All language subtitles for Otona Joshi no Anime Time ep 01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,480 --> 00:00:05,980 Anime Time for Women 2 00:00:05,980 --> 00:00:07,110 Anime Time for Women Anime Time for Women 3 00:00:10,570 --> 00:00:18,410 The Wind that Skimmed the River's Surface 4 00:00:37,550 --> 00:00:39,140 This is an announcement. 5 00:00:39,140 --> 00:00:41,490 We will arrive at the terminus, Kanazawa. 6 00:00:41,490 --> 00:00:44,230 We will shortly arrive at the terminus, Kanazawa. 7 00:00:44,230 --> 00:00:46,280 Please exit to the right. 8 00:00:47,700 --> 00:00:54,500 Please make sure you don't leave anything behind on the shelves and seats when you leave the train. 9 00:00:54,500 --> 00:00:57,530 We will arrive at the terminus, Kanazawa. 10 00:01:00,330 --> 00:01:05,250 In Kanazawa, two rivers flow at the eastern and western sides of the town. 11 00:01:06,270 --> 00:01:08,250 The Saigawa River, which is said to be male, 12 00:01:08,740 --> 00:01:11,300 and the Asanogawa River, which is said to be female. 13 00:01:12,290 --> 00:01:14,260 To the Tokiwa Bridge, please. 14 00:01:14,770 --> 00:01:16,760 Okay, the Tokiwa Bridge. 15 00:01:18,590 --> 00:01:23,920 My parents' home is close to where the Tokiwa Bridge crosses the Asanogawa River. 16 00:01:28,710 --> 00:01:33,400 The itsy bitsy spider climbed up the water sprout. 17 00:01:33,410 --> 00:01:34,200 Down came the rain, and washed the spi- 18 00:01:34,200 --> 00:01:37,030 That's amazing, he can speak English. 19 00:01:38,010 --> 00:01:42,030 We've been in America all this time as my husband works there... 20 00:01:42,630 --> 00:01:46,070 Is that so...? Are you from around here? 21 00:01:46,070 --> 00:01:47,560 My parents' home is... 22 00:01:47,560 --> 00:01:49,110 So you're bringing their grandchild with you. 23 00:01:49,110 --> 00:01:50,040 How long have you been away? 24 00:01:50,420 --> 00:01:53,200 Yes, five years. 25 00:01:53,200 --> 00:01:55,550 Kanazawa has changed, hasn't it? 26 00:01:55,550 --> 00:01:58,430 The station has become splendid, right? 27 00:01:58,430 --> 00:01:59,550 Speaking of which, recently... 28 00:01:59,550 --> 00:02:04,140 After graduating from high school, I went to a university in Tokyo. 29 00:02:04,140 --> 00:02:08,880 Breaking away from my parents' expectations, I got a job in Tokyo. 30 00:02:08,880 --> 00:02:11,480 I was attached to the town called Kanazawa, 31 00:02:11,480 --> 00:02:14,440 but the complications also bore the same weight. 32 00:02:14,440 --> 00:02:17,950 I felt that I wouldn't be able to leave again if I returned. 33 00:02:18,440 --> 00:02:19,950 How old are you? 34 00:02:20,570 --> 00:02:21,450 Four years old. 35 00:02:21,880 --> 00:02:24,450 He's lively. 36 00:02:24,450 --> 00:02:30,050 I realised I was pregnant right after I married a colleague from the company I worked at... 37 00:02:30,050 --> 00:02:31,960 ...and was immediately transferred to America. 38 00:02:32,870 --> 00:02:34,580 I felt discouraged, 39 00:02:34,580 --> 00:02:38,470 but in the end, I gave birth there and stayed there without going home. 40 00:03:06,220 --> 00:03:10,090 Though the Asanogawa River is sometimes called the Woman River, 41 00:03:10,090 --> 00:03:13,480 it's associated to a girl living wildly somewhere. 42 00:03:14,660 --> 00:03:18,130 But now, both banks are hardened by concrete, 43 00:03:18,130 --> 00:03:20,290 and the flow of the river is controlled. 44 00:03:21,250 --> 00:03:25,280 This river now has her blouse buttoned up to the collar, tightly against her neck. 45 00:03:25,280 --> 00:03:28,060 I wonder if she's been tamed to simply be unrefined. 