Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,480 --> 00:00:05,980
Anime Time for Women
2
00:00:05,980 --> 00:00:07,110
Anime Time for Women
Anime Time for Women
3
00:00:10,570 --> 00:00:18,410
The Wind that Skimmed the River's Surface
4
00:00:37,550 --> 00:00:39,140
This is an announcement.
5
00:00:39,140 --> 00:00:41,490
We will arrive at the terminus, Kanazawa.
6
00:00:41,490 --> 00:00:44,230
We will shortly arrive at the terminus, Kanazawa.
7
00:00:44,230 --> 00:00:46,280
Please exit to the right.
8
00:00:47,700 --> 00:00:54,500
Please make sure you don't leave anything behind on the shelves and seats when you leave the train.
9
00:00:54,500 --> 00:00:57,530
We will arrive at the terminus, Kanazawa.
10
00:01:00,330 --> 00:01:05,250
In Kanazawa, two rivers flow at the
eastern and western sides of the town.
11
00:01:06,270 --> 00:01:08,250
The Saigawa River, which is said to be male,
12
00:01:08,740 --> 00:01:11,300
and the Asanogawa River, which is said to be female.
13
00:01:12,290 --> 00:01:14,260
To the Tokiwa Bridge, please.
14
00:01:14,770 --> 00:01:16,760
Okay, the Tokiwa Bridge.
15
00:01:18,590 --> 00:01:23,920
My parents' home is close to where the
Tokiwa Bridge crosses the Asanogawa River.
16
00:01:28,710 --> 00:01:33,400
The itsy bitsy spider climbed up the water sprout.
17
00:01:33,410 --> 00:01:34,200
Down came the rain, and washed the spi-
18
00:01:34,200 --> 00:01:37,030
That's amazing, he can speak English.
19
00:01:38,010 --> 00:01:42,030
We've been in America all this time as my husband works there...
20
00:01:42,630 --> 00:01:46,070
Is that so...? Are you from around here?
21
00:01:46,070 --> 00:01:47,560
My parents' home is...
22
00:01:47,560 --> 00:01:49,110
So you're bringing their grandchild with you.
23
00:01:49,110 --> 00:01:50,040
How long have you been away?
24
00:01:50,420 --> 00:01:53,200
Yes, five years.
25
00:01:53,200 --> 00:01:55,550
Kanazawa has changed, hasn't it?
26
00:01:55,550 --> 00:01:58,430
The station has become splendid, right?
27
00:01:58,430 --> 00:01:59,550
Speaking of which, recently...
28
00:01:59,550 --> 00:02:04,140
After graduating from high school, I went to a university in Tokyo.
29
00:02:04,140 --> 00:02:08,880
Breaking away from my parents' expectations, I got a job in Tokyo.
30
00:02:08,880 --> 00:02:11,480
I was attached to the town called Kanazawa,
31
00:02:11,480 --> 00:02:14,440
but the complications also bore the same weight.
32
00:02:14,440 --> 00:02:17,950
I felt that I wouldn't be able to leave again if I returned.
33
00:02:18,440 --> 00:02:19,950
How old are you?
34
00:02:20,570 --> 00:02:21,450
Four years old.
35
00:02:21,880 --> 00:02:24,450
He's lively.
36
00:02:24,450 --> 00:02:30,050
I realised I was pregnant right after I married a colleague from the company I worked at...
37
00:02:30,050 --> 00:02:31,960
...and was immediately transferred to America.
38
00:02:32,870 --> 00:02:34,580
I felt discouraged,
39
00:02:34,580 --> 00:02:38,470
but in the end, I gave birth there and stayed there without going home.
40
00:03:06,220 --> 00:03:10,090
Though the Asanogawa River is sometimes called the Woman River,
41
00:03:10,090 --> 00:03:13,480
it's associated to a girl living wildly somewhere.
42
00:03:14,660 --> 00:03:18,130
But now, both banks are hardened by concrete,
43
00:03:18,130 --> 00:03:20,290
and the flow of the river is controlled.
44
00:03:21,250 --> 00:03:25,280
This river now has her blouse buttoned up to the collar, tightly against her neck.
45
00:03:25,280 --> 00:03:28,060
I wonder if she's been tamed to simply be unrefined.
46
00:03:37,870 --> 00:03:38,940
I'm home.
47
00:03:39,550 --> 00:03:41,950
Ah, Noriko, welcome back.
48
00:03:43,020 --> 00:03:45,610
You're Motoki? I'm your grandmother.
