All language subtitles for Ettore Scola-1982-The Night of Varennes
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:03:29,375 --> 00:03:30,708
Ladies and gentlemen...
4
00:03:30,875 --> 00:03:34,708
In this little box
I'll show you a new world,
5
00:03:35,000 --> 00:03:37,374
with distance and perspective.
6
00:03:37,709 --> 00:03:40,999
One sou per person.
You'll see wonders!
7
00:03:41,209 --> 00:03:45,083
We came straight
from Venice by boat,
8
00:03:45,250 --> 00:03:47,499
with our musicians to show you
9
00:03:47,875 --> 00:03:50,499
this wonderful invention.
10
00:03:50,625 --> 00:03:54,499
With it, you can see for yourselves
11
00:03:54,709 --> 00:03:59,999
the greatest events of history,
old and new.
12
00:04:01,375 --> 00:04:04,499
Come, bring your children!
See our wonderful machine...
13
00:04:05,000 --> 00:04:07,499
Step right up. Put your eye
14
00:04:07,709 --> 00:04:10,458
to the miraculous keyhole,
the mirror of history.
15
00:04:10,625 --> 00:04:14,458
Look at good King Louis XVI
and his Queen.
16
00:04:14,625 --> 00:04:17,708
The Queen
in the midst of her people.
17
00:04:17,875 --> 00:04:21,249
Notice the Queen's sumptuous attire!
18
00:04:21,459 --> 00:04:23,999
And now, a great episode!
19
00:04:24,625 --> 00:04:27,874
Those who were there can see
it again in the magic machine.
20
00:04:28,209 --> 00:04:30,874
Come on! Good day, sir and madam.
21
00:04:31,209 --> 00:04:33,499
Something very important happened
22
00:04:33,709 --> 00:04:36,749
two years ago: 1789.
23
00:04:37,500 --> 00:04:41,749
The storming of the Bastille!
24
00:04:42,250 --> 00:04:45,583
Fortress of tyrants,
prison of men and ideas!
25
00:04:45,750 --> 00:04:50,249
5,000 Parisians, on July 14th,
leave their homes.
26
00:04:50,459 --> 00:04:52,833
while their children sleep
27
00:04:53,000 --> 00:04:56,208
to forge a new destiny.
28
00:04:56,375 --> 00:05:00,874
83 dead, 88 wounded, poor people.
29
00:05:01,500 --> 00:05:03,874
Admire, impaled on this lance,
30
00:05:04,000 --> 00:05:08,208
the Bastille Governor's
severed head.
31
00:05:08,584 --> 00:05:10,999
The symbol of the fall
of the old regime,
32
00:05:11,125 --> 00:05:13,999
of the triumph
of the Third-estate!
33
00:05:14,375 --> 00:05:14,999
Come on!
34
00:05:15,250 --> 00:05:18,374
October 5, 1789:
10,000 starving women,
35
00:05:18,959 --> 00:05:21,958
and a few men in women's clothes,
36
00:05:22,125 --> 00:05:25,624
go to Versailles to ask the King
for bread for their children.
37
00:05:26,459 --> 00:05:29,374
6 hours on foot in the rain!
38
00:05:29,959 --> 00:05:33,583
Here we meet a beautiful woman,
39
00:05:33,959 --> 00:05:35,583
with a medieval sword.
40
00:05:35,750 --> 00:05:38,624
The fascinating
Miss Theroigne de Méricourt,
41
00:05:38,834 --> 00:05:42,624
in love with war, with revolution,
but especially with men.
42
00:05:42,834 --> 00:05:44,999
Messalina and Joan of Arc!
43
00:05:45,209 --> 00:05:47,749
She loved
the battle of love and war.
44
00:05:47,875 --> 00:05:49,999
The King,
the good daddy of the people,
45
00:05:50,125 --> 00:05:53,083
appears on the balcony.
10,000 women scream:
46
00:05:53,250 --> 00:05:56,124
"The King back to Paris!"
47
00:05:56,459 --> 00:05:58,333
So he'll return to Paris.
48
00:05:58,500 --> 00:06:01,374
Marie-Antoinette
with her friend Axel de Fersen
49
00:06:01,500 --> 00:06:04,499
is afraid to appear
as the crowd is chanting
50
00:06:04,709 --> 00:06:06,999
"Come on out. Great Harlot!"
