
16
00:08:05,149 --> 00:08:07,400
Je ne vais même pas te demander
pourquoi tu es en retard.
17
00:08:07,742 --> 00:08:08,703
Heureux chéri.
18
00:08:09,200 --> 00:08:10,200
Pas ce soir.
19
00:08:15,300 --> 00:08:16,300
S'il te plait, chérie.
20
00:08:17,400 --> 00:08:18,400
Pas maintenant.
21
00:08:18,700 --> 00:08:21,254
J'ai eu une sacrée
journée au bureau.
22
00:08:23,333 --> 00:08:24,278
S'il te plaît.
23
00:08:24,582 --> 00:08:25,275
S'il te plait, chérie.
24
00:08:25,410 --> 00:08:26,840
C'était bien ma chance...
25
00:08:28,301 --> 00:08:30,600
Elle était dans l'une de ses
humeurs romantiques.
26
00:10:02,656 --> 00:10:04,656
Je ne pouvais tout simplement
pas la suivre.
27
00:10:05,523 --> 00:10:08,585
Et elle essayait
tous les tours de son répertoire.
28
00:10:33,831 --> 00:10:35,439
Une chose à propos de Mary.
29
00:10:36,190 --> 00:10:38,697
Elle ne se décourageait
pas facilemernt...
30
00:10:42,821 --> 00:10:46,262
Je ne voulais certainement pas
raconter les ennuis dans lesquels j'étais
31
00:10:46,598 --> 00:10:49,399
en donnant à Mary une...
petite surprise comme
32
00:10:50,323 --> 00:10:52,558
quelque chose que je pourrais avoir
chopé avec la fille.
33
00:11:01,862 --> 00:11:02,862
S'il te plait, chérie.
34
00:11:04,086 --> 00:11:04,830
Pas maintenant.
35
00:11:05,807 --> 00:11:09,800
Je suis fatigué et un peu inquiet
à propos de quelques affaires au bureau.
36
00:11:13,900 --> 00:11:14,900
Tu ne veux pas de mon amour !
37
00:11:15,400 --> 00:11:16,900
N'attends pas ma sympathie !
38
00:11:31,600 --> 00:11:35,866
J'ai passé le reste de la nuit à me
demander comment j'allais m'en sortir.
39
00:11:56,900 --> 00:11:57,613
Allô.
40
00:11:59,100 --> 00:12:00,200
Ouais, je l'ai.
41
00:12:01,994 --> 00:12:03,400
D'accord, j'en aurai besoin.
42
00:12:03,900 --> 00:12:06,100
Vous êtes sûre que ça
sera fini ?
43
00:12:06,400 --> 00:12:07,900
Je ne peux pas réunir un centime de plus.
44
00:12:08,900 --> 00:12:09,800
Ouais, d'accord.
45
00:12:38,626 --> 00:12:39,526
Voici votre argent.
46
00:12:39,962 --> 00:12:41,680
Pas ici. Conduisez.
47
00:12:41,704 --> 00:12:42,304
Où ?
48
00:12:43,008 --> 00:12:43,844
Même endroit.
49
00:13:04,856 --> 00:13:07,910
J'aurais dû frapper cette
petite garce.
50
00:13:08,199 --> 00:13:10,738
Mais en conduisant sur la même
route avec elle...
51
00:13:11,262 --> 00:13:14,300
je sentais l'agitation
revenir...
52
00:13:51,337 --> 00:13:52,415
Tout est là.
53
00:13:52,900 --> 00:13:54,181
Maintenant, donnez-moi la photo.
54
00:13:56,187 --> 00:13:58,500
Vous n'êtes pas obligé d'être
si méchant.
55
00:13:59,554 --> 00:14:03,000
Oh non, je ne suis vraiment
pas si mauvaise que ça.
56
00:14:03,000 --> 00:14:04,595
En réalité,
je suis assez bonne.
57
00:14:04,767 --> 00:14:08,806
Écoutez, vous avez fait votre
numéro et je me suis fait avoir.
58
00:14:09,072 --> 00:14:11,532
Oh, papa, ne sois pas méchant.