49
00:03:45,610 --> 00:03:46,950
How nice of you to come.
50
00:03:47,630 --> 00:03:48,830
Come in.
51
00:03:48,830 --> 00:03:51,510
Want something to drink? Is juice okay?
52
00:03:51,510 --> 00:03:52,830
Yeah.
53
00:03:55,890 --> 00:03:58,890
Nothing has changed in this house.
54
00:03:58,890 --> 00:04:03,230
The teapots inside the cupboards and the
positions of the teacups were still the same.
55
00:04:03,970 --> 00:04:07,030
He must be tired from the long trip.
56
00:04:07,030 --> 00:04:09,470
He slept a little in the train, though.
57
00:04:11,530 --> 00:04:12,810
Where's dad?
58
00:04:12,810 --> 00:04:14,270
At the workshop.
59
00:04:14,270 --> 00:04:16,360
There are two tea parties that overlap.
60
00:04:18,410 --> 00:04:24,280
Seven years ago, Dad resigned from the old Japanese candy store where he had worked for a long time.
61
00:04:24,280 --> 00:04:25,910
As the owner had passed away,
62
00:04:25,910 --> 00:04:28,620
he left the shop where he first made Western candy,
63
00:04:28,950 --> 00:04:31,910
and built his own workshop in the garden of the house.
64
00:04:32,660 --> 00:04:35,250
A store without a sign out front
where you can only make special orders.
65
00:04:36,480 --> 00:04:39,250
Even so, he still stayed true to the traditional way of making candy.
66
00:04:39,610 --> 00:04:43,260
There were quite a few people that favour the candy my dad makes.
67
00:04:46,630 --> 00:04:48,710
He makes candy shaped like the autumn leaves.
68
00:04:48,710 --> 00:04:50,910
This is the candy he was best at.
69
00:04:51,770 --> 00:04:54,150
By kneading dried persimmons inside the red bean paste,
70
00:04:54,150 --> 00:04:55,820
it has a unique sweet taste.
71
00:04:57,580 --> 00:05:02,610
When I was a child, I thought my dad had magical fingers.
72
00:05:02,610 --> 00:05:07,590
I watched as he seemingly made various
beautifully-shaped candies appear out of nothing,
73
00:05:07,590 --> 00:05:10,010
as if it were a miracle.
74
00:05:12,240 --> 00:05:13,950
There was one other person...
75
00:05:14,400 --> 00:05:19,000
...whom I believed to have magical fingers.
76
00:05:19,000 --> 00:05:22,420
You're home, Noriko?
77
00:05:23,000 --> 00:05:24,160
I'm home.
78
00:05:24,160 --> 00:05:25,570
Where's Motoki?
79
00:05:25,570 --> 00:05:28,090
Sorry, he's tired, so he's sleeping.
80
00:05:28,090 --> 00:05:30,380
I'll make him greet you properly later.
81
00:05:31,410 --> 00:05:32,870
I see.
82
00:05:32,870 --> 00:05:35,940
I prepared some of your favourite Kurikintsuba.
83
00:05:37,000 --> 00:05:38,480
Really?
84
00:05:41,430 --> 00:05:44,280
I'm almost finished with these.
85
00:05:44,280 --> 00:05:46,390
Can you prepare some tea?
86
00:05:46,390 --> 00:05:47,070
Okay.
87
00:05:58,760 --> 00:05:59,580
Don't go.
88
00:06:02,630 --> 00:06:05,220
I gazed. Somewhere in his skillfully moving fingertips,
89
00:06:05,220 --> 00:06:09,000
kneading read bean paste into spheres,
90
00:06:09,000 --> 00:06:16,010
was a memory of disgust.
91
00:06:17,030 --> 00:06:18,620
I was always gazing.
92
00:06:37,090 --> 00:06:38,910
The summer after I entered high school,
93
00:06:38,910 --> 00:06:43,420
I started to work at the store where my dad was working.
94
00:06:43,420 --> 00:06:47,300
Noriko-chan, can you get kuzu manju from the back?
95
00:06:47,700 --> 00:06:48,800
Okay.
96
00:06:57,530 --> 00:07:00,240
Dad, where are the kuzu manjus?
97
00:07:00,240 --> 00:07:01,280
Over there.
98
00:07:04,600 --> 00:07:09,360
I met my old classmate from junior high school, Hisao, again at the candy shop.
99
00:07:09,360 --> 00:07:11,860
I couldn't immediately recall his name.
