All language subtitles for Poldark.2015.S01E08.DVDRip.x264-HAGGiS.French-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:42,240 --> 00:00:46,720 Les souvenirs, telles des voix port�es par le vent 2 00:00:47,120 --> 00:00:49,320 Doux est le vent 3 00:00:49,640 --> 00:00:51,560 Doux est le vent 4 00:00:52,280 --> 00:00:56,240 Ne sont que murmures face � la mar�e montante 5 00:00:56,800 --> 00:00:59,960 Doux, si doux est le vent 6 00:01:01,880 --> 00:01:06,200 Les chants, tel le r�ve tournoyant des ouvri�res 7 00:01:06,680 --> 00:01:08,880 Doux est le vent 8 00:01:09,040 --> 00:01:11,200 Doux est le vent 9 00:01:12,280 --> 00:01:15,800 Sont fredonn�s au son de l'�tain qu'on mart�le 10 00:01:16,400 --> 00:01:19,520 Doux, si doux est le vent 11 00:01:21,360 --> 00:01:25,360 Les voix, telles des chansons entonn�es au matin 12 00:01:26,040 --> 00:01:28,200 Doux est le vent 13 00:01:28,600 --> 00:01:30,480 Doux est le vent 14 00:01:31,040 --> 00:01:35,040 Racontent les secrets des enfants � na�tre 15 00:01:35,760 --> 00:01:39,320 Doux, si doux est le vent 16 00:01:40,800 --> 00:01:43,480 Il veut nous acheter avec des petits pains ? 17 00:01:43,640 --> 00:01:45,240 Tais-toi, ver de terre. 18 00:01:45,440 --> 00:01:47,400 Le capitaine est bon avec nous. 19 00:01:47,600 --> 00:01:50,240 Il nous laisse habiter dans sa grange. 20 00:01:51,120 --> 00:01:52,360 Il est au courant ? 21 00:01:52,600 --> 00:01:53,960 �videmment. 22 00:01:54,680 --> 00:01:55,960 Qu'il soit b�ni. 23 00:01:56,160 --> 00:01:57,440 Tout comme toi. 24 00:01:57,840 --> 00:01:58,960 Maudit sois-tu, 25 00:01:59,320 --> 00:02:01,600 mis�rable b�tard de grippe-sou ! 26 00:02:03,320 --> 00:02:05,480 Je lui tannerais bien le croupion. 27 00:02:18,640 --> 00:02:21,480 Joli coup, la fonderie chez Trevaunance. 28 00:02:22,280 --> 00:02:23,760 Mais �a doit �tre difficile 29 00:02:23,960 --> 00:02:25,680 sans cuivre � fondre. 30 00:02:26,000 --> 00:02:29,240 Quel dommage qu'elle cesse son activit� d'ici peu. 31 00:02:29,400 --> 00:02:31,760 Leur production mini�re est trop faible. 32 00:02:31,960 --> 00:02:33,920 Aux derni�res ventes, ils n'ont rien eu. 33 00:02:34,080 --> 00:02:36,720 S'ils repartent bredouilles une fois de plus, 34 00:02:37,240 --> 00:02:39,560 le glas sonnera pour la Carnmore. 35 00:02:39,960 --> 00:02:42,680 � la place de Sir Trevaunance, je regretterais 36 00:02:42,880 --> 00:02:45,960 d'avoir investi dans une fonderie flambant neuve 37 00:02:47,200 --> 00:02:48,560 qui ne produit rien. 38 00:03:09,120 --> 00:03:11,480 Rentre. Kate doit s�rement te r�clamer. 39 00:03:14,600 --> 00:03:16,320 Comment va la petite, Jinny ? 40 00:03:16,480 --> 00:03:18,480 Mieux, capitaine Poldark. 41 00:03:18,640 --> 00:03:21,000 D'apr�s le Dr Enys, c'est pas l'angine putride. 42 00:03:21,640 --> 00:03:22,640 Tant mieux. 43 00:03:23,640 --> 00:03:25,680 Trois en sont morts cette semaine. 44 00:03:25,880 --> 00:03:27,120 Tiens. 45 00:03:27,400 --> 00:03:29,640 C'est pour toi et la m�re de Jim. 46 00:03:30,000 --> 00:03:32,040 Je suis contente de retravailler pour vous. 47 00:03:32,200 --> 00:03:33,520 Je sais que �a vous co�te. 48 00:03:33,800 --> 00:03:36,280 Si on vivait selon nos moyens, on resterait au lit. 49 00:03:44,880 --> 00:03:46,600 Elle a une dent qui pousse. 50 00:03:46,800 --> 00:03:48,160 Elle mordra comme Garrick. 51 00:03:52,240 --> 00:03:53,600 Qu'est-ce que c'est ? 52 00:03:55,520 --> 00:03:56,960 Une lettre de Verity. 53 00:04:02,880 --> 00:04:05,360 Quand Verity rentrera-t-elle � la maison ? 54 00:04:06,520 --> 00:04:08,280 Ce n'est pas chez elle. 55 00:04:13,000 --> 00:04:14,880 J'ai la gorge en feu. 56 00:04:15,960 --> 00:04:17,440 Que Mme Tabb m'apporte du posset. 57 00:04:17,920 --> 00:04:20,080 Elle est souffrante, comme les autres. 58 00:04:21,240 --> 00:04:22,560 Pas moi. 59 00:04:23,080 --> 00:04:26,600 � 93 ans, j'ai l'app�tit d'une jeune fille de 20 ans. 60 00:04:32,600 --> 00:04:34,640 Si Verity �tait l�, 61 00:04:34,800 --> 00:04:37,200 elle donnerait du miel et de la r�glisse. 62 00:04:38,160 --> 00:04:40,480 Le Dr Choake recommande les sangsues. 63 00:04:41,040 --> 00:04:42,680 Je n'ai pas confiance en lui. 64 00:04:42,880 --> 00:04:44,200 Moi non plus. 65 00:04:44,520 --> 00:04:46,360 Et encore moins en Verity. 66 00:04:50,160 --> 00:04:52,160 Verity a l'air d'�tre �panouie. 67 00:04:53,440 --> 00:04:56,160 Ton initiative a eu une fin heureuse. 68 00:04:58,400 --> 00:04:59,680 Et la tienne ? 69 00:05:00,880 --> 00:05:02,000 Carnmore ? 70 00:05:03,360 --> 00:05:06,080 Nos espoirs reposent sur la vente de demain. 71 00:05:06,400 --> 00:05:08,960 On a suffisamment d'argent pour rench�rir. 72 00:05:09,360 --> 00:05:12,440 En r�cup�rant assez de cuivre, on pourra survivre. 73 00:05:12,800 --> 00:05:15,920 Avec plus de capital, on augmenterait nos chances. 74 00:05:16,080 --> 00:05:18,120 Je veux vous aider. Accepte. 