All language subtitles for Julia [1974] Fre

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:00,162 --> 00:02:02,083 Un Coca-Cola, s'il vous plait. Combien je vous dois ? 2 00:02:02,331 --> 00:02:03,330 Deux Marks. 3 00:02:05,375 --> 00:02:06,375 Merci. 4 00:02:07,085 --> 00:02:09,004 Bière, Coca-Cola, jus de fruits... 5 00:03:09,898 --> 00:03:11,441 Excusez-moi, cette place est libre ? 6 00:05:14,064 --> 00:05:15,190 Cette place est libre ici ? 7 00:05:47,013 --> 00:05:48,056 Votre billet, s'il vous plaît. 8 00:05:59,609 --> 00:06:01,010 Excusez-moi, puis-je voir vos billets ? 9 00:06:15,584 --> 00:06:16,583 Merci. 10 00:06:18,943 --> 00:06:19,654 Bonjour. 11 00:06:51,286 --> 00:06:54,372 Où allez-vous ? En vacances ? 12 00:06:54,664 --> 00:06:55,664 Oui. 13 00:06:56,207 --> 00:06:57,207 Seul ? 14 00:06:57,417 --> 00:06:59,294 Non, je rejoins mon père en Suisse. 15 00:06:59,831 --> 00:07:00,540 Cigarette ? 16 00:07:00,862 --> 00:07:01,862 Merci. 17 00:07:27,757 --> 00:07:28,883 C'est beau et froid ici. 18 00:07:31,951 --> 00:07:32,951 Bonour, mon cher. 19 00:09:23,430 --> 00:09:25,358 Hé Papa, je suis ici ! 20 00:09:25,532 --> 00:09:26,531 Hey. 21 00:09:30,218 --> 00:09:31,553 Comment vas-tu, Patrick? 22 00:09:33,692 --> 00:09:36,278 Je suis content de te revoir, fils. Comment était ton voyage ? 23 00:09:36,391 --> 00:09:37,452 Okay, rien de particulier. 24 00:09:37,744 --> 00:09:39,204 C'est super d'être de nouveau ensemble. 25 00:09:39,496 --> 00:09:42,665 Attends une seconde. Je dois récupérer ma copine. 26 00:09:42,910 --> 00:09:44,020 Elle devrait être dans le même train. 27 00:09:44,129 --> 00:09:45,942 Ah, la voilà. Yvonne! 28 00:09:51,500 --> 00:09:52,500 Hi, Ralph. 29 00:09:53,497 --> 00:09:54,320 Salut, ma chérie. 30 00:09:59,228 --> 00:10:00,278 Je vais te présenter mon fils. 31 00:10:00,497 --> 00:10:01,145 Oh, super. 32 00:10:06,019 --> 00:10:07,687 Patrick, voici Yvonne. 33 00:10:08,480 --> 00:10:09,479 Salut. 34 00:10:10,177 --> 00:10:10,824 Ravi de vous rencontrer. 35 00:10:10,933 --> 00:10:12,593 Si je ne me trompe pas, on s'est déjà vu il y a peu. 36 00:10:12,630 --> 00:10:13,630 Oh, vraiment ? Où cela ? 37 00:10:13,730 --> 00:10:15,171 Oh, nous étions dans le même compartiment. 38 00:10:15,204 --> 00:10:17,182 Quelle coincidence. Tu ne savais pas qu'il était mon fils. 39 00:10:17,425 --> 00:10:19,969 Si tu as un enfant de cet age, tu as du l'avoir très jeune. 40 00:10:22,935 --> 00:10:24,499 Il ressemble plus à ton frère. 41 00:10:24,500 --> 00:10:26,225 Pourvu que les gens le pense... 42 00:10:26,251 --> 00:10:27,398 Comment c'est passé ton voyage ? 43 00:10:27,460 --> 00:10:28,503 Ennuyeux. 44 00:10:29,254 --> 00:10:29,838 Bon séjour. 45 00:10:29,900 --> 00:10:30,734 Vous aussi. 46 00:10:31,593 --> 00:10:32,845 C'est bon de quitter cette vie de fou. 47 00:10:33,600 --> 00:10:35,581 tout va bien, j'ai tout prévu 48 00:10:35,606 --> 00:10:37,378 même le soleil 49 00:10:37,408 --> 00:10:37,866 Super ! 50 00:10:38,747 --> 00:10:40,312 Tu sais pendant le voyage 51 00:10:40,337 --> 00:10:41,275 ton fils est venu à mon secours 52 00:10:41,490 --> 00:10:42,220 Oh, vraiment ? 53 00:10:42,600 --> 00:10:44,269 Pourquoi avais-tu besoin de secours ? 54 00:10:44,644 --> 00:10:47,230 Il y avait aussi un autre homme dans le compartiment avec nous, 55 00:10:47,537 --> 00:10:51,340 il était élégant et très séduisant, mais il était un peu fou, 56 00:10:52,011 --> 00:10:54,550 En fait, si Patrick n'avait pas été là... 57 00:10:54,575 --> 00:10:57,614 je crois que cet idiot aurait essayer de me violer 58 00:10:57,967 --> 00:11:00,700 il avait bon goût. Merci d'avoir pris soin d'elle, Patrick. 59 00:11:01,228 --> 00:11:02,551 Dis-moi, comment vont tes études ? 60 00:11:02,591 --> 00:11:03,556 Bien. j'ai eu une mention chaque semestre. 61 00:11:04,045 --> 00:11:04,640 Bien. 62 00:11:04,665 --> 00:11:07,167 Bien. Comment vont les affaires dans les hôtels ? 63 00:11:07,458 --> 00:11:10,837 Très bien. La "Vue des Alpes" est pleine, le "Cerf Doré" à moitié plein. 64 00:11:11,045 --> 00:11:13,631 Mais la gérante, celle qui est très sympa, 65 00:11:13,670 --> 00:11:15,612 s'est fait mettre en cloque par l'un des clients. 66 00:11:18,424 --> 00:11:21,846 Bien sûr, ta radine de femme a pris le relai, Elle me fait penser à une pieuvre géante 67 00:11:21,877 --> 00:11:24,697 avec des tentacules qui se déploient partout. Les choses iraient beaucoup mieux si ... 68 00:11:24,726 --> 00:11:27,103 Oh, oublie ça, veux-tu ? Sinon, comment vat-elle ? 69 00:11:27,520 --> 00:11:30,666 Elle souffre le martyr en public et se montre aigrie avec moi, 70 00:11:30,759 --> 00:11:34,568 mais avec le reste du personnel, elle est charmante et en bons termes. 71 00:11:34,981 --> 00:11:36,382 Il n'y a pas d'amant dans le paysage ? 72 00:11:37,217 --> 00:11:40,212 Pas que je sache, Ce n'est pas très important pour elle, 73 00:11:40,241 --> 00:11:41,993 Elle préfère coucher avec la caisse enregistreuse. 74 00:12:02,985 --> 00:12:04,032 As tu faim ? 75 00:12:04,228 --> 00:12:06,022 J'espère que tu manges bien à ton pensionnat, 76 00:12:06,830 --> 00:12:11,438 Aujourd'hui, pour le déjeuner, nous avons prévu Spaghetti alle Vongole et Chateaubriand. 77 00:12:13,131 --> 00:12:14,211 Est-ce que Gérald est déjà là ? 78 00:12:14,251 --> 00:12:16,402 Ouais, il est venu pour détruire le calme de l'été. 79 00:12:16,661 --> 00:12:18,292 et cette fille de l'année derniere, quelle est son nom ? 80 00:12:18,573 --> 00:12:21,747 Elle est revenue et regarde vers la maison pour voir si tu es arrivé. 81 00:12:22,075 --> 00:12:24,417 Son nom est Julia, elle habite juste à coté. 82 00:12:25,604 --> 00:12:28,210 Et en bonus il y a tante Myriam et oncle Alex 83 00:12:28,280 --> 00:12:30,031 à la maison pour ajouter au chahut. 84 00:12:30,469 --> 00:12:34,102 Alex écrit un nouvel opéra, quelque chose comme la “La vague lesbienne". 85 00:13:08,703 --> 00:13:16,595 Mr. Loibner... Mr. Loibner... le déjeuner est prêt. Mr. Loibner, vous venez ? 86 00:13:25,221 --> 00:13:29,017 Oh, Senior Alex. Oh, non. Non. 87 00:13:31,311 --> 00:13:33,521 Oh, Patrick est ici. Okay, toi gros tas, 88 00:13:33,813 --> 00:13:35,356 Arrête de te comporter comme un bouc en rut, 89 00:13:35,648 --> 00:13:39,068 et laisse la "La vague lesbienne" au repos, allons-y et habille-toi ! 90 00:13:46,830 --> 00:13:48,003 - Viens, mon enfant. - Oui, Madame. 91 00:14:05,602 --> 00:14:09,709 Patrick ! Patrick, mon bel ange. 92 00:14:09,829 --> 00:14:12,907 J'ai attendu si longtemps que tu reviennes dans cette maison 93 00:14:13,561 --> 00:14:15,688 Je descends tout de suite, ne bouge pas. 94 00:14:16,906 --> 00:14:20,983 Comment va mon neveau ? Tu passes de bonnes vacances ? 95 00:14:21,023 --> 00:14:23,613 Salut, Patrick. C'est bon de te voir. 96 00:14:24,361 --> 00:14:25,538 Comment vas-tu, tante Myriam ? 97 00:14:25,563 --> 00:14:27,148 Ta tante Myriam va bien ! 98 00:15:00,699 --> 00:15:02,460 Oh, c'est un vrai repas de roi, mamie. 