46 00:03:37,870 --> 00:03:38,940 I'm home. 47 00:03:39,550 --> 00:03:41,950 Ah, Noriko, welcome back. 48 00:03:43,020 --> 00:03:45,610 You're Motoki? I'm your grandmother. 49 00:03:45,610 --> 00:03:46,950 How nice of you to come. 50 00:03:47,630 --> 00:03:48,830 Come in. 51 00:03:48,830 --> 00:03:51,510 Want something to drink? Is juice okay? 52 00:03:51,510 --> 00:03:52,830 Yeah. 53 00:03:55,890 --> 00:03:58,890 Nothing has changed in this house. 54 00:03:58,890 --> 00:04:03,230 The teapots inside the cupboards and the positions of the teacups were still the same. 55 00:04:03,970 --> 00:04:07,030 He must be tired from the long trip. 56 00:04:07,030 --> 00:04:09,470 He slept a little in the train, though. 57 00:04:11,530 --> 00:04:12,810 Where's dad? 58 00:04:12,810 --> 00:04:14,270 At the workshop. 59 00:04:14,270 --> 00:04:16,360 There are two tea parties that overlap. 60 00:04:18,410 --> 00:04:24,280 Seven years ago, Dad resigned from the old Japanese candy store where he had worked for a long time. 61 00:04:24,280 --> 00:04:25,910 As the owner had passed away, 62 00:04:25,910 --> 00:04:28,620 he left the shop where he first made Western candy, 63 00:04:28,950 --> 00:04:31,910 and built his own workshop in the garden of the house. 64 00:04:32,660 --> 00:04:35,250 A store without a sign out front where you can only make special orders. 65 00:04:36,480 --> 00:04:39,250 Even so, he still stayed true to the traditional way of making candy. 66 00:04:39,610 --> 00:04:43,260 There were quite a few people that favour the candy my dad makes. 67 00:04:46,630 --> 00:04:48,710 He makes candy shaped like the autumn leaves. 68 00:04:48,710 --> 00:04:50,910 This is the candy he was best at. 69 00:04:51,770 --> 00:04:54,150 By kneading dried persimmons inside the red bean paste, 70 00:04:54,150 --> 00:04:55,820 it has a unique sweet taste. 71 00:04:57,580 --> 00:05:02,610 When I was a child, I thought my dad had magical fingers. 72 00:05:02,610 --> 00:05:07,590 I watched as he seemingly made various beautifully-shaped candies appear out of nothing, 73 00:05:07,590 --> 00:05:10,010 as if it were a miracle. 74 00:05:12,240 --> 00:05:13,950 There was one other person... 75 00:05:14,400 --> 00:05:19,000 ...whom I believed to have magical fingers. 76 00:05:19,000 --> 00:05:22,420 You're home, Noriko? 77 00:05:23,000 --> 00:05:24,160 I'm home. 78 00:05:24,160 --> 00:05:25,570 Where's Motoki? 79 00:05:25,570 --> 00:05:28,090 Sorry, he's tired, so he's sleeping. 80 00:05:28,090 --> 00:05:30,380 I'll make him greet you properly later. 81 00:05:31,410 --> 00:05:32,870 I see. 82 00:05:32,870 --> 00:05:35,940 I prepared some of your favourite Kurikintsuba. 83 00:05:37,000 --> 00:05:38,480 Really? 84 00:05:41,430 --> 00:05:44,280 I'm almost finished with these. 85 00:05:44,280 --> 00:05:46,390 Can you prepare some tea? 86 00:05:46,390 --> 00:05:47,070 Okay. 87 00:05:58,760 --> 00:05:59,580 Don't go. 88 00:06:02,630 --> 00:06:05,220 I gazed. Somewhere in his skillfully moving fingertips, 89 00:06:05,220 --> 00:06:09,000 kneading read bean paste into spheres, 90 00:06:09,000 --> 00:06:16,010 was a memory of disgust. 91 00:06:17,030 --> 00:06:18,620 I was always gazing. 92 00:06:37,090 --> 00:06:38,910 The summer after I entered high school, 93 00:06:38,910 --> 00:06:43,420 I started to work at the store where my dad was working. 94 00:06:43,420 --> 00:06:47,300 Noriko-chan, can you get kuzu manju from the back? 95 00:06:47,700 --> 00:06:48,800 Okay. 96 00:06:57,530 --> 00:07:00,240 Dad, where are the kuzu manjus? 97 00:07:00,240 --> 00:07:01,280 Over there. 