75 00:05:19,000 --> 00:05:20,800 On peut hypoth�quer Nampara. 76 00:05:20,960 --> 00:05:22,280 C'est d�j� fait. 77 00:05:23,720 --> 00:05:26,240 Vends ma broche et ma plus belle robe. 78 00:05:26,400 --> 00:05:27,720 Certainement pas. 79 00:05:28,280 --> 00:05:31,160 Je ne suis pas d�sesp�r� au point de te d�pouiller. 80 00:05:31,360 --> 00:05:33,120 Mais je me sentirais mieux. 81 00:05:33,280 --> 00:05:35,760 J'aimerais pouvoir r�parer mon erreur. 82 00:05:40,720 --> 00:05:44,080 Je rentrerai demain. Ce soir, je dormirai � l'auberge. 83 00:05:44,240 --> 00:05:46,240 La vente va bien se passer. 84 00:05:47,160 --> 00:05:49,360 Vous allez remporter les ench�res, 85 00:05:49,600 --> 00:05:52,520 r�cup�rer assez de cuivre et sauver la Carnmore. 86 00:06:22,680 --> 00:06:24,120 Tu d�p�ris � vue d'�il. 87 00:06:24,280 --> 00:06:25,960 Je n'ai pas le temps de ripailler. 88 00:06:26,120 --> 00:06:28,080 Depuis la mort de Keren, tu te laisses aller. 89 00:06:28,240 --> 00:06:31,800 Depuis l'exil de son mari, j'essaie de m'occuper des siens. 90 00:06:33,520 --> 00:06:34,960 Tu as eu des nouvelles ? 91 00:06:35,120 --> 00:06:38,440 Il est sain et sauf en France et ne compte pas revenir. 92 00:06:38,600 --> 00:06:40,720 Arr�te de te tuer � la t�che. 93 00:06:40,880 --> 00:06:43,200 Comment, avec l'�pid�mie qui s�vit ? 94 00:06:43,400 --> 00:06:44,680 L'angine putride ? 95 00:06:44,960 --> 00:06:48,160 C'est dur de la contenir. Des familles y ont succomb�. 96 00:06:48,320 --> 00:06:50,840 Si les pauvres �taient mieux nourris et log�s. 97 00:06:51,040 --> 00:06:54,080 On est tous �gaux. Choake a �t� appel� � Trenwith. 98 00:06:54,600 --> 00:06:55,720 Qui est malade ? 99 00:06:56,520 --> 00:06:57,880 Tous, il me semble. 100 00:06:58,160 --> 00:07:00,080 - Tu n'y vas pas ? - Ce sont ses patients. 101 00:07:00,280 --> 00:07:02,320 Il n'aimerait pas que j'intervienne. 102 00:07:02,480 --> 00:07:06,280 Et je n'ai pas de rem�de. La gu�rison est trop al�atoire. 103 00:07:19,320 --> 00:07:20,840 �cartez-vous, M. Poldark. 104 00:07:21,040 --> 00:07:22,040 J'ai une urgence. 105 00:07:22,400 --> 00:07:23,440 Je serai bref. 106 00:07:23,600 --> 00:07:26,400 Je viens aux nouvelles. Est-ce l'angine putride ? 107 00:07:27,440 --> 00:07:29,480 Le Morbus strangulatorius ? 108 00:07:29,640 --> 00:07:31,240 Quel idiot vous a dit �a ? 109 00:07:32,800 --> 00:07:35,240 Les sympt�mes ont �t� isol�s et trait�s. 110 00:07:35,400 --> 00:07:37,000 Ils sont en voie de gu�rison. 111 00:07:37,720 --> 00:07:38,960 D�j� ? 112 00:07:39,040 --> 00:07:42,080 Il suffit d'administrer le traitement adapt�. 113 00:07:43,360 --> 00:07:45,680 Ils seront tr�s rapidement sur pied. 114 00:08:55,920 --> 00:08:59,200 � suivre, une ench�re pour du minerai d'United Mines. 115 00:08:59,400 --> 00:09:00,520 50 tonnes. 116 00:09:00,840 --> 00:09:03,280 Adjug� � la South Wales 117 00:09:03,440 --> 00:09:06,120 pour 7 livres et 16 shillings, la tonne. 118 00:09:10,880 --> 00:09:12,440 Tu veux du pain ? 119 00:09:18,240 --> 00:09:19,880 Vous savez pour Trenwith ? 120 00:09:20,720 --> 00:09:21,960 Dis-moi. 121 00:09:22,480 --> 00:09:26,280 Mine de Busy : un lot de cuivre de 45 tonnes. 122 00:09:32,560 --> 00:09:34,880 Adjug� � la South Wales 123 00:09:35,240 --> 00:09:37,760 pour 8 livres et 4 shillings, la tonne. 124 00:09:38,200 --> 00:09:41,840 Tous les domestiques ? Personne ne s'occupe d'eux ? 125 00:09:42,040 --> 00:09:45,520 Le Dr Choake a d� aller � Truro. Il rentrera que demain. 126 00:09:48,440 --> 00:09:51,000 Mine de Leisure : 40 tonnes. 127 00:09:56,840 --> 00:09:58,440 Le minerai est vendu 128 00:09:58,720 --> 00:10:00,480 � la fonderie South Wales 129 00:10:00,640 --> 00:10:03,400 pour 7 livres et 19 shillings. 130 00:10:05,480 --> 00:10:08,400 Ceci cl�t les ench�res. Merci, messieurs. 131 00:10:37,480 --> 00:10:39,480 Si je ne suis pas l� � la nuit tomb�e, 132 00:10:39,640 --> 00:10:41,560 nourris Julia et mets-la au lit. 133 00:10:44,400 --> 00:10:46,240 Il ne reste que nous ? 134 00:10:48,320 --> 00:10:50,800 Les Warleggan ont �t� tr�s efficaces. 135 00:10:54,200 --> 00:10:57,200 Je d�clare la r�union de la Carnmore ouverte. 136 00:10:57,360 --> 00:10:59,520 Poursuivez, monsieur. 137 00:11:01,200 --> 00:11:04,320 Je me dois d'annoncer, qu'une fois de plus, 138 00:11:04,480 --> 00:11:06,560 nous n'avons pas obtenu de cuivre. 139 00:11:07,360 --> 00:11:09,760 Il est peu probable que cela change. 140 00:11:09,920 --> 00:11:11,760 Il faut accepter l'in�vitable. 141 00:11:13,000 --> 00:11:16,720 Je suis au grand regret de d�clarer 142 00:11:16,920 --> 00:11:19,720 la dissolution de la Carnmore Copper Company. 143 00:11:26,440 --> 00:11:27,840 Ross ! 144 00:11:27,960 --> 00:11:29,480 Tu deviens un ermite. 145 00:11:29,760 --> 00:11:33,160 Margaret d�plore de ne plus te voir aux parties de cartes. 146 00:11:33,320 --> 00:11:35,200 Je n'ai pas le temps de jouer. 