99 00:15:02,560 --> 00:15:04,341 Merci, Ralph. Vous êtes vous régalé, les enfants ? 100 00:15:04,612 --> 00:15:05,696 Oui, mamie. Merci beaucoup. 101 00:15:05,988 --> 00:15:08,574 Silvana est une très bonne cuisinière, nous avons de la chance. 102 00:15:08,710 --> 00:15:13,245 J'ai l'impression que mon estomac joue la séquence de la tempête de Lesbos 103 00:15:13,277 --> 00:15:15,042 avec deux hautbois et les deux en fa dièse 104 00:15:15,105 --> 00:15:16,874 alors que je trouve cet instrument si vulgaire. 105 00:15:17,883 --> 00:15:19,628 As-tu aussi apprécier ce repas, Yvonne? 106 00:15:19,653 --> 00:15:22,599 Oui, merci. Tout était délicieux mais j'ai trop mangé. 107 00:15:22,644 --> 00:15:24,176 Oh, tu as besoin de prendre du poids. 108 00:15:25,598 --> 00:15:28,880 Ralph, dis lui de manger toutes les choses qui vont l'engraisser un peu. 109 00:15:29,200 --> 00:15:31,899 Regarde-la. Je parie qu'elle n'a rien mangé dans le train 110 00:15:32,389 --> 00:15:36,102 Un homme aime bien savoir qu'il peut prendre dans ses mains une femme et pas un sac d'os. 111 00:15:41,560 --> 00:15:42,708 Mon dessert favori ! 112 00:15:44,152 --> 00:15:45,862 Prenez un petit gâteau, Yvonne. 113 00:15:46,946 --> 00:15:48,580 Ralph, aide-moi. Dis-lui que je ne peux plus rien manger. 114 00:15:48,680 --> 00:15:49,369 J'en prends un. 115 00:15:49,418 --> 00:15:50,562 La crème chantilly, s'il te plait. 116 00:16:14,348 --> 00:16:17,351 Vous avoir tous ici est si agréable. Vous devez savoir... 117 00:16:17,387 --> 00:16:20,401 qu'il n'y a rien de plus triste pour moi que de rester seule dans cette grande maison. 118 00:16:20,439 --> 00:16:24,048 mais vous êtes ici maintenant, même mon petit Patrick, 119 00:16:24,429 --> 00:16:26,434 mais tu as grandi, tu est devenu un jeune homme maintenant. 120 00:16:27,695 --> 00:16:28,892 Tu veux un cigare, chéri ? 121 00:16:28,917 --> 00:16:29,595 Oui, merci. 122 00:16:29,962 --> 00:16:34,300 Silvana ! Tu oublies l'hospitalité, donne un petir cognac à mon chèr Patrick. 123 00:16:34,869 --> 00:16:37,221 Ne sois pas timide, sert toi. 124 00:16:37,379 --> 00:16:38,912 Tu penses qu'il est assez agé pour un cigare maintenant ? 125 00:16:42,502 --> 00:16:43,544 Merci. 126 00:16:44,288 --> 00:16:45,068 OK. Vieux. 127 00:16:45,376 --> 00:16:48,158 Tu sais, en fait, à l'âge de 16 ans je fumais comme une cheminée, 128 00:16:49,097 --> 00:16:51,368 et je pouvais boire une citerne de liqueur. 129 00:16:57,472 --> 00:16:59,808 Et je continue de le faire à 75 ans. 130 00:17:04,148 --> 00:17:06,275 Un toast pour notre brilliant étudiant. 131 00:17:10,568 --> 00:17:12,689 je déteste le cognac mais je vais faire une exception aujourd'hui 132 00:17:12,928 --> 00:17:14,882 Alors à votre santé... 133 00:17:15,615 --> 00:17:22,389 Silvana, Silvana, je serais dans ma chambre quand le café sera servi, tu pourras me l'apporter ? 134 00:17:22,531 --> 00:17:25,086 Un café bien fort, et s'il te plait n'oublie pas la chantilly. 135 00:17:25,156 --> 00:17:27,559 Si, Signora, apporter le café et la chantilly dans votre chambre. 136 00:17:27,584 --> 00:17:30,681 dans notre chambre sans persienne avec tes cheveux qui brillent comme du caramel 137 00:17:30,753 --> 00:17:35,683 tu apportes de la crème chantilly. Sans dentelle mon enfant, tu serviras notre café. 138 00:17:39,225 --> 00:17:42,436 Viens, allons faire une sieste, tu veux ? Allons-y, Yvonne. 139 00:19:04,554 --> 00:19:06,473 Je m'ennuie depuis que je suis ici. 140 00:19:08,189 --> 00:19:09,774 Tu t'habitueras... 141 00:19:13,903 --> 00:19:16,864 La vieille mamie un peu folle, et cette nazi de tante Myriam 142 00:19:17,156 --> 00:19:18,490 avec ces tendances lesbiennes, 143 00:19:18,546 --> 00:19:20,727 and ce prétentieux d'Alex. Quelle formidable compagnie ! 144 00:19:21,752 --> 00:19:23,262 Il y a d'autres endroits pour des vacances. 145 00:19:23,349 --> 00:19:25,685 Je viens ici à cause de mon fils. Je le dois à Patrick. 146 00:19:26,298 --> 00:19:28,011 L'été est le seul moment où je peux être avec lui. 147 00:19:28,025 --> 00:19:29,025 Il passe toute l'année en pension ? 148 00:19:29,290 --> 00:19:30,184 - Oui - Pauvre enfant. 149 00:19:30,629 --> 00:19:32,961 Je suis sûr qu'être enfermé dans un pensionnat n'est pas très agréable. 150 00:19:33,657 --> 00:19:35,862 C'est mon fils, je ne peux pas m'empêcher de me sentir un peu coupable. 151 00:19:36,467 --> 00:19:37,531 Ne sois pas bête... 152 00:19:37,607 --> 00:19:39,066 Je pense que tu as raison. Il a l'air équilibré. 153 00:19:39,203 --> 00:19:39,653 Oui. 154 00:19:39,887 --> 00:19:42,556 Je t'ai raconté l'histoire de cet homme que j'ai rencontré dans le train. 155 00:19:42,625 --> 00:19:43,668 Ouais. Que s'est-il vraiment passé ? 156 00:19:44,058 --> 00:19:45,351 C'était lorsque je suis allé aux toilettes, 157 00:19:45,893 --> 00:19:47,978 Cet idiot a du me suivre 158 00:19:48,041 --> 00:19:49,501 et il est entré, comment a-t-il pu ? 159 00:19:49,647 --> 00:19:52,254 j'avais laissé la porte ouverte, je voulais juste me remettre du rouge à lèvres. 160 00:19:52,424 --> 00:19:55,864 J'ai soudain réalisé qu'il était là, et qu'il voulait vraiment s'en prendre à moi. 161 00:19:55,986 --> 00:19:57,010 Et alors, qu'est ce que tu as fait ? 162 00:19:58,001 --> 00:19:59,253 Ce que toute femme fait... 163 00:20:01,450 --> 00:20:04,641 Il se mit derriere moi et commença à me parler. Il me rappellait toi. 164 00:20:06,096 --> 00:20:07,915 Il était délicat et élégant comme toi, 165 00:20:08,050 --> 00:20:09,776 avec cette espèce de puissance sexuelle. 166 00:20:12,151 --> 00:20:18,884 Il a dit "Bonjour, chéri". Il l'a dit avec désinvolture. 167 00:20:19,576 --> 00:20:24,860 Pendant un instant, j'ai eu très peur. J'ai prétendu que je n'aimais pas les hommes. 168 00:20:26,183 --> 00:20:26,892 C'est vrai ? 169 00:20:27,337 --> 00:20:29,672 Tu sais très bien que j'aime les hommes. 170 00:21:22,151 --> 00:21:23,527 Your coffee, Signora. 171 00:21:32,124 --> 00:21:32,833 Assieds-toi. 172 00:21:33,125 --> 00:21:36,032 Oh, non, jamais, Signora. La maîtresse attends de Silvana qu'elle travaille. 173 00:21:37,507 --> 00:21:40,885 Non, aujourd'hui, c'est différent. Aujourd'hui, tu es une invitée dans ma chambre. 174 00:21:42,521 --> 00:21:45,269 Tu vas boire avec moi une tasse de café débordante de crème. 175 00:21:48,246 --> 00:21:52,222 Je suis sûre que tu aimes la crème chantilly. Tu travailleras plus tard. 176 00:21:52,705 --> 00:21:56,106 Oui, Signora, mais je dois descendre voir la mamie, non ? 177 00:21:58,356 --> 00:21:59,141 Assieds-toi. 178 00:22:08,494 --> 00:22:13,415 Crème ! Crème ! Crème ! 179 00:22:34,603 --> 00:22:42,603 Une, deux, trois, maintenant ma petite glace à la cerise, Je vais te manger. 180 00:22:53,873 --> 00:22:54,874 Crescendo. 181 00:24:22,937 --> 00:24:25,397 Patrick ! Hey, Patrick ! 182 00:24:26,437 --> 00:24:28,591 Hey ! Julia ! Comment ça va ? 183 00:24:30,177 --> 00:24:31,171 Tu es ici depuis longtemps ? 184 00:24:31,212 --> 00:24:32,288 Je suis arrivé ce matin. 