98 00:07:04,600 --> 00:07:09,360 I met my old classmate from junior high school, Hisao, again at the candy shop. 99 00:07:09,360 --> 00:07:11,860 I couldn't immediately recall his name. 100 00:07:22,950 --> 00:07:26,590 Could it be you two went to the same junior high school? 101 00:07:28,700 --> 00:07:30,590 Did you? Hisao. 102 00:07:34,020 --> 00:07:34,600 Sort of. 103 00:07:39,280 --> 00:07:39,980 I don't know! 104 00:07:41,420 --> 00:07:43,000 How cute. 105 00:07:46,080 --> 00:07:49,770 In junior high, Hisao was a student who didn't stand out. 106 00:07:50,480 --> 00:07:52,540 He always looked uninterested. 107 00:07:53,240 --> 00:07:57,280 Almost as if it was too troublesome to have emotions. 108 00:07:58,630 --> 00:08:04,880 Hisao came from an institution that handled children who couldn't live with their parents for whatever reason. 109 00:08:05,510 --> 00:08:07,480 Because of that, he didn't continue school, 110 00:08:07,480 --> 00:08:10,130 and learned by watching the craftsmen make candy. 111 00:08:11,900 --> 00:08:16,910 I only talked to Hisao once during that summer vacation. 112 00:08:16,910 --> 00:08:21,930 Did... the kuzu manjus sell today? 113 00:08:23,140 --> 00:08:24,940 Everything was sold... 114 00:08:27,880 --> 00:08:28,640 Why? 115 00:08:28,640 --> 00:08:30,100 Nothing. 116 00:08:31,410 --> 00:08:34,370 That evening I heard from my dad... 117 00:08:34,370 --> 00:08:37,200 ...that Hisao made the red bean paste for the kuzu manju today. 118 00:08:38,460 --> 00:08:42,280 That was the first time I realised that was his smile. 119 00:08:49,150 --> 00:08:51,710 I see... don't overdo it. 120 00:08:51,710 --> 00:08:53,670 Nothing you can do about it, it's your job. 121 00:08:54,570 --> 00:08:55,780 I'm sorry. 122 00:08:55,780 --> 00:08:59,080 You just returned home and I'm just being noisy. 123 00:08:59,080 --> 00:09:02,020 You should just take it easy. It's been a while. 124 00:09:02,020 --> 00:09:04,180 How's Motoki? I see. 125 00:09:04,950 --> 00:09:06,540 I'll call again. 126 00:09:16,880 --> 00:09:19,830 When will Masayuki-san be coming here? 127 00:09:20,460 --> 00:09:22,300 I'm not sure. 128 00:09:22,300 --> 00:09:25,300 He might not even be able to come, as he's says he's loaded with work. 129 00:09:26,180 --> 00:09:27,460 What? 130 00:09:27,460 --> 00:09:29,710 You're using the local dialect. 131 00:09:30,360 --> 00:09:32,710 Your sister's family has also come. 132 00:09:34,600 --> 00:09:36,310 Eat as much as you want. 133 00:09:36,310 --> 00:09:38,760 You like Tainokaramushi right? 134 00:09:39,400 --> 00:09:41,600 All the things that Noriko likes. 135 00:09:41,600 --> 00:09:43,760 You went all out didn't you, Mum. 136 00:09:43,760 --> 00:09:45,500 Wow, what a feast! 137 00:09:45,500 --> 00:09:47,010 I'm digging in! 138 00:09:47,010 --> 00:09:48,350 I'm digging in! 139 00:09:49,480 --> 00:09:52,940 You're such a polished girl, Noriko-chan. 140 00:09:54,040 --> 00:09:55,750 What do you want to eat, Motoki? 141 00:09:55,750 --> 00:09:56,610 Kintsubo. 142 00:09:57,010 --> 00:09:58,910 You already ate that. 143 00:09:58,910 --> 00:10:00,570 I want to eat more. 144 00:10:01,140 --> 00:10:05,150 I see. Were the kintsubo your grandfather made good?. 145 00:10:05,150 --> 00:10:05,910 Yeah. 146 00:10:05,910 --> 00:10:08,610 Eat some of the things your grandmother made as well. 147 00:10:08,950 --> 00:10:11,250 Now then, don't hold back and eat as much as you want. 148 00:10:15,710 --> 00:10:17,950 You were in America, Motoki-chan? 149 00:10:17,950 --> 00:10:19,580 Can you speak English? 