All language subtitles for Sisters in Leather 1969.fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:37,666 --> 00:04:39,376 - Que... - Posez tout ça, monsieur. 2 00:04:39,626 --> 00:04:40,580 Qu'est-ce que vous... 3 00:04:41,111 --> 00:04:43,806 On vient de prendre une incroyable photo de vous deux, 4 00:04:44,330 --> 00:04:47,798 et on rougit car c'est tombé sur une mineure. 5 00:04:49,477 --> 00:04:50,235 D'accord. 6 00:04:51,059 --> 00:04:52,133 Que voulez-vous ? 7 00:04:52,857 --> 00:04:54,857 Deux mille dollars en liquide. 8 00:04:55,297 --> 00:04:57,056 Si vous voulez les photos. 9 00:05:01,101 --> 00:05:04,500 Maintenant, partez d'ici et ne revenez pas. 10 00:05:05,224 --> 00:05:06,983 ??? 11 00:07:13,927 --> 00:07:16,692 En rentrant chez moi, j'étais à bout de nerfs. 12 00:07:17,500 --> 00:07:19,239 Quel sacré gâchis ! 13 00:07:36,000 --> 00:07:40,552 2000 dollars, c'était à peu près tout ce qui me restait à la banque. 14 00:07:44,075 --> 00:07:45,434 Je suis là, chéri. 15 00:07:54,176 --> 00:07:57,979 J'étais sûr que Mary le verrait et soupçonnerait le pire. 16 00:08:05,149 --> 00:08:07,400 Je ne vais même pas te demander pourquoi tu es en retard. 17 00:08:07,742 --> 00:08:08,703 Heureux chéri. 18 00:08:09,200 --> 00:08:10,200 Pas ce soir. 19 00:08:15,300 --> 00:08:16,300 S'il te plait, chérie. 20 00:08:17,400 --> 00:08:18,400 Pas maintenant. 21 00:08:18,700 --> 00:08:21,254 J'ai eu une sacrée journée au bureau. 22 00:08:23,333 --> 00:08:24,278 S'il te plaît. 23 00:08:24,582 --> 00:08:25,275 S'il te plait, chérie. 24 00:08:25,410 --> 00:08:26,840 C'était bien ma chance... 25 00:08:28,301 --> 00:08:30,600 Elle était dans l'une de ses humeurs romantiques. 26 00:10:02,656 --> 00:10:04,656 Je ne pouvais tout simplement pas la suivre. 27 00:10:05,523 --> 00:10:08,585 Et elle essayait tous les tours de son répertoire. 28 00:10:33,831 --> 00:10:35,439 Une chose à propos de Mary. 29 00:10:36,190 --> 00:10:38,697 Elle ne se décourageait pas facilemernt... 30 00:10:42,821 --> 00:10:46,262 Je ne voulais certainement pas raconter les ennuis dans lesquels j'étais 31 00:10:46,598 --> 00:10:49,399 en donnant à Mary une... petite surprise comme 32 00:10:50,323 --> 00:10:52,558 quelque chose que je pourrais avoir chopé avec la fille. 33 00:11:01,862 --> 00:11:02,862 S'il te plait, chérie. 34 00:11:04,086 --> 00:11:04,830 Pas maintenant. 35 00:11:05,807 --> 00:11:09,800 Je suis fatigué et un peu inquiet à propos de quelques affaires au bureau. 36 00:11:13,900 --> 00:11:14,900 Tu ne veux pas de mon amour ! 37 00:11:15,400 --> 00:11:16,900 N'attends pas ma sympathie ! 38 00:11:31,600 --> 00:11:35,866 J'ai passé le reste de la nuit à me demander comment j'allais m'en sortir. 39 00:11:56,900 --> 00:11:57,613 Allô. 40 00:11:59,100 --> 00:12:00,200 Ouais, je l'ai. 41 00:12:01,994 --> 00:12:03,400 D'accord, j'en aurai besoin. 42 00:12:03,900 --> 00:12:06,100 Vous êtes sûre que ça sera fini ? 43 00:12:06,400 --> 00:12:07,900 Je ne peux pas réunir un centime de plus. 44 00:12:08,900 --> 00:12:09,800 Ouais, d'accord. 45 00:12:38,626 --> 00:12:39,526 Voici votre argent. 46 00:12:39,962 --> 00:12:41,680 Pas ici. Conduisez. 