147 00:11:35,360 --> 00:11:37,480 Cousin Matthew va �tre d��u. 148 00:11:39,120 --> 00:11:41,160 Margaret en est � son 3e Lord. 149 00:11:41,880 --> 00:11:45,040 J'ignore comment elle s'y prend, mais elle les �puise. 150 00:11:45,200 --> 00:11:47,160 Son instinct de survie est vorace. 151 00:11:47,320 --> 00:11:48,880 Tu en sais quelque chose. 152 00:11:49,800 --> 00:11:52,760 Elle m'a dit qu'elle avait pens� � t'�pouser. 153 00:11:53,120 --> 00:11:54,120 Et toi, non ? 154 00:11:54,280 --> 00:11:56,240 Je vise bien plus haut. 155 00:11:58,360 --> 00:11:59,920 Comment va ton �pouse ? 156 00:12:00,520 --> 00:12:04,200 Elle a �t� tr�s remarqu�e au bal. Tu devrais la divertir. 157 00:12:04,360 --> 00:12:06,360 Pas le temps pour les mondanit�s. 158 00:12:06,520 --> 00:12:09,240 - La fonderie te prend du temps ? - Ma mine. 159 00:12:09,680 --> 00:12:13,680 L'une des rares � offrir des perspectives � ses actionnaires. 160 00:12:13,840 --> 00:12:15,440 Je crois savoir que des parts 161 00:12:15,640 --> 00:12:17,120 seront bient�t � vendre. 162 00:12:18,680 --> 00:12:19,960 Celles de qui ? 163 00:12:20,320 --> 00:12:23,320 J'ai cru comprendre qu'il s'agissait des tiennes. 164 00:12:23,840 --> 00:12:25,880 Peut-�tre ai-je �t� mal inform� ? 165 00:12:26,520 --> 00:12:27,560 En effet. 166 00:13:35,560 --> 00:13:36,880 Verity ? 167 00:13:37,560 --> 00:13:38,680 C'est toi ? 168 00:13:39,480 --> 00:13:41,080 Non, c'est Demelza. 169 00:13:42,760 --> 00:13:44,840 La jeune �pouse de Ross ? 170 00:13:45,760 --> 00:13:47,800 Je viens prendre des nouvelles. 171 00:13:48,360 --> 00:13:51,000 Ils sont malades. Sans exception. 172 00:13:51,160 --> 00:13:54,000 Qui va s'occuper d'eux si Verity n'est plus l� ? 173 00:13:55,000 --> 00:13:58,120 Elle ne devait pas partir. Sa place est ici. 174 00:13:58,320 --> 00:14:01,720 Elle s'est montr�e cruellement �go�ste 175 00:14:01,880 --> 00:14:03,440 en nous laissant ainsi. 176 00:14:12,240 --> 00:14:15,280 Il va sans dire que ma proposition sera g�n�reuse. 177 00:14:16,000 --> 00:14:18,160 Je ne contr�le pas mes associ�s. 178 00:14:18,320 --> 00:14:20,040 Libre � toi d'aller les voir. 179 00:14:20,520 --> 00:14:22,680 Qu'est-ce qui te d�range, Ross ? 180 00:14:23,720 --> 00:14:26,760 Que les Warleggan aient os� s'extirper de la pauvret� 181 00:14:26,920 --> 00:14:28,760 pour pr�tendre � l'aisance ? 182 00:14:28,920 --> 00:14:31,280 Je ne vilipende ni la pauvret� ni l'ambition. 183 00:14:31,440 --> 00:14:34,520 Mais tu te trompes si tu crois que l'avidit� et l'exploitation 184 00:14:34,680 --> 00:14:35,840 font un gentilhomme. 185 00:14:36,040 --> 00:14:38,640 Un de ces jours, tu seras sans argent, 186 00:14:39,320 --> 00:14:41,480 sans coll�gues ni amis. 187 00:14:41,760 --> 00:14:44,200 Tu ne pourras t'en prendre qu'� toi. 188 00:14:45,320 --> 00:14:46,840 Bonne journ�e, George. 189 00:15:32,760 --> 00:15:33,920 Demelza ? 190 00:15:34,880 --> 00:15:36,880 Je suis venue me rendre utile. 191 00:15:39,640 --> 00:15:41,600 C'est tr�s gentil de votre part. 192 00:15:44,400 --> 00:15:45,800 Je suis d�sesp�r�e. 193 00:15:48,080 --> 00:15:49,800 Mon pauvre petit gar�on... 194 00:15:51,920 --> 00:15:53,760 Il a des spasmes. 195 00:15:54,240 --> 00:15:55,360 Ensuite, il vomit. 196 00:15:55,520 --> 00:15:58,360 �a le soulage, mais pour tr�s peu de temps. 197 00:15:58,520 --> 00:16:00,440 Puis �a recommence. 198 00:16:00,880 --> 00:16:03,600 Vous �tes malade. Vous devriez �tre au lit. 199 00:16:03,760 --> 00:16:05,640 Je dois veiller sur mon fils. 200 00:16:07,600 --> 00:16:09,480 Je resterai aupr�s de lui. 201 00:16:11,200 --> 00:16:13,200 Je vais rester veiller sur vous. 202 00:16:21,000 --> 00:16:24,360 Il a cru pouvoir faire grimper le prix du cuivre. 203 00:16:25,760 --> 00:16:28,120 Et obtenir un accord �quitable pour les mines. 204 00:16:28,280 --> 00:16:29,680 Il a r�ussi, 205 00:16:29,840 --> 00:16:32,400 jusqu'� ce qu'on fasse monter les ench�res. 206 00:16:32,560 --> 00:16:33,720 Et maintenant ? 207 00:16:34,800 --> 00:16:37,280 Sa fonderie est � l'arr�t. 208 00:16:37,760 --> 00:16:39,880 Le prix du cuivre va encore chuter. 209 00:16:40,040 --> 00:16:41,480 Il croulera sous les dettes. 210 00:16:42,160 --> 00:16:44,280 Sans avoir de quoi s'en acquitter. 211 00:16:45,720 --> 00:16:47,640 Peut-�tre r�clamera-t-il votre cl�mence ? 212 00:16:48,520 --> 00:16:49,920 Il peut essayer. 213 00:16:51,880 --> 00:16:53,120 Veuillez m'excuser. 214 00:17:01,160 --> 00:17:02,840 �a doit �tre exasp�rant. 215 00:17:03,040 --> 00:17:06,800 De n'avoir que des dettes apr�s 12 mois de dur labeur ? 216 00:17:06,960 --> 00:17:08,480 C'est d�j� assez p�nible, 217 00:17:09,320 --> 00:17:12,240 mais voir vos actifs entre les mains de l'ennemi... 218 00:17:14,800 --> 00:17:18,680 La fonderie sur les terres de Trevaunance. 219 00:17:19,760 --> 00:17:20,840 Qu'y a-t-il ? 