Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:00,162 --> 00:02:02,083
Un Coca-Cola, s'il vous plait.
Combien je vous dois ?
2
00:02:02,331 --> 00:02:03,330
Deux Marks.
3
00:02:05,375 --> 00:02:06,375
Merci.
4
00:02:07,085 --> 00:02:09,004
Bière, Coca-Cola, jus de fruits...
5
00:03:09,898 --> 00:03:11,441
Excusez-moi, cette place est libre ?
6
00:05:14,064 --> 00:05:15,190
Cette place est libre ici ?
7
00:05:47,013 --> 00:05:48,056
Votre billet, s'il vous plaît.
8
00:05:59,609 --> 00:06:01,010
Excusez-moi, puis-je voir vos billets ?
9
00:06:15,584 --> 00:06:16,583
Merci.
10
00:06:18,943 --> 00:06:19,654
Bonjour.
11
00:06:51,286 --> 00:06:54,372
Où allez-vous ? En vacances ?
12
00:06:54,664 --> 00:06:55,664
Oui.
13
00:06:56,207 --> 00:06:57,207
Seul ?
14
00:06:57,417 --> 00:06:59,294
Non, je rejoins mon père en Suisse.
15
00:06:59,831 --> 00:07:00,540
Cigarette ?
16
00:07:00,862 --> 00:07:01,862
Merci.
17
00:07:27,757 --> 00:07:28,883
C'est beau et froid ici.
18
00:07:31,951 --> 00:07:32,951
Bonour, mon cher.
19
00:09:23,430 --> 00:09:25,358
Hé Papa, je suis ici !
20
00:09:25,532 --> 00:09:26,531
Hey.
21
00:09:30,218 --> 00:09:31,553
Comment vas-tu, Patrick?
22
00:09:33,692 --> 00:09:36,278
Je suis content de te revoir, fils.
Comment était ton voyage ?
23
00:09:36,391 --> 00:09:37,452
Okay, rien de particulier.
24
00:09:37,744 --> 00:09:39,204
C'est super d'être de nouveau ensemble.
25
00:09:39,496 --> 00:09:42,665
Attends une seconde. Je dois récupérer
ma copine.
26
00:09:42,910 --> 00:09:44,020
Elle devrait être dans le même train.
27
00:09:44,129 --> 00:09:45,942
Ah, la voilà. Yvonne!
28
00:09:51,500 --> 00:09:52,500
Hi, Ralph.
29
00:09:53,497 --> 00:09:54,320
Salut, ma chérie.
30
00:09:59,228 --> 00:10:00,278
Je vais te présenter mon fils.
31
00:10:00,497 --> 00:10:01,145
Oh, super.
32
00:10:06,019 --> 00:10:07,687
Patrick, voici Yvonne.
33
00:10:08,480 --> 00:10:09,479
Salut.
34
00:10:10,177 --> 00:10:10,824
Ravi de vous rencontrer.
35
00:10:10,933 --> 00:10:12,593
Si je ne me trompe pas,
on s'est déjà vu il y a peu.
36
00:10:12,630 --> 00:10:13,630
Oh, vraiment ? Où cela ?
37
00:10:13,730 --> 00:10:15,171
Oh, nous étions dans le même compartiment.
38
00:10:15,204 --> 00:10:17,182
Quelle coincidence.
Tu ne savais pas qu'il était mon fils.
39
00:10:17,425 --> 00:10:19,969
Si tu as un enfant de cet age,
tu as du l'avoir très jeune.
40
00:10:22,935 --> 00:10:24,499
Il ressemble plus à ton frère.
41
00:10:24,500 --> 00:10:26,225
Pourvu que les gens le pense...
42
00:10:26,251 --> 00:10:27,398
Comment c'est passé ton voyage ?
43
00:10:27,460 --> 00:10:28,503
Ennuyeux.
44
00:10:29,254 --> 00:10:29,838
Bon séjour.
45
00:10:29,900 --> 00:10:30,734
Vous aussi.
46
00:10:31,593 --> 00:10:32,845
C'est bon de quitter cette vie de fou.
47
00:10:33,600 --> 00:10:35,581
tout va bien, j'ai tout prévu
48
00:10:35,606 --> 00:10:37,378
même le soleil
49
00:10:37,408 --> 00:10:37,866
Super !
50
00:10:38,747 --> 00:10:40,312
Tu sais pendant le voyage
51
00:10:40,337 --> 00:10:41,275
ton fils est venu à mon secours
52
00:10:41,490 --> 00:10:42,220
Oh, vraiment ?
53
00:10:42,600 --> 00:10:44,269
Pourquoi avais-tu besoin de secours ?
54
00:10:44,644 --> 00:10:47,230
Il y avait aussi un autre homme
dans le compartiment avec nous,
55
00:10:47,537 --> 00:10:51,340
il était élégant et très séduisant,
mais il était un peu fou,
56
00:10:52,011 --> 00:10:54,550
En fait, si Patrick n'avait pas été là...
57
00:10:54,575 --> 00:10:57,614
je crois que cet idiot aurait essayer
de me violer
58
00:10:57,967 --> 00:11:00,700
il avait bon goût. Merci
d'avoir pris soin d'elle, Patrick.
59
00:11:01,228 --> 00:11:02,551
Dis-moi, comment vont tes études ?
60
00:11:02,591 --> 00:11:03,556
Bien. j'ai eu une mention chaque semestre.
61
00:11:04,045 --> 00:11:04,640
Bien.
62
00:11:04,665 --> 00:11:07,167
Bien. Comment vont
les affaires dans les hôtels ?
63
00:11:07,458 --> 00:11:10,837
Très bien. La "Vue des Alpes" est pleine,
le "Cerf Doré" à moitié plein.
64
00:11:11,045 --> 00:11:13,631
Mais la gérante, celle qui est très sympa,
65
00:11:13,670 --> 00:11:15,612
s'est fait mettre en cloque par l'un des clients.
66
00:11:18,424 --> 00:11:21,846
Bien sûr, ta radine de femme a pris le relai,
Elle me fait penser à une pieuvre géante
67
00:11:21,877 --> 00:11:24,697
avec des tentacules qui se déploient partout.
Les choses iraient beaucoup mieux si ...
68
00:11:24,726 --> 00:11:27,103
Oh, oublie ça, veux-tu ?
Sinon, comment vat-elle ?
69
00:11:27,520 --> 00:11:30,666
Elle souffre le martyr en public et
se montre aigrie avec moi,
70
00:11:30,759 --> 00:11:34,568
mais avec le reste du personnel,
elle est charmante et en bons termes.
71
00:11:34,981 --> 00:11:36,382
Il n'y a pas d'amant dans le paysage ?
72
00:11:37,217 --> 00:11:40,212
Pas que je sache,
Ce n'est pas très important pour elle,
73
00:11:40,241 --> 00:11:41,993
Elle préfère coucher avec la caisse enregistreuse.
74
00:12:02,985 --> 00:12:04,032
As tu faim ?
75
00:12:04,228 --> 00:12:06,022
J'espère que tu manges bien à ton pensionnat,
76
00:12:06,830 --> 00:12:11,438
Aujourd'hui, pour le déjeuner, nous avons prévu
Spaghetti alle Vongole et Chateaubriand.
77
00:12:13,131 --> 00:12:14,211
Est-ce que Gérald est déjà là ?
78
00:12:14,251 --> 00:12:16,402
Ouais, il est venu pour détruire le calme de l'été.
79
00:12:16,661 --> 00:12:18,292
et cette fille de l'année derniere, quelle est son nom ?
80
00:12:18,573 --> 00:12:21,747
Elle est revenue et regarde vers la maison
pour voir si tu es arrivé.
81
00:12:22,075 --> 00:12:24,417
Son nom est Julia, elle habite juste à coté.
82
00:12:25,604 --> 00:12:28,210
Et en bonus il y a tante Myriam et oncle Alex
83
00:12:28,280 --> 00:12:30,031
à la maison pour ajouter au chahut.
84
00:12:30,469 --> 00:12:34,102
Alex écrit un nouvel opéra, quelque chose
comme la “La vague lesbienne".
85
00:13:08,703 --> 00:13:16,595
Mr. Loibner... Mr. Loibner... le déjeuner est prêt.
Mr. Loibner, vous venez ?
86
00:13:25,221 --> 00:13:29,017
Oh, Senior Alex. Oh, non.
Non.
87
00:13:31,311 --> 00:13:33,521
Oh, Patrick est ici.
Okay, toi gros tas,
88
00:13:33,813 --> 00:13:35,356
Arrête de te comporter comme un bouc en rut,
89
00:13:35,648 --> 00:13:39,068
et laisse la "La vague lesbienne"
au repos, allons-y et habille-toi !
90
00:13:46,830 --> 00:13:48,003
- Viens, mon enfant.
- Oui, Madame.
91
00:14:05,602 --> 00:14:09,709
Patrick ! Patrick, mon bel ange.
92
00:14:09,829 --> 00:14:12,907
J'ai attendu si longtemps que
tu reviennes dans cette maison
93
00:14:13,561 --> 00:14:15,688
Je descends tout de suite, ne bouge pas.
94
00:14:16,906 --> 00:14:20,983
Comment va mon neveau ?
Tu passes de bonnes vacances ?
95
00:14:21,023 --> 00:14:23,613
Salut, Patrick. C'est bon de te voir.
96
00:14:24,361 --> 00:14:25,538
Comment vas-tu, tante Myriam ?
97
00:14:25,563 --> 00:14:27,148
Ta tante Myriam va bien !