59
00:14:12,532 --> 00:14:14,751
Je t'aime bien, crois-moi.
60
00:14:18,407 --> 00:14:20,000
Ne sois pas si nerveux.
61
00:14:20,587 --> 00:14:22,469
Il n'y a personne à cette heure-ci.
62
00:14:22,774 --> 00:14:26,000
De toute façon, tu ne peux pas avoir
plus de problèmes que tu en as déjà.
63
00:14:26,671 --> 00:14:29,000
Alors pourquoi ne pas te laisser faire ?
64
00:14:32,273 --> 00:14:35,168
Bon sang, petit diable !
65
00:15:12,430 --> 00:15:14,430
Malgré ma meilleure volonté,
66
00:15:14,455 --> 00:15:16,455
je ne pouvais
pas me contrôler.
67
00:17:21,273 --> 00:17:22,773
Espèce de petite salope !
68
00:17:23,351 --> 00:17:25,500
Non, non,
elle m'a obligé à le faire !
69
00:17:26,000 --> 00:17:27,000
Tiens, voilà l'argent !
70
00:17:27,396 --> 00:17:29,000
Tu mens, petite salope.
71
00:17:29,300 --> 00:17:31,700
Je t'apprendrai à ne pas me
tromper avec des hommes.
72
00:17:31,900 --> 00:17:33,170
Maintenant, monte sur cette moto !
73
00:17:44,751 --> 00:17:46,462
Et c'est pour vous, monsieur.
74
00:17:48,094 --> 00:17:51,016
Je vais vraiment bien vous soigner.
75
00:18:32,970 --> 00:18:35,775
Si je pensais que le mal de tête après
une claque sur la tête étais mauvais,
76
00:18:36,275 --> 00:18:38,299
ça n'avait rien de comparable
aux maux de tête
77
00:18:38,323 --> 00:18:41,725
qu'étaient en train de concocter
pour moi les amies de Dolly.
78
00:18:49,334 --> 00:18:50,000
Allô?
79
00:18:50,500 --> 00:18:51,500
Mme Thomas ?
80
00:18:51,800 --> 00:18:52,400
Oui?
81
00:18:54,117 --> 00:18:59,100
Votre mari s'est montré plutôt...
étrange ces derniers temps, non ?
82
00:18:59,700 --> 00:19:00,600
Eh bien, oui.
83
00:19:01,200 --> 00:19:02,300
Je m'en doute.
84
00:19:03,400 --> 00:19:06,900
Et, madame, vous pouvez me croire
sur parole.
85
00:19:07,700 --> 00:19:11,300
Maintenant, si vous souhaitez savoir ce
que votre mari a fait,
86
00:19:12,189 --> 00:19:14,400
je suggère que nous nous
rencontrions.
87
00:19:14,900 --> 00:19:16,306
Réservez un déjeuner.
88
00:19:17,618 --> 00:19:19,900
Mais... je ne comprends pas.
89
00:19:20,500 --> 00:19:21,600
Oh, vous comprendrez.
90
00:19:22,800 --> 00:19:24,394
Je vais passer vous chercher.
91
00:19:48,000 --> 00:19:51,737
J'ai fini tôt le déjeuner et
j'ai décidé de prendre des fleurs
92
00:19:51,768 --> 00:19:54,025
et d'essayer
de me réconcilier avec Mary,
93
00:19:54,830 --> 00:19:57,830
quand quelque chose d'inattendu
a changé mes plans.
94
00:20:06,842 --> 00:20:10,815
Ces motards portaient le même
emblème que mes maîtres chanteurs.
95
00:20:13,479 --> 00:20:15,838
J'ai décidé de faire un petit
travail de détective.
96
00:24:54,824 --> 00:24:59,824
Je ne reconnaissais personne,
alors j'ai décidé de vérifier les motos.
97
00:25:15,884 --> 00:25:18,844
Hé, c'est la moto de mon pote, monsieur.
Vous êtes flic ?
98
00:25:18,884 --> 00:25:20,173
Pas vraiment...
99
00:25:20,868 --> 00:25:22,700
Je cherche quelqu'un en particulier.
100
00:25:22,900 --> 00:25:23,900
Envie de marchander ?