100
00:07:22,950 --> 00:07:26,590
Could it be you two went to the same junior high school?
101
00:07:28,700 --> 00:07:30,590
Did you? Hisao.
102
00:07:34,020 --> 00:07:34,600
Sort of.
103
00:07:39,280 --> 00:07:39,980
I don't know!
104
00:07:41,420 --> 00:07:43,000
How cute.
105
00:07:46,080 --> 00:07:49,770
In junior high, Hisao was a student who didn't stand out.
106
00:07:50,480 --> 00:07:52,540
He always looked uninterested.
107
00:07:53,240 --> 00:07:57,280
Almost as if it was too troublesome to have emotions.
108
00:07:58,630 --> 00:08:04,880
Hisao came from an institution that handled children who couldn't live with their parents for whatever reason.
109
00:08:05,510 --> 00:08:07,480
Because of that, he didn't continue school,
110
00:08:07,480 --> 00:08:10,130
and learned by watching the craftsmen make candy.
111
00:08:11,900 --> 00:08:16,910
I only talked to Hisao once during that summer vacation.
112
00:08:16,910 --> 00:08:21,930
Did... the kuzu manjus sell today?
113
00:08:23,140 --> 00:08:24,940
Everything was sold...
114
00:08:27,880 --> 00:08:28,640
Why?
115
00:08:28,640 --> 00:08:30,100
Nothing.
116
00:08:31,410 --> 00:08:34,370
That evening I heard from my dad...
117
00:08:34,370 --> 00:08:37,200
...that Hisao made the red bean paste for the kuzu manju today.
118
00:08:38,460 --> 00:08:42,280
That was the first time I realised that was his smile.
119
00:08:49,150 --> 00:08:51,710
I see... don't overdo it.
120
00:08:51,710 --> 00:08:53,670
Nothing you can do about it, it's your job.
121
00:08:54,570 --> 00:08:55,780
I'm sorry.
122
00:08:55,780 --> 00:08:59,080
You just returned home and I'm just being noisy.
123
00:08:59,080 --> 00:09:02,020
You should just take it easy. It's been a while.
124
00:09:02,020 --> 00:09:04,180
How's Motoki? I see.
125
00:09:04,950 --> 00:09:06,540
I'll call again.
126
00:09:16,880 --> 00:09:19,830
When will Masayuki-san be coming here?
127
00:09:20,460 --> 00:09:22,300
I'm not sure.
128
00:09:22,300 --> 00:09:25,300
He might not even be able to come, as he's says he's loaded with work.
129
00:09:26,180 --> 00:09:27,460
What?
130
00:09:27,460 --> 00:09:29,710
You're using the local dialect.
131
00:09:30,360 --> 00:09:32,710
Your sister's family has also come.
132
00:09:34,600 --> 00:09:36,310
Eat as much as you want.
133
00:09:36,310 --> 00:09:38,760
You like Tainokaramushi right?
134
00:09:39,400 --> 00:09:41,600
All the things that Noriko likes.
135
00:09:41,600 --> 00:09:43,760
You went all out didn't you, Mum.
136
00:09:43,760 --> 00:09:45,500
Wow, what a feast!
137
00:09:45,500 --> 00:09:47,010
I'm digging in!
138
00:09:47,010 --> 00:09:48,350
I'm digging in!
139
00:09:49,480 --> 00:09:52,940
You're such a polished girl, Noriko-chan.
140
00:09:54,040 --> 00:09:55,750
What do you want to eat, Motoki?
141
00:09:55,750 --> 00:09:56,610
Kintsubo.
142
00:09:57,010 --> 00:09:58,910
You already ate that.
143
00:09:58,910 --> 00:10:00,570
I want to eat more.
144
00:10:01,140 --> 00:10:05,150
I see. Were the kintsubo your grandfather made good?.
145
00:10:05,150 --> 00:10:05,910
Yeah.
146
00:10:05,910 --> 00:10:08,610
Eat some of the things your grandmother made as well.
147
00:10:08,950 --> 00:10:11,250
Now then, don't hold back and eat as much as you want.
148
00:10:15,710 --> 00:10:17,950
You were in America, Motoki-chan?
149
00:10:17,950 --> 00:10:19,580
Can you speak English?
150
00:10:19,580 --> 00:10:21,260
How old are you?
151
00:10:21,680 --> 00:10:23,010
Four!
152
00:10:23,010 --> 00:10:24,810
Ah, he understood it!
153
00:10:24,810 --> 00:10:26,770
As expected from my daughter!