150 00:10:19,580 --> 00:10:21,260 How old are you? 151 00:10:21,680 --> 00:10:23,010 Four! 152 00:10:23,010 --> 00:10:24,810 Ah, he understood it! 153 00:10:24,810 --> 00:10:26,770 As expected from my daughter! 154 00:10:27,290 --> 00:10:29,920 Hey, what did he say? 155 00:10:29,920 --> 00:10:30,740 That he's four years old. 156 00:10:30,740 --> 00:10:36,380 Happiness was taking it's most understandable form and spreading right before my eyes. 157 00:10:36,380 --> 00:10:42,420 What kind of expression would they make if I tell them now that I want to divorce my husband? 158 00:10:44,460 --> 00:10:46,540 Come play at our house too. 159 00:10:46,540 --> 00:10:47,210 Okay. 160 00:10:47,210 --> 00:10:51,210 Nothing has been cleaned up inside the house though. It's sloppy. 161 00:11:03,690 --> 00:11:09,710 Young girls long for nice western clothes in the city. 162 00:11:09,710 --> 00:11:14,860 Is hoping to catch a guy with good conditions such a foolish thing? 163 00:11:17,100 --> 00:11:21,950 When I was young, it was my pride to have a pretty and intelligent older sister. 164 00:11:23,020 --> 00:11:26,950 But when she went to university, got a job and married in the home town, 165 00:11:27,600 --> 00:11:30,000 she became more and more of an ordinary girl. 166 00:11:30,530 --> 00:11:33,450 Such that you wouldn't even notice her if you passed her in town. 167 00:11:33,890 --> 00:11:38,670 My being similar to my sister was only imagination. 168 00:11:39,630 --> 00:11:41,620 Let's leave this town. 169 00:11:41,620 --> 00:11:44,280 My determination was slowly increasing. 170 00:11:46,450 --> 00:11:50,510 I continued to work at the candy shop until my final year of high school. 171 00:11:51,980 --> 00:11:56,480 Hisao was gradually getting better at making candy. 172 00:11:56,880 --> 00:12:00,490 Even so, his reputation was far from good. 173 00:12:01,070 --> 00:12:03,240 It's because he isn't really sociable. 174 00:12:04,030 --> 00:12:06,740 He's somehow hard to approach. 175 00:12:07,390 --> 00:12:09,330 It's a little difficult to work with him. 176 00:12:10,520 --> 00:12:15,250 He didn't know even one trick to be loved by someone. 177 00:12:15,860 --> 00:12:20,260 Rather, he looked like he preferred not to be loved. 178 00:12:20,910 --> 00:12:23,010 How pretty. 179 00:12:23,440 --> 00:12:25,500 Hisao made these. 180 00:12:25,500 --> 00:12:29,010 Eh? Hisao did? It's hard to tell. 181 00:12:30,320 --> 00:12:32,770 He's getting better and better. 182 00:12:39,510 --> 00:12:44,400 Sometimes his fingers captured my gaze. 183 00:12:45,520 --> 00:12:50,410 Unlike my dad's, his fingers, like those of a delicate girl who doesn't stand out, 184 00:12:50,940 --> 00:12:54,410 flexibly and subtly continued creating shapes. 185 00:12:55,310 --> 00:12:56,510 When that happened, 186 00:12:56,510 --> 00:13:02,340 I felt my will collapsing, and a sense of defeat spread deep in my body. 187 00:13:05,870 --> 00:13:09,920 As I had hoped, I would enter a university in Tokyo, 188 00:13:09,920 --> 00:13:14,940 and the last day of my three years at the candy shop came. 189 00:13:23,550 --> 00:13:24,070 Here. 190 00:13:26,190 --> 00:13:27,070 What's this? 191 00:13:28,200 --> 00:13:29,570 Try it for me. 192 00:13:45,990 --> 00:13:47,340 Ah! 193 00:13:48,590 --> 00:13:50,090 How is it? 194 00:13:50,090 --> 00:13:51,780 What is this? 195 00:13:51,780 --> 00:13:53,790 I'm asking whether it's good or bad. 196 00:13:54,510 --> 00:13:55,720 It's delicious. 197 00:13:59,750 --> 00:14:02,250 The red bean paste isn't sweet. Potato? 198 00:14:02,250 --> 00:14:05,590 No, it's something more refreshing. 