47 00:12:41,704 --> 00:12:42,304 Où ? 48 00:12:43,008 --> 00:12:43,844 Même endroit. 49 00:13:04,856 --> 00:13:07,910 J'aurais dû frapper cette petite garce. 50 00:13:08,199 --> 00:13:10,738 Mais en conduisant sur la même route avec elle... 51 00:13:11,262 --> 00:13:14,300 je sentais l'agitation revenir... 52 00:13:51,337 --> 00:13:52,415 Tout est là. 53 00:13:52,900 --> 00:13:54,181 Maintenant, donnez-moi la photo. 54 00:13:56,187 --> 00:13:58,500 Vous n'êtes pas obligé d'être si méchant. 55 00:13:59,554 --> 00:14:03,000 Oh non, je ne suis vraiment pas si mauvaise que ça. 56 00:14:03,000 --> 00:14:04,595 En réalité, je suis assez bonne. 57 00:14:04,767 --> 00:14:08,806 Écoutez, vous avez fait votre numéro et je me suis fait avoir. 58 00:14:09,072 --> 00:14:11,532 Oh, papa, ne sois pas méchant. 59 00:14:12,532 --> 00:14:14,751 Je t'aime bien, crois-moi. 60 00:14:18,407 --> 00:14:20,000 Ne sois pas si nerveux. 61 00:14:20,587 --> 00:14:22,469 Il n'y a personne à cette heure-ci. 62 00:14:22,774 --> 00:14:26,000 De toute façon, tu ne peux pas avoir plus de problèmes que tu en as déjà. 63 00:14:26,671 --> 00:14:29,000 Alors pourquoi ne pas te laisser faire ? 64 00:14:32,273 --> 00:14:35,168 Bon sang, petit diable ! 65 00:15:12,430 --> 00:15:14,430 Malgré ma meilleure volonté, 66 00:15:14,455 --> 00:15:16,455 je ne pouvais pas me contrôler. 67 00:17:21,273 --> 00:17:22,773 Espèce de petite salope ! 68 00:17:23,351 --> 00:17:25,500 Non, non, elle m'a obligé à le faire ! 69 00:17:26,000 --> 00:17:27,000 Tiens, voilà l'argent ! 70 00:17:27,396 --> 00:17:29,000 Tu mens, petite salope. 71 00:17:29,300 --> 00:17:31,700 Je t'apprendrai à ne pas me tromper avec des hommes. 72 00:17:31,900 --> 00:17:33,170 Maintenant, monte sur cette moto ! 73 00:17:44,751 --> 00:17:46,462 Et c'est pour vous, monsieur. 74 00:17:48,094 --> 00:17:51,016 Je vais vraiment bien vous soigner. 75 00:18:32,970 --> 00:18:35,775 Si je pensais que le mal de tête après une claque sur la tête étais mauvais, 76 00:18:36,275 --> 00:18:38,299 ça n'avait rien de comparable aux maux de tête 77 00:18:38,323 --> 00:18:41,725 qu'étaient en train de concocter pour moi les amies de Dolly. 78 00:18:49,334 --> 00:18:50,000 Allô? 79 00:18:50,500 --> 00:18:51,500 Mme Thomas ? 80 00:18:51,800 --> 00:18:52,400 Oui? 81 00:18:54,117 --> 00:18:59,100 Votre mari s'est montré plutôt... étrange ces derniers temps, non ? 82 00:18:59,700 --> 00:19:00,600 Eh bien, oui. 83 00:19:01,200 --> 00:19:02,300 Je m'en doute. 84 00:19:03,400 --> 00:19:06,900 Et, madame, vous pouvez me croire sur parole. 85 00:19:07,700 --> 00:19:11,300 Maintenant, si vous souhaitez savoir ce que votre mari a fait, 86 00:19:12,189 --> 00:19:14,400 je suggère que nous nous rencontrions. 87 00:19:14,900 --> 00:19:16,306 Réservez un déjeuner. 88 00:19:17,618 --> 00:19:19,900 Mais... je ne comprends pas. 89 00:19:20,500 --> 00:19:21,600 Oh, vous comprendrez. 90 00:19:22,800 --> 00:19:24,394 Je vais passer vous chercher. 91 00:19:48,000 --> 00:19:51,737 J'ai fini tôt le déjeuner et j'ai décidé de prendre des fleurs 92 00:19:51,768 --> 00:19:54,025 et d'essayer de me réconcilier avec Mary, 93 00:19:54,830 --> 00:19:57,830 quand quelque chose d'inattendu a changé mes plans. 