220 00:17:21,200 --> 00:17:22,600 Sir John, 221 00:17:22,800 --> 00:17:25,440 apr�s avoir r�sist� pendant plusieurs mois, 222 00:17:25,600 --> 00:17:27,920 s'appr�te � rendre les armes. 223 00:17:28,600 --> 00:17:29,880 Il vend aux Warleggan. 224 00:17:30,560 --> 00:17:32,400 Il doit couvrir ses pertes. 225 00:17:33,200 --> 00:17:35,240 Et nous autres faisons faillite. 226 00:17:54,200 --> 00:17:56,720 Les domestiques sont tellement malades. 227 00:17:58,480 --> 00:18:01,000 La moiti� du village serait atteinte. 228 00:18:02,960 --> 00:18:03,960 Reposez-vous. 229 00:18:06,360 --> 00:18:07,720 Qui est-ce ? 230 00:18:08,200 --> 00:18:09,600 Demelza. 231 00:18:10,320 --> 00:18:12,160 Elle est venue nous aider. 232 00:18:12,360 --> 00:18:14,120 C'est gentil de sa part 233 00:18:15,320 --> 00:18:17,400 d'enterrer nos vieilles querelles. 234 00:18:20,640 --> 00:18:22,520 Qu'en est-il de mes dettes ? 235 00:18:22,680 --> 00:18:24,520 Avec l'hypoth�que sur Nampara. 236 00:18:26,080 --> 00:18:27,880 Environ 900 livres. 237 00:18:29,360 --> 00:18:30,760 J'esp�rais moins. 238 00:18:31,440 --> 00:18:33,080 Vous poss�dez des actifs. 239 00:18:33,760 --> 00:18:35,560 Mes parts de Leisure. 240 00:18:36,000 --> 00:18:39,640 Hier, un d�nomm� Cole m'a fait une offre int�ressante. 241 00:18:39,960 --> 00:18:42,080 De quoi r�gler toutes vos dettes. 242 00:18:42,440 --> 00:18:43,600 Contre toutes mes parts ? 243 00:18:44,120 --> 00:18:46,080 Il pourrait m�me proposer plus. 244 00:18:46,960 --> 00:18:48,160 Il le ferait. 245 00:18:48,520 --> 00:18:51,520 Pour le compte de son ma�tre George Warleggan. 246 00:18:53,120 --> 00:18:56,840 Comme vous l'avez dit vous-m�me, n�cessit� fait loi. 247 00:18:57,040 --> 00:18:58,120 Pas cette fois. 248 00:18:58,640 --> 00:19:01,840 Les Warleggan ach�tent des mines et les ferment 249 00:19:02,000 --> 00:19:04,360 pour �liminer toute concurrence. 250 00:19:04,520 --> 00:19:06,680 Leisure ne conna�tra pas ce sort. 251 00:19:07,880 --> 00:19:08,880 Alors ? 252 00:19:10,080 --> 00:19:11,200 Alors... 253 00:19:12,320 --> 00:19:15,960 j'ai besoin d'un capital de 1000 livres. 254 00:19:17,080 --> 00:19:18,200 Sans garantie. 255 00:19:43,680 --> 00:19:44,720 Buvez. 256 00:19:45,040 --> 00:19:46,920 �a calmera la douleur. 257 00:19:50,000 --> 00:19:51,400 Il va mourir ? 258 00:19:52,800 --> 00:19:54,080 S�rement pas. 259 00:20:20,640 --> 00:20:22,000 Bonne nouvelle ? 260 00:20:22,160 --> 00:20:23,440 Cela d�pend. 261 00:20:23,920 --> 00:20:27,480 Accabler un homme d'un pr�t de 12 mois, � 40 % d'int�r�ts. 262 00:20:28,440 --> 00:20:30,360 Reconsid�rez la question. 263 00:20:30,600 --> 00:20:31,760 Recommencez � z�ro 264 00:20:31,920 --> 00:20:34,920 plut�t que de plonger et risquer de sombrer. 265 00:20:35,080 --> 00:20:36,120 Autant tenter. 266 00:20:36,880 --> 00:20:38,360 C'est perdu d'avance. 267 00:20:38,880 --> 00:20:40,480 Je sais. 268 00:20:41,240 --> 00:20:45,280 Si je venais � en douter, il me suffit de voir Sanson parader, 269 00:20:45,480 --> 00:20:46,880 fier comme un coq, 270 00:20:47,040 --> 00:20:50,400 commercer et bavarder comme si de rien n'�tait. 271 00:20:50,560 --> 00:20:52,560 Qui y trouverait � redire ? 272 00:20:53,400 --> 00:20:55,920 Les Warleggan contr�lent ce district. 273 00:20:56,080 --> 00:20:58,240 - Et ce vaisseau ? - Le Queen Charlotte. 274 00:20:58,400 --> 00:21:00,160 Leur derni�re acquisition. 275 00:21:00,320 --> 00:21:01,960 Ils semblent en �tre ravis. 276 00:21:02,160 --> 00:21:04,640 Ils en ont fait leur entreprise phare. 277 00:21:05,280 --> 00:21:07,480 Ils sont devenus inattaquables. 278 00:21:24,720 --> 00:21:27,040 Ne reste pas dehors au cr�puscule. 279 00:21:27,480 --> 00:21:29,720 La pauvret� pousse au d�sespoir. 280 00:21:38,520 --> 00:21:40,040 Comment �a s'est pass� ? 281 00:21:40,960 --> 00:21:42,240 On verra plus tard. 282 00:21:49,000 --> 00:21:51,040 Ils sont malades, � Trenwith. 283 00:21:54,400 --> 00:21:56,680 Geoffrey Charles �tait mal en point, 284 00:21:56,840 --> 00:21:59,040 mais le plus dur est pass�. 285 00:21:59,200 --> 00:22:00,400 Tant mieux. 286 00:22:01,000 --> 00:22:02,760 M�me si j'en veux � Francis, 287 00:22:02,920 --> 00:22:06,040 je ne souhaiterais pas l'angine putride � mon ennemi. 288 00:22:07,400 --> 00:22:08,960 Ross ? 289 00:22:09,080 --> 00:22:10,360 Oui ? 290 00:22:10,440 --> 00:22:12,600 J'ai promis de ne rien te cacher. 291 00:22:14,680 --> 00:22:16,120 Mais encore ? 292 00:22:18,600 --> 00:22:21,240 Je suis all�e � Trenwith. 293 00:22:22,760 --> 00:22:24,080 Mais ils t'ont chass�e. 294 00:22:24,600 --> 00:22:26,840 Non, j'ai pass� la nuit l�-bas. 295 00:22:27,520 --> 00:22:28,760 Pourquoi, bon sang ? 296 00:22:28,920 --> 00:22:31,120 Il le fallait. Ils �taient malades. 297 00:22:31,280 --> 00:22:33,640 Les serviteurs aussi. Ils �taient seuls. 