185 00:24:32,721 --> 00:24:33,741 Tu es ici pour tout l'été ? 186 00:24:34,306 --> 00:24:35,608 On m'a dit que Gerald était déjà là ! 187 00:24:35,724 --> 00:24:37,616 Oui, et il est encore plus gras que l'année dernière. 188 00:24:37,632 --> 00:24:38,155 Pas comme toi. 189 00:25:19,893 --> 00:25:20,893 Désolé, Julia. 190 00:25:22,436 --> 00:25:23,480 Il n'y a pas de mal. 191 00:25:51,690 --> 00:25:53,567 Voilà ce que j'appelle quelquechose de plaisant. 192 00:25:55,345 --> 00:25:56,345 Qui ou quoi ? 193 00:25:57,181 --> 00:25:58,283 La musique qui passe en ce moment. 194 00:25:58,307 --> 00:25:58,785 Oh, ça... 195 00:25:58,846 --> 00:25:59,488 Tu aimes ? 196 00:25:59,850 --> 00:26:04,416 Ce n'est pas mauvais pour ce qui concerne le rythme, mais à part cela, ça ne me touche pas. 197 00:26:05,116 --> 00:26:06,517 Je pense que ne suis pas une fan de jazz. 198 00:26:06,700 --> 00:26:09,283 Oh je ne suis pas un fan de jazz, mais je préfère le jazz à la pop. 199 00:26:09,818 --> 00:26:12,016 La pop music est apparue depuis trop longtemps. C'est du passé. 200 00:26:12,077 --> 00:26:14,266 Tu veux te débarrasser du passé ? Tu m'en mets ? 201 00:26:14,523 --> 00:26:16,296 - Fais-le - OK 202 00:26:31,146 --> 00:26:33,029 Hey, jazzman, tu me mets moi de la crème ? 203 00:26:33,102 --> 00:26:33,669 Okay. 204 00:26:34,216 --> 00:26:35,780 C'est dommage que tu n'aimes pas le jazz. 205 00:26:35,890 --> 00:26:38,080 J'ai des tickets pour un concert la semaine prochaine. Je voulais t'inviter. 206 00:26:38,241 --> 00:26:40,632 Invite-moi, je n'ai pas dis que je détestais cela. 207 00:27:13,527 --> 00:27:15,946 Hé là ! Je sais où tu veux en venir. 208 00:27:35,947 --> 00:27:37,030 Est-tu encore vierge ? 209 00:27:37,339 --> 00:27:38,088 Oui. 210 00:27:39,901 --> 00:27:42,291 Quand un garçon sait qu'une fille est vierge, c'est important ? 211 00:27:43,203 --> 00:27:44,288 Oui, en effet. 212 00:27:49,608 --> 00:27:50,334 Prends-moi. 213 00:27:59,803 --> 00:28:03,056 Nous ferions mieux d'attendre cette nuit. C'est mieux de le faire dans un lit la première fois. 214 00:28:05,184 --> 00:28:06,185 Ah, les garçons... 215 00:28:21,269 --> 00:28:23,015 Regarde, c'est Gerald, il a un bateau. 216 00:28:24,745 --> 00:28:25,648 C'est sûr qu'il en a un ! 217 00:28:26,121 --> 00:28:29,041 Saluti. Comment ça va, mon vieux ? Tu as les choses en main ? 218 00:28:30,722 --> 00:28:31,565 C'est une vraie beauté... 219 00:28:31,618 --> 00:28:33,174 Ouais, Julia est encore plus belle que la dernière fois. 220 00:28:33,237 --> 00:28:33,813 Je parlais de ton bateau. 221 00:28:33,837 --> 00:28:35,923 Allez-y, montez ! Allons faire un tour, 222 00:28:35,957 --> 00:28:38,002 nous nous arrêterons chez Jimmy pour acheter des chaussures et de la bière. 223 00:28:38,039 --> 00:28:38,870 Super ! 224 00:28:39,572 --> 00:28:41,323 Je crois que je ferais mieux de ne pas y aller. 225 00:28:41,720 --> 00:28:42,720 Ah, les femmes... 226 00:29:05,264 --> 00:29:06,983 julia remplit son bikini mieux que jamais. 227 00:29:07,014 --> 00:29:07,871 Tu le penses vraiment ? 228 00:29:08,455 --> 00:29:09,514 Tu as couché avec elle ? 229 00:29:09,748 --> 00:29:12,103 Pas encore, mais elle semblait y être disposée tout à l'heure... 230 00:29:12,209 --> 00:29:12,452 Hein ? 231 00:29:12,527 --> 00:29:14,077 - J'ai préféré ne pas le faire. - Pourquoi ? 232 00:29:14,378 --> 00:29:15,170 Elle est vierge. 233 00:29:15,219 --> 00:29:16,219 Qu'est ce que tu en a à faire ? 234 00:29:16,470 --> 00:29:19,562 Le premier qui prend sa virginité à une fille, prend une grande responsabilité. 235 00:29:19,967 --> 00:29:22,719 Si quelque chose se passe mal pour elle la première fois 236 00:29:22,723 --> 00:29:23,851 cela peut la rendre frigide plus tard 237 00:29:24,286 --> 00:29:25,937 Tu fuis tes responsabilités, hein ? 238 00:29:26,097 --> 00:29:30,125 C'est pas faux mais je ne suis pas celui qui lui faut, je n'ai pas envie de causer sa frigidité. 239 00:29:30,286 --> 00:29:32,159 C'est une question de responsabilité ou de compétence ? 240 00:29:32,513 --> 00:29:33,168 Eh bien... 241 00:29:35,346 --> 00:29:37,309 Je n'ai reçu aucune plainte sur mon manque de compétence 242 00:29:37,334 --> 00:29:37,926 Un vrai Don Juan, hein ? 243 00:29:39,103 --> 00:29:40,091 je suppose que oui, 244 00:29:40,206 --> 00:29:42,239 la dernière fille que j'ai baisée a pris énormément de plaisir 245 00:29:42,532 --> 00:29:43,134 Ah bon ? 246 00:29:43,579 --> 00:29:45,814 je ne crois pas que ce soit bien de la saouler avant 247 00:29:45,954 --> 00:29:47,189 J'ai quelque chose de beaucoup mieux. 248 00:29:47,660 --> 00:29:48,077 Quoi ? 249 00:29:48,240 --> 00:29:52,119 Le hash. J'en ai un bon paquet. Un de mes amis à l'école m'approvisionne. 250 00:29:52,744 --> 00:29:56,177 Nous ferons un tour en bateau demain avec Julia. Si tu es aussi bon que le dis, tu n'en aura pas besoin 251 00:29:56,295 --> 00:29:59,497 mais juste au cas où il y aurait un problème, fais lui fumer un joint. 252 00:29:59,505 --> 00:30:01,012 Personne ne saura que tu lui auras fait ce bon tour. 253 00:31:00,191 --> 00:31:02,276 Alex, tu devrais trottiner ! Allez, un et deux et un et deux... 254 00:31:12,950 --> 00:31:13,963 Ralph, où est Patrick aujourd'hui ? 255 00:31:14,543 --> 00:31:16,239 Nous avons besoin d'un coach en tennis. 256 00:31:17,417 --> 00:31:22,881 Eh bien, je ne suis pas sûr mais je pense qu'il est parti nager avec Julia et Gerald. 257 00:31:25,092 --> 00:31:27,094 Très bien, les enfants, commençons. 258 00:31:27,386 --> 00:31:28,177 Prêts ? 259 00:31:29,721 --> 00:31:30,721 Oui. 260 00:31:31,967 --> 00:31:33,642 Qui fait équipe avec mamie ? 261 00:31:33,934 --> 00:31:35,060 Toi, naturellement. 262 00:31:35,560 --> 00:31:39,294 Mamie, quel plaisir d'être ton partenaire ! 263 00:31:41,483 --> 00:31:43,003 J'espère qu'il y a assez de place pour tous les deux. 264 00:31:43,151 --> 00:31:44,986 Je n'ai jamais joué au tennis avec un éléphant auparavent. 265 00:31:45,278 --> 00:31:46,696 Alex, on ne peut pas jouer sans balle ! 266 00:31:46,988 --> 00:31:49,408 Je n'ai jamais joué sans. Aujourd'hui, j'en ai même une de rechange. 267 00:31:51,660 --> 00:31:53,036 Vas-y, mamie. 268 00:31:56,790 --> 00:31:58,166 Qu'est ce qui ne vas pas, Ralph ? 269 00:32:00,460 --> 00:32:01,460 Retourne celui-là. 270 00:32:02,045 --> 00:32:03,130 Vas-y, Alex. 271 00:32:32,848 --> 00:32:33,449 Tu en veux ? 272 00:32:33,527 --> 00:32:35,183 Tout le monde en veux, mon chou. 273 00:32:37,218 --> 00:32:38,990 Est-ce que c'est bon de pomper de temps en temps ? 274 00:32:39,825 --> 00:32:41,941 N'ai pas mauvais esprit, Julia, je parlais juste du joint 275 00:32:42,652 --> 00:32:44,454 Rien n'est meilleur qu'un inoffensif petit joint. 276 00:32:44,497 --> 00:32:45,297 Regarde comme je suis en forme. 277 00:32:55,765 --> 00:32:56,704 je l'ai, Je l'ai ! 278 00:32:57,586 --> 00:32:58,316 Désolé, mamie. 279 00:32:58,358 --> 00:32:59,609 Est-ce que tu appelles çà jouer, gamin ? 280 00:33:05,167 --> 00:33:06,001 Double faute ! 