154
00:10:27,290 --> 00:10:29,920
Hey, what did he say?
155
00:10:29,920 --> 00:10:30,740
That he's four years old.
156
00:10:30,740 --> 00:10:36,380
Happiness was taking it's most understandable form and spreading right before my eyes.
157
00:10:36,380 --> 00:10:42,420
What kind of expression would they make if I tell them now that I want to divorce my husband?
158
00:10:44,460 --> 00:10:46,540
Come play at our house too.
159
00:10:46,540 --> 00:10:47,210
Okay.
160
00:10:47,210 --> 00:10:51,210
Nothing has been cleaned up inside the house though. It's sloppy.
161
00:11:03,690 --> 00:11:09,710
Young girls long for nice western clothes in the city.
162
00:11:09,710 --> 00:11:14,860
Is hoping to catch a guy with good conditions such a foolish thing?
163
00:11:17,100 --> 00:11:21,950
When I was young, it was my pride to
have a pretty and intelligent older sister.
164
00:11:23,020 --> 00:11:26,950
But when she went to university, got a job and married in the home town,
165
00:11:27,600 --> 00:11:30,000
she became more and more of an ordinary girl.
166
00:11:30,530 --> 00:11:33,450
Such that you wouldn't even notice her if you passed her in town.
167
00:11:33,890 --> 00:11:38,670
My being similar to my sister was only imagination.
168
00:11:39,630 --> 00:11:41,620
Let's leave this town.
169
00:11:41,620 --> 00:11:44,280
My determination was slowly increasing.
170
00:11:46,450 --> 00:11:50,510
I continued to work at the candy shop until my final year of high school.
171
00:11:51,980 --> 00:11:56,480
Hisao was gradually getting better at making candy.
172
00:11:56,880 --> 00:12:00,490
Even so, his reputation was far from good.
173
00:12:01,070 --> 00:12:03,240
It's because he isn't really sociable.
174
00:12:04,030 --> 00:12:06,740
He's somehow hard to approach.
175
00:12:07,390 --> 00:12:09,330
It's a little difficult to work with him.
176
00:12:10,520 --> 00:12:15,250
He didn't know even one trick to be loved by someone.
177
00:12:15,860 --> 00:12:20,260
Rather, he looked like he preferred not to be loved.
178
00:12:20,910 --> 00:12:23,010
How pretty.
179
00:12:23,440 --> 00:12:25,500
Hisao made these.
180
00:12:25,500 --> 00:12:29,010
Eh? Hisao did? It's hard to tell.
181
00:12:30,320 --> 00:12:32,770
He's getting better and better.
182
00:12:39,510 --> 00:12:44,400
Sometimes his fingers captured my gaze.
183
00:12:45,520 --> 00:12:50,410
Unlike my dad's, his fingers, like those of a delicate girl who doesn't stand out,
184
00:12:50,940 --> 00:12:54,410
flexibly and subtly continued creating shapes.
185
00:12:55,310 --> 00:12:56,510
When that happened,
186
00:12:56,510 --> 00:13:02,340
I felt my will collapsing, and a sense of defeat spread deep in my body.
187
00:13:05,870 --> 00:13:09,920
As I had hoped, I would enter a university in Tokyo,
188
00:13:09,920 --> 00:13:14,940
and the last day of my three years at the candy shop came.
189
00:13:23,550 --> 00:13:24,070
Here.
190
00:13:26,190 --> 00:13:27,070
What's this?
191
00:13:28,200 --> 00:13:29,570
Try it for me.
192
00:13:45,990 --> 00:13:47,340
Ah!
193
00:13:48,590 --> 00:13:50,090
How is it?
194
00:13:50,090 --> 00:13:51,780
What is this?
195
00:13:51,780 --> 00:13:53,790
I'm asking whether it's good or bad.
196
00:13:54,510 --> 00:13:55,720
It's delicious.
197
00:13:59,750 --> 00:14:02,250
The red bean paste isn't sweet. Potato?
198
00:14:02,250 --> 00:14:05,590
No, it's something more refreshing.
199
00:14:05,590 --> 00:14:07,340
I used a lily bulb.
200
00:14:07,340 --> 00:14:07,860
A lily bulb?
201
00:14:09,340 --> 00:14:13,480
I was told by the master to try to create something new.
202
00:14:13,480 --> 00:14:15,030
By my dad?
203
00:14:15,030 --> 00:14:15,950
Yeah.
204
00:14:18,520 --> 00:14:20,170
It's good, really!