298 00:22:33,800 --> 00:22:35,960 Geoffrey Charles �tait si faible 299 00:22:36,120 --> 00:22:38,320 que je l'ai cru mort par deux fois. 300 00:22:38,600 --> 00:22:41,320 Mais ce matin, il est revenu � lui. 301 00:22:41,760 --> 00:22:43,640 Le Dr Choake dit que le pire est pass�. 302 00:22:43,800 --> 00:22:45,760 Comment as-tu pu faire pareille... 303 00:22:45,920 --> 00:22:47,720 Qu'aurais-tu fait ? 304 00:22:48,720 --> 00:22:51,000 Qu'as-tu fait pour Jim Carter ? 305 00:22:55,600 --> 00:22:56,600 Tu as raison. 306 00:22:58,200 --> 00:23:01,320 Tu as fait preuve de bienveillance et de g�n�rosit�. 307 00:23:02,800 --> 00:23:05,040 D'ici 15 jours, j'y serai plus sensible. 308 00:23:32,920 --> 00:23:35,520 Habille-toi avant d'attraper froid. 309 00:23:35,680 --> 00:23:37,840 J'ai chaud. C'est elle qui a froid. 310 00:23:39,640 --> 00:23:40,960 Am�ne-la au lit. 311 00:23:52,280 --> 00:23:55,520 J'ai la gorge s�che. Je vais boire de l'eau. 312 00:24:09,600 --> 00:24:11,200 Qu'y a-t-il ? 313 00:24:11,640 --> 00:24:13,400 Ma gorge est enfl�e. 314 00:24:16,200 --> 00:24:17,760 Tu as des rougeurs. 315 00:25:16,520 --> 00:25:17,640 Elles sont malades. 316 00:25:18,000 --> 00:25:19,560 Les sympt�mes sont �vidents. 317 00:25:20,880 --> 00:25:22,040 C'est grave ? 318 00:25:23,600 --> 00:25:25,080 Si elles passent la nuit... 319 00:25:25,600 --> 00:25:26,800 Seigneur... 320 00:25:27,920 --> 00:25:29,320 Pourtant... 321 00:25:29,520 --> 00:25:31,240 Il n'y a aucun traitement. 322 00:25:32,120 --> 00:25:33,240 Que puis-je faire ? 323 00:25:35,560 --> 00:25:37,200 Prier. 324 00:26:14,600 --> 00:26:16,560 Tu m'entends, mon amour ? 325 00:26:17,640 --> 00:26:19,480 - Tu m'entends ? - Demelza ? 326 00:26:21,280 --> 00:26:23,000 Essayez de boire une gorg�e. 327 00:26:23,200 --> 00:26:24,280 Elle ne peut pas. 328 00:26:24,480 --> 00:26:25,560 La fi�vre augmente. 329 00:26:25,640 --> 00:26:26,760 Tu peux la sauver ? 330 00:26:34,240 --> 00:26:35,640 Sauv�e ? 331 00:26:35,800 --> 00:26:37,840 Es-tu sauv�e, ma fille ? 332 00:26:38,240 --> 00:26:39,800 Es-tu sauv�e ? 333 00:26:39,960 --> 00:26:41,880 Es-tu sauv�e ? 334 00:26:42,040 --> 00:26:44,600 Sauv�e ? De quoi ? 335 00:26:44,840 --> 00:26:47,200 Ce n'est qu'une catin sans vergogne. 336 00:26:47,360 --> 00:26:49,000 Il faut qu'elle boive. 337 00:26:49,360 --> 00:26:51,520 La boisson est l'�uvre du diable. 338 00:26:51,680 --> 00:26:53,720 D�tourne-t'en, ma fille. 339 00:26:53,880 --> 00:26:56,400 Reviens donc vivre dans la puret�. 340 00:26:57,120 --> 00:26:59,120 Je ne peux pas faire grand-chose. 341 00:26:59,720 --> 00:27:02,080 Tu dois te battre, mon amour. Bats-toi. 342 00:27:02,280 --> 00:27:03,720 Tu veux te battre ? 343 00:27:03,880 --> 00:27:05,000 Tu veux te battre ? 344 00:27:05,160 --> 00:27:07,080 Am�ne-toi ! Am�ne-toi ! 345 00:27:07,280 --> 00:27:10,720 Du bl� ! On a besoin de bl� pour nourrir nos enfants. 346 00:27:10,880 --> 00:27:12,800 Quinze shillings le boisseau. 347 00:27:12,960 --> 00:27:15,120 Quinze ! Pas un penny de moins. 348 00:27:15,280 --> 00:27:18,600 Ne sous-estime pas ton idiotie, ton arrogance, 349 00:27:18,760 --> 00:27:20,800 ton m�pris pour la v�rit� et les cons�quences. 350 00:27:21,000 --> 00:27:22,160 Elle perd ses forces. 351 00:27:22,840 --> 00:27:24,520 Elle perd ses forces ! 352 00:27:25,520 --> 00:27:27,320 - Que faire ? - L�chez prise. 353 00:27:28,160 --> 00:27:29,160 L�chez prise. 354 00:27:29,240 --> 00:27:32,120 Je veillerai sur Ross. Il pr�f�rerait �tre avec moi. 355 00:27:32,440 --> 00:27:34,320 Il pr�f�rerait �tre avec moi. 356 00:27:34,920 --> 00:27:36,440 Il pr�f�rerait �tre avec moi. 357 00:27:57,880 --> 00:27:59,320 Pardonne-moi. 358 00:28:02,080 --> 00:28:05,120 Pardonne-moi. Je ne peux pas la sauver. 359 00:28:10,520 --> 00:28:12,440 Je vais rester avec elle. 360 00:28:14,600 --> 00:28:17,000 Je ne veux pas qu'elle ait peur. 361 00:28:37,120 --> 00:28:38,440 Julia... 362 00:30:34,760 --> 00:30:38,200 Poldark ne nous importunera pas pendant un bon moment. 363 00:30:38,680 --> 00:30:39,880 Pour quelle raison ? 364 00:30:40,640 --> 00:30:42,400 Il va �tre occup�. 365 00:30:44,240 --> 00:30:45,560 � quoi ? 366 00:30:46,920 --> 00:30:49,000 Il a enterr� sa fille. 367 00:31:06,640 --> 00:31:07,800 Repose-toi. 368 00:31:07,960 --> 00:31:10,120 J'aurais d� les convier � manger. 369 00:31:11,640 --> 00:31:12,760 Qui ? 370 00:31:13,480 --> 00:31:15,440 C'est la coutume apr�s l'enterrement. 371 00:31:15,600 --> 00:31:18,840 L'hiver a �t� rude. J'aurais d� leur offrir � manger. 372 00:31:19,000 --> 00:31:21,080 Ils savent que Demelza est malade. 373 00:31:21,240 --> 00:31:23,600 Tout ce que je touche est maudit. 374 00:31:23,960 --> 00:31:25,680 Tu ne peux pas dire �a. 375 00:31:25,840 --> 00:31:27,600 Ils sont venus en nombre. 376 00:31:27,760 --> 00:31:30,240 - En grand nombre. - Ils tiennent � toi. 377 00:31:33,480 --> 00:31:35,560 J'aurais d� les convier � manger. 