98
00:15:00,699 --> 00:15:02,460
Oh, c'est un vrai repas de roi, mamie.
99
00:15:02,560 --> 00:15:04,341
Merci, Ralph.
Vous êtes vous régalé, les enfants ?
100
00:15:04,612 --> 00:15:05,696
Oui, mamie.
Merci beaucoup.
101
00:15:05,988 --> 00:15:08,574
Silvana est une très bonne cuisinière,
nous avons de la chance.
102
00:15:08,710 --> 00:15:13,245
J'ai l'impression que mon estomac joue
la séquence de la tempête de Lesbos
103
00:15:13,277 --> 00:15:15,042
avec deux hautbois et les deux en fa dièse
104
00:15:15,105 --> 00:15:16,874
alors que je trouve cet instrument si vulgaire.
105
00:15:17,883 --> 00:15:19,628
As-tu aussi apprécier ce repas, Yvonne?
106
00:15:19,653 --> 00:15:22,599
Oui, merci. Tout était délicieux mais
j'ai trop mangé.
107
00:15:22,644 --> 00:15:24,176
Oh, tu as besoin de prendre du poids.
108
00:15:25,598 --> 00:15:28,880
Ralph, dis lui de manger toutes les choses
qui vont l'engraisser un peu.
109
00:15:29,200 --> 00:15:31,899
Regarde-la. Je parie qu'elle n'a rien mangé dans le train
110
00:15:32,389 --> 00:15:36,102
Un homme aime bien savoir qu'il peut prendre
dans ses mains une femme et pas un sac d'os.
111
00:15:41,560 --> 00:15:42,708
Mon dessert favori !
112
00:15:44,152 --> 00:15:45,862
Prenez un petit gâteau, Yvonne.
113
00:15:46,946 --> 00:15:48,580
Ralph, aide-moi. Dis-lui que
je ne peux plus rien manger.
114
00:15:48,680 --> 00:15:49,369
J'en prends un.
115
00:15:49,418 --> 00:15:50,562
La crème chantilly, s'il te plait.
116
00:16:14,348 --> 00:16:17,351
Vous avoir tous ici est si agréable.
Vous devez savoir...
117
00:16:17,387 --> 00:16:20,401
qu'il n'y a rien de plus triste pour moi
que de rester seule dans cette grande maison.
118
00:16:20,439 --> 00:16:24,048
mais vous êtes ici maintenant,
même mon petit Patrick,
119
00:16:24,429 --> 00:16:26,434
mais tu as grandi, tu est devenu
un jeune homme maintenant.
120
00:16:27,695 --> 00:16:28,892
Tu veux un cigare, chéri ?
121
00:16:28,917 --> 00:16:29,595
Oui, merci.
122
00:16:29,962 --> 00:16:34,300
Silvana ! Tu oublies l'hospitalité,
donne un petir cognac à mon chèr Patrick.
123
00:16:34,869 --> 00:16:37,221
Ne sois pas timide, sert toi.
124
00:16:37,379 --> 00:16:38,912
Tu penses qu'il est assez agé pour un cigare maintenant ?
125
00:16:42,502 --> 00:16:43,544
Merci.
126
00:16:44,288 --> 00:16:45,068
OK. Vieux.
127
00:16:45,376 --> 00:16:48,158
Tu sais, en fait, à l'âge de 16 ans
je fumais comme une cheminée,
128
00:16:49,097 --> 00:16:51,368
et je pouvais boire une citerne de liqueur.
129
00:16:57,472 --> 00:16:59,808
Et je continue de le faire à 75 ans.
130
00:17:04,148 --> 00:17:06,275
Un toast pour notre brilliant étudiant.
131
00:17:10,568 --> 00:17:12,689
je déteste le cognac mais je vais faire
une exception aujourd'hui
132
00:17:12,928 --> 00:17:14,882
Alors à votre santé...
133
00:17:15,615 --> 00:17:22,389
Silvana, Silvana, je serais dans ma chambre
quand le café sera servi, tu pourras me l'apporter ?
134
00:17:22,531 --> 00:17:25,086
Un café bien fort,
et s'il te plait n'oublie pas la chantilly.
135
00:17:25,156 --> 00:17:27,559
Si, Signora, apporter le café et
la chantilly dans votre chambre.
136
00:17:27,584 --> 00:17:30,681
dans notre chambre sans persienne avec tes cheveux
qui brillent comme du caramel
137
00:17:30,753 --> 00:17:35,683
tu apportes de la crème chantilly. Sans dentelle mon enfant,
tu serviras notre café.
138
00:17:39,225 --> 00:17:42,436
Viens, allons faire une sieste, tu veux ?
Allons-y, Yvonne.
139
00:19:04,554 --> 00:19:06,473
Je m'ennuie depuis que je suis ici.
140
00:19:08,189 --> 00:19:09,774
Tu t'habitueras...
141
00:19:13,903 --> 00:19:16,864
La vieille mamie un peu folle,
et cette nazi de tante Myriam
142
00:19:17,156 --> 00:19:18,490
avec ces tendances lesbiennes,
143
00:19:18,546 --> 00:19:20,727
and ce prétentieux d'Alex.
Quelle formidable compagnie !
144
00:19:21,752 --> 00:19:23,262
Il y a d'autres endroits pour des vacances.
145
00:19:23,349 --> 00:19:25,685
Je viens ici à cause de mon fils.
Je le dois à Patrick.
146
00:19:26,298 --> 00:19:28,011
L'été est le seul moment où je peux être avec lui.
147
00:19:28,025 --> 00:19:29,025
Il passe toute l'année en pension ?
148
00:19:29,290 --> 00:19:30,184
- Oui
- Pauvre enfant.
149
00:19:30,629 --> 00:19:32,961
Je suis sûr qu'être enfermé dans un pensionnat
n'est pas très agréable.
150
00:19:33,657 --> 00:19:35,862
C'est mon fils, je ne peux pas
m'empêcher de me sentir un peu coupable.
151
00:19:36,467 --> 00:19:37,531
Ne sois pas bête...
152
00:19:37,607 --> 00:19:39,066
Je pense que tu as raison.
Il a l'air équilibré.
153
00:19:39,203 --> 00:19:39,653
Oui.
154
00:19:39,887 --> 00:19:42,556
Je t'ai raconté l'histoire de cet homme
que j'ai rencontré dans le train.
155
00:19:42,625 --> 00:19:43,668
Ouais. Que s'est-il vraiment passé ?
156
00:19:44,058 --> 00:19:45,351
C'était lorsque je suis allé aux toilettes,
157
00:19:45,893 --> 00:19:47,978
Cet idiot a du me suivre
158
00:19:48,041 --> 00:19:49,501
et il est entré, comment a-t-il pu ?
159
00:19:49,647 --> 00:19:52,254
j'avais laissé la porte ouverte, je voulais juste
me remettre du rouge à lèvres.
160
00:19:52,424 --> 00:19:55,864
J'ai soudain réalisé qu'il était là,
et qu'il voulait vraiment s'en prendre à moi.
161
00:19:55,986 --> 00:19:57,010
Et alors, qu'est ce que tu as fait ?
162
00:19:58,001 --> 00:19:59,253
Ce que toute femme fait...
163
00:20:01,450 --> 00:20:04,641
Il se mit derriere moi et commença à me parler.
Il me rappellait toi.
164
00:20:06,096 --> 00:20:07,915
Il était délicat et élégant comme toi,
165
00:20:08,050 --> 00:20:09,776
avec cette espèce de puissance sexuelle.
166
00:20:12,151 --> 00:20:18,884
Il a dit "Bonjour, chéri".
Il l'a dit avec désinvolture.
167
00:20:19,576 --> 00:20:24,860
Pendant un instant, j'ai eu très peur.
J'ai prétendu que je n'aimais pas les hommes.
168
00:20:26,183 --> 00:20:26,892
C'est vrai ?
169
00:20:27,337 --> 00:20:29,672
Tu sais très bien que j'aime les hommes.
170
00:21:22,151 --> 00:21:23,527
Your coffee, Signora.
171
00:21:32,124 --> 00:21:32,833
Assieds-toi.
172
00:21:33,125 --> 00:21:36,032
Oh, non, jamais, Signora.
La maîtresse attends de Silvana qu'elle travaille.
173
00:21:37,507 --> 00:21:40,885
Non, aujourd'hui, c'est différent.
Aujourd'hui, tu es une invitée dans ma chambre.
174
00:21:42,521 --> 00:21:45,269
Tu vas boire avec moi une tasse de café
débordante de crème.
175
00:21:48,246 --> 00:21:52,222
Je suis sûre que tu aimes la crème chantilly.
Tu travailleras plus tard.
176
00:21:52,705 --> 00:21:56,106
Oui, Signora,
mais je dois descendre voir la mamie, non ?
177
00:21:58,356 --> 00:21:59,141
Assieds-toi.
178
00:22:08,494 --> 00:22:13,415
Crème ! Crème ! Crème !
179
00:22:34,603 --> 00:22:42,603
Une, deux, trois, maintenant ma petite glace à la cerise,
Je vais te manger.
180
00:22:53,873 --> 00:22:54,874
Crescendo.
181
00:24:22,937 --> 00:24:25,397
Patrick ! Hey, Patrick !
182
00:24:26,437 --> 00:24:28,591
Hey ! Julia !
Comment ça va ?
183
00:24:30,177 --> 00:24:31,171
Tu es ici depuis longtemps ?
184
00:24:31,212 --> 00:24:32,288
Je suis arrivé ce matin.
185
00:24:32,721 --> 00:24:33,741
Tu es ici pour tout l'été ?