101
00:25:24,321 --> 00:25:25,259
Je ne sais pas.
102
00:25:25,564 --> 00:25:27,321
Juste quelqu'un qui porte
cet emblème
103
00:25:27,346 --> 00:25:29,577
ces filles m'ont mis dans
de sacrés ennuis.
104
00:25:29,700 --> 00:25:30,300
Des ennuis ?
105
00:25:31,329 --> 00:25:33,000
Hé, vous ne savez pas
ce qu'est un problème.
106
00:25:33,300 --> 00:25:35,678
Nous avons été interpellés trois
fois la semaine dernière.
107
00:25:36,139 --> 00:25:37,776
Peut-être que vous savez pourquoi.
108
00:25:37,874 --> 00:25:41,600
Non... Tout ce que je sais, c'est que
quelqu'un utilise le même emblème.
109
00:25:42,100 --> 00:25:44,700
Une nouvelle version de votre
vieux badge.
110
00:25:45,554 --> 00:25:47,500
Et je suppose que je suis pas
leur seule victime.
111
00:25:48,200 --> 00:25:50,600
Nous ne sommes pas des anges,
mais nous sommes clairs sur ce point.
112
00:25:51,992 --> 00:25:54,600
Vous pensez que peut-être un autre
gang porte le même emblème ?
113
00:25:55,200 --> 00:25:57,200
Aucune chance.
On veille.
114
00:25:57,600 --> 00:26:00,200
Vous feriez mieux d'arrêter et de prendre
le numéro de quelqu'un d'autre.
115
00:26:00,900 --> 00:26:02,075
Merci quand même.
116
00:26:05,396 --> 00:26:07,615
Hé, si vous croisez ces gars,
117
00:26:07,639 --> 00:26:09,576
faites-le nous savoir.
Vous savez où nous trouver.
118
00:26:09,700 --> 00:26:10,900
On s'occupera d'eux.
119
00:26:17,000 --> 00:26:18,500
Mais un autre gang utilisait
120
00:26:18,524 --> 00:26:20,276
le symbole de l'éclair...
121
00:26:20,800 --> 00:26:23,375
Et elles avaient déjà mis
la main sur ma femme.
122
00:28:00,200 --> 00:28:04,000
Je n'arrive pas à y croire.
Je ne comprends pas.
123
00:28:04,731 --> 00:28:06,348
J'étais sûre qu'il m'aimait.
124
00:28:06,918 --> 00:28:08,848
Tu as vu la photo, chérie.
125
00:28:09,058 --> 00:28:10,832
Les images ne mentent pas.
126
00:28:12,489 --> 00:28:15,989
Détends-toi, bébé. Vas-y doucement,
cool, comme de vieilles amies.
127
00:28:17,690 --> 00:28:19,994
Nous avons compris
ce que sont les hommes.
128
00:28:20,700 --> 00:28:23,106
Et nous avons découvert que nous
pouvons vivre aussi bien sans eux.
129
00:28:23,270 --> 00:28:24,801
Tu peux le dire.
130
00:28:26,292 --> 00:28:28,172
Mais comment avez-vous eu
la photo ?
131
00:28:29,086 --> 00:28:32,500
Ici, avec notre petit
appareil Polaroïd.
132
00:28:33,300 --> 00:28:36,800
Nous faisions un pique-nique.
Nous avons regardé à travers les buissons.
133
00:28:37,700 --> 00:28:39,000
C'est ce que nous avons vu.
134
00:28:44,434 --> 00:28:47,856
En parlant de photos, pourquoi pas
en prendre un peu ?
135
00:29:42,100 --> 00:29:44,373
Allez, chérie.
On est bien au soleil.
136
00:29:44,623 --> 00:29:45,170
D'accord.
137
00:31:28,845 --> 00:31:30,345
Si on faisait un tour, bébé ?
138
00:31:30,700 --> 00:31:31,700
Super.
139
00:39:44,090 --> 00:39:44,990
Ramène-moi à la maison.
140
00:39:45,254 --> 00:39:46,480
J'ai pris ma décision.
141
00:39:46,965 --> 00:39:47,996
D'accord, chérie.