378 00:31:56,520 --> 00:31:58,880 Aucun changement. Ni en bien ni en mal. 379 00:31:59,040 --> 00:32:01,000 Tu devrais prendre l'air, 380 00:32:01,280 --> 00:32:02,600 puis dormir. 381 00:33:22,200 --> 00:33:24,880 Au premier voyage du Queen Charlotte. 382 00:33:26,480 --> 00:33:29,480 � la disparition de la Carnmore Copper Company 383 00:33:29,880 --> 00:33:32,200 et de son ma�tre architecte. 384 00:33:51,560 --> 00:33:52,800 Un probl�me ? 385 00:33:53,360 --> 00:33:54,480 Bien au contraire. 386 00:33:54,920 --> 00:33:57,960 Je n'ai pas tenu mon r�le envers le cort�ge fun�bre. 387 00:33:58,680 --> 00:34:00,280 Je m'en vais r�parer �a. 388 00:34:07,960 --> 00:34:09,240 Jud ! 389 00:34:09,320 --> 00:34:10,320 R�veille-toi ! 390 00:34:10,400 --> 00:34:11,480 Bon Dieu ! 391 00:34:11,560 --> 00:34:13,080 On n'est jamais tranquille. 392 00:34:13,160 --> 00:34:14,360 Un vaisseau naufrag� ! 393 00:34:14,520 --> 00:34:16,400 - O� �a ? - Sur la plage de Hendrawna. 394 00:34:16,680 --> 00:34:18,840 R�veille les autres. Je vais � Sawle et Marazanvose. 395 00:34:19,000 --> 00:34:21,280 - Tout ce monde ? - Il a de la valeur. 396 00:34:21,440 --> 00:34:23,600 Il contient assez � manger pour tous. 397 00:34:23,760 --> 00:34:24,760 Zacky ! 398 00:34:25,480 --> 00:34:26,880 Une �pave � Hendrawna. 399 00:34:27,040 --> 00:34:28,360 Paul, r�veille le village. 400 00:34:28,440 --> 00:34:29,480 C'est quoi ? 401 00:34:29,560 --> 00:34:32,680 Un brigantin, c�r�ales et sardines. De quoi tenir un mois. 402 00:34:33,040 --> 00:34:34,320 Qu'en savez-vous ? 403 00:34:35,080 --> 00:34:36,920 Je sais � qui il appartient. 404 00:35:08,920 --> 00:35:12,320 On va attendre longtemps ? J'ai l'estomac qui gargouille. 405 00:35:12,480 --> 00:35:13,960 Tu seras bient�t repu. 406 00:35:14,120 --> 00:35:15,920 Paul, Zacky, faites des feux. 407 00:35:16,080 --> 00:35:19,600 Que les femmes se mettent en ligne. Attention aux enfants ! 408 00:35:30,240 --> 00:35:32,480 Enfer et damnation ! 409 00:35:35,840 --> 00:35:36,920 Impossible... 410 00:35:37,000 --> 00:35:39,800 - La plage de Hendrawna... - Appartient � Poldark. 411 00:36:16,840 --> 00:36:18,040 Les enfants d'abord. 412 00:36:18,960 --> 00:36:20,800 Il y en aura assez pour tous. 413 00:36:35,960 --> 00:36:37,800 On devrait les pendre ! 414 00:36:38,040 --> 00:36:40,160 Si j'avais une corde, je m'en chargerais. 415 00:36:40,360 --> 00:36:42,560 - Le Cpt Bray doit t�moigner. - De quoi ? 416 00:36:42,760 --> 00:36:44,280 Du pillage et de l'abus. 417 00:36:44,440 --> 00:36:46,600 Mieux que �a : Matthew. 418 00:36:46,760 --> 00:36:48,480 Il peut accabler Poldark. 419 00:36:48,680 --> 00:36:50,120 S'il l'a vu agir. 420 00:36:50,280 --> 00:36:52,080 Peu importe ! 421 00:36:52,600 --> 00:36:55,960 Ne me dis pas que tu attends d'avoir des preuves. 422 00:36:56,320 --> 00:36:58,480 Matthew est un gentilhomme. 423 00:36:58,640 --> 00:36:59,880 Un Warleggan. 424 00:37:00,040 --> 00:37:03,040 Il vaut mieux qu'un Poldark. Sa parole a du poids. 425 00:37:03,200 --> 00:37:07,960 Ce serait un comble si cette d�b�cle ne tournait pas � notre avantage ! 426 00:38:18,520 --> 00:38:20,120 Sera-t-il sur place ? 427 00:38:20,280 --> 00:38:22,920 - Si ce qu'on dit est vrai... - Sur sa fille. 428 00:38:23,080 --> 00:38:24,760 Il n'aura pas le c�ur � piller. 429 00:38:26,240 --> 00:38:27,440 � moins qu'il l'ait. 430 00:38:27,760 --> 00:38:28,880 Si c'est le cas ? 431 00:38:29,200 --> 00:38:30,920 Il sera pris sur le fait. 432 00:38:33,920 --> 00:38:35,480 Capitaine Ross ! 433 00:38:36,560 --> 00:38:37,960 Capitaine, 434 00:38:38,160 --> 00:38:39,360 ils arrivent d'Illugan. 435 00:38:39,800 --> 00:38:41,760 - Qui ? - Les maudits mineurs. 436 00:38:42,520 --> 00:38:45,040 Ils ont vu le bateau depuis les falaises 437 00:38:45,200 --> 00:38:47,280 et ont long� la c�te jusqu'ici. 438 00:38:47,480 --> 00:38:50,280 - Ils voudront leur part. - On leur tombera dessus. 439 00:38:50,520 --> 00:38:53,840 - On peut les rebattre. - C'est pas des tendres. 440 00:38:54,000 --> 00:38:56,920 Ils laisseraient un homme se noyer pour sa chemise. 441 00:38:57,080 --> 00:38:59,480 C'est pas bien, pas correct, pas juste, pas gentil. 442 00:38:59,640 --> 00:39:02,080 C'est notre plage et nos victuailles ! 443 00:39:02,600 --> 00:39:05,200 Emportons autant de choses que possible. 444 00:39:05,360 --> 00:39:07,520 Une fois arriv�s, rien n'y fera. 445 00:39:12,880 --> 00:39:13,960 Elle est � moi ! 446 00:39:14,040 --> 00:39:16,640 Elle est � moi ! Je m'en s�parerai pas ! 447 00:39:22,240 --> 00:39:23,280 C'est grave. 448 00:39:23,360 --> 00:39:26,120 Les passagers et l'�quipage sont en grand danger. 449 00:39:26,360 --> 00:39:29,640 - La noyade ? - La cohue sur la plage. 450 00:39:29,800 --> 00:39:33,480 Il y a de nombreux gentilshommes, dont mon cousin Matthew. 451 00:39:34,440 --> 00:39:36,280 Sans oublier la cargaison. 