281 00:33:06,047 --> 00:33:08,341 Si tu fais le point, tu égalises. 282 00:33:10,935 --> 00:33:12,603 Jeu et Set ! 6 à 4 ! 283 00:33:13,218 --> 00:33:14,818 Le service au gros à chaussettes 284 00:33:16,711 --> 00:33:17,684 Tu as peur de participer ? 285 00:33:34,513 --> 00:33:37,557 Tu dois tirer dessus, Julia. Maintenant, aspire. 286 00:33:41,728 --> 00:33:42,812 A quoi sert d'inhaler ? 287 00:33:43,104 --> 00:33:45,646 Pour que ça marche, tu dois le garder à l'intérieur. 288 00:33:46,091 --> 00:33:48,505 Tu dois le garder profondément pour vraiment apprécier. 289 00:33:51,080 --> 00:33:53,911 C'est valable aussi pour d'autres choses, qu'on garde profondément à l'intérieur. 290 00:33:58,517 --> 00:34:00,205 Le plus profond tu l'as, meilleur c'est... 291 00:34:00,393 --> 00:34:01,227 Pas vrai ? 292 00:34:02,207 --> 00:34:02,998 Julia ! 293 00:34:06,726 --> 00:34:07,437 Je plaisante. 294 00:34:07,566 --> 00:34:08,429 Je vois ça. 295 00:34:08,567 --> 00:34:10,861 Et combien de fois on te l'as mis assez bien profond ? 296 00:34:10,898 --> 00:34:13,273 J'espère qu'elle ne va pas être malade par la suite et vomir 297 00:34:13,885 --> 00:34:15,950 C'est drole que tu sois un garçon si inquiet. 298 00:34:16,005 --> 00:34:18,114 Je ne voudrais pas qu'il t'arrive quelque chose. 299 00:34:18,606 --> 00:34:19,638 Tu es sûre ? 300 00:34:21,630 --> 00:34:24,252 Je pensais que c'était pour cela que nous étions là, non ? 301 00:34:26,028 --> 00:34:27,685 Oh d'un seul coup, je ne me sens pas bien 302 00:34:28,150 --> 00:34:31,794 Ferme juste tes yeux quelques minutes, je pense que tu vas te sentir mieux. 303 00:34:32,552 --> 00:34:33,208 Je l'espère. 304 00:34:39,710 --> 00:34:40,962 Reste tranquille, Julia. 305 00:34:43,547 --> 00:34:45,072 Ce n'est pas ton service, Dumbo ! 306 00:34:51,195 --> 00:34:51,827 Touché ! 307 00:34:54,125 --> 00:34:55,609 Cours, Mamie ! 308 00:34:56,343 --> 00:34:58,071 Donne moi ta raquette ! C'est à moi de jouer, maintenant. 309 00:34:58,471 --> 00:34:59,785 Je t'ai assez regardé, maintenant. 310 00:35:00,639 --> 00:35:01,682 La fin pour les imprudent. 311 00:35:14,010 --> 00:35:17,034 Arrête ! Tu avais dit que tu viendrais la nuit dernière et tu l'as pas fait. 312 00:35:17,527 --> 00:35:18,698 Alors tu peux laisser tomber. 313 00:35:19,330 --> 00:35:22,720 Regarde, Patrick. Si tu veux prendre le train 314 00:35:22,759 --> 00:35:24,206 tu dois utiliser la bonne voie. 315 00:35:32,964 --> 00:35:35,383 Tous à bord ! Tous à bord ! 316 00:35:50,482 --> 00:35:51,712 Hé, qu'est ce que tu as ? 317 00:35:52,604 --> 00:35:54,295 Ne t'inquiète de rien... 318 00:35:57,354 --> 00:35:58,838 Maintenant, naviguons vers le plaisir ! 319 00:36:02,577 --> 00:36:05,975 Arrête, Gerald, tu vas nous tuer. Tu es complètement fou ! 320 00:36:06,581 --> 00:36:10,457 Fiche lui la paix, trouillard . Gerald sait ce qu'il fait. 321 00:36:14,255 --> 00:36:21,388 Silvana, hey! Silvana, mangare! Mangare, prego, mangare, prego. 322 00:36:21,471 --> 00:36:23,223 Mangare, Mangare! 323 00:36:23,723 --> 00:36:24,349 Arrête-ça, Alex. 324 00:36:24,641 --> 00:36:25,684 Oh, ferme-la ! 325 00:36:36,069 --> 00:36:40,323 Je me sens mal. Hey, Julia, dis-lui d'arrêter. 326 00:36:41,700 --> 00:36:45,412 Pourquoi il le devrait ? Nous on s'amuse. Oh, mais tu as peur, n'est-ce pas ? 327 00:36:46,454 --> 00:36:48,915 Il a peur de baiser, chérie, mais moi non. 328 00:36:49,541 --> 00:36:52,061 Peut-être que non mais pas avec moi. N'y compte pas. 329 00:36:52,919 --> 00:36:57,308 Je suis encore vierge, vierge comme Patrick. 330 00:36:58,383 --> 00:37:00,469 Mais moi je ne le suis pas, et je peux te le prouver, Julia. 331 00:37:04,806 --> 00:37:07,809 Oh, c'est dur, très dur... 332 00:37:08,159 --> 00:37:09,348 Elle est toute pour toi. 333 00:37:11,521 --> 00:37:12,702 Alors, qu'est ce que tu en dit ? 334 00:37:14,933 --> 00:37:16,163 Tu ne seras pas déçu. 335 00:37:17,134 --> 00:37:18,420 Laisse-moi faire... 336 00:37:18,653 --> 00:37:21,656 C'est l'occasion, l'occasion... 337 00:37:24,743 --> 00:37:27,499 Julia, je t'aime... 338 00:37:27,631 --> 00:37:28,897 Enlève tes sales pattes ! 339 00:37:28,955 --> 00:37:29,764 Fous-moi la paix ! 340 00:37:30,187 --> 00:37:31,553 Ne touche pas à Julia ! 341 00:37:31,772 --> 00:37:32,389 Elle est à moi. 342 00:37:33,856 --> 00:37:36,261 Laisse Gerald tranquille. C'est ridicule, 343 00:37:37,058 --> 00:37:39,104 simplement parce que Gerald n'a pas peur de la faire... 344 00:37:54,606 --> 00:37:56,900 Voilà qui est mieux, hein Julia, maintenant, on va pouvoir commencer. 345 00:37:59,539 --> 00:38:00,895 Tu voudrais m'en empêcher, hein ? 346 00:38:21,278 --> 00:38:24,344 Nous y voilà enfin. On va d'abord se débarrasser de cela. 347 00:38:39,859 --> 00:38:42,257 Ah Ah Ah, regarde ça. Ha ha, un cachalot. Ha ha ha... 348 00:39:18,481 --> 00:39:19,481 Au secours ! 349 00:39:24,425 --> 00:39:25,989 Gerald, accroche-toi. 350 00:40:39,504 --> 00:40:40,791 Okay, maintenant essaie de la renvoyer 351 00:40:54,451 --> 00:40:56,093 Tu ne frappes pas assez fort, tu sais. 352 00:41:08,591 --> 00:41:11,448 C'est la faute de cette petite garce si ce garçon s'est noyé de cette façon. 353 00:41:11,886 --> 00:41:12,723 Mais c'était un accident... 354 00:41:12,754 --> 00:41:15,387 D'après la police, mais Patrick à l'impression que c'est de sa faute 355 00:41:17,086 --> 00:41:18,411 Il refuse toujours de quitter sa chambre ? 356 00:41:18,835 --> 00:41:20,628 Il n'a pas bougé d'un pouce. On lui apporte à manger mais 357 00:41:20,916 --> 00:41:22,167 mais il ne veut rien. 358 00:41:22,262 --> 00:41:23,655 Cela fait trois jours, qu'est ce que je peux faire pour lui ? 359 00:41:23,697 --> 00:41:24,491 Pas grand chose. 360 00:41:28,295 --> 00:41:28,882 J'ai une idée. 361 00:41:29,539 --> 00:41:30,530 Comme faire un voyage ? 362 00:41:30,600 --> 00:41:33,601 Oui. Et si on lui demandait de venir avec nous, on fait les bagages et on descend à Vérone. 363 00:41:34,200 --> 00:41:35,054 Hey, Julia. 364 00:41:35,597 --> 00:41:36,296 Oui ? 365 00:41:37,161 --> 00:41:38,162 Viens une minute. 366 00:41:38,384 --> 00:41:39,427 Attends un instant. 367 00:41:42,391 --> 00:41:44,288 Yvonne et moi, on veut emmener Patrick à Vérone, 368 00:41:44,323 --> 00:41:46,020 Il besoin de se changer les idées. 369 00:41:46,045 --> 00:41:47,710 Juste quelques jours, tu vois. 370 00:41:47,961 --> 00:41:49,963 Tu voudrais venir avec nous ? Je demanderai à ton père. 371 00:41:50,177 --> 00:41:51,512 - C'est génial. - Okay ? 372 00:41:59,564 --> 00:42:03,162 Regardez, Signor Patrick, voici votre déjeuner, C'est bon et tout chaud 373 00:42:03,187 --> 00:42:04,543 tout ce que vous aimez manger 374 00:42:04,685 --> 00:42:06,400 et vous devez manger pour rester en forme. 375 00:42:07,727 --> 00:42:09,909 Ce n'est pas bon de rester si longtemps sans nourriture 376 00:42:14,741 --> 00:42:17,618 Patrick ? Signor Patrick ? 377 00:42:25,105 --> 00:42:25,626 Non ! 378 00:42:27,053 --> 00:42:27,538 Non ! 379 00:42:34,857 --> 00:42:35,294 Non ! 380 00:42:38,239 --> 00:42:38,656 Non ! 