205
00:14:23,360 --> 00:14:24,410
I see...
206
00:14:36,880 --> 00:14:39,690
You'll be going to a university in Tokyo?
207
00:14:40,930 --> 00:14:41,900
Yeah.
208
00:14:43,690 --> 00:14:49,020
The wind that skimmed the river's surface carried the mellow fragrance of summer.
209
00:14:49,020 --> 00:14:52,940
The air was suffocating and thick with tension,
210
00:14:52,940 --> 00:14:55,700
almost enough to stop you in your tracks.
211
00:14:55,700 --> 00:15:00,450
Feeling like something troublesome would happen if I stopped moving my feet,
212
00:15:00,450 --> 00:15:02,290
I earnestly continued walking.
213
00:16:29,660 --> 00:16:34,060
It was after starting the life I had longed for overseas...
214
00:16:34,060 --> 00:16:38,050
...that I started feeling something like a distortion in the life with my husband.
215
00:16:38,720 --> 00:16:41,350
While wavering in the life I couldn't get used to,
216
00:16:41,350 --> 00:16:45,830
we realized that we had lost interest in each other.
217
00:16:46,640 --> 00:16:50,570
My husband lusted after his work as one would lust over a woman,
218
00:16:50,870 --> 00:16:54,130
and I only cared about my son and my appetite for food.
219
00:16:55,280 --> 00:16:58,000
Sneaking out of bed at night,
220
00:16:58,000 --> 00:17:00,630
I would eat and vomit over and over again.
221
00:17:01,500 --> 00:17:06,080
Whether my husband had noticed it or not, he didn't say anything.
222
00:17:07,540 --> 00:17:11,970
Going out in the wide world, working, marrying,
223
00:17:11,970 --> 00:17:15,050
I was supposed to have accomplished it all...
224
00:17:27,310 --> 00:17:28,360
Mama.
225
00:17:31,860 --> 00:17:34,810
Yeah, it seems like a cat came again.
226
00:17:34,810 --> 00:17:36,160
The kitchen is in bad shape. We'll be taking a walk.
227
00:17:36,160 --> 00:17:37,600
We'll be taking a walk.
228
00:17:37,600 --> 00:17:40,860
Mum. That must've been a raccoon, a raccoon!
229
00:17:48,140 --> 00:17:49,300
For you, mama.
230
00:17:49,300 --> 00:17:50,510
Thanks.
231
00:17:56,010 --> 00:17:59,940
Motoki, we'll be taking a taxi, okay?
232
00:17:59,940 --> 00:18:01,010
Where are we going?
233
00:18:02,480 --> 00:18:05,060
There's someone I want to see.
234
00:18:07,750 --> 00:18:12,690
Five years ago, before going to America,
thinking I'd at least be dutiful to my parents,
235
00:18:12,690 --> 00:18:16,970
I stayed at my parents house the three months before the wedding.
236
00:18:18,880 --> 00:18:22,030
It was by chance that I met Hisao.
237
00:18:22,570 --> 00:18:23,290
Ah.
238
00:18:23,710 --> 00:18:24,410
Ah.
239
00:18:25,450 --> 00:18:26,540
It's been a while.
240
00:18:26,540 --> 00:18:28,420
It's really been a while... Ten years?
241
00:18:29,360 --> 00:18:30,530
So it's here.
242
00:18:30,530 --> 00:18:33,920
I heard from my dad that you started your own shop.
243
00:18:34,190 --> 00:18:37,420
Yeah. There was someone who funded it.
244
00:18:38,200 --> 00:18:40,810
A senior from the institution that raised me...
245
00:18:41,500 --> 00:18:42,720
Welcome.
246
00:18:44,800 --> 00:18:49,340
Hmm... Kingyoku. In a box, please. A big one.
247
00:18:49,340 --> 00:18:50,440
Yes.
248
00:18:55,800 --> 00:18:57,150
Thank you very much.
249
00:18:58,250 --> 00:18:59,950
You've become quite sociable.
250
00:19:01,490 --> 00:19:02,950
That's because it's a service business.
251
00:19:03,770 --> 00:19:05,180
What about "that"?
252
00:19:05,180 --> 00:19:06,070
"That"?
253
00:19:06,600 --> 00:19:08,920
The manju you made using a lily bulb.
254
00:19:09,870 --> 00:19:11,450
Ah, I stopped.
255
00:19:11,450 --> 00:19:12,450
I see.
256
00:19:14,650 --> 00:19:15,460
Want to try it?