94 00:20:06,842 --> 00:20:10,815 Ces motards portaient le même emblème que mes maîtres chanteurs. 95 00:20:13,479 --> 00:20:15,838 J'ai décidé de faire un petit travail de détective. 96 00:24:54,824 --> 00:24:59,824 Je ne reconnaissais personne, alors j'ai décidé de vérifier les motos. 97 00:25:15,884 --> 00:25:18,844 Hé, c'est la moto de mon pote, monsieur. Vous êtes flic ? 98 00:25:18,884 --> 00:25:20,173 Pas vraiment... 99 00:25:20,868 --> 00:25:22,700 Je cherche quelqu'un en particulier. 100 00:25:22,900 --> 00:25:23,900 Envie de marchander ? 101 00:25:24,321 --> 00:25:25,259 Je ne sais pas. 102 00:25:25,564 --> 00:25:27,321 Juste quelqu'un qui porte cet emblème 103 00:25:27,346 --> 00:25:29,577 ces filles m'ont mis dans de sacrés ennuis. 104 00:25:29,700 --> 00:25:30,300 Des ennuis ? 105 00:25:31,329 --> 00:25:33,000 Hé, vous ne savez pas ce qu'est un problème. 106 00:25:33,300 --> 00:25:35,678 Nous avons été interpellés trois fois la semaine dernière. 107 00:25:36,139 --> 00:25:37,776 Peut-être que vous savez pourquoi. 108 00:25:37,874 --> 00:25:41,600 Non... Tout ce que je sais, c'est que quelqu'un utilise le même emblème. 109 00:25:42,100 --> 00:25:44,700 Une nouvelle version de votre vieux badge. 110 00:25:45,554 --> 00:25:47,500 Et je suppose que je suis pas leur seule victime. 111 00:25:48,200 --> 00:25:50,600 Nous ne sommes pas des anges, mais nous sommes clairs sur ce point. 112 00:25:51,992 --> 00:25:54,600 Vous pensez que peut-être un autre gang porte le même emblème ? 113 00:25:55,200 --> 00:25:57,200 Aucune chance. On veille. 114 00:25:57,600 --> 00:26:00,200 Vous feriez mieux d'arrêter et de prendre le numéro de quelqu'un d'autre. 115 00:26:00,900 --> 00:26:02,075 Merci quand même. 116 00:26:05,396 --> 00:26:07,615 Hé, si vous croisez ces gars, 117 00:26:07,639 --> 00:26:09,576 faites-le nous savoir. Vous savez où nous trouver. 118 00:26:09,700 --> 00:26:10,900 On s'occupera d'eux. 119 00:26:17,000 --> 00:26:18,500 Mais un autre gang utilisait 120 00:26:18,524 --> 00:26:20,276 le symbole de l'éclair... 121 00:26:20,800 --> 00:26:23,375 Et elles avaient déjà mis la main sur ma femme. 122 00:28:00,200 --> 00:28:04,000 Je n'arrive pas à y croire. Je ne comprends pas. 123 00:28:04,731 --> 00:28:06,348 J'étais sûre qu'il m'aimait. 124 00:28:06,918 --> 00:28:08,848 Tu as vu la photo, chérie. 125 00:28:09,058 --> 00:28:10,832 Les images ne mentent pas. 126 00:28:12,489 --> 00:28:15,989 Détends-toi, bébé. Vas-y doucement, cool, comme de vieilles amies. 127 00:28:17,690 --> 00:28:19,994 Nous avons compris ce que sont les hommes. 128 00:28:20,700 --> 00:28:23,106 Et nous avons découvert que nous pouvons vivre aussi bien sans eux. 129 00:28:23,270 --> 00:28:24,801 Tu peux le dire. 130 00:28:26,292 --> 00:28:28,172 Mais comment avez-vous eu la photo ? 131 00:28:29,086 --> 00:28:32,500 Ici, avec notre petit appareil Polaroïd. 132 00:28:33,300 --> 00:28:36,800 Nous faisions un pique-nique. Nous avons regardé à travers les buissons. 133 00:28:37,700 --> 00:28:39,000 C'est ce que nous avons vu. 134 00:28:44,434 --> 00:28:47,856 En parlant de photos, pourquoi pas en prendre un peu ? 