381 00:42:39,285 --> 00:42:40,265 Laisse toi faire ! 382 00:42:42,026 --> 00:42:42,694 Pourquoi pas moi ? 383 00:42:43,220 --> 00:42:43,741 Non ! 384 00:42:43,953 --> 00:42:44,787 Pourquoi elle ? 385 00:42:57,146 --> 00:42:57,772 Non ! 386 00:43:03,581 --> 00:43:07,752 Patrick ! Patrick ! Qu'est ce qui ne va pas avec toi ? 387 00:43:41,427 --> 00:43:42,365 J'adore Vérone. 388 00:43:43,357 --> 00:43:44,233 Tu es déjà venue ? 389 00:43:44,253 --> 00:43:45,087 deux fois. 390 00:44:01,243 --> 00:44:03,704 L'air frais est agréable, non ? Tu te sens mieux ? 391 00:44:03,724 --> 00:44:04,724 Vachement mieux. 392 00:44:04,934 --> 00:44:05,621 Moi aussi. 393 00:44:20,431 --> 00:44:23,567 Voici les Arènes là-bas. Maintenant, il les utilisent pour des concerts. 394 00:44:24,014 --> 00:44:24,703 C'est beau, non. 395 00:44:27,832 --> 00:44:31,711 Oh, oui. Je commence à respirer à nouveau, C'est agréable d'avoir une jolie maison, 396 00:44:31,794 --> 00:44:34,463 mais jouer au tennis tous les jours avec tous ces cinglés 397 00:44:34,551 --> 00:44:35,471 commençait à me porter sur les nerfs, 398 00:44:35,918 --> 00:44:37,504 et quand on ne joue pas au tennis, on mange. 399 00:44:39,010 --> 00:44:41,220 Je parie que j'ai pris au moins 3 kilos. 400 00:44:41,249 --> 00:44:41,875 Vraiment ? 401 00:44:51,688 --> 00:44:53,349 - Tu sais, Yvonne... - Oui ? 402 00:44:53,394 --> 00:44:56,169 J'ai trouvé un endroit super pour diner ce soir, un repas de neuf plats. 403 00:44:56,227 --> 00:44:57,853 Tu iras diner mais je reste dans la chambre 404 00:44:58,164 --> 00:44:58,525 J'irai avec les enfants. 405 00:44:58,759 --> 00:45:00,781 Ecoute, pourquoi les as tu mis dans des chambres communicantes ? 406 00:45:00,937 --> 00:45:01,778 Quel mal à cela ? 407 00:45:02,012 --> 00:45:03,847 Tu veux qu'ils se mettent ensemble ? 408 00:45:03,915 --> 00:45:06,948 Je ne sais pas ce qu'il y a entre eux, mais je pense que Patrick est amoureux de Julia. 409 00:45:11,542 --> 00:45:14,378 Est-ce que tu crois que les boutiques restent ouvertes le dimanche après-midi ? 410 00:45:14,879 --> 00:45:15,879 Surement. Pourquoi ? 411 00:45:16,276 --> 00:45:18,726 J'aimerais aller voir. Je dois acheter certaines choses. 412 00:45:18,785 --> 00:45:20,088 Des choses ? Quelles sortes de choses ? 413 00:45:21,010 --> 00:45:22,657 Oh, je ne sais pas, n'importe quoi. 414 00:45:22,657 --> 00:45:24,222 Oh allons, tu dois avoir quelque chose en tête ? 415 00:45:24,330 --> 00:45:27,013 Non, une nouvelle robe ou des bijoux, tout dépends... 416 00:45:27,983 --> 00:45:28,430 De quoi ? 417 00:45:28,455 --> 00:45:30,332 ...de combien tu mes donnes. 418 00:45:30,540 --> 00:45:31,989 Bien, puisque ça dépend de moi. Cela te dérange d'emmener Julia ? 419 00:45:32,075 --> 00:45:34,586 Cela me donnera du temps d'avoir une petite conversation avec Patrick. 420 00:45:34,755 --> 00:45:36,423 Oh, achète aussi quelque chose pour lui. D'accord ? 421 00:46:30,555 --> 00:46:31,867 Et tu ne connais pas Patrick depuis longtemps ? 422 00:46:31,953 --> 00:46:33,503 On s'est rencontré l'été dernier pendant les vacances 423 00:46:33,542 --> 00:46:35,248 C'est drôle. Nous ne nous entendions pas du tout. 424 00:46:35,287 --> 00:46:36,017 et maintenant ? 425 00:46:36,043 --> 00:46:37,537 Oh oui. Nous sommes de bons amis 426 00:46:47,053 --> 00:46:48,373 - Tu as trouvé quelquechose de bien ? - Pas encore. 427 00:47:53,767 --> 00:47:56,019 C'est dommage que nous n'ayons pas plus de temps pour parler ensemble. 428 00:47:59,377 --> 00:48:01,504 Je veux dire que je voulais te poser une question. 429 00:48:02,531 --> 00:48:03,251 Cela concerne Julia. 430 00:48:03,276 --> 00:48:05,508 Est ce que tu as tenté quelque chose avec elle comme tu l'as fait avec Sylvana ? 431 00:48:07,864 --> 00:48:08,343 Santé ! 432 00:48:09,774 --> 00:48:10,366 Santé, vieux bandit... 433 00:48:10,707 --> 00:48:13,785 Mes compliments. Tout va très bien pour toi 434 00:48:13,910 --> 00:48:15,214 Pourquoi tu m'appelles vieux bandit ? 435 00:48:16,133 --> 00:48:18,285 Quand on vole les secrets de la vie privée, on est un bandit. 436 00:48:19,063 --> 00:48:19,646 Comme toi. 437 00:48:25,031 --> 00:48:27,531 Je suis désolé mais c'est mon droit de faire ça. 438 00:48:28,387 --> 00:48:32,182 Quel age as-tu ? 18 ans. Alors tu sais tout sur la sexualité. 439 00:48:33,098 --> 00:48:35,249 Je pense que tu as une petite expérience du sexe, j'en suis sûr. 440 00:48:35,978 --> 00:48:37,775 Mais tu ne peux pas passer ton temps à essayer de violer les domestiques . 441 00:48:44,776 --> 00:48:47,487 Ecoute, Patrick. Si tu es vraiment en manque 442 00:48:48,337 --> 00:48:50,399 Je te donnerai de l'argent pour te payer une profesionnelle 443 00:48:51,190 --> 00:48:52,650 mais Julia semble t'apprécier 444 00:48:53,597 --> 00:48:54,258 Elle n'est pas pour moi. 445 00:48:56,785 --> 00:48:57,641 Elle est vierge. 446 00:49:14,644 --> 00:49:16,103 Si elle n'était pas une pucelle, je me la ferais. 447 00:49:17,529 --> 00:49:19,198 Si tu as envie d'elle, quel est le problème ? 448 00:49:19,665 --> 00:49:21,108 Je ne pourrais jamais pas prendre la virginité d'une fille. 449 00:49:23,030 --> 00:49:24,503 Alors, baise les domestiques. 450 00:49:36,131 --> 00:49:36,981 Ne t'en fais pas. 451 00:49:37,033 --> 00:49:38,223 C'est Ralph qui paie. 452 00:49:38,622 --> 00:49:40,786 Allons voir par là, on n'y est pas encore passé. 453 00:49:40,817 --> 00:49:41,833 Tu veux quelque chose ? 454 00:49:41,849 --> 00:49:43,247 Il faut que je prennes un cadeau pour Patrick. 455 00:49:44,161 --> 00:49:45,528 Ralph doit nous attendre. 456 00:49:46,200 --> 00:49:47,661 Il a l'habitude de m'attendre. 457 00:50:08,506 --> 00:50:09,505 Voici pour tes valeurs morales. 458 00:50:09,798 --> 00:50:10,903 et à toutes les Sylvana 459 00:50:20,059 --> 00:50:22,040 Cette femme me fait attendre à chaque fois. 460 00:50:22,853 --> 00:50:24,376 Faisons lui la surprise de ne pas être là. 461 00:52:22,467 --> 00:52:25,221 Pour quelqu'un qui prétendait qu'elle n'avait pas faim, elle n'a rien refusé. 462 00:52:25,976 --> 00:52:28,479 Ah, et maintenant la surprise que j'ai préparée pour toi, Patrick. 463 00:52:28,741 --> 00:52:29,218 Venez ! 464 00:52:29,335 --> 00:52:30,218 Qu'est ce que c'est ? 465 00:52:30,296 --> 00:52:31,444 Je le sais... 466 00:52:31,846 --> 00:52:32,691 Nous-y voici. 467 00:52:33,175 --> 00:52:34,210 Le balcon de Juliette 468 00:52:34,328 --> 00:52:36,421 Le seul et original. 469 00:52:38,249 --> 00:52:39,498 Est-ce que tu es un dieu ici ? 470 00:52:39,544 --> 00:52:39,898 Pour cette nuit, oui je le suis. 471 00:52:39,945 --> 00:52:41,360 Je ne l'ai jamais vu avant pendant la nuit 472 00:52:42,138 --> 00:52:46,108 Ah, voici le balcon de Juliette. La place exacte où Juliette attendait que Romeo vienne. 473 00:52:46,341 --> 00:52:47,044 Vous croyez cela ? 474 00:52:47,179 --> 00:52:47,970 Oui. Bien sûr. 475 00:52:48,015 --> 00:52:49,280 Comment peut-on escalader ce mur ? 476 00:52:49,314 --> 00:52:50,561 Grâce aux ailes de l'amour. 