257
00:19:16,130 --> 00:19:16,840
Eh?
258
00:19:17,780 --> 00:19:18,630
Kingyoku.
259
00:19:34,510 --> 00:19:36,070
I'll buy it.
260
00:19:58,160 --> 00:20:00,480
I only slept once with Hisao.
261
00:20:02,060 --> 00:20:05,030
Five years ago. It was raining that day too.
262
00:20:07,040 --> 00:20:09,010
The wedding was getting closer,
263
00:20:09,010 --> 00:20:11,770
and I somehow remembered his white slender fingers.
264
00:20:20,660 --> 00:20:23,420
I want to sleep with you.
265
00:20:28,920 --> 00:20:30,940
Will my room be okay?
266
00:20:38,050 --> 00:20:40,020
It's okay like this.
267
00:21:15,780 --> 00:21:16,850
Don't go!
268
00:21:18,960 --> 00:21:19,870
Don't go.
269
00:21:28,460 --> 00:21:29,640
It's been a while.
270
00:21:31,020 --> 00:21:32,640
Yeah.
271
00:21:34,630 --> 00:21:36,240
Visiting your parents?
272
00:21:36,240 --> 00:21:38,210
Sort of.
273
00:21:38,210 --> 00:21:39,480
Your son?
274
00:21:39,480 --> 00:21:40,650
Yeah he is.
275
00:21:41,510 --> 00:21:43,210
Where's your greeting, Motoki?
276
00:21:43,210 --> 00:21:44,720
Hello.
277
00:21:44,720 --> 00:21:46,760
He resembles you.
278
00:21:46,760 --> 00:21:48,660
I'm often told that.
279
00:21:50,440 --> 00:21:51,580
What about you?
280
00:21:55,090 --> 00:21:57,540
I have a daughter who'll soon be one year old.
281
00:21:59,740 --> 00:22:01,590
I see, you've married?
282
00:22:02,320 --> 00:22:07,500
Two years ago, to the daughter of the person who funded this store.
283
00:22:10,900 --> 00:22:12,060
Congratulations.
284
00:22:13,250 --> 00:22:14,100
Thanks.
285
00:22:25,220 --> 00:22:26,110
How old are you?
286
00:22:28,440 --> 00:22:30,070
He's three years old.
287
00:22:31,520 --> 00:22:32,620
Three years old.
288
00:22:34,370 --> 00:22:38,120
I see, three years old. He's big.
289
00:22:39,240 --> 00:22:41,020
I have to go.
290
00:22:41,020 --> 00:22:42,500
Ah, wait up.
291
00:22:44,320 --> 00:22:46,840
Kingyoku. The ones you like.
292
00:22:47,370 --> 00:22:48,480
Sorry.
293
00:22:48,480 --> 00:22:49,620
It's okay.
294
00:22:49,620 --> 00:22:53,180
Tell your parents I said hi and that I'm
sorry that I haven't visited in a long time.
295
00:22:54,010 --> 00:22:55,850
I'll take them then.
296
00:23:02,170 --> 00:23:02,860
Eh?
297
00:23:04,520 --> 00:23:08,650
Ah, no... you're... happy, right?
298
00:23:14,260 --> 00:23:16,370
Yeah, totally.
299
00:23:18,690 --> 00:23:23,480
If I had followed the words "Don't go" back then,
300
00:23:23,480 --> 00:23:25,610
I wonder what kind of life I would have.
301
00:23:27,250 --> 00:23:33,390
What good is a life that starts with "If...".
302
00:23:33,390 --> 00:23:38,890
I'm right here and Motoki is next to me.
303
00:23:40,890 --> 00:23:41,900
Hey, Mama.
304
00:23:42,700 --> 00:23:43,820
What is it?
305
00:23:43,820 --> 00:23:46,010
You made a mistake a while ago.
306
00:23:46,010 --> 00:23:46,900
In what?
307
00:23:47,290 --> 00:23:50,400
I'm not three years old, I'm four.
308
00:23:52,510 --> 00:23:56,770
Ah, you're right. I made a mistake. Sorry.
309
00:23:57,490 --> 00:24:02,330
Motoki resembles me. No one says he resembles my husband.
310
00:24:02,330 --> 00:24:05,930
Motoki is not suited to be a boy.
311
00:24:05,930 --> 00:24:08,920
He's slender and has slim fingers.
312
00:24:11,260 --> 00:24:13,070
Let's eat the candy.
313
00:24:13,070 --> 00:24:13,930
Yeah!23215
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.