51
00:06:07,209 --> 00:06:10,208
La Fayette leads her
on to the balcony
52
00:06:10,375 --> 00:06:13,749
and kisses her hand.
The people,
53
00:06:14,000 --> 00:06:17,124
being kind-hearted, as we know,
begin to shout:
54
00:06:17,334 --> 00:06:19,124
"Long live the Queen!"
55
00:06:19,334 --> 00:06:22,499
"Our Queen!" So the women
went back to Paris with the baker,
56
00:06:22,750 --> 00:06:24,958
the baker's wife
and the baker's son,
57
00:06:25,125 --> 00:06:28,124
meaning that Their Majesties'
presence in Paris
58
00:06:28,250 --> 00:06:29,624
guaranteed them bread.
59
00:06:29,959 --> 00:06:31,874
Name any event,
I'll give it to you!
60
00:06:32,000 --> 00:06:34,624
The magic box
shows you a new world,
61
00:06:34,750 --> 00:06:36,499
with distance and perspective!
62
00:06:36,625 --> 00:06:39,624
One sou per person.
You'll see wonders!
63
00:06:40,709 --> 00:06:43,708
"Agreement between the subscribers
and the author.
64
00:06:43,875 --> 00:06:46,624
"Two copies for the price of one.
65
00:06:46,750 --> 00:06:48,958
"Louis X
and The Human Heart Exposed,
66
00:06:49,125 --> 00:06:50,833
"450 copies printed of each.
67
00:06:51,000 --> 00:06:53,583
"Subscribers
include the King and Queen,
68
00:06:53,750 --> 00:06:55,374
"the Crown Princes,
69
00:06:55,584 --> 00:06:57,874
"the Ambassadors of Russia,
Prussia and Spain..."
70
00:06:58,000 --> 00:07:01,499
England, Hungary,
Sardinia, Naples, Vienna...
71
00:07:01,709 --> 00:07:04,999
Correct that's how Citizen Restif
72
00:07:05,209 --> 00:07:08,374
paid his wife's alimony
and his legal costs.
73
00:07:08,584 --> 00:07:11,124
200 subscribers at 100 louis
adds up to...
74
00:07:11,250 --> 00:07:12,624
Adds up to zero!
75
00:07:12,834 --> 00:07:15,833
My father selected their names
76
00:07:16,000 --> 00:07:21,124
and none of them
have bothered to answer him.
77
00:07:21,334 --> 00:07:24,124
It's not enough to write,
78
00:07:24,334 --> 00:07:26,833
print, publish books.
79
00:07:27,209 --> 00:07:28,999
You have to sell them!
80
00:07:31,959 --> 00:07:33,333
"My Calendar."
81
00:07:34,000 --> 00:07:37,458
Each day is dedicated
to a woman my father loved.
82
00:07:37,625 --> 00:07:38,999
365 women?
83
00:07:39,334 --> 00:07:41,083
No, far more!
84
00:07:41,250 --> 00:07:44,333
Often 2 women a day, even 3.
85
00:07:44,500 --> 00:07:48,333
Feb 8. Sister Pinon,
of the Grey Order of BicĂŞtre.
86
00:07:48,500 --> 00:07:52,124
Her job was doing my hair.
I hid my head in her thighs.
87
00:07:52,334 --> 00:07:54,374
She'd say, squeezing my head:
88
00:07:54,500 --> 00:07:57,624
"Make the most of it, lad."
She'd come, too.
89
00:07:58,125 --> 00:08:01,624
April 27. Nanette Precy.
My first woman...
90
00:08:01,750 --> 00:08:04,374
It happened in a stable.
I was 9, she was 16.
91
00:08:04,584 --> 00:08:06,249
The first time for both of us.
92
00:08:06,375 --> 00:08:08,833
Later, we wept for joy
in each other's arms,
93
00:08:09,000 --> 00:08:12,124
May 10. Bathilde Boujard.
I met her in a bordello.
94
00:08:12,334 --> 00:08:14,874
Only later,
after the wildest delights,
95
00:08:15,000 --> 00:08:18,499
did we discover she was
my daughter Bathilde..."
96
00:08:19,084 --> 00:08:23,333
My name's Agnes, not Bathilde.
I have lots of little sisters.
97
00:08:23,500 --> 00:08:26,833
It's scandalous!
I'm... outraged!
98
00:08:27,625 --> 00:08:29,333
I can tell!