186
00:24:34,306 --> 00:24:35,608
On m'a dit que Gerald était déjà là !
187
00:24:35,724 --> 00:24:37,616
Oui, et il est encore plus gras que l'année dernière.
188
00:24:37,632 --> 00:24:38,155
Pas comme toi.
189
00:25:19,893 --> 00:25:20,893
Désolé, Julia.
190
00:25:22,436 --> 00:25:23,480
Il n'y a pas de mal.
191
00:25:51,690 --> 00:25:53,567
Voilà ce que j'appelle quelquechose de plaisant.
192
00:25:55,345 --> 00:25:56,345
Qui ou quoi ?
193
00:25:57,181 --> 00:25:58,283
La musique qui passe en ce moment.
194
00:25:58,307 --> 00:25:58,785
Oh, ça...
195
00:25:58,846 --> 00:25:59,488
Tu aimes ?
196
00:25:59,850 --> 00:26:04,416
Ce n'est pas mauvais pour ce qui concerne le rythme,
mais à part cela, ça ne me touche pas.
197
00:26:05,116 --> 00:26:06,517
Je pense que ne suis pas une fan de jazz.
198
00:26:06,700 --> 00:26:09,283
Oh je ne suis pas un fan de jazz,
mais je préfère le jazz à la pop.
199
00:26:09,818 --> 00:26:12,016
La pop music est apparue depuis trop longtemps.
C'est du passé.
200
00:26:12,077 --> 00:26:14,266
Tu veux te débarrasser du passé ?
Tu m'en mets ?
201
00:26:14,523 --> 00:26:16,296
- Fais-le
- OK
202
00:26:31,146 --> 00:26:33,029
Hey, jazzman, tu me mets moi de la crème ?
203
00:26:33,102 --> 00:26:33,669
Okay.
204
00:26:34,216 --> 00:26:35,780
C'est dommage que tu n'aimes pas le jazz.
205
00:26:35,890 --> 00:26:38,080
J'ai des tickets pour un concert la semaine prochaine.
Je voulais t'inviter.
206
00:26:38,241 --> 00:26:40,632
Invite-moi, je n'ai pas dis que je détestais cela.
207
00:27:13,527 --> 00:27:15,946
Hé là ! Je sais où tu veux en venir.
208
00:27:35,947 --> 00:27:37,030
Est-tu encore vierge ?
209
00:27:37,339 --> 00:27:38,088
Oui.
210
00:27:39,901 --> 00:27:42,291
Quand un garçon sait qu'une fille est vierge,
c'est important ?
211
00:27:43,203 --> 00:27:44,288
Oui, en effet.
212
00:27:49,608 --> 00:27:50,334
Prends-moi.
213
00:27:59,803 --> 00:28:03,056
Nous ferions mieux d'attendre cette nuit. C'est mieux
de le faire dans un lit la première fois.
214
00:28:05,184 --> 00:28:06,185
Ah, les garçons...
215
00:28:21,269 --> 00:28:23,015
Regarde, c'est Gerald, il a un bateau.
216
00:28:24,745 --> 00:28:25,648
C'est sûr qu'il en a un !
217
00:28:26,121 --> 00:28:29,041
Saluti. Comment ça va, mon vieux ?
Tu as les choses en main ?
218
00:28:30,722 --> 00:28:31,565
C'est une vraie beauté...
219
00:28:31,618 --> 00:28:33,174
Ouais, Julia est encore plus belle
que la dernière fois.
220
00:28:33,237 --> 00:28:33,813
Je parlais de ton bateau.
221
00:28:33,837 --> 00:28:35,923
Allez-y, montez !
Allons faire un tour,
222
00:28:35,957 --> 00:28:38,002
nous nous arrêterons chez Jimmy
pour acheter des chaussures et de la bière.
223
00:28:38,039 --> 00:28:38,870
Super !
224
00:28:39,572 --> 00:28:41,323
Je crois que je ferais mieux de ne pas y aller.
225
00:28:41,720 --> 00:28:42,720
Ah, les femmes...
226
00:29:05,264 --> 00:29:06,983
julia remplit son bikini mieux que jamais.
227
00:29:07,014 --> 00:29:07,871
Tu le penses vraiment ?
228
00:29:08,455 --> 00:29:09,514
Tu as couché avec elle ?
229
00:29:09,748 --> 00:29:12,103
Pas encore, mais elle semblait
y être disposée tout à l'heure...
230
00:29:12,209 --> 00:29:12,452
Hein ?
231
00:29:12,527 --> 00:29:14,077
- J'ai préféré ne pas le faire.
- Pourquoi ?
232
00:29:14,378 --> 00:29:15,170
Elle est vierge.
233
00:29:15,219 --> 00:29:16,219
Qu'est ce que tu en a à faire ?
234
00:29:16,470 --> 00:29:19,562
Le premier qui prend sa virginité à une fille,
prend une grande responsabilité.
235
00:29:19,967 --> 00:29:22,719
Si quelque chose se passe mal
pour elle la première fois
236
00:29:22,723 --> 00:29:23,851
cela peut la rendre frigide plus tard
237
00:29:24,286 --> 00:29:25,937
Tu fuis tes responsabilités, hein ?
238
00:29:26,097 --> 00:29:30,125
C'est pas faux mais je ne suis pas celui qui lui faut,
je n'ai pas envie de causer sa frigidité.
239
00:29:30,286 --> 00:29:32,159
C'est une question de responsabilité ou de compétence ?
240
00:29:32,513 --> 00:29:33,168
Eh bien...
241
00:29:35,346 --> 00:29:37,309
Je n'ai reçu aucune plainte sur
mon manque de compétence
242
00:29:37,334 --> 00:29:37,926
Un vrai Don Juan, hein ?
243
00:29:39,103 --> 00:29:40,091
je suppose que oui,
244
00:29:40,206 --> 00:29:42,239
la dernière fille que j'ai baisée
a pris énormément de plaisir
245
00:29:42,532 --> 00:29:43,134
Ah bon ?
246
00:29:43,579 --> 00:29:45,814
je ne crois pas que ce soit bien de la saouler avant
247
00:29:45,954 --> 00:29:47,189
J'ai quelque chose de beaucoup mieux.
248
00:29:47,660 --> 00:29:48,077
Quoi ?
249
00:29:48,240 --> 00:29:52,119
Le hash. J'en ai un bon paquet.
Un de mes amis à l'école m'approvisionne.
250
00:29:52,744 --> 00:29:56,177
Nous ferons un tour en bateau demain avec Julia.
Si tu es aussi bon que le dis, tu n'en aura pas besoin
251
00:29:56,295 --> 00:29:59,497
mais juste au cas où il y aurait un problème,
fais lui fumer un joint.
252
00:29:59,505 --> 00:30:01,012
Personne ne saura que tu lui auras fait ce bon tour.
253
00:31:00,191 --> 00:31:02,276
Alex, tu devrais trottiner ! Allez, un et deux et un et deux...
254
00:31:12,950 --> 00:31:13,963
Ralph, où est Patrick aujourd'hui ?
255
00:31:14,543 --> 00:31:16,239
Nous avons besoin d'un coach en tennis.
256
00:31:17,417 --> 00:31:22,881
Eh bien, je ne suis pas sûr mais je pense
qu'il est parti nager avec Julia et Gerald.
257
00:31:25,092 --> 00:31:27,094
Très bien, les enfants, commençons.
258
00:31:27,386 --> 00:31:28,177
Prêts ?
259
00:31:29,721 --> 00:31:30,721
Oui.
260
00:31:31,967 --> 00:31:33,642
Qui fait équipe avec mamie ?
261
00:31:33,934 --> 00:31:35,060
Toi, naturellement.
262
00:31:35,560 --> 00:31:39,294
Mamie, quel plaisir d'être ton partenaire !
263
00:31:41,483 --> 00:31:43,003
J'espère qu'il y a assez de place
pour tous les deux.
264
00:31:43,151 --> 00:31:44,986
Je n'ai jamais joué au tennis
avec un éléphant auparavent.
265
00:31:45,278 --> 00:31:46,696
Alex, on ne peut pas jouer sans balle !
266
00:31:46,988 --> 00:31:49,408
Je n'ai jamais joué sans.
Aujourd'hui, j'en ai même une de rechange.
267
00:31:51,660 --> 00:31:53,036
Vas-y, mamie.
268
00:31:56,790 --> 00:31:58,166
Qu'est ce qui ne vas pas, Ralph ?
269
00:32:00,460 --> 00:32:01,460
Retourne celui-là.
270
00:32:02,045 --> 00:32:03,130
Vas-y, Alex.
271
00:32:32,848 --> 00:32:33,449
Tu en veux ?
272
00:32:33,527 --> 00:32:35,183
Tout le monde en veux, mon chou.
273
00:32:37,218 --> 00:32:38,990
Est-ce que c'est bon de pomper de temps en temps ?
274
00:32:39,825 --> 00:32:41,941
N'ai pas mauvais esprit, Julia,
je parlais juste du joint
275
00:32:42,652 --> 00:32:44,454
Rien n'est meilleur qu'un
inoffensif petit joint.
276
00:32:44,497 --> 00:32:45,297
Regarde comme je suis en forme.
277
00:32:55,765 --> 00:32:56,704
je l'ai, Je l'ai !
278
00:32:57,586 --> 00:32:58,316
Désolé, mamie.
279
00:32:58,358 --> 00:32:59,609
Est-ce que tu appelles çà jouer, gamin ?
280
00:33:05,167 --> 00:33:06,001
Double faute !
281
00:33:06,047 --> 00:33:08,341
Si tu fais le point, tu égalises.