452 00:39:36,800 --> 00:39:40,160 Ce qui est rejet� sur le rivage revient � qui le trouve. 453 00:39:40,360 --> 00:39:41,920 C'est le bien des Warleggan. 454 00:39:42,080 --> 00:39:44,560 Quiconque nous pille se rend coupable de vol 455 00:39:44,800 --> 00:39:46,880 et commet un crime capital. 456 00:39:51,160 --> 00:39:52,880 Nous nous sommes compris. 457 00:39:56,120 --> 00:39:57,800 Absolument, monsieur. 458 00:40:06,320 --> 00:40:07,960 J'avais quelque espoir. 459 00:40:10,120 --> 00:40:11,880 Elle aurait d�j� d� se r�tablir. 460 00:40:12,800 --> 00:40:14,760 C'est encore possible ? 461 00:40:15,880 --> 00:40:17,720 J'aimerais en �tre s�r. 462 00:40:20,560 --> 00:40:22,880 Va aider ta famille � Hendrawna. 463 00:40:40,720 --> 00:40:42,240 J'y vais, monsieur. 464 00:40:43,920 --> 00:40:45,080 Qui �tait-ce ? 465 00:40:45,280 --> 00:40:47,640 Quelqu'un qui vient s'occuper de madame. 466 00:41:03,480 --> 00:41:06,000 Les mineurs d'Illugan sont � l'autre bout. 467 00:41:06,640 --> 00:41:08,600 Rentrez vous mettre � l'abri. 468 00:41:09,000 --> 00:41:10,320 Verrouillez les portes. 469 00:41:10,960 --> 00:41:13,680 Non, personne me d�logera d'ici. 470 00:41:13,840 --> 00:41:16,040 C'est notre crique, notre butin. 471 00:41:16,240 --> 00:41:19,320 Ils peuvent vider l'�pave. On a l'essentiel. 472 00:41:20,760 --> 00:41:21,840 Ram�ne-le, 473 00:41:22,160 --> 00:41:24,400 avant qu'il s'attire des ennuis. 474 00:41:24,560 --> 00:41:25,840 Oui, monsieur Ross. 475 00:41:26,200 --> 00:41:27,720 Que Dieu vous b�nisse. 476 00:41:27,880 --> 00:41:30,400 Ross, des survivants � la d�rive. 477 00:41:30,560 --> 00:41:32,800 - O� ? - Au bout. La mar�e les ram�ne. 478 00:41:32,960 --> 00:41:35,200 Les gars d'Illugan vont les trucider. 479 00:41:35,880 --> 00:41:36,960 �vacuez la plage. 480 00:41:37,120 --> 00:41:38,360 Qu'allez-vous faire ? 481 00:41:38,520 --> 00:41:40,320 M'enqu�rir des survivants. 482 00:42:56,240 --> 00:42:57,480 � l'aide ! 483 00:42:57,640 --> 00:42:58,760 � l'aide ! 484 00:43:02,560 --> 00:43:03,800 � l'aide ! 485 00:43:29,880 --> 00:43:31,000 Sanson. 486 00:44:15,040 --> 00:44:17,400 Gardez vos distances. Nous sommes arm�s. 487 00:44:18,320 --> 00:44:20,080 Je viens vous offrir refuge. 488 00:44:21,000 --> 00:44:22,480 Qui �tes-vous ? 489 00:44:22,880 --> 00:44:24,080 Mon nom est Poldark. 490 00:44:25,000 --> 00:44:26,600 Je vis non loin d'ici. 491 00:44:27,080 --> 00:44:29,200 Avez-vous autorit� sur ces sauvages ? 492 00:44:29,360 --> 00:44:30,600 Pas la moindre. 493 00:44:30,760 --> 00:44:32,480 C'est une honte ! 494 00:44:32,880 --> 00:44:35,720 Il y a deux ans, je me suis �chou� en Patagonie 495 00:44:35,880 --> 00:44:37,760 et ai subi moins de barbarie. 496 00:44:38,080 --> 00:44:40,440 Les autochtones devaient manger � leur faim. 497 00:44:40,600 --> 00:44:41,600 Manger ? 498 00:44:41,680 --> 00:44:43,360 S'il n'y avait que �a... 499 00:44:43,880 --> 00:44:48,240 Notre cargaison a �t� pill�e. Nous avons failli y laisser la vie. 500 00:44:48,400 --> 00:44:49,600 C'est abominable. 501 00:44:50,120 --> 00:44:53,000 Beaucoup de choses sont abominables en ce monde. 502 00:44:53,160 --> 00:44:55,640 Pour ne pas mourir de froid, suivez-moi. 503 00:44:55,840 --> 00:44:57,800 Et si c'�tait un pi�ge ? 504 00:45:00,520 --> 00:45:02,040 Vous avez ma parole. 505 00:45:02,360 --> 00:45:04,120 Parole de gentilhomme ? 506 00:45:17,360 --> 00:45:19,960 - Je dois pr�venir M. Warleggan. - Il est au fait. 507 00:45:20,400 --> 00:45:21,640 Il nous a envoy�s. 508 00:45:22,080 --> 00:45:24,160 R�cup�rerez-vous la marchandise ? 509 00:45:24,440 --> 00:45:26,720 N'ayez crainte. Nous allons r�tablir l'ordre. 510 00:45:27,040 --> 00:45:29,160 - N'y comptez pas. - J'ai des ordres. 511 00:45:29,440 --> 00:45:31,600 Attendez au moins qu'il fasse jour. 512 00:45:31,760 --> 00:45:34,320 Ces gens sont ivres et se battent entre eux. 513 00:45:34,480 --> 00:45:35,960 C'est courir un risque. 514 00:45:36,160 --> 00:45:37,840 Nous ferons feu. 515 00:45:38,160 --> 00:45:40,560 La moiti� d'entre vous y perdra la vie. 516 00:45:49,680 --> 00:45:52,400 Messieurs, merci de ne pas faire de bruit. 517 00:45:52,600 --> 00:45:54,400 Ma femme est gravement malade. 518 00:46:00,880 --> 00:46:02,080 Te voil� de retour. 519 00:46:02,440 --> 00:46:05,440 Ces survivants ont besoin de tes soins. 520 00:46:05,600 --> 00:46:08,000 Pardon, j'essayais de dormir. 521 00:46:09,400 --> 00:46:11,000 Qui veille sur Demelza ? 522 00:46:27,080 --> 00:46:29,920 J'�tais trop faible pour assister aux obs�ques. 523 00:46:30,760 --> 00:46:32,040 Quand j'ai su son �tat... 524 00:46:32,480 --> 00:46:33,880 Vous n'auriez pas d�. 525 00:46:41,480 --> 00:46:43,120 Elle a sauv� mon enfant. 526 00:46:43,680 --> 00:46:44,680 Oui. 527 00:46:45,720 --> 00:46:47,800 Vous avez perdu le v�tre. 528 00:46:53,320 --> 00:46:55,400 - Si je puis... - Vous pouvez. 