99
00:08:30,125 --> 00:08:34,083
There are almost 400!
We'll read them on your next visit.
100
00:08:34,500 --> 00:08:37,374
Tote up the books and include
the figure in the report.
101
00:08:37,500 --> 00:08:41,249
I know it: 1230!
102
00:08:45,125 --> 00:08:50,124
I met your father on one
of his nightly tavern rounds.
103
00:08:50,250 --> 00:08:52,458
He'd read his stories for hours.
104
00:08:52,625 --> 00:08:54,999
Some nights we'd walk him home
105
00:08:55,125 --> 00:08:58,124
to hear more of his stories.
106
00:08:58,500 --> 00:09:02,124
My mother said
most of the people he brought home
107
00:09:02,250 --> 00:09:04,624
were vagabonds,
beggars and thieves!
108
00:09:04,834 --> 00:09:07,833
Most were. I was among the others.
109
00:09:09,125 --> 00:09:12,333
Thomas Paine: "The Rights of Man".
110
00:09:12,500 --> 00:09:14,833
Introduction to the French edition.
111
00:09:15,000 --> 00:09:18,999
I presume your father
got an order to print this.
112
00:09:19,125 --> 00:09:20,833
From Mr. Paine himself.
113
00:09:21,125 --> 00:09:23,458
You know the famous writer
of the American Revolution?
114
00:09:23,625 --> 00:09:25,499
He's not doing it for free.
115
00:09:25,625 --> 00:09:27,833
Certainly not. But so far,
116
00:09:28,125 --> 00:09:31,833
he's had no advance,
not even for ink or paper.
117
00:09:32,000 --> 00:09:34,083
I'm impounding this material.
118
00:09:34,250 --> 00:09:37,374
- I'm not sure you have the right!
- I'm sure!
119
00:09:37,584 --> 00:09:42,749
"Any source of profit may be
impounded until a debt is repaid."
120
00:09:42,875 --> 00:09:44,499
You'll have a long wait!
121
00:09:44,625 --> 00:09:48,083
How can he pay if you impound
his sources of profit?
122
00:09:48,250 --> 00:09:50,583
That's the law. Anyway...
123
00:09:51,375 --> 00:09:53,083
when you've had 400 women
124
00:09:53,584 --> 00:09:56,291
paying alimony
only to one is a bargain!
125
00:09:56,500 --> 00:10:01,249
The kind of bargain
you'll never experience!
126
00:10:20,167 --> 00:10:24,749
Charity! Alms! Have pity
on your less fortunate brethren!
127
00:10:24,917 --> 00:10:28,249
On those grounds,
I qualify for alms, too.
128
00:10:28,542 --> 00:10:31,624
Anyway, let's shake hands, brother!
129
00:10:31,792 --> 00:10:35,499
I'll introduce myself: Nicolas Restif
de la Bretonne. And you?
130
00:10:35,667 --> 00:10:38,541
- Half-pint.
- Half-pint! Delighted!
131
00:10:45,917 --> 00:10:46,916
Owl!
132
00:10:50,917 --> 00:10:53,916
Is that you, Owl?
133
00:10:55,125 --> 00:10:57,541
My lovely Faustine. A pleasure!
134
00:10:57,792 --> 00:11:02,166
I recognized your footsteps,
you scoundrel. How's life?
135
00:11:03,667 --> 00:11:05,499
Trying hard to wear me down.
136
00:11:05,667 --> 00:11:08,249
- Headed for my place?
- Of course!
137
00:11:08,792 --> 00:11:13,124
I was at the café Manoury.
I thought of you, and here I am.
138
00:11:13,542 --> 00:11:16,624
You always were a good liar!
139
00:11:17,250 --> 00:11:18,916
You didn't think of me.
140
00:11:19,292 --> 00:11:21,916
True. I was just passing by.
141
00:11:22,125 --> 00:11:25,916
But when you called out, I was about
to think of you, I swear!
142
00:11:26,417 --> 00:11:29,291
So come on up.
You'll meet someone nice.
143
00:11:29,500 --> 00:11:31,041
It's too late.
144
00:11:31,292 --> 00:11:33,291
Tonight I've got printing to do.
145
00:11:33,500 --> 00:11:36,999
Must be urgent
if you don't have time
146
00:11:37,167 --> 00:11:40,666
to sing a lullaby
to a lovely young thing,
147
00:11:40,917 --> 00:11:45,291
whose tiny feet are encased
in green satin mules with pink heels.