282
00:33:10,935 --> 00:33:12,603
Jeu et Set ! 6 à 4 !
283
00:33:13,218 --> 00:33:14,818
Le service au gros à chaussettes
284
00:33:16,711 --> 00:33:17,684
Tu as peur de participer ?
285
00:33:34,513 --> 00:33:37,557
Tu dois tirer dessus, Julia.
Maintenant, aspire.
286
00:33:41,728 --> 00:33:42,812
A quoi sert d'inhaler ?
287
00:33:43,104 --> 00:33:45,646
Pour que ça marche,
tu dois le garder à l'intérieur.
288
00:33:46,091 --> 00:33:48,505
Tu dois le garder profondément
pour vraiment apprécier.
289
00:33:51,080 --> 00:33:53,911
C'est valable aussi pour d'autres choses,
qu'on garde profondément à l'intérieur.
290
00:33:58,517 --> 00:34:00,205
Le plus profond tu l'as,
meilleur c'est...
291
00:34:00,393 --> 00:34:01,227
Pas vrai ?
292
00:34:02,207 --> 00:34:02,998
Julia !
293
00:34:06,726 --> 00:34:07,437
Je plaisante.
294
00:34:07,566 --> 00:34:08,429
Je vois ça.
295
00:34:08,567 --> 00:34:10,861
Et combien de fois on te l'as mis assez bien profond ?
296
00:34:10,898 --> 00:34:13,273
J'espère qu'elle ne va pas être malade
par la suite et vomir
297
00:34:13,885 --> 00:34:15,950
C'est drole que tu sois un garçon si inquiet.
298
00:34:16,005 --> 00:34:18,114
Je ne voudrais pas qu'il t'arrive quelque chose.
299
00:34:18,606 --> 00:34:19,638
Tu es sûre ?
300
00:34:21,630 --> 00:34:24,252
Je pensais que c'était pour cela
que nous étions là, non ?
301
00:34:26,028 --> 00:34:27,685
Oh d'un seul coup, je ne me sens pas bien
302
00:34:28,150 --> 00:34:31,794
Ferme juste tes yeux quelques minutes,
je pense que tu vas te sentir mieux.
303
00:34:32,552 --> 00:34:33,208
Je l'espère.
304
00:34:39,710 --> 00:34:40,962
Reste tranquille, Julia.
305
00:34:43,547 --> 00:34:45,072
Ce n'est pas ton service, Dumbo !
306
00:34:51,195 --> 00:34:51,827
Touché !
307
00:34:54,125 --> 00:34:55,609
Cours, Mamie !
308
00:34:56,343 --> 00:34:58,071
Donne moi ta raquette !
C'est à moi de jouer, maintenant.
309
00:34:58,471 --> 00:34:59,785
Je t'ai assez regardé, maintenant.
310
00:35:00,639 --> 00:35:01,682
La fin pour les imprudent.
311
00:35:14,010 --> 00:35:17,034
Arrête ! Tu avais dit que tu viendrais
la nuit dernière et tu l'as pas fait.
312
00:35:17,527 --> 00:35:18,698
Alors tu peux laisser tomber.
313
00:35:19,330 --> 00:35:22,720
Regarde, Patrick.
Si tu veux prendre le train
314
00:35:22,759 --> 00:35:24,206
tu dois utiliser la bonne voie.
315
00:35:32,964 --> 00:35:35,383
Tous à bord ! Tous à bord !
316
00:35:50,482 --> 00:35:51,712
Hé, qu'est ce que tu as ?
317
00:35:52,604 --> 00:35:54,295
Ne t'inquiète de rien...
318
00:35:57,354 --> 00:35:58,838
Maintenant, naviguons vers le plaisir !
319
00:36:02,577 --> 00:36:05,975
Arrête, Gerald, tu vas nous tuer.
Tu es complètement fou !
320
00:36:06,581 --> 00:36:10,457
Fiche lui la paix, trouillard .
Gerald sait ce qu'il fait.
321
00:36:14,255 --> 00:36:21,388
Silvana, hey! Silvana, mangare!
Mangare, prego, mangare, prego.
322
00:36:21,471 --> 00:36:23,223
Mangare, Mangare!
323
00:36:23,723 --> 00:36:24,349
Arrête-ça, Alex.
324
00:36:24,641 --> 00:36:25,684
Oh, ferme-la !
325
00:36:36,069 --> 00:36:40,323
Je me sens mal.
Hey, Julia, dis-lui d'arrêter.
326
00:36:41,700 --> 00:36:45,412
Pourquoi il le devrait ? Nous on s'amuse.
Oh, mais tu as peur, n'est-ce pas ?
327
00:36:46,454 --> 00:36:48,915
Il a peur de baiser, chérie,
mais moi non.
328
00:36:49,541 --> 00:36:52,061
Peut-être que non mais pas avec moi.
N'y compte pas.
329
00:36:52,919 --> 00:36:57,308
Je suis encore vierge,
vierge comme Patrick.
330
00:36:58,383 --> 00:37:00,469
Mais moi je ne le suis pas,
et je peux te le prouver, Julia.
331
00:37:04,806 --> 00:37:07,809
Oh, c'est dur, très dur...
332
00:37:08,159 --> 00:37:09,348
Elle est toute pour toi.
333
00:37:11,521 --> 00:37:12,702
Alors, qu'est ce que tu en dit ?
334
00:37:14,933 --> 00:37:16,163
Tu ne seras pas déçu.
335
00:37:17,134 --> 00:37:18,420
Laisse-moi faire...
336
00:37:18,653 --> 00:37:21,656
C'est l'occasion, l'occasion...
337
00:37:24,743 --> 00:37:27,499
Julia, je t'aime...
338
00:37:27,631 --> 00:37:28,897
Enlève tes sales pattes !
339
00:37:28,955 --> 00:37:29,764
Fous-moi la paix !
340
00:37:30,187 --> 00:37:31,553
Ne touche pas à Julia !
341
00:37:31,772 --> 00:37:32,389
Elle est à moi.
342
00:37:33,856 --> 00:37:36,261
Laisse Gerald tranquille. C'est ridicule,
343
00:37:37,058 --> 00:37:39,104
simplement parce que Gerald n'a pas peur de la faire...
344
00:37:54,606 --> 00:37:56,900
Voilà qui est mieux, hein Julia,
maintenant, on va pouvoir commencer.
345
00:37:59,539 --> 00:38:00,895
Tu voudrais m'en empêcher, hein ?
346
00:38:21,278 --> 00:38:24,344
Nous y voilà enfin.
On va d'abord se débarrasser de cela.
347
00:38:39,859 --> 00:38:42,257
Ah Ah Ah, regarde ça.
Ha ha, un cachalot. Ha ha ha...
348
00:39:18,481 --> 00:39:19,481
Au secours !
349
00:39:24,425 --> 00:39:25,989
Gerald, accroche-toi.
350
00:40:39,504 --> 00:40:40,791
Okay, maintenant essaie de la renvoyer
351
00:40:54,451 --> 00:40:56,093
Tu ne frappes pas assez fort, tu sais.
352
00:41:08,591 --> 00:41:11,448
C'est la faute de cette petite garce
si ce garçon s'est noyé de cette façon.
353
00:41:11,886 --> 00:41:12,723
Mais c'était un accident...
354
00:41:12,754 --> 00:41:15,387
D'après la police, mais Patrick
à l'impression que c'est de sa faute
355
00:41:17,086 --> 00:41:18,411
Il refuse toujours de quitter sa chambre ?
356
00:41:18,835 --> 00:41:20,628
Il n'a pas bougé d'un pouce.
On lui apporte à manger mais
357
00:41:20,916 --> 00:41:22,167
mais il ne veut rien.
358
00:41:22,262 --> 00:41:23,655
Cela fait trois jours,
qu'est ce que je peux faire pour lui ?
359
00:41:23,697 --> 00:41:24,491
Pas grand chose.
360
00:41:28,295 --> 00:41:28,882
J'ai une idée.
361
00:41:29,539 --> 00:41:30,530
Comme faire un voyage ?
362
00:41:30,600 --> 00:41:33,601
Oui. Et si on lui demandait de venir avec nous,
on fait les bagages et on descend à Vérone.
363
00:41:34,200 --> 00:41:35,054
Hey, Julia.
364
00:41:35,597 --> 00:41:36,296
Oui ?
365
00:41:37,161 --> 00:41:38,162
Viens une minute.
366
00:41:38,384 --> 00:41:39,427
Attends un instant.
367
00:41:42,391 --> 00:41:44,288
Yvonne et moi, on veut emmener
Patrick à Vérone,
368
00:41:44,323 --> 00:41:46,020
Il besoin de se changer les idées.
369
00:41:46,045 --> 00:41:47,710
Juste quelques jours, tu vois.
370
00:41:47,961 --> 00:41:49,963
Tu voudrais venir avec nous ?
Je demanderai à ton père.
371
00:41:50,177 --> 00:41:51,512
- C'est génial.
- Okay ?
372
00:41:59,564 --> 00:42:03,162
Regardez, Signor Patrick, voici votre déjeuner,
C'est bon et tout chaud
373
00:42:03,187 --> 00:42:04,543
tout ce que vous aimez manger
374
00:42:04,685 --> 00:42:06,400
et vous devez manger pour
rester en forme.
375
00:42:07,727 --> 00:42:09,909
Ce n'est pas bon de rester
si longtemps sans nourriture
376
00:42:14,741 --> 00:42:17,618
Patrick ? Signor Patrick ?
377
00:42:25,105 --> 00:42:25,626
Non !