477 00:52:51,085 --> 00:52:57,136 Je me demande si elle est là ? Juliette ! Juliette ! Elle semble être sortie pour l'instant. 478 00:52:57,841 --> 00:52:59,585 Attends, je monte et je réponds à sa place. 479 00:52:59,656 --> 00:53:02,388 Super ! Tu vas avec elle, Patrick. 480 00:53:02,452 --> 00:53:03,191 C'est complètement fou ! 481 00:53:03,279 --> 00:53:04,363 Tu es son Roméo, voyons. 482 00:53:08,898 --> 00:53:10,362 Juliette, Yoo-hoo ! Yoo-hoo ! 483 00:53:11,420 --> 00:53:12,109 Yoo-hoo ! 484 00:53:15,153 --> 00:53:22,035 Roméo ? Roméo ? Pourquoi donc es-tu Roméo ? 485 00:53:23,367 --> 00:53:26,906 Renie ton père et abdique ton nom, 486 00:53:29,534 --> 00:53:32,164 ou, si tu ne le veux pas, jure de m'aimer. 487 00:53:34,214 --> 00:53:36,300 Magnifique, Julia. Tu fais cela très bien. Continue. 488 00:53:37,118 --> 00:53:43,124 Ton nom seul est mon ennemi. Tu n’es pas un Montague, tu es toi-même.. 489 00:53:43,507 --> 00:53:44,978 qu'est-ce qu'un Montague ? 490 00:53:45,741 --> 00:53:48,784 Ce n’est ni une main, ni un pied, ni un bras, ni un visage 491 00:53:48,809 --> 00:53:50,602 ni rien qui fasse partie d’un homme. 492 00:53:50,894 --> 00:53:51,894 Wow. 493 00:53:52,479 --> 00:53:54,982 Ralph, dis lui d'arrêter. - Oh, c'est amusant, laissons la continuer. 494 00:53:55,317 --> 00:53:57,186 - Allons-y Patrick, il se fait tard - Non, je reste. 495 00:53:57,731 --> 00:53:59,338 Okay, alors à tout à l'heure à l'hotel. 496 00:53:59,363 --> 00:54:03,564 il conserverait encore les chères perfections qu’il possède, Roméo, renonce à ton nom, 497 00:54:03,614 --> 00:54:06,672 et, à la place de ce nom qui ne fait pas partie de toi, prends-moi tout entière. 498 00:54:06,978 --> 00:54:08,270 Attends, Juliette, je viens. 499 00:54:13,274 --> 00:54:14,021 Juliette ? 500 00:54:15,022 --> 00:54:16,351 Roméo, je t'aime. 501 00:54:17,679 --> 00:54:20,127 Juliette ? L'amour arrive ! 502 00:54:33,175 --> 00:54:34,048 Roméo. 503 00:54:46,450 --> 00:54:49,465 Juliette ? Où es-tu ? 504 00:54:50,479 --> 00:54:55,860 Quel homme es-tu, toi qui, ainsi caché par la nuit, viens de te heurter à mon secret ? 505 00:54:56,457 --> 00:54:59,001 Je ne sais par quel nom t’indiquer qui je suis 506 00:55:07,438 --> 00:55:08,114 Julia ? 507 00:55:10,959 --> 00:55:11,959 Où êtes-vous ? 508 00:55:16,381 --> 00:55:18,126 N'es-tu pas Roméo et un Montague ? 509 00:55:18,204 --> 00:55:20,029 Une aventure d'une nuit mais on ne s'aime pas. 510 00:55:20,742 --> 00:55:21,742 Ok quel guide as-tu ? 511 00:55:22,361 --> 00:55:23,821 Laisse tomber Shakespeare. 512 00:55:36,867 --> 00:55:40,204 Papa ? Julia ? Où êtes vous ? S'il vous plait, revenez ! 513 00:56:29,086 --> 00:56:29,990 Où êtes-vous ? 514 00:56:32,166 --> 00:56:33,166 Julia ? 515 00:56:36,083 --> 00:56:36,883 Papa ? 516 00:59:40,903 --> 00:59:41,722 Patrick ? 517 00:59:42,005 --> 00:59:43,965 Pourquoi es-tu au lit si tôt ? 518 00:59:52,964 --> 00:59:55,509 Patrick, qu'est-il arrivé, chéri ? 519 00:59:56,218 --> 00:59:57,500 Va t-en, et laisse moi seul. 520 00:59:58,011 --> 01:00:01,348 Je ne partirai pas tant que tu ne m'auras pas dit ce qui est arrivé. 521 01:00:01,765 --> 01:00:03,498 Je ne peux pas en parler, c'était horrible. 522 01:00:05,352 --> 01:00:07,455 Tout au long du diner, j'ai eu peur que cela se termine aini. 523 01:00:07,479 --> 01:00:08,550 C'est un vrai salaud. 524 01:00:11,858 --> 01:00:14,259 Je sais que tu es bouleversé, mais tu ne peux pas dire une chose comme ça, 525 01:00:14,311 --> 01:00:15,197 Il est toujours ton père. 526 01:00:15,946 --> 01:00:18,183 Il savait parfaitement ce qu'elle représentait pour moi. 527 01:00:19,408 --> 01:00:20,292 Patrick, écoute, 528 01:00:21,253 --> 01:00:23,174 C'est autant sa faute que celle de ton père, 529 01:00:23,369 --> 01:00:25,721 et de plus, elle n'est plus une enfant. 530 01:00:27,692 --> 01:00:28,994 Elle est belle comme un ange. 531 01:00:29,827 --> 01:00:31,937 Ton père n'a pas pu résister à la tentation 532 01:00:32,669 --> 01:00:33,387 C'est tout... 533 01:00:36,366 --> 01:00:38,258 Il aurait du résister à la tentation. 534 01:00:39,427 --> 01:00:41,930 Tu ne pourrais pas me résister, comme lui avec elle, 535 01:00:42,788 --> 01:00:44,717 si je m'y appliquais vraiment, mon cher, 536 01:00:46,066 --> 01:00:47,468 même si tu aimes Julia. 537 01:00:47,755 --> 01:00:48,777 C'est des conneries. 538 01:00:49,038 --> 01:00:51,034 As-tu peur ? Tu veux parier que j'y arrive ? 539 01:00:51,773 --> 01:00:53,161 Voyons, Yvonne, tu perdrais, 540 01:00:53,216 --> 01:00:56,130 Je ne suis pas le genre de garçon qui couche avec n'importe qui comme tu le fais. 541 01:00:56,815 --> 01:01:01,469 Oh, pas avec n'importe qui, uniquement avec ceux qui me plaisent... 542 01:01:02,051 --> 01:01:03,188 comme toi, Patrick 543 01:02:54,079 --> 01:02:55,330 Maintenant, prends-moi. 544 01:03:55,322 --> 01:03:57,845 Tu ne dois pas avoir honte d'être vierge, chéri. 545 01:04:04,029 --> 01:04:04,949 Laisse-toi aller. 546 01:04:27,277 --> 01:04:28,761 Je ne peux pas, je suis désolé. 547 01:04:47,908 --> 01:04:49,869 - Dors bien, Patrick. - Toi aussi. 548 01:05:39,132 --> 01:05:40,031 Entrez ! 549 01:05:41,999 --> 01:05:43,553 - Bonjour Madame. - Bonjour. 550 01:05:44,091 --> 01:05:45,091 Mettez-le ici. 551 01:05:50,289 --> 01:05:51,279 Mettez-le ici ! 552 01:05:56,123 --> 01:05:57,616 - Au revoir. - Merci. 553 01:06:13,461 --> 01:06:15,128 Mange, tu peux faire cela par toi-même ? 554 01:06:23,104 --> 01:06:25,828 C'est difficile, mais il y a un avantage à être un homme, 555 01:06:26,714 --> 01:06:28,380 Personne ne peut savoir que tu es vierge 556 01:06:29,611 --> 01:06:32,339 Oh, comme je suis maladroite, peux-tu me passer la salière ? 557 01:06:43,495 --> 01:06:44,393 Patrick ? 558 01:06:46,182 --> 01:06:47,979 Il y a quelque chose qui tremble, et ce n'est pas du sel. 559 01:06:49,577 --> 01:06:50,670 je le savais, je le savais. 560 01:08:58,009 --> 01:08:59,844 Alex ? Patrick ? 561 01:09:02,164 --> 01:09:04,601 Ralph ? Ralph ? 562 01:09:04,826 --> 01:09:07,135 Oh, Hildegard. 563 01:09:07,850 --> 01:09:10,728 - Ou est Ralph ? - Pourquoi es-tu venue ici, ma chère ? 564 01:09:10,769 --> 01:09:12,479 je dois juste emmener Ralph loin d'ici. 565 01:09:12,608 --> 01:09:15,079 Qu'est ce qui ne va pas ? Calme toi ma chère. Calme toi. 566 01:09:15,157 --> 01:09:18,410 Viens mon enfant et allons sur la terrasse prendre un petit café. 567 01:09:18,988 --> 01:09:22,533 Tu ne dois pas êre aussi stressée, tu sais, être stressé ne fait pas avancer les choses. 568 01:09:22,775 --> 01:09:24,955 Par là, ce n'est pas la terrasse, c'est la salle à manger. 569 01:09:25,086 --> 01:09:27,976 Tus as oublié quand tu étais en vacances chez moi. 570 01:09:28,122 --> 01:09:31,351 Personne n'est stressé car nous sommes tous névrové 571 01:09:31,386 --> 01:09:33,512 Etre stressé ne fait que révéler nos tendances latentes 572 01:09:34,069 --> 01:09:36,749 Myriam dort encore. Elle est lesbienne cet été 573 01:09:36,767 --> 01:09:39,006 et Alex compose de la musique masturbatoire 574 01:09:39,058 --> 01:09:41,219 et maintenant détends-toi tu es en vacances. 