199 00:14:05,590 --> 00:14:07,340 I used a lily bulb. 200 00:14:07,340 --> 00:14:07,860 A lily bulb? 201 00:14:09,340 --> 00:14:13,480 I was told by the master to try to create something new. 202 00:14:13,480 --> 00:14:15,030 By my dad? 203 00:14:15,030 --> 00:14:15,950 Yeah. 204 00:14:18,520 --> 00:14:20,170 It's good, really! 205 00:14:23,360 --> 00:14:24,410 I see... 206 00:14:36,880 --> 00:14:39,690 You'll be going to a university in Tokyo? 207 00:14:40,930 --> 00:14:41,900 Yeah. 208 00:14:43,690 --> 00:14:49,020 The wind that skimmed the river's surface carried the mellow fragrance of summer. 209 00:14:49,020 --> 00:14:52,940 The air was suffocating and thick with tension, 210 00:14:52,940 --> 00:14:55,700 almost enough to stop you in your tracks. 211 00:14:55,700 --> 00:15:00,450 Feeling like something troublesome would happen if I stopped moving my feet, 212 00:15:00,450 --> 00:15:02,290 I earnestly continued walking. 213 00:16:29,660 --> 00:16:34,060 It was after starting the life I had longed for overseas... 214 00:16:34,060 --> 00:16:38,050 ...that I started feeling something like a distortion in the life with my husband. 215 00:16:38,720 --> 00:16:41,350 While wavering in the life I couldn't get used to, 216 00:16:41,350 --> 00:16:45,830 we realized that we had lost interest in each other. 217 00:16:46,640 --> 00:16:50,570 My husband lusted after his work as one would lust over a woman, 218 00:16:50,870 --> 00:16:54,130 and I only cared about my son and my appetite for food. 219 00:16:55,280 --> 00:16:58,000 Sneaking out of bed at night, 220 00:16:58,000 --> 00:17:00,630 I would eat and vomit over and over again. 221 00:17:01,500 --> 00:17:06,080 Whether my husband had noticed it or not, he didn't say anything. 222 00:17:07,540 --> 00:17:11,970 Going out in the wide world, working, marrying, 223 00:17:11,970 --> 00:17:15,050 I was supposed to have accomplished it all... 224 00:17:27,310 --> 00:17:28,360 Mama. 225 00:17:31,860 --> 00:17:34,810 Yeah, it seems like a cat came again. 226 00:17:34,810 --> 00:17:36,160 The kitchen is in bad shape. We'll be taking a walk. 227 00:17:36,160 --> 00:17:37,600 We'll be taking a walk. 228 00:17:37,600 --> 00:17:40,860 Mum. That must've been a raccoon, a raccoon! 229 00:17:48,140 --> 00:17:49,300 For you, mama. 230 00:17:49,300 --> 00:17:50,510 Thanks. 231 00:17:56,010 --> 00:17:59,940 Motoki, we'll be taking a taxi, okay? 232 00:17:59,940 --> 00:18:01,010 Where are we going? 233 00:18:02,480 --> 00:18:05,060 There's someone I want to see. 234 00:18:07,750 --> 00:18:12,690 Five years ago, before going to America, thinking I'd at least be dutiful to my parents, 235 00:18:12,690 --> 00:18:16,970 I stayed at my parents house the three months before the wedding. 236 00:18:18,880 --> 00:18:22,030 It was by chance that I met Hisao. 237 00:18:22,570 --> 00:18:23,290 Ah. 238 00:18:23,710 --> 00:18:24,410 Ah. 239 00:18:25,450 --> 00:18:26,540 It's been a while. 240 00:18:26,540 --> 00:18:28,420 It's really been a while... Ten years? 241 00:18:29,360 --> 00:18:30,530 So it's here. 242 00:18:30,530 --> 00:18:33,920 I heard from my dad that you started your own shop. 243 00:18:34,190 --> 00:18:37,420 Yeah. There was someone who funded it. 244 00:18:38,200 --> 00:18:40,810 A senior from the institution that raised me... 245 00:18:41,500 --> 00:18:42,720 Welcome. 246 00:18:44,800 --> 00:18:49,340 Hmm... Kingyoku. In a box, please. A big one. 247 00:18:49,340 --> 00:18:50,440 Yes. 248 00:18:55,800 --> 00:18:57,150 Thank you very much. 249 00:18:58,250 --> 00:18:59,950 You've become quite sociable. 250 00:19:01,490 --> 00:19:02,950 That's because it's a service business. 251 00:19:03,770 --> 00:19:05,180 What about "that"? 252 00:19:05,180 --> 00:19:06,070 "That"? 