529 00:46:57,880 --> 00:47:01,320 Priez pour que je ne perde pas l'amour de ma vie. 530 00:47:05,800 --> 00:47:07,000 Bien s�r. 531 00:47:16,560 --> 00:47:18,280 R�veille-toi, mon amour. 532 00:47:19,320 --> 00:47:20,680 R�veille-toi. 533 00:47:30,720 --> 00:47:32,840 Elle est venue te chercher ? 534 00:47:35,360 --> 00:47:37,960 Non, mon amour. Elle ne m'aura jamais. 535 00:48:12,520 --> 00:48:14,760 Je te pr�sente mes condol�ances. 536 00:48:17,600 --> 00:48:20,200 Le monde sera bien plus triste sans elle. 537 00:48:20,800 --> 00:48:23,000 Et bien plus agr�able sans l'autre. 538 00:48:23,760 --> 00:48:25,280 Tu aurais pu le sauver ? 539 00:48:27,200 --> 00:48:28,400 Pourquoi l'aurais-je fait ? 540 00:48:29,200 --> 00:48:30,240 Par bont� d'�me. 541 00:48:30,520 --> 00:48:31,920 Il n'en avait aucune. 542 00:48:33,400 --> 00:48:35,400 Tu t'obstines � me voir en ennemi, 543 00:48:35,560 --> 00:48:38,840 alors que notre similitude pourrait nous rapprocher. 544 00:48:40,040 --> 00:48:43,000 Que Dieu me pr�serve de tomber aussi bas. 545 00:48:59,840 --> 00:49:01,240 O� est Julia ? 546 00:49:04,120 --> 00:49:05,920 Tu as dormi tr�s longtemps. 547 00:49:06,120 --> 00:49:07,680 Un vaisseau s'est �chou�. 548 00:49:07,840 --> 00:49:08,920 O� ? 549 00:49:09,080 --> 00:49:10,240 � Hendrawna. 550 00:49:12,000 --> 00:49:13,640 J'en ai jamais vu. 551 00:49:19,920 --> 00:49:21,240 O� est Julia ? 552 00:49:45,080 --> 00:49:46,880 J'�tais pas avec elle. 553 00:49:47,360 --> 00:49:48,600 Moi, si. 554 00:49:51,680 --> 00:49:55,080 Elle a compris ce qui lui arrivait ? Elle avait peur ? 555 00:49:55,240 --> 00:49:56,840 Elle �tait paisible. 556 00:49:59,720 --> 00:50:01,080 Elle �tait dans mes bras. 557 00:50:56,080 --> 00:50:58,720 Voil� � nouveau ce parvenu. 558 00:51:01,000 --> 00:51:03,240 Je n'ai aucune envie de le voir. 559 00:51:07,400 --> 00:51:09,680 Disons que nous ne sommes pas remis. 560 00:51:10,520 --> 00:51:12,320 Je vais pr�senter nos excuses. 561 00:51:33,960 --> 00:51:35,400 Pardonnez mon intrusion. 562 00:51:35,560 --> 00:51:38,240 Je reviens de l'�pave. 563 00:51:38,520 --> 00:51:40,560 On a d� vous dire pour mon cousin. 564 00:51:40,720 --> 00:51:42,960 J'aimerais pouvoir vous r�conforter. 565 00:51:43,800 --> 00:51:45,040 Vous le pouvez. 566 00:51:51,600 --> 00:51:54,280 Nous vivons une �trange �poque, Elizabeth. 567 00:51:54,960 --> 00:51:57,360 Il ne sert � rien de faire des mani�res. 568 00:51:58,280 --> 00:51:59,920 Si vous le dites. 569 00:52:00,320 --> 00:52:01,480 T�t ou tard, 570 00:52:01,560 --> 00:52:03,680 nous devrons nous prononcer... 571 00:52:04,200 --> 00:52:05,560 pour tel ou tel camp. 572 00:52:06,800 --> 00:52:08,960 Lequel avez-vous choisi ? 573 00:52:09,120 --> 00:52:10,360 Aucun. 574 00:52:11,560 --> 00:52:14,480 Tout au moins, aucun homme. 575 00:52:19,560 --> 00:52:21,520 Vous ne devez pas me dire cela. 576 00:52:21,720 --> 00:52:22,880 Il le faut. 577 00:52:23,760 --> 00:52:25,280 C'est chose faite. 578 00:52:25,640 --> 00:52:28,640 Mes sentiments ne peuvent plus �tre ignor�s. 579 00:52:29,440 --> 00:52:30,480 Ni mes intentions. 580 00:52:34,520 --> 00:52:36,000 Mes respects, Elizabeth. 581 00:53:10,040 --> 00:53:11,240 J'aurais voulu... 582 00:53:12,760 --> 00:53:14,160 J'aurais voulu... 583 00:53:14,320 --> 00:53:15,760 Quoi donc ? 584 00:53:20,040 --> 00:53:23,360 J'aurais voulu pouvoir lui dire au revoir. 585 00:53:51,120 --> 00:53:53,040 Geoffrey Charles va bien. 586 00:53:54,080 --> 00:53:56,440 Il faut y puiser le courage de vivre. 587 00:53:57,240 --> 00:53:58,680 Tu t'en sens capable ? 588 00:54:02,280 --> 00:54:03,800 Tu dois l'�tre aussi. 589 00:54:06,240 --> 00:54:08,440 Tu vas te r�concilier avec Francis ? 590 00:54:10,920 --> 00:54:12,520 En d�pit de sa trahison ? 591 00:54:18,120 --> 00:54:20,160 J'ai honte de moi. 592 00:54:21,200 --> 00:54:23,400 Tu es tellement g�n�reuse. 593 00:54:24,840 --> 00:54:27,240 Tu vois toujours le bon c�t� des choses. 594 00:54:31,560 --> 00:54:34,440 Je vais lui proposer de prendre part � Leisure. 595 00:54:35,880 --> 00:54:40,000 Nous tenterons de donner un second souffle aux mines Poldark. 596 00:54:42,360 --> 00:54:44,240 �a r�pondrait � tes attentes ? 597 00:54:47,920 --> 00:54:49,720 Il y a donc de l'espoir. 598 00:54:51,240 --> 00:54:54,240 Tout �a n'aura pas �t� vain, finalement. 599 00:55:31,400 --> 00:55:32,720 Capitaine Poldark. 600 00:55:33,600 --> 00:55:35,560 Je vous conduis � la prison de Truro. 601 00:55:36,160 --> 00:55:37,360 Pour quoi ? 602 00:55:37,440 --> 00:55:40,400 Pillage, provocation � la r�bellion, meurtre. 603 00:55:41,120 --> 00:55:43,400 Il y a une erreur. C'est impensable. 604 00:55:43,480 --> 00:55:44,640 Ross, dis-lui ! 605 00:55:44,720 --> 00:55:46,360 Qui m'accuse ? 606 00:55:48,320 --> 00:55:49,960 Qui m'accuse ? 607 00:55:53,400 --> 00:55:54,560 George. 43349

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.