575 01:09:41,246 --> 01:09:45,464 En vacances ! Sais-tu ce que Ralph m'a laissé pour partir en vacances il y a six ans 576 01:09:45,528 --> 01:09:48,716 et n'est jamais revenu. Je dois diriger l'entreprise je n'ai pas le temps pour des vacances. 577 01:09:48,810 --> 01:09:53,032 Oh, ma pauvre chérie. Tu vas prendre du café, n'est-ce pas ? 578 01:09:55,629 --> 01:09:57,853 ou peut-être veux-tu quelquechose de plus fort à la place ? 579 01:09:58,277 --> 01:09:59,997 un petit remontant comme un scotch. 580 01:10:01,634 --> 01:10:04,347 Okay, un scotch, mais dis à Ralph de bouger son cul. 581 01:10:04,492 --> 01:10:08,454 Son cul ? On m'a parlé des homosexuels, mais Ralph n'a pas de telles inclinaisons. 582 01:10:10,707 --> 01:10:13,058 Non bien sûr. Cette année il est venu accompagné d'une jeune femme. 583 01:10:23,764 --> 01:10:27,268 Penses-tu que ce qui est arrivé à Verone va pouvoir aider Patrick and Julia, ou non ? 584 01:10:30,476 --> 01:10:31,427 Cela dépends de beaucoup de choses. 585 01:10:32,687 --> 01:10:33,997 Qu'est-ce que c'est censé vouloir dire ? 586 01:10:35,261 --> 01:10:37,673 Je n'ai aucun moyen d'être sûr que tu as été d'une aide quelconque pour Julia. 587 01:10:38,079 --> 01:10:40,916 Comment le saurais-je ? Je n'étais pas sur place, je ne peux pas juger. 588 01:10:41,067 --> 01:10:45,968 Oh là, tu te trompes d'interprétation. Tu fais une fixation sur l'aspect physique. 589 01:10:52,070 --> 01:10:55,143 Par aider, je voulais dire faire en sorte qu'elle se sente bien. Après l'avoir fait avec moi, tu te sens bien ? 590 01:10:55,386 --> 01:10:56,879 Ouais, généralement c'est ainsi. 591 01:10:57,712 --> 01:10:59,005 Que veux tu dire par - généralement - ? 592 01:11:00,006 --> 01:11:03,433 Oui. Cela me procure du plaisir, vraiment. 593 01:11:03,633 --> 01:11:04,761 Voilà, tu vois. 594 01:11:07,229 --> 01:11:11,672 Je suis sûr que ce que j'ai fait à Patrick lui a fait un bien fou. Cela se voit sur lui. 595 01:11:14,659 --> 01:11:16,637 - Il est assez talentueux. - Vraiment ? 596 01:11:16,776 --> 01:11:19,883 En fait, il est un très bon coup. 597 01:11:21,512 --> 01:11:23,134 C'est tout à fait normal, il est mon fils. 598 01:11:24,947 --> 01:11:30,745 Rien que de penser à lui, je suis toute emoustillée. Pour lui ce fut comme le paradis, 599 01:11:30,834 --> 01:11:32,674 Je n'avais jamais vu quelqu'un d'aussi comblé. 600 01:11:33,247 --> 01:11:35,500 C'est compréhensible, c'était sa première fois. 601 01:11:35,644 --> 01:11:37,020 Julia n'était pas ravie. 602 01:11:37,347 --> 01:11:39,819 Tu conduisais et tu ne l'as pas remarqué, mais elle pleurait pendant tout le voyage de retour. 603 01:11:41,826 --> 01:11:42,883 Elles pleurent toutes après. 604 01:11:43,891 --> 01:11:46,199 Elles s'en croient obligés si elles ont été bien élevées. 605 01:11:46,440 --> 01:11:47,822 Tu as du pleurer aussi beaucoup. 606 01:11:48,318 --> 01:11:53,654 Pas une seule larme. J'étais trop heureuse pour tout gacher en pleurant comme une idiote. 607 01:11:54,916 --> 01:11:56,430 Tu ne voulais pas gacher ce moment précieux, Hein ? 608 01:11:56,763 --> 01:11:57,792 Je ne l'ai vraiment pas fait. 609 01:12:19,126 --> 01:12:22,216 Tu es en retard. Mais on dit plutôt en retard que jamais 610 01:12:23,822 --> 01:12:24,334 Prête ? 611 01:12:31,885 --> 01:12:35,666 Ralph ! Ralph ! Descends ton cul jusqu'ici ! 612 01:12:37,491 --> 01:12:40,189 Pas d'erreur, cette voix c'est Hildegard. 613 01:12:41,357 --> 01:12:42,356 Mais elle ne vient jamais ici. 614 01:12:42,608 --> 01:12:45,862 Elle veut voir ta maîtresse, elle ne sait pas que c'est moi. 615 01:12:46,022 --> 01:12:49,693 Ralph ! Ralph ! Où est Patrick ? Je veux voir mon fils. 616 01:12:50,783 --> 01:12:51,909 Tu joues ou non ? 617 01:12:52,079 --> 01:12:54,453 Comment peut-on jouer en écoutant cette hyène hurler ? 618 01:12:58,842 --> 01:13:02,612 Pourquoi es-tu inquiet ? C'est la voix que j'entends tous les jours et je dois la supporter. 619 01:13:02,732 --> 01:13:04,114 Tu ne l'a pas entendus depuis six ans. 620 01:13:04,691 --> 01:13:06,635 Je descends juste une minute pour arrêter cela. 621 01:13:07,343 --> 01:13:08,840 Eh bien, bonne chance. 622 01:13:10,094 --> 01:13:11,971 Ralph, si tu ne descends pas, je monte. 623 01:13:27,560 --> 01:13:29,174 Tu me pousses à bout, Patrick ! 624 01:13:29,253 --> 01:13:30,103 C'est bon pour toi. 625 01:13:30,563 --> 01:13:32,408 Je ne peux plus courrir, je suis fatiguée. 626 01:13:32,750 --> 01:13:34,060 OK. j'y vais plus doucement. 627 01:14:10,571 --> 01:14:13,950 Il y a un bruit étrange qui est nouveau pour moi, 628 01:14:14,014 --> 01:14:16,156 cela provient d'un maillot de bain mouillé, 629 01:14:18,058 --> 01:14:22,208 Mais je ne trouve pas cela mauvais. Non, pas mauvais du tout. 630 01:14:22,833 --> 01:14:24,752 C'est une tonalité complètement nouvelle. 631 01:14:24,890 --> 01:14:26,223 Retourne-toi, Sylvana. 632 01:14:54,407 --> 01:14:57,910 J'ai l'impression que j'ai découvert quelque chose de révolutionnaire. 633 01:14:58,106 --> 01:15:00,692 Myriam, bouge ton cul vers sol mineur, s'il te plait. 634 01:15:03,777 --> 01:15:04,777 Un accord sensible... 635 01:15:04,839 --> 01:15:09,802 Yeah, Joue des touches les plus sensibles. Yeah. Yeah. 636 01:15:18,271 --> 01:15:22,396 Maintenant, inspire-moi et s'il te plais, fais lui vibrer ses cordes sensibles. 637 01:15:31,193 --> 01:15:34,196 J'ai le sentiment qu'il y a quelque chose qui manque, je n'entends pas les instruments à vent. 638 01:15:35,906 --> 01:15:37,366 Oui, voici l'accord. 639 01:15:38,200 --> 01:15:42,163 Silvana, toi, tu es la note parfaite, Myriam, bouge ton cul. 640 01:15:43,743 --> 01:15:47,664 Je vois que je vais devoir jouer la meilleure partie moi-même. 641 01:15:48,574 --> 01:15:55,586 Je soufflerai dans ton tuba, et toi tu feras de même dans ma flute. 642 01:16:12,803 --> 01:16:14,795 Je vais commencer à penser que tu essaies de me souler. 643 01:16:15,615 --> 01:16:17,950 Maintenant parlons de ton entreprise. Quel est le problème ? 644 01:16:18,189 --> 01:16:21,525 Tu viens ici pour parler des problèmes de l'entreprise, ou le problème, c'est toi ? 645 01:16:22,886 --> 01:16:24,387 je vois que tu te caches toujours derrière une bouteille. 646 01:16:24,624 --> 01:16:25,752 je bois pour t'oublier. 647 01:16:26,272 --> 01:16:27,323 Cela ne doit pas être très difficile. 648 01:16:27,354 --> 01:16:28,060 Tu es mon mari. 649 01:16:28,543 --> 01:16:31,432 Ton mari, oui peut être, mais comme femme, tu as été remplacée. 650 01:16:31,994 --> 01:16:32,909 Je sais cela. 651 01:16:33,829 --> 01:16:36,354 En fait, l'espoir de la rencontrer est la principale raison pour laquelle je suis là. 652 01:16:36,668 --> 01:16:37,527 La rencontrer ? 653 01:16:37,552 --> 01:16:40,511 ça ne te dérange pas, mec, si cette femme est là tous les étés 654 01:16:40,589 --> 01:16:42,090 Patrick pourrait être influencé par elle. 655 01:16:42,637 --> 01:16:44,433 Mon premier devoir est de protéger mon bébé. 656 01:16:44,483 --> 01:16:47,162 Un bébé ? Enfin voyons Hildegard, Patrick est presque un adulte. 