135 00:29:42,100 --> 00:29:44,373 Allez, chérie. On est bien au soleil. 136 00:29:44,623 --> 00:29:45,170 D'accord. 137 00:31:28,845 --> 00:31:30,345 Si on faisait un tour, bébé ? 138 00:31:30,700 --> 00:31:31,700 Super. 139 00:39:44,090 --> 00:39:44,990 Ramène-moi à la maison. 140 00:39:45,254 --> 00:39:46,480 J'ai pris ma décision. 141 00:39:46,965 --> 00:39:47,996 D'accord, chérie. 142 00:39:51,420 --> 00:39:52,277 Et Butch… 143 00:40:21,400 --> 00:40:23,400 maison, je suis loin de toi. 144 00:39:53,238 --> 00:39:54,500 Puis-je avoir la photo ? 145 00:39:56,900 --> 00:39:57,900 Bien sûr, chérie. 146 00:39:59,100 --> 00:40:01,100 Tout ce que tu veux. 147 00:40:35,163 --> 00:40:36,420 En rentrant à la maison après le travail, 148 00:40:36,459 --> 00:40:39,131 j'avais le sentiment étrange que quelque chose allait mal. 149 00:40:39,975 --> 00:40:40,800 Très mal. 150 00:40:42,700 --> 00:40:43,400 Chérie ? 151 00:41:05,263 --> 00:41:06,638 Mary m'avait quitté. 152 00:41:07,554 --> 00:41:10,280 Elle avait laissé un mot d'adieu laconique et autre chose 153 00:41:10,327 --> 00:41:13,405 qui n'expliquait son départ que trop clairement. 154 00:41:14,428 --> 00:41:15,600 La photographe... 155 00:41:22,348 --> 00:41:25,900 Mais sur le bloc-notes je repérai une chose qu'elle n'avait pas voulu laisser derrière elle. 156 00:41:26,400 --> 00:41:28,700 C'était une légère impression d'adresse. 157 00:41:48,500 --> 00:41:52,300 Il faisait sombre au moment où je localisai la rue et trouvai la bonne maison. 158 00:42:18,073 --> 00:42:22,573 C'est gentil à vous de m'héberger le temps que je me retourne. 159 00:42:22,900 --> 00:42:25,071 Je t'en prie. C'est avec plaisir. 160 00:42:25,517 --> 00:42:27,000 ??? 161 00:42:29,300 --> 00:42:30,400 Tu as l'air abattue. 162 00:42:30,800 --> 00:42:31,900 Comment t'es-tu décidée ? 163 00:42:33,500 --> 00:42:35,100 Eh bien, c'est une journée mouvementée. 164 00:42:35,978 --> 00:42:36,700 Billie ? 165 00:42:37,200 --> 00:42:38,200 Montons. 166 00:42:38,600 --> 00:42:40,057 - Bonne nuit. - Bonne nuit. 167 00:42:44,584 --> 00:42:46,500 C'est ce que j'appelle une bonne journée. 168 00:42:48,157 --> 00:42:51,600 Elle va bientôt faire partie de notre club. 169 00:43:28,137 --> 00:43:30,848 Très bien, j'ai une surprise pour toi ! 170 00:43:36,716 --> 00:43:38,500 Quelqu'un veut s'amuser ? 171 00:43:39,048 --> 00:43:40,430 Enlève ça. 172 00:43:40,800 --> 00:43:42,800 N'importe qui peut te mordre, par ici. 173 00:43:43,400 --> 00:43:44,602 Je deviens trop vilaine. 174 00:44:07,539 --> 00:44:09,148 Elle dort comme un petit garçon. 175 00:44:10,890 --> 00:44:12,757 Pas ce soir, espèce d'idiote ! 176 00:44:13,367 --> 00:44:15,189 Eh bien, j'aurai une autre occasion demain. 177 00:44:15,439 --> 00:44:16,814 On dirait que ça va être la fête ! 178 00:44:17,712 --> 00:44:19,400 On appelle ça une cérémonie. 179 00:46:50,936 --> 00:46:53,621 Que pouvais-je faire pour sortir Mary de ce pétrin ? 180 00:46:56,285 --> 00:46:58,600 Le lendemain, je suis retourné au bar. 181 00:46:58,746 --> 00:47:00,900 Peut-être que Mike et sa bande pourraient m'aider. 