378
00:42:27,053 --> 00:42:27,538
Non !
379
00:42:34,857 --> 00:42:35,294
Non !
380
00:42:38,239 --> 00:42:38,656
Non !
381
00:42:39,285 --> 00:42:40,265
Laisse toi faire !
382
00:42:42,026 --> 00:42:42,694
Pourquoi pas moi ?
383
00:42:43,220 --> 00:42:43,741
Non !
384
00:42:43,953 --> 00:42:44,787
Pourquoi elle ?
385
00:42:57,146 --> 00:42:57,772
Non !
386
00:43:03,581 --> 00:43:07,752
Patrick ! Patrick !
Qu'est ce qui ne va pas avec toi ?
387
00:43:41,427 --> 00:43:42,365
J'adore Vérone.
388
00:43:43,357 --> 00:43:44,233
Tu es déjà venue ?
389
00:43:44,253 --> 00:43:45,087
deux fois.
390
00:44:01,243 --> 00:44:03,704
L'air frais est agréable, non ?
Tu te sens mieux ?
391
00:44:03,724 --> 00:44:04,724
Vachement mieux.
392
00:44:04,934 --> 00:44:05,621
Moi aussi.
393
00:44:20,431 --> 00:44:23,567
Voici les Arènes là-bas. Maintenant,
il les utilisent pour des concerts.
394
00:44:24,014 --> 00:44:24,703
C'est beau, non.
395
00:44:27,832 --> 00:44:31,711
Oh, oui. Je commence à respirer à nouveau,
C'est agréable d'avoir une jolie maison,
396
00:44:31,794 --> 00:44:34,463
mais jouer au tennis tous les jours
avec tous ces cinglés
397
00:44:34,551 --> 00:44:35,471
commençait à me porter sur les nerfs,
398
00:44:35,918 --> 00:44:37,504
et quand on ne joue pas au tennis,
on mange.
399
00:44:39,010 --> 00:44:41,220
Je parie que j'ai pris au moins 3 kilos.
400
00:44:41,249 --> 00:44:41,875
Vraiment ?
401
00:44:51,688 --> 00:44:53,349
- Tu sais, Yvonne...
- Oui ?
402
00:44:53,394 --> 00:44:56,169
J'ai trouvé un endroit super pour
diner ce soir, un repas de neuf plats.
403
00:44:56,227 --> 00:44:57,853
Tu iras diner mais je reste dans la chambre
404
00:44:58,164 --> 00:44:58,525
J'irai avec les enfants.
405
00:44:58,759 --> 00:45:00,781
Ecoute, pourquoi les as tu mis
dans des chambres communicantes ?
406
00:45:00,937 --> 00:45:01,778
Quel mal à cela ?
407
00:45:02,012 --> 00:45:03,847
Tu veux qu'ils se mettent ensemble ?
408
00:45:03,915 --> 00:45:06,948
Je ne sais pas ce qu'il y a entre eux,
mais je pense que Patrick est amoureux de Julia.
409
00:45:11,542 --> 00:45:14,378
Est-ce que tu crois que les boutiques
restent ouvertes le dimanche après-midi ?
410
00:45:14,879 --> 00:45:15,879
Surement. Pourquoi ?
411
00:45:16,276 --> 00:45:18,726
J'aimerais aller voir.
Je dois acheter certaines choses.
412
00:45:18,785 --> 00:45:20,088
Des choses ?
Quelles sortes de choses ?
413
00:45:21,010 --> 00:45:22,657
Oh, je ne sais pas, n'importe quoi.
414
00:45:22,657 --> 00:45:24,222
Oh allons, tu dois avoir
quelque chose en tête ?
415
00:45:24,330 --> 00:45:27,013
Non, une nouvelle robe ou des bijoux,
tout dépends...
416
00:45:27,983 --> 00:45:28,430
De quoi ?
417
00:45:28,455 --> 00:45:30,332
...de combien tu mes donnes.
418
00:45:30,540 --> 00:45:31,989
Bien, puisque ça dépend de moi.
Cela te dérange d'emmener Julia ?
419
00:45:32,075 --> 00:45:34,586
Cela me donnera du temps d'avoir
une petite conversation avec Patrick.
420
00:45:34,755 --> 00:45:36,423
Oh, achète aussi quelque chose pour lui.
D'accord ?
421
00:46:30,555 --> 00:46:31,867
Et tu ne connais pas Patrick depuis longtemps ?
422
00:46:31,953 --> 00:46:33,503
On s'est rencontré l'été dernier
pendant les vacances
423
00:46:33,542 --> 00:46:35,248
C'est drôle. Nous ne nous entendions
pas du tout.
424
00:46:35,287 --> 00:46:36,017
et maintenant ?
425
00:46:36,043 --> 00:46:37,537
Oh oui. Nous sommes de bons amis
426
00:46:47,053 --> 00:46:48,373
- Tu as trouvé quelquechose de bien ?
- Pas encore.
427
00:47:53,767 --> 00:47:56,019
C'est dommage que nous n'ayons pas
plus de temps pour parler ensemble.
428
00:47:59,377 --> 00:48:01,504
Je veux dire que je voulais te poser une question.
429
00:48:02,531 --> 00:48:03,251
Cela concerne Julia.
430
00:48:03,276 --> 00:48:05,508
Est ce que tu as tenté quelque chose
avec elle comme tu l'as fait avec Sylvana ?
431
00:48:07,864 --> 00:48:08,343
Santé !
432
00:48:09,774 --> 00:48:10,366
Santé, vieux bandit...
433
00:48:10,707 --> 00:48:13,785
Mes compliments. Tout va très bien pour toi
434
00:48:13,910 --> 00:48:15,214
Pourquoi tu m'appelles vieux bandit ?
435
00:48:16,133 --> 00:48:18,285
Quand on vole les secrets de la vie privée,
on est un bandit.
436
00:48:19,063 --> 00:48:19,646
Comme toi.
437
00:48:25,031 --> 00:48:27,531
Je suis désolé mais c'est mon droit de faire ça.
438
00:48:28,387 --> 00:48:32,182
Quel age as-tu ? 18 ans.
Alors tu sais tout sur la sexualité.
439
00:48:33,098 --> 00:48:35,249
Je pense que tu as une petite
expérience du sexe, j'en suis sûr.
440
00:48:35,978 --> 00:48:37,775
Mais tu ne peux pas passer ton temps
à essayer de violer les domestiques .
441
00:48:44,776 --> 00:48:47,487
Ecoute, Patrick. Si tu es vraiment en manque
442
00:48:48,337 --> 00:48:50,399
Je te donnerai de l'argent pour
te payer une profesionnelle
443
00:48:51,190 --> 00:48:52,650
mais Julia semble t'apprécier
444
00:48:53,597 --> 00:48:54,258
Elle n'est pas pour moi.
445
00:48:56,785 --> 00:48:57,641
Elle est vierge.
446
00:49:14,644 --> 00:49:16,103
Si elle n'était pas une pucelle,
je me la ferais.
447
00:49:17,529 --> 00:49:19,198
Si tu as envie d'elle, quel est le problème ?
448
00:49:19,665 --> 00:49:21,108
Je ne pourrais jamais pas prendre
la virginité d'une fille.
449
00:49:23,030 --> 00:49:24,503
Alors, baise les domestiques.
450
00:49:36,131 --> 00:49:36,981
Ne t'en fais pas.
451
00:49:37,033 --> 00:49:38,223
C'est Ralph qui paie.
452
00:49:38,622 --> 00:49:40,786
Allons voir par là, on n'y est pas encore passé.
453
00:49:40,817 --> 00:49:41,833
Tu veux quelque chose ?
454
00:49:41,849 --> 00:49:43,247
Il faut que je prennes un cadeau pour Patrick.
455
00:49:44,161 --> 00:49:45,528
Ralph doit nous attendre.
456
00:49:46,200 --> 00:49:47,661
Il a l'habitude de m'attendre.
457
00:50:08,506 --> 00:50:09,505
Voici pour tes valeurs morales.
458
00:50:09,798 --> 00:50:10,903
et à toutes les Sylvana
459
00:50:20,059 --> 00:50:22,040
Cette femme me fait attendre à chaque fois.
460
00:50:22,853 --> 00:50:24,376
Faisons lui la surprise de ne pas être là.
461
00:52:22,467 --> 00:52:25,221
Pour quelqu'un qui prétendait qu'elle
n'avait pas faim, elle n'a rien refusé.
462
00:52:25,976 --> 00:52:28,479
Ah, et maintenant la surprise
que j'ai préparée pour toi, Patrick.
463
00:52:28,741 --> 00:52:29,218
Venez !
464
00:52:29,335 --> 00:52:30,218
Qu'est ce que c'est ?
465
00:52:30,296 --> 00:52:31,444
Je le sais...
466
00:52:31,846 --> 00:52:32,691
Nous-y voici.
467
00:52:33,175 --> 00:52:34,210
Le balcon de Juliette
468
00:52:34,328 --> 00:52:36,421
Le seul et original.
469
00:52:38,249 --> 00:52:39,498
Est-ce que tu es un dieu ici ?
470
00:52:39,544 --> 00:52:39,898
Pour cette nuit, oui je le suis.
471
00:52:39,945 --> 00:52:41,360
Je ne l'ai jamais vu avant pendant la nuit
472
00:52:42,138 --> 00:52:46,108
Ah, voici le balcon de Juliette. La place exacte
où Juliette attendait que Romeo vienne.
473
00:52:46,341 --> 00:52:47,044
Vous croyez cela ?
474
00:52:47,179 --> 00:52:47,970
Oui. Bien sûr.