657 01:16:47,178 --> 01:16:47,717 C'est toi qui le dit. 658 01:16:47,741 --> 01:16:48,920 il aura 19 ans bientôt. 659 01:16:49,347 --> 01:16:50,896 Bonjour, Hildegard. 660 01:16:51,312 --> 01:16:52,480 Bonjour, l'aide-comptable. 661 01:16:52,835 --> 01:16:53,835 Elle est expert-comptable. 662 01:16:53,875 --> 01:16:56,506 et mon employée, celle qui sait qu'un et un font deux. 663 01:16:57,032 --> 01:16:59,617 j'ai demandé à Yvonne de m'aider à régler mes impôts 664 01:16:59,625 --> 01:17:00,672 Ne me mens pas. S'il te plait. 665 01:17:00,836 --> 01:17:03,889 Je sais depuis des années qu'elle enquête sur moi pour bien plus que de l'argent, 666 01:17:03,914 --> 01:17:06,179 et ce n'était pas tes impôts qu'elle redressait pendant la sieste. 667 01:17:06,203 --> 01:17:08,328 Dans cette maison, tout le monde fait la sieste, 668 01:17:08,648 --> 01:17:11,109 Même Patrick, tu le gardes enfermé dans une chambre ? 669 01:17:11,202 --> 01:17:13,382 Généralement, il est au court de tennis avec Julia. 670 01:17:13,494 --> 01:17:18,890 Patrick joue au tennis, mais Julia, franchement, je crois qu'elle préférerait jouer avec le penis de Patrick. 671 01:18:11,144 --> 01:18:12,112 Pourquoi tu t'arrêtes ? 672 01:18:13,772 --> 01:18:18,611 Je suis crevé, c'est tout. De plus, il va pleuvoir bientôt. 673 01:18:19,744 --> 01:18:21,059 Ça veut dire que tu es KO ? 674 01:18:21,773 --> 01:18:23,122 Regarde mes mains couvertes d'ampoules. 675 01:18:23,231 --> 01:18:24,372 elles sont enflées. 676 01:18:25,242 --> 01:18:26,262 Oh, ce n'est rien. 677 01:18:28,328 --> 01:18:29,849 Et je me suis abimé le genou quand je suis tombée. 678 01:18:30,664 --> 01:18:31,557 Juste une égratignure. 679 01:18:55,115 --> 01:18:58,747 Oh ! Il commence à pleuvoir. 680 01:18:58,778 --> 01:19:01,583 Venez, venez les enfants à l'intérieur, pour continuer votre discussion. 681 01:19:02,161 --> 01:19:02,981 Je vais t'aider, Hildegard. 682 01:19:03,031 --> 01:19:05,028 Vas t-en. Je peux me lever sans ton aide. 683 01:19:05,044 --> 01:19:06,598 Je savais que j'avais oublié quelquechose. 684 01:19:26,733 --> 01:19:29,827 Ne laissons pas la pluie refroidir notre inspiration, mes muses, et continuez de faire 685 01:19:29,916 --> 01:19:31,334 ce que vous faites avec tant de plaisir. 686 01:19:55,621 --> 01:19:56,558 Je n'oublierai jamais cet été. 687 01:19:56,750 --> 01:19:59,169 Tu oublies que demain tu dois partir. 688 01:19:59,281 --> 01:20:00,366 Je veux t'emmener avec moi. 689 01:20:19,796 --> 01:20:22,710 OK tous ! Maintenant je veux de l'action ! Et un, et deux, et un, et deux 690 01:22:28,290 --> 01:22:31,303 La pluie lave tous les péchés du monde. 691 01:22:32,654 --> 01:22:33,654 Oh Julia... 692 01:22:34,250 --> 01:22:35,600 Tu sais quoi ? Je t'aime Patrick. 693 01:22:37,100 --> 01:22:38,194 Je t'aime aussi. 694 01:23:00,325 --> 01:23:01,684 Dis moi où est mon fils. 695 01:23:02,707 --> 01:23:05,105 Il y a plus d'une heure, tu me disais qu'il jouait au tennis, 696 01:23:05,707 --> 01:23:07,836 mais ce n'est jamais autorisé de jouer sous la pluie. 697 01:23:08,093 --> 01:23:09,511 Je ne crois pas qu'il joue... 698 01:23:09,870 --> 01:23:10,954 Qu'est ce qu'elle insinue ? 699 01:23:11,416 --> 01:23:14,441 Je n'ai jamais vu un tel manque de responsabilité, je n'ai aucun moyen de m'occuper... 700 01:23:14,523 --> 01:23:15,222 d'un enfant ? 701 01:23:15,318 --> 01:23:16,615 Tu restes en dehors de ça, Yvonne. 702 01:23:17,145 --> 01:23:19,022 Non, encore mieux, dis-lui de sortir. 703 01:23:19,115 --> 01:23:22,028 je ne peux pas demander à une invité de partir, et je ne veux pas qu'on me dise ce que je dois faire. 704 01:23:22,139 --> 01:23:25,077 Bien, mais moi je suis responsable alors je peux prendre les décisions. 705 01:23:25,626 --> 01:23:28,817 Ta charmante petite amie ne peux t'avoir toi et son job. 706 01:23:28,996 --> 01:23:30,932 et si elle te choisit, je prends la garde de Patrick. 707 01:23:31,362 --> 01:23:33,220 Tu prends la décision, moi ou ton job. 708 01:23:33,250 --> 01:23:35,469 Je pense que je ne vais choisir aucun des deux. 709 01:23:35,878 --> 01:23:39,242 Patrick part demain matin, mets la dans le même train. 710 01:23:39,638 --> 01:23:44,035 Ce sera un vrai plaisir de voyager avec lui. Il baise comme un dieu. Tu sais cela ? 711 01:23:44,087 --> 01:23:45,095 Espèce de salope ! 712 01:23:45,152 --> 01:23:45,955 Hildegard ! 713 01:23:46,000 --> 01:23:46,960 Ferme-la, Romeo ! 714 01:24:20,359 --> 01:24:21,355 - Tu sais quoi ? - quoi ? 715 01:24:22,117 --> 01:24:24,438 Nous allons rentré à la maison et leur dire que nous allons nous marier. 716 01:24:24,568 --> 01:24:27,706 et qu'ils ne pourront pas nous en empêcher, et qu'il n'est pas utile qu'on parte 717 01:24:27,907 --> 01:24:29,291 personne ne se mettra entre nous. 718 01:24:41,243 --> 01:24:42,243 Allez, viens. 719 01:24:45,080 --> 01:24:47,916 - S'il vous plait, les enfants... - Je ne me tairai pas ! 720 01:24:48,208 --> 01:24:50,294 Je ne suis pas juste t'on objet sexuel ! 721 01:24:50,586 --> 01:24:53,547 Qu'elle sorte ! Fous la dehors ! Où est Patrick ? 722 01:24:53,628 --> 01:24:55,046 Elle doit partir, sinon c'est moi qui part ! 723 01:24:55,215 --> 01:24:56,660 Yvonne, fais tes bagages. Nous en reparlerons plus tard. 724 01:24:57,175 --> 01:24:58,677 Avant qu'on casse tout ici, 725 01:24:58,969 --> 01:25:00,405 Nous discuterons de tout çà, quand je reviendrai. 726 01:25:01,512 --> 01:25:02,906 Tu n'est bon qu'à ramper devant elle à quatre pattes ! 727 01:25:02,931 --> 01:25:04,766 Ferme ta gueule ! 728 01:25:05,801 --> 01:25:07,862 On dirait qu'ils se battent, ce n'est pas le bon moment. 729 01:25:08,187 --> 01:25:09,858 Ne n'inquiète pas, ils ne se batent pas vraiment. 730 01:25:10,063 --> 01:25:12,083 S'il vous plait les enfants, s'il vous plait, et si nous regardions la télé... 731 01:25:12,107 --> 01:25:13,817 Reste ici ! 732 01:25:14,109 --> 01:25:15,819 Ou elle part, ou je pars à jamais ! 733 01:25:16,111 --> 01:25:17,154 Maintenant reste ici ! 734 01:25:17,446 --> 01:25:18,488 Ne pars pas ! 735 01:25:20,200 --> 01:25:22,195 Non les enfants, s'il vous plait, Non ! 736 01:25:22,665 --> 01:25:24,854 Patrick, je ne veux pas y aller maintenant. 737 01:25:28,849 --> 01:25:30,476 Ma mère est ici, je me demande pourquoi. 738 01:25:38,431 --> 01:25:39,784 Patrick, Je pense que je devrais m'en aller. 739 01:25:40,510 --> 01:25:41,838 Je crois que tu as raison. 740 01:25:45,550 --> 01:25:47,761 Peut-être que nous nous reverrons l'année prochaine. N'est-ce pas ? 741 01:25:49,163 --> 01:25:51,849 Bien sûr. Bien sûr que nous nous reverrons. 742 01:25:52,814 --> 01:25:53,814 Ciao, Patrick. 743 01:27:25,940 --> 01:27:27,567 Je peux ? 744 01:27:28,904 --> 01:27:29,988 Oui bien sûr, 745 01:27:33,533 --> 01:27:34,533 Jeune homme... 57241

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.