182 00:47:01,800 --> 00:47:05,000 C'était fermé, alors j'ai décidé d'attendre. 183 00:47:07,400 --> 00:47:10,700 Après tout, j'avais été impliqué avec une adolescente. 184 00:47:11,163 --> 00:47:14,200 Je ne pouvais pas vraiment m'adresser à la police pour avoir de l'aide. 185 00:47:49,731 --> 00:47:53,379 Je ne le savais pas, mais la fête d'initiation de ma femme 186 00:47:53,504 --> 00:47:55,864 avait démarré tôt. 187 00:49:02,497 --> 00:49:03,497 Hé, t'es de retour ! 188 00:49:03,500 --> 00:49:04,676 Hé, je les ai trouvées. 189 00:49:05,122 --> 00:49:07,192 Le gang qui porte le même emblème. 190 00:49:08,840 --> 00:49:10,400 des femmes, qui détestent les hommes. 191 00:49:11,000 --> 00:49:14,309 Donne-moi l'adresse, et demain nous nous occuperons d'elles. 192 00:49:14,364 --> 00:49:16,800 Non, je ne peux pas attendre jusqu'à demain. 193 00:49:16,900 --> 00:49:18,300 Elles ont ma femme. 194 00:49:18,600 --> 00:49:21,600 Et si elles se débrouillent bien, elles vont la transformer en une nuit. 195 00:49:22,403 --> 00:49:24,300 Dites, les gars, on devrait aider ce type ? 196 00:49:24,400 --> 00:49:25,600 Ouais, qu'en dis-tu ? 197 00:49:25,800 --> 00:49:26,500 Super ! 198 00:49:27,331 --> 00:49:29,300 - Allons-y. - D'accord, suivez-moi. 199 00:50:09,380 --> 00:50:11,242 Non, je ne suis vraiment pas comme ça. 200 00:50:11,400 --> 00:50:12,196 S'il vous plaît, non ! 201 00:50:12,924 --> 00:50:14,924 Comment tu le sais, si tu n'essaies pas ? 202 00:50:15,614 --> 00:50:16,800 S'il vous plaît, ne me touchez pas ! 203 00:50:17,470 --> 00:50:20,500 Ton mari a bien changé d'avis sur moi. 204 00:50:21,473 --> 00:50:23,200 Toi, c'était toi sur la photo ! 205 00:50:23,500 --> 00:50:24,631 C'est vrai, mon amour. 206 00:50:25,959 --> 00:50:27,700 Vous étiez toutes d'accord ! 207 00:50:27,734 --> 00:50:28,781 Laissez-moi partir ! 208 00:50:29,117 --> 00:50:30,800 C'est trop tard pour reculer, maintenant, 209 00:50:30,825 --> 00:50:33,400 bébé, cette fête est pour toi. 210 00:50:34,000 --> 00:50:35,187 Retenez-la ! 211 00:53:00,593 --> 00:53:03,300 Whoa, quelle jolie petite scène. 212 00:53:03,483 --> 00:53:04,280 Mary ! 213 00:53:05,225 --> 00:53:06,865 Est-ce que ça va, chérie ? 214 00:53:15,840 --> 00:53:19,600 Eh bien, les garçons, qu'est-ce qu'on va faire de ces chattes sauvages ? 215 00:53:22,116 --> 00:53:23,608 Je sais ce que je vais faire. 216 00:53:24,225 --> 00:53:25,225 217 00:53:39,446 --> 00:53:42,180 Doucement, bébé. Je penche des deux côtés. 218 00:53:56,450 --> 00:53:58,599 Allez, bébé. C'est ton tour, maintenant. 219 00:53:58,755 --> 00:53:59,523 Allez. 220 00:54:03,684 --> 00:54:05,000 Vas-y, bébé, mords. 221 00:54:05,918 --> 00:54:06,613 Non. 222 00:54:08,187 --> 00:54:09,187 Mords. 223 00:54:30,329 --> 00:54:31,329 Continue, bébé. 224 00:54:50,180 --> 00:54:53,780 Eh bien, je crois qu'il ne reste que nous deux. 225 00:54:53,984 --> 00:54:56,665 Aucun homme ne m'a jamais touchée, 226 00:54:57,782 --> 00:54:59,571 et aucun homme ne le fera jamais. 227 00:55:13,430 --> 00:55:15,445 - Ramène-moi à la maison ! - D'accord, chérie. 17132

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.