253 00:19:06,600 --> 00:19:08,920 The manju you made using a lily bulb. 254 00:19:09,870 --> 00:19:11,450 Ah, I stopped. 255 00:19:11,450 --> 00:19:12,450 I see. 256 00:19:14,650 --> 00:19:15,460 Want to try it? 257 00:19:16,130 --> 00:19:16,840 Eh? 258 00:19:17,780 --> 00:19:18,630 Kingyoku. 259 00:19:34,510 --> 00:19:36,070 I'll buy it. 260 00:19:58,160 --> 00:20:00,480 I only slept once with Hisao. 261 00:20:02,060 --> 00:20:05,030 Five years ago. It was raining that day too. 262 00:20:07,040 --> 00:20:09,010 The wedding was getting closer, 263 00:20:09,010 --> 00:20:11,770 and I somehow remembered his white slender fingers. 264 00:20:20,660 --> 00:20:23,420 I want to sleep with you. 265 00:20:28,920 --> 00:20:30,940 Will my room be okay? 266 00:20:38,050 --> 00:20:40,020 It's okay like this. 267 00:21:15,780 --> 00:21:16,850 Don't go! 268 00:21:18,960 --> 00:21:19,870 Don't go. 269 00:21:28,460 --> 00:21:29,640 It's been a while. 270 00:21:31,020 --> 00:21:32,640 Yeah. 271 00:21:34,630 --> 00:21:36,240 Visiting your parents? 272 00:21:36,240 --> 00:21:38,210 Sort of. 273 00:21:38,210 --> 00:21:39,480 Your son? 274 00:21:39,480 --> 00:21:40,650 Yeah he is. 275 00:21:41,510 --> 00:21:43,210 Where's your greeting, Motoki? 276 00:21:43,210 --> 00:21:44,720 Hello. 277 00:21:44,720 --> 00:21:46,760 He resembles you. 278 00:21:46,760 --> 00:21:48,660 I'm often told that. 279 00:21:50,440 --> 00:21:51,580 What about you? 280 00:21:55,090 --> 00:21:57,540 I have a daughter who'll soon be one year old. 281 00:21:59,740 --> 00:22:01,590 I see, you've married? 282 00:22:02,320 --> 00:22:07,500 Two years ago, to the daughter of the person who funded this store. 283 00:22:10,900 --> 00:22:12,060 Congratulations. 284 00:22:13,250 --> 00:22:14,100 Thanks. 285 00:22:25,220 --> 00:22:26,110 How old are you? 286 00:22:28,440 --> 00:22:30,070 He's three years old. 287 00:22:31,520 --> 00:22:32,620 Three years old. 288 00:22:34,370 --> 00:22:38,120 I see, three years old. He's big. 289 00:22:39,240 --> 00:22:41,020 I have to go. 290 00:22:41,020 --> 00:22:42,500 Ah, wait up. 291 00:22:44,320 --> 00:22:46,840 Kingyoku. The ones you like. 292 00:22:47,370 --> 00:22:48,480 Sorry. 293 00:22:48,480 --> 00:22:49,620 It's okay. 294 00:22:49,620 --> 00:22:53,180 Tell your parents I said hi and that I'm sorry that I haven't visited in a long time. 295 00:22:54,010 --> 00:22:55,850 I'll take them then. 296 00:23:02,170 --> 00:23:02,860 Eh? 297 00:23:04,520 --> 00:23:08,650 Ah, no... you're... happy, right? 298 00:23:14,260 --> 00:23:16,370 Yeah, totally. 299 00:23:18,690 --> 00:23:23,480 If I had followed the words "Don't go" back then, 300 00:23:23,480 --> 00:23:25,610 I wonder what kind of life I would have. 301 00:23:27,250 --> 00:23:33,390 What good is a life that starts with "If...". 302 00:23:33,390 --> 00:23:38,890 I'm right here and Motoki is next to me. 303 00:23:40,890 --> 00:23:41,900 Hey, Mama. 304 00:23:42,700 --> 00:23:43,820 What is it? 305 00:23:43,820 --> 00:23:46,010 You made a mistake a while ago. 306 00:23:46,010 --> 00:23:46,900 In what? 307 00:23:47,290 --> 00:23:50,400 I'm not three years old, I'm four. 308 00:23:52,510 --> 00:23:56,770 Ah, you're right. I made a mistake. Sorry. 309 00:23:57,490 --> 00:24:02,330 Motoki resembles me. No one says he resembles my husband. 310 00:24:02,330 --> 00:24:05,930 Motoki is not suited to be a boy. 311 00:24:05,930 --> 00:24:08,920 He's slender and has slim fingers. 312 00:24:11,260 --> 00:24:13,070 Let's eat the candy. 313 00:24:13,070 --> 00:24:13,930 Yeah!23215

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.