475
00:52:48,015 --> 00:52:49,280
Comment peut-on escalader ce mur ?
476
00:52:49,314 --> 00:52:50,561
Grâce aux ailes de l'amour.
477
00:52:51,085 --> 00:52:57,136
Je me demande si elle est là ? Juliette ! Juliette !
Elle semble être sortie pour l'instant.
478
00:52:57,841 --> 00:52:59,585
Attends, je monte et je réponds à sa place.
479
00:52:59,656 --> 00:53:02,388
Super ! Tu vas avec elle, Patrick.
480
00:53:02,452 --> 00:53:03,191
C'est complètement fou !
481
00:53:03,279 --> 00:53:04,363
Tu es son Roméo, voyons.
482
00:53:08,898 --> 00:53:10,362
Juliette, Yoo-hoo !
Yoo-hoo !
483
00:53:11,420 --> 00:53:12,109
Yoo-hoo !
484
00:53:15,153 --> 00:53:22,035
Roméo ? Roméo ?
Pourquoi donc es-tu Roméo ?
485
00:53:23,367 --> 00:53:26,906
Renie ton père et abdique ton nom,
486
00:53:29,534 --> 00:53:32,164
ou, si tu ne le veux pas, jure de m'aimer.
487
00:53:34,214 --> 00:53:36,300
Magnifique, Julia. Tu fais cela très bien.
Continue.
488
00:53:37,118 --> 00:53:43,124
Ton nom seul est mon ennemi.
Tu n’es pas un Montague, tu es toi-même..
489
00:53:43,507 --> 00:53:44,978
qu'est-ce qu'un Montague ?
490
00:53:45,741 --> 00:53:48,784
Ce n’est ni une main, ni un pied,
ni un bras, ni un visage
491
00:53:48,809 --> 00:53:50,602
ni rien qui fasse partie d’un homme.
492
00:53:50,894 --> 00:53:51,894
Wow.
493
00:53:52,479 --> 00:53:54,982
Ralph, dis lui d'arrêter.
- Oh, c'est amusant, laissons la continuer.
494
00:53:55,317 --> 00:53:57,186
- Allons-y Patrick, il se fait tard
- Non, je reste.
495
00:53:57,731 --> 00:53:59,338
Okay, alors à tout à l'heure à l'hotel.
496
00:53:59,363 --> 00:54:03,564
il conserverait encore les chères perfections qu’il possède,
Roméo, renonce à ton nom,
497
00:54:03,614 --> 00:54:06,672
et, à la place de ce nom qui ne fait pas partie de toi,
prends-moi tout entière.
498
00:54:06,978 --> 00:54:08,270
Attends, Juliette, je viens.
499
00:54:13,274 --> 00:54:14,021
Juliette ?
500
00:54:15,022 --> 00:54:16,351
Roméo, je t'aime.
501
00:54:17,679 --> 00:54:20,127
Juliette ? L'amour arrive !
502
00:54:33,175 --> 00:54:34,048
Roméo.
503
00:54:46,450 --> 00:54:49,465
Juliette ? Où es-tu ?
504
00:54:50,479 --> 00:54:55,860
Quel homme es-tu, toi qui, ainsi caché par la nuit,
viens de te heurter à mon secret ?
505
00:54:56,457 --> 00:54:59,001
Je ne sais par quel nom t’indiquer qui je suis
506
00:55:07,438 --> 00:55:08,114
Julia ?
507
00:55:10,959 --> 00:55:11,959
Où êtes-vous ?
508
00:55:16,381 --> 00:55:18,126
N'es-tu pas Roméo et un Montague ?
509
00:55:18,204 --> 00:55:20,029
Une aventure d'une nuit mais on ne s'aime pas.
510
00:55:20,742 --> 00:55:21,742
Ok quel guide as-tu ?
511
00:55:22,361 --> 00:55:23,821
Laisse tomber Shakespeare.
512
00:55:36,867 --> 00:55:40,204
Papa ? Julia ? Où êtes vous ?
S'il vous plait, revenez !
513
00:56:29,086 --> 00:56:29,990
Où êtes-vous ?
514
00:56:32,166 --> 00:56:33,166
Julia ?
515
00:56:36,083 --> 00:56:36,883
Papa ?
516
00:59:40,903 --> 00:59:41,722
Patrick ?
517
00:59:42,005 --> 00:59:43,965
Pourquoi es-tu au lit si tôt ?
518
00:59:52,964 --> 00:59:55,509
Patrick, qu'est-il arrivé, chéri ?
519
00:59:56,218 --> 00:59:57,500
Va t-en, et laisse moi seul.
520
00:59:58,011 --> 01:00:01,348
Je ne partirai pas tant que
tu ne m'auras pas dit ce qui est arrivé.
521
01:00:01,765 --> 01:00:03,498
Je ne peux pas en parler, c'était horrible.
522
01:00:05,352 --> 01:00:07,455
Tout au long du diner, j'ai eu peur
que cela se termine aini.
523
01:00:07,479 --> 01:00:08,550
C'est un vrai salaud.
524
01:00:11,858 --> 01:00:14,259
Je sais que tu es bouleversé,
mais tu ne peux pas dire une chose comme ça,
525
01:00:14,311 --> 01:00:15,197
Il est toujours ton père.
526
01:00:15,946 --> 01:00:18,183
Il savait parfaitement ce
qu'elle représentait pour moi.
527
01:00:19,408 --> 01:00:20,292
Patrick, écoute,
528
01:00:21,253 --> 01:00:23,174
C'est autant sa faute que celle de ton père,
529
01:00:23,369 --> 01:00:25,721
et de plus, elle n'est plus une enfant.
530
01:00:27,692 --> 01:00:28,994
Elle est belle comme un ange.
531
01:00:29,827 --> 01:00:31,937
Ton père n'a pas pu résister à la tentation
532
01:00:32,669 --> 01:00:33,387
C'est tout...
533
01:00:36,366 --> 01:00:38,258
Il aurait du résister à la tentation.
534
01:00:39,427 --> 01:00:41,930
Tu ne pourrais pas me résister,
comme lui avec elle,
535
01:00:42,788 --> 01:00:44,717
si je m'y appliquais vraiment, mon cher,
536
01:00:46,066 --> 01:00:47,468
même si tu aimes Julia.
537
01:00:47,755 --> 01:00:48,777
C'est des conneries.
538
01:00:49,038 --> 01:00:51,034
As-tu peur ?
Tu veux parier que j'y arrive ?
539
01:00:51,773 --> 01:00:53,161
Voyons, Yvonne, tu perdrais,
540
01:00:53,216 --> 01:00:56,130
Je ne suis pas le genre de garçon qui
couche avec n'importe qui comme tu le fais.
541
01:00:56,815 --> 01:01:01,469
Oh, pas avec n'importe qui,
uniquement avec ceux qui me plaisent...
542
01:01:02,051 --> 01:01:03,188
comme toi, Patrick
543
01:02:54,079 --> 01:02:55,330
Maintenant, prends-moi.
544
01:03:55,322 --> 01:03:57,845
Tu ne dois pas avoir honte d'être vierge, chéri.
545
01:04:04,029 --> 01:04:04,949
Laisse-toi aller.
546
01:04:27,277 --> 01:04:28,761
Je ne peux pas, je suis désolé.
547
01:04:47,908 --> 01:04:49,869
- Dors bien, Patrick.
- Toi aussi.
548
01:05:39,132 --> 01:05:40,031
Entrez !
549
01:05:41,999 --> 01:05:43,553
- Bonjour Madame.
- Bonjour.
550
01:05:44,091 --> 01:05:45,091
Mettez-le ici.
551
01:05:50,289 --> 01:05:51,279
Mettez-le ici !
552
01:05:56,123 --> 01:05:57,616
- Au revoir.
- Merci.
553
01:06:13,461 --> 01:06:15,128
Mange, tu peux faire cela par toi-même ?
554
01:06:23,104 --> 01:06:25,828
C'est difficile, mais il y a un avantage à être un homme,
555
01:06:26,714 --> 01:06:28,380
Personne ne peut savoir que tu es vierge
556
01:06:29,611 --> 01:06:32,339
Oh, comme je suis maladroite,
peux-tu me passer la salière ?
557
01:06:43,495 --> 01:06:44,393
Patrick ?
558
01:06:46,182 --> 01:06:47,979
Il y a quelque chose qui tremble,
et ce n'est pas du sel.
559
01:06:49,577 --> 01:06:50,670
je le savais, je le savais.
560
01:08:58,009 --> 01:08:59,844
Alex ? Patrick ?
561
01:09:02,164 --> 01:09:04,601
Ralph ? Ralph ?
562
01:09:04,826 --> 01:09:07,135
Oh, Hildegard.
563
01:09:07,850 --> 01:09:10,728
- Ou est Ralph ?
- Pourquoi es-tu venue ici, ma chère ?
564
01:09:10,769 --> 01:09:12,479
je dois juste emmener Ralph loin d'ici.
565
01:09:12,608 --> 01:09:15,079
Qu'est ce qui ne va pas ? Calme toi ma chère.
Calme toi.
566
01:09:15,157 --> 01:09:18,410
Viens mon enfant et allons sur la terrasse
prendre un petit café.
567
01:09:18,988 --> 01:09:22,533
Tu ne dois pas êre aussi stressée, tu sais,
être stressé ne fait pas avancer les choses.
568
01:09:22,775 --> 01:09:24,955
Par là, ce n'est pas la terrasse, c'est la salle à manger.
569
01:09:25,086 --> 01:09:27,976
Tus as oublié quand tu étais en vacances chez moi.