142
00:39:51,420 --> 00:39:52,277
Et Butch…
143
00:40:21,400 --> 00:40:23,400
maison, je suis loin de toi.
144
00:39:53,238 --> 00:39:54,500
Puis-je avoir la photo ?
145
00:39:56,900 --> 00:39:57,900
Bien sûr, chérie.
146
00:39:59,100 --> 00:40:01,100
Tout ce que tu veux.
147
00:40:35,163 --> 00:40:36,420
En rentrant à la maison
après le travail,
148
00:40:36,459 --> 00:40:39,131
j'avais le sentiment étrange
que quelque chose allait mal.
149
00:40:39,975 --> 00:40:40,800
Très mal.
150
00:40:42,700 --> 00:40:43,400
Chérie ?
151
00:41:05,263 --> 00:41:06,638
Mary m'avait quitté.
152
00:41:07,554 --> 00:41:10,280
Elle avait laissé un mot d'adieu
laconique et autre chose
153
00:41:10,327 --> 00:41:13,405
qui n'expliquait son départ
que trop clairement.
154
00:41:14,428 --> 00:41:15,600
La photographe...
155
00:41:22,348 --> 00:41:25,900
Mais sur le bloc-notes je repérai une chose
qu'elle n'avait pas voulu laisser derrière elle.
156
00:41:26,400 --> 00:41:28,700
C'était une légère impression
d'adresse.
157
00:41:48,500 --> 00:41:52,300
Il faisait sombre au moment où je localisai
la rue et trouvai la bonne maison.
158
00:42:18,073 --> 00:42:22,573
C'est gentil à vous de m'héberger
le temps que je me retourne.
159
00:42:22,900 --> 00:42:25,071
Je t'en prie.
C'est avec plaisir.
160
00:42:25,517 --> 00:42:27,000
???
161
00:42:29,300 --> 00:42:30,400
Tu as l'air abattue.
162
00:42:30,800 --> 00:42:31,900
Comment t'es-tu décidée ?
163
00:42:33,500 --> 00:42:35,100
Eh bien, c'est une journée
mouvementée.
164
00:42:35,978 --> 00:42:36,700
Billie ?
165
00:42:37,200 --> 00:42:38,200
Montons.
166
00:42:38,600 --> 00:42:40,057
- Bonne nuit.
- Bonne nuit.
167
00:42:44,584 --> 00:42:46,500
C'est ce que j'appelle une
bonne journée.
168
00:42:48,157 --> 00:42:51,600
Elle va bientôt faire partie
de notre club.
169
00:43:28,137 --> 00:43:30,848
Très bien, j'ai une surprise
pour toi !
170
00:43:36,716 --> 00:43:38,500
Quelqu'un veut s'amuser ?
171
00:43:39,048 --> 00:43:40,430
Enlève ça.
172
00:43:40,800 --> 00:43:42,800
N'importe qui peut te mordre,
par ici.
173
00:43:43,400 --> 00:43:44,602
Je deviens trop vilaine.
174
00:44:07,539 --> 00:44:09,148
Elle dort comme un petit garçon.
175
00:44:10,890 --> 00:44:12,757
Pas ce soir, espèce d'idiote !
176
00:44:13,367 --> 00:44:15,189
Eh bien, j'aurai une
autre occasion demain.
177
00:44:15,439 --> 00:44:16,814
On dirait que ça va
être la fête !
178
00:44:17,712 --> 00:44:19,400
On appelle ça une cérémonie.
179
00:46:50,936 --> 00:46:53,621
Que pouvais-je faire pour sortir
Mary de ce pétrin ?
180
00:46:56,285 --> 00:46:58,600
Le lendemain,
je suis retourné au bar.
181
00:46:58,746 --> 00:47:00,900
Peut-être que Mike et sa bande
pourraient m'aider.
182
00:47:01,800 --> 00:47:05,000
C'était fermé,
alors j'ai décidé d'attendre.
183
00:47:07,400 --> 00:47:10,700
Après tout, j'avais été impliqué
avec une adolescente.
184
00:47:11,163 --> 00:47:14,200
Je ne pouvais pas vraiment m'adresser
à la police pour avoir de l'aide.