148
00:11:48,917 --> 00:11:50,124
Pink?
149
00:11:55,042 --> 00:11:57,916
The biggest of my many mistakes
150
00:11:58,125 --> 00:12:00,791
was refusing your hand in marriage.
151
00:12:00,917 --> 00:12:04,291
You still remember?
We were two puppies.
152
00:12:04,417 --> 00:12:08,041
My business was taking off,
you'd have had money
153
00:12:08,167 --> 00:12:10,416
and a supply of young girls.
154
00:12:10,625 --> 00:12:12,666
I only had eyes for you.
155
00:12:12,875 --> 00:12:15,041
That was so long ago!
156
00:12:15,500 --> 00:12:18,999
Anyway,
you loved your shady friendships.
157
00:12:19,542 --> 00:12:22,291
Darkness was your domain.
158
00:12:22,500 --> 00:12:26,291
You were the first to call me
"The Owl".
159
00:12:27,042 --> 00:12:30,166
- Nathalie!
- I said with an "M"!
160
00:12:30,417 --> 00:12:31,999
Hurry, Manon.
161
00:12:32,167 --> 00:12:33,916
- Mariette.
- No.
162
00:12:34,042 --> 00:12:35,916
- Melisande.
- No.
163
00:12:36,625 --> 00:12:38,999
Despite my talent for lying,
164
00:12:39,167 --> 00:12:43,249
I'd best forget
how many of them are underage!
165
00:12:43,917 --> 00:12:45,041
Come along.
166
00:13:06,625 --> 00:13:09,624
Feast for the eyes,
ecstasy to the soul!
167
00:13:10,625 --> 00:13:13,124
Undeniable proof of God's existence!
168
00:13:15,875 --> 00:13:17,041
To have loved others,
169
00:13:18,125 --> 00:13:20,999
is like having wasted
one's sword in water.
170
00:13:23,917 --> 00:13:25,374
Oh, to fondle...
171
00:13:25,542 --> 00:13:26,791
those tiny...
172
00:13:27,000 --> 00:13:31,499
sparrow's feet!
Those slim, doe-like ankles!
173
00:13:31,667 --> 00:13:33,249
He's a great writer.
174
00:13:33,792 --> 00:13:36,541
Nicolas Edmé Restif de la Bretonne.
175
00:13:36,792 --> 00:13:40,124
Does that mean
I have to do something special?
176
00:13:40,792 --> 00:13:42,874
Just what you usually do.
177
00:13:43,042 --> 00:13:46,416
Intellectuals or blacksmiths,
they're all alike in bed.
178
00:13:46,667 --> 00:13:49,416
But intellectuals talk more!
Hubertine!
179
00:13:49,625 --> 00:13:50,541
I'm late!
180
00:13:50,750 --> 00:13:54,916
I'll be damned! You, too, honor
with your presence this place of...
181
00:13:55,292 --> 00:13:57,416
My daughter works
at the Royal Palace.
182
00:13:57,625 --> 00:13:59,666
She's in charge
of the Queen's bouillon.
183
00:13:59,917 --> 00:14:01,291
You can't have her!
184
00:14:03,917 --> 00:14:05,791
You're already here?
185
00:14:06,417 --> 00:14:09,291
I was about to leave at 11,
but they locked
186
00:14:09,417 --> 00:14:12,416
my door from the outside.
That lasted an hour.
187
00:14:12,792 --> 00:14:16,124
Around midnight,
the door was unlocked. I went out.
188
00:14:16,500 --> 00:14:18,166
One of the floor-polishers
told me
189
00:14:18,292 --> 00:14:20,416
he'd seen the Queen
go out around 11.30.
190
00:14:20,542 --> 00:14:22,666
She was going to her husband's bed.
191
00:14:22,875 --> 00:14:27,124
No, when that happens, the King
goes to her bed. But it's very rare.
192
00:14:27,292 --> 00:14:30,166
There was a commotion in the galley
overlooking rue de l'Echelle.
193
00:14:31,167 --> 00:14:35,416
But the page who sleeps
by the King's door saw no one!
194
00:14:35,792 --> 00:14:38,624
What happened in the Palace
between 11 and midnight?
195
00:14:38,792 --> 00:14:40,416
He's an old friend of mine.