570
01:09:28,122 --> 01:09:31,351
Personne n'est stressé car nous sommes tous névrové
571
01:09:31,386 --> 01:09:33,512
Etre stressé ne fait que révéler nos tendances latentes
572
01:09:34,069 --> 01:09:36,749
Myriam dort encore. Elle est lesbienne cet été
573
01:09:36,767 --> 01:09:39,006
et Alex compose de la musique masturbatoire
574
01:09:39,058 --> 01:09:41,219
et maintenant détends-toi tu es en vacances.
575
01:09:41,246 --> 01:09:45,464
En vacances ! Sais-tu ce que Ralph m'a laissé
pour partir en vacances il y a six ans
576
01:09:45,528 --> 01:09:48,716
et n'est jamais revenu. Je dois diriger l'entreprise
je n'ai pas le temps pour des vacances.
577
01:09:48,810 --> 01:09:53,032
Oh, ma pauvre chérie. Tu vas prendre du café, n'est-ce pas ?
578
01:09:55,629 --> 01:09:57,853
ou peut-être veux-tu quelquechose
de plus fort à la place ?
579
01:09:58,277 --> 01:09:59,997
un petit remontant comme un scotch.
580
01:10:01,634 --> 01:10:04,347
Okay, un scotch, mais dis à Ralph
de bouger son cul.
581
01:10:04,492 --> 01:10:08,454
Son cul ? On m'a parlé des homosexuels,
mais Ralph n'a pas de telles inclinaisons.
582
01:10:10,707 --> 01:10:13,058
Non bien sûr. Cette année il est venu
accompagné d'une jeune femme.
583
01:10:23,764 --> 01:10:27,268
Penses-tu que ce qui est arrivé à Verone
va pouvoir aider Patrick and Julia, ou non ?
584
01:10:30,476 --> 01:10:31,427
Cela dépends de beaucoup de choses.
585
01:10:32,687 --> 01:10:33,997
Qu'est-ce que c'est censé vouloir dire ?
586
01:10:35,261 --> 01:10:37,673
Je n'ai aucun moyen d'être sûr que
tu as été d'une aide quelconque pour Julia.
587
01:10:38,079 --> 01:10:40,916
Comment le saurais-je ?
Je n'étais pas sur place, je ne peux pas juger.
588
01:10:41,067 --> 01:10:45,968
Oh là, tu te trompes d'interprétation.
Tu fais une fixation sur l'aspect physique.
589
01:10:52,070 --> 01:10:55,143
Par aider, je voulais dire faire en sorte qu'elle se sente bien.
Après l'avoir fait avec moi, tu te sens bien ?
590
01:10:55,386 --> 01:10:56,879
Ouais, généralement c'est ainsi.
591
01:10:57,712 --> 01:10:59,005
Que veux tu dire par - généralement - ?
592
01:11:00,006 --> 01:11:03,433
Oui. Cela me procure du plaisir, vraiment.
593
01:11:03,633 --> 01:11:04,761
Voilà, tu vois.
594
01:11:07,229 --> 01:11:11,672
Je suis sûr que ce que j'ai fait à Patrick
lui a fait un bien fou. Cela se voit sur lui.
595
01:11:14,659 --> 01:11:16,637
- Il est assez talentueux.
- Vraiment ?
596
01:11:16,776 --> 01:11:19,883
En fait, il est un très bon coup.
597
01:11:21,512 --> 01:11:23,134
C'est tout à fait normal, il est mon fils.
598
01:11:24,947 --> 01:11:30,745
Rien que de penser à lui, je suis toute emoustillée.
Pour lui ce fut comme le paradis,
599
01:11:30,834 --> 01:11:32,674
Je n'avais jamais vu quelqu'un d'aussi comblé.
600
01:11:33,247 --> 01:11:35,500
C'est compréhensible, c'était sa première fois.
601
01:11:35,644 --> 01:11:37,020
Julia n'était pas ravie.
602
01:11:37,347 --> 01:11:39,819
Tu conduisais et tu ne l'as pas remarqué,
mais elle pleurait pendant tout le voyage de retour.
603
01:11:41,826 --> 01:11:42,883
Elles pleurent toutes après.
604
01:11:43,891 --> 01:11:46,199
Elles s'en croient obligés si elles ont été bien élevées.
605
01:11:46,440 --> 01:11:47,822
Tu as du pleurer aussi beaucoup.
606
01:11:48,318 --> 01:11:53,654
Pas une seule larme. J'étais trop heureuse
pour tout gacher en pleurant comme une idiote.
607
01:11:54,916 --> 01:11:56,430
Tu ne voulais pas gacher ce moment précieux, Hein ?
608
01:11:56,763 --> 01:11:57,792
Je ne l'ai vraiment pas fait.
609
01:12:19,126 --> 01:12:22,216
Tu es en retard. Mais on dit
plutôt en retard que jamais
610
01:12:23,822 --> 01:12:24,334
Prête ?
611
01:12:31,885 --> 01:12:35,666
Ralph ! Ralph !
Descends ton cul jusqu'ici !
612
01:12:37,491 --> 01:12:40,189
Pas d'erreur, cette voix c'est Hildegard.
613
01:12:41,357 --> 01:12:42,356
Mais elle ne vient jamais ici.
614
01:12:42,608 --> 01:12:45,862
Elle veut voir ta maîtresse, elle ne sait pas que c'est moi.
615
01:12:46,022 --> 01:12:49,693
Ralph ! Ralph ! Où est Patrick ?
Je veux voir mon fils.
616
01:12:50,783 --> 01:12:51,909
Tu joues ou non ?
617
01:12:52,079 --> 01:12:54,453
Comment peut-on jouer en écoutant
cette hyène hurler ?
618
01:12:58,842 --> 01:13:02,612
Pourquoi es-tu inquiet ? C'est la voix
que j'entends tous les jours et je dois la supporter.
619
01:13:02,732 --> 01:13:04,114
Tu ne l'a pas entendus depuis six ans.
620
01:13:04,691 --> 01:13:06,635
Je descends juste une minute pour arrêter cela.
621
01:13:07,343 --> 01:13:08,840
Eh bien, bonne chance.
622
01:13:10,094 --> 01:13:11,971
Ralph, si tu ne descends pas, je monte.
623
01:13:27,560 --> 01:13:29,174
Tu me pousses à bout, Patrick !
624
01:13:29,253 --> 01:13:30,103
C'est bon pour toi.
625
01:13:30,563 --> 01:13:32,408
Je ne peux plus courrir, je suis fatiguée.
626
01:13:32,750 --> 01:13:34,060
OK. j'y vais plus doucement.
627
01:14:10,571 --> 01:14:13,950
Il y a un bruit étrange qui est nouveau pour moi,
628
01:14:14,014 --> 01:14:16,156
cela provient d'un maillot de bain mouillé,
629
01:14:18,058 --> 01:14:22,208
Mais je ne trouve pas cela mauvais.
Non, pas mauvais du tout.
630
01:14:22,833 --> 01:14:24,752
C'est une tonalité complètement nouvelle.
631
01:14:24,890 --> 01:14:26,223
Retourne-toi, Sylvana.
632
01:14:54,407 --> 01:14:57,910
J'ai l'impression que j'ai découvert
quelque chose de révolutionnaire.
633
01:14:58,106 --> 01:15:00,692
Myriam, bouge ton cul vers sol mineur,
s'il te plait.
634
01:15:03,777 --> 01:15:04,777
Un accord sensible...
635
01:15:04,839 --> 01:15:09,802
Yeah, Joue des touches les plus sensibles.
Yeah. Yeah.
636
01:15:18,271 --> 01:15:22,396
Maintenant, inspire-moi et s'il te plais,
fais lui vibrer ses cordes sensibles.
637
01:15:31,193 --> 01:15:34,196
J'ai le sentiment qu'il y a quelque chose qui manque,
je n'entends pas les instruments à vent.
638
01:15:35,906 --> 01:15:37,366
Oui, voici l'accord.
639
01:15:38,200 --> 01:15:42,163
Silvana, toi, tu es la note parfaite,
Myriam, bouge ton cul.
640
01:15:43,743 --> 01:15:47,664
Je vois que je vais devoir jouer
la meilleure partie moi-même.
641
01:15:48,574 --> 01:15:55,586
Je soufflerai dans ton tuba,
et toi tu feras de même dans ma flute.
642
01:16:12,803 --> 01:16:14,795
Je vais commencer à penser
que tu essaies de me souler.
643
01:16:15,615 --> 01:16:17,950
Maintenant parlons de ton entreprise.
Quel est le problème ?
644
01:16:18,189 --> 01:16:21,525
Tu viens ici pour parler des problèmes de l'entreprise,
ou le problème, c'est toi ?
645
01:16:22,886 --> 01:16:24,387
je vois que tu te caches toujours derrière une bouteille.
646
01:16:24,624 --> 01:16:25,752
je bois pour t'oublier.
647
01:16:26,272 --> 01:16:27,323
Cela ne doit pas être très difficile.
648
01:16:27,354 --> 01:16:28,060
Tu es mon mari.
649
01:16:28,543 --> 01:16:31,432
Ton mari, oui peut être, mais comme femme, tu as été remplacée.
650
01:16:31,994 --> 01:16:32,909
Je sais cela.
651
01:16:33,829 --> 01:16:36,354
En fait, l'espoir de la rencontrer est
la principale raison pour laquelle je suis là.
652
01:16:36,668 --> 01:16:37,527
La rencontrer ?