185
00:47:49,731 --> 00:47:53,379
Je ne le savais pas, mais la
fête d'initiation de ma femme
186
00:47:53,504 --> 00:47:55,864
avait démarré tôt.
187
00:49:02,497 --> 00:49:03,497
Hé, t'es de retour !
188
00:49:03,500 --> 00:49:04,676
Hé, je les ai trouvées.
189
00:49:05,122 --> 00:49:07,192
Le gang qui porte
le même emblème.
190
00:49:08,840 --> 00:49:10,400
des femmes,
qui détestent les hommes.
191
00:49:11,000 --> 00:49:14,309
Donne-moi l'adresse, et demain
nous nous occuperons d'elles.
192
00:49:14,364 --> 00:49:16,800
Non, je ne peux pas attendre
jusqu'à demain.
193
00:49:16,900 --> 00:49:18,300
Elles ont ma femme.
194
00:49:18,600 --> 00:49:21,600
Et si elles se débrouillent bien,
elles vont la transformer en une nuit.
195
00:49:22,403 --> 00:49:24,300
Dites, les gars, on devrait aider
ce type ?
196
00:49:24,400 --> 00:49:25,600
Ouais, qu'en dis-tu ?
197
00:49:25,800 --> 00:49:26,500
Super !
198
00:49:27,331 --> 00:49:29,300
- Allons-y.
- D'accord, suivez-moi.
199
00:50:09,380 --> 00:50:11,242
Non, je ne suis vraiment
pas comme ça.
200
00:50:11,400 --> 00:50:12,196
S'il vous plaît, non !
201
00:50:12,924 --> 00:50:14,924
Comment tu le sais, si
tu n'essaies pas ?
202
00:50:15,614 --> 00:50:16,800
S'il vous plaît,
ne me touchez pas !
203
00:50:17,470 --> 00:50:20,500
Ton mari a bien changé d'avis
sur moi.
204
00:50:21,473 --> 00:50:23,200
Toi, c'était toi sur la photo !
205
00:50:23,500 --> 00:50:24,631
C'est vrai, mon amour.
206
00:50:25,959 --> 00:50:27,700
Vous étiez toutes d'accord !
207
00:50:27,734 --> 00:50:28,781
Laissez-moi partir !
208
00:50:29,117 --> 00:50:30,800
C'est trop tard pour reculer,
maintenant,
209
00:50:30,825 --> 00:50:33,400
bébé, cette fête
est pour toi.
210
00:50:34,000 --> 00:50:35,187
Retenez-la !
211
00:53:00,593 --> 00:53:03,300
Whoa, quelle jolie
petite scène.
212
00:53:03,483 --> 00:53:04,280
Mary !
213
00:53:05,225 --> 00:53:06,865
Est-ce que ça va, chérie ?
214
00:53:15,840 --> 00:53:19,600
Eh bien, les garçons, qu'est-ce qu'on
va faire de ces chattes sauvages ?
215
00:53:22,116 --> 00:53:23,608
Je sais ce que je vais faire.
216
00:53:24,225 --> 00:53:25,225
217
00:53:39,446 --> 00:53:42,180
Doucement, bébé.
Je penche des deux côtés.
218
00:53:56,450 --> 00:53:58,599
Allez, bébé.
C'est ton tour, maintenant.
219
00:53:58,755 --> 00:53:59,523
Allez.
220
00:54:03,684 --> 00:54:05,000
Vas-y, bébé, mords.
221
00:54:05,918 --> 00:54:06,613
Non.
222
00:54:08,187 --> 00:54:09,187
Mords.
223
00:54:30,329 --> 00:54:31,329
Continue, bébé.
224
00:54:50,180 --> 00:54:53,780
Eh bien, je crois qu'il ne
reste que nous deux.
225
00:54:53,984 --> 00:54:56,665
Aucun homme
ne m'a jamais touchée,
226
00:54:57,782 --> 00:54:59,571
et aucun homme ne le fera jamais.
227
00:55:13,430 --> 00:55:15,445
- Ramène-moi à la maison !
- D'accord, chérie.
17132
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.