653
01:16:37,552 --> 01:16:40,511
ça ne te dérange pas, mec,
si cette femme est là tous les étés
654
01:16:40,589 --> 01:16:42,090
Patrick pourrait être influencé par elle.
655
01:16:42,637 --> 01:16:44,433
Mon premier devoir est de protéger mon bébé.
656
01:16:44,483 --> 01:16:47,162
Un bébé ? Enfin voyons Hildegard,
Patrick est presque un adulte.
657
01:16:47,178 --> 01:16:47,717
C'est toi qui le dit.
658
01:16:47,741 --> 01:16:48,920
il aura 19 ans bientôt.
659
01:16:49,347 --> 01:16:50,896
Bonjour, Hildegard.
660
01:16:51,312 --> 01:16:52,480
Bonjour, l'aide-comptable.
661
01:16:52,835 --> 01:16:53,835
Elle est expert-comptable.
662
01:16:53,875 --> 01:16:56,506
et mon employée, celle qui sait qu'un et un font deux.
663
01:16:57,032 --> 01:16:59,617
j'ai demandé à Yvonne de m'aider à régler mes impôts
664
01:16:59,625 --> 01:17:00,672
Ne me mens pas. S'il te plait.
665
01:17:00,836 --> 01:17:03,889
Je sais depuis des années qu'elle enquête sur moi
pour bien plus que de l'argent,
666
01:17:03,914 --> 01:17:06,179
et ce n'était pas tes impôts
qu'elle redressait pendant la sieste.
667
01:17:06,203 --> 01:17:08,328
Dans cette maison, tout le monde fait la sieste,
668
01:17:08,648 --> 01:17:11,109
Même Patrick, tu le gardes enfermé dans une chambre ?
669
01:17:11,202 --> 01:17:13,382
Généralement, il est au court de tennis avec Julia.
670
01:17:13,494 --> 01:17:18,890
Patrick joue au tennis, mais Julia, franchement,
je crois qu'elle préférerait jouer avec le penis de Patrick.
671
01:18:11,144 --> 01:18:12,112
Pourquoi tu t'arrêtes ?
672
01:18:13,772 --> 01:18:18,611
Je suis crevé, c'est tout.
De plus, il va pleuvoir bientôt.
673
01:18:19,744 --> 01:18:21,059
Ça veut dire que tu es KO ?
674
01:18:21,773 --> 01:18:23,122
Regarde mes mains couvertes d'ampoules.
675
01:18:23,231 --> 01:18:24,372
elles sont enflées.
676
01:18:25,242 --> 01:18:26,262
Oh, ce n'est rien.
677
01:18:28,328 --> 01:18:29,849
Et je me suis abimé le genou
quand je suis tombée.
678
01:18:30,664 --> 01:18:31,557
Juste une égratignure.
679
01:18:55,115 --> 01:18:58,747
Oh ! Il commence à pleuvoir.
680
01:18:58,778 --> 01:19:01,583
Venez, venez les enfants à l'intérieur,
pour continuer votre discussion.
681
01:19:02,161 --> 01:19:02,981
Je vais t'aider, Hildegard.
682
01:19:03,031 --> 01:19:05,028
Vas t-en. Je peux me lever sans ton aide.
683
01:19:05,044 --> 01:19:06,598
Je savais que j'avais oublié quelquechose.
684
01:19:26,733 --> 01:19:29,827
Ne laissons pas la pluie refroidir notre inspiration,
mes muses, et continuez de faire
685
01:19:29,916 --> 01:19:31,334
ce que vous faites avec tant de plaisir.
686
01:19:55,621 --> 01:19:56,558
Je n'oublierai jamais cet été.
687
01:19:56,750 --> 01:19:59,169
Tu oublies que demain tu dois partir.
688
01:19:59,281 --> 01:20:00,366
Je veux t'emmener avec moi.
689
01:20:19,796 --> 01:20:22,710
OK tous ! Maintenant je veux de l'action !
Et un, et deux, et un, et deux
690
01:22:28,290 --> 01:22:31,303
La pluie lave tous les péchés du monde.
691
01:22:32,654 --> 01:22:33,654
Oh Julia...
692
01:22:34,250 --> 01:22:35,600
Tu sais quoi ? Je t'aime Patrick.
693
01:22:37,100 --> 01:22:38,194
Je t'aime aussi.
694
01:23:00,325 --> 01:23:01,684
Dis moi où est mon fils.
695
01:23:02,707 --> 01:23:05,105
Il y a plus d'une heure, tu me disais qu'il jouait au tennis,
696
01:23:05,707 --> 01:23:07,836
mais ce n'est jamais autorisé de jouer sous la pluie.
697
01:23:08,093 --> 01:23:09,511
Je ne crois pas qu'il joue...
698
01:23:09,870 --> 01:23:10,954
Qu'est ce qu'elle insinue ?
699
01:23:11,416 --> 01:23:14,441
Je n'ai jamais vu un tel manque de responsabilité,
je n'ai aucun moyen de m'occuper...
700
01:23:14,523 --> 01:23:15,222
d'un enfant ?
701
01:23:15,318 --> 01:23:16,615
Tu restes en dehors de ça, Yvonne.
702
01:23:17,145 --> 01:23:19,022
Non, encore mieux, dis-lui de sortir.
703
01:23:19,115 --> 01:23:22,028
je ne peux pas demander à une invité de partir,
et je ne veux pas qu'on me dise ce que je dois faire.
704
01:23:22,139 --> 01:23:25,077
Bien, mais moi je suis responsable
alors je peux prendre les décisions.
705
01:23:25,626 --> 01:23:28,817
Ta charmante petite amie ne peux t'avoir toi et son job.
706
01:23:28,996 --> 01:23:30,932
et si elle te choisit, je prends la garde de Patrick.
707
01:23:31,362 --> 01:23:33,220
Tu prends la décision, moi ou ton job.
708
01:23:33,250 --> 01:23:35,469
Je pense que je ne vais choisir aucun des deux.
709
01:23:35,878 --> 01:23:39,242
Patrick part demain matin, mets la dans le même train.
710
01:23:39,638 --> 01:23:44,035
Ce sera un vrai plaisir de voyager avec lui.
Il baise comme un dieu. Tu sais cela ?
711
01:23:44,087 --> 01:23:45,095
Espèce de salope !
712
01:23:45,152 --> 01:23:45,955
Hildegard !
713
01:23:46,000 --> 01:23:46,960
Ferme-la, Romeo !
714
01:24:20,359 --> 01:24:21,355
- Tu sais quoi ?
- quoi ?
715
01:24:22,117 --> 01:24:24,438
Nous allons rentré à la maison et
leur dire que nous allons nous marier.
716
01:24:24,568 --> 01:24:27,706
et qu'ils ne pourront pas nous en empêcher,
et qu'il n'est pas utile qu'on parte
717
01:24:27,907 --> 01:24:29,291
personne ne se mettra entre nous.
718
01:24:41,243 --> 01:24:42,243
Allez, viens.
719
01:24:45,080 --> 01:24:47,916
- S'il vous plait, les enfants...
- Je ne me tairai pas !
720
01:24:48,208 --> 01:24:50,294
Je ne suis pas juste t'on objet sexuel !
721
01:24:50,586 --> 01:24:53,547
Qu'elle sorte ! Fous la dehors !
Où est Patrick ?
722
01:24:53,628 --> 01:24:55,046
Elle doit partir, sinon c'est moi qui part !
723
01:24:55,215 --> 01:24:56,660
Yvonne, fais tes bagages.
Nous en reparlerons plus tard.
724
01:24:57,175 --> 01:24:58,677
Avant qu'on casse tout ici,
725
01:24:58,969 --> 01:25:00,405
Nous discuterons de tout çà,
quand je reviendrai.
726
01:25:01,512 --> 01:25:02,906
Tu n'est bon qu'à ramper devant elle à quatre pattes !
727
01:25:02,931 --> 01:25:04,766
Ferme ta gueule !
728
01:25:05,801 --> 01:25:07,862
On dirait qu'ils se battent,
ce n'est pas le bon moment.
729
01:25:08,187 --> 01:25:09,858
Ne n'inquiète pas,
ils ne se batent pas vraiment.
730
01:25:10,063 --> 01:25:12,083
S'il vous plait les enfants, s'il vous plait,
et si nous regardions la télé...
731
01:25:12,107 --> 01:25:13,817
Reste ici !
732
01:25:14,109 --> 01:25:15,819
Ou elle part, ou je pars à jamais !
733
01:25:16,111 --> 01:25:17,154
Maintenant reste ici !
734
01:25:17,446 --> 01:25:18,488
Ne pars pas !
735
01:25:20,200 --> 01:25:22,195
Non les enfants, s'il vous plait, Non !
736
01:25:22,665 --> 01:25:24,854
Patrick, je ne veux pas y aller maintenant.
737
01:25:28,849 --> 01:25:30,476
Ma mère est ici, je me demande pourquoi.
738
01:25:38,431 --> 01:25:39,784
Patrick, Je pense que je devrais m'en aller.
739
01:25:40,510 --> 01:25:41,838
Je crois que tu as raison.
740
01:25:45,550 --> 01:25:47,761
Peut-être que nous nous reverrons
l'année prochaine. N'est-ce pas ?
741
01:25:49,163 --> 01:25:51,849
Bien sûr. Bien sûr que nous nous reverrons.
742
01:25:52,814 --> 01:25:53,814
Ciao, Patrick.
743
01:27:25,940 --> 01:27:27,567
Je peux ?
744
01:27:28,904 --> 01:27:29,988
Oui bien sûr,
745
01:27:33,533 --> 01:27:34,533
Jeune homme...
57241
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.