196
00:14:41,042 --> 00:14:42,791
And the nosiest man in Paris!
197
00:14:43,000 --> 00:14:46,124
Professional concern:
I write the truth.
198
00:14:46,417 --> 00:14:49,791
Then what has been rumored
in Paris for a month
199
00:14:50,167 --> 00:14:51,166
has occurred?
200
00:14:51,292 --> 00:14:54,541
What was rumored?
I heard footsteps and voices,
201
00:14:55,125 --> 00:14:57,416
but when I went out,
all was normal.
202
00:14:58,125 --> 00:14:59,916
Not to rush things,
203
00:15:00,042 --> 00:15:02,874
but here
we're still at my tiny feet.
204
00:15:06,625 --> 00:15:10,124
If La Fayette stayed,
instead of fleeing abroad...
205
00:15:10,292 --> 00:15:12,749
like d'Artois,
Condé, Polignac, d'Orléans,
206
00:15:12,917 --> 00:15:14,291
it means he's for the King.
207
00:15:14,500 --> 00:15:18,874
They hope other European Kings
will help them crush the Revolution.
208
00:15:19,667 --> 00:15:21,249
Listen to this:
209
00:15:21,625 --> 00:15:24,416
"A perverse Queen
eggs on a cowardly King
210
00:15:24,542 --> 00:15:27,291
"who is plotting
to slaughter all patriots.
211
00:15:27,417 --> 00:15:29,791
"Our gold and weapons
are sent abroad.
212
00:15:29,917 --> 00:15:34,374
"The tyrants around us pounce
on a starved and unarmed France."
213
00:15:34,542 --> 00:15:36,166
Impossible, no?
214
00:15:36,292 --> 00:15:39,291
Louis' brother-in-law
is King of Austria...
215
00:15:43,000 --> 00:15:44,124
Can I help you?
216
00:15:44,417 --> 00:15:48,124
I'm looking for a friend,
a coachman.
217
00:15:48,292 --> 00:15:51,249
You didn't see...
a Royal coach leave?
218
00:15:51,417 --> 00:15:52,916
A Royal coach? No.
219
00:15:53,292 --> 00:15:55,291
From rue de l'Echelle, maybe?
220
00:15:55,625 --> 00:15:56,916
I don't recall.
221
00:15:57,125 --> 00:16:00,291
So everything's normal.
No activities.
222
00:16:00,625 --> 00:16:01,791
What kind?
223
00:16:02,000 --> 00:16:06,291
The nocturnal kind.
I don't know, maybe...
224
00:16:07,667 --> 00:16:09,041
Good night, corporal.
225
00:16:50,292 --> 00:16:52,666
- They said 2... You're alone?
- For the time being, yes.
226
00:16:52,792 --> 00:16:55,291
I'll give the other
to your servant. Wait here.
227
00:16:55,625 --> 00:16:58,416
The ladies are coming.
Don't follow too closely.
228
00:16:58,625 --> 00:16:59,624
Sure...
229
00:18:04,667 --> 00:18:05,749
Who are you?
230
00:18:06,625 --> 00:18:09,541
A stranger who couldn't resist
231
00:18:09,667 --> 00:18:12,291
helping such a lovely lady.
232
00:18:44,375 --> 00:18:47,041
- How did they find it?
- By searching!
233
00:18:47,250 --> 00:18:51,541
Couldn't you stop them? You can
handle men, when you want to.
234
00:18:51,917 --> 00:18:56,291
Law-men want things to take away,
not to consume on the spot!
235
00:18:56,500 --> 00:19:00,791
It was the only profitable job
I'd had all year!
236
00:19:01,625 --> 00:19:05,916
My poor little girl.
That fate gave you such a father!
237
00:19:10,417 --> 00:19:13,624
Mr. Paine said not to worry about
the manuscript. There's no hurry.
238
00:19:13,792 --> 00:19:15,791
But I'm in a hurry to get paid!
239
00:19:17,125 --> 00:19:19,124
He said that... when?
240
00:19:19,375 --> 00:19:21,666
3 hours ago.
He came to say good-bye.
241
00:19:21,917 --> 00:19:25,624
He's off to Metz for several weeks.
He'll get in touch
242
00:19:25,792 --> 00:19:27,124
when he's back.
243
00:19:27,792 --> 00:19:31,124
Several weeks... He left you money?
244
00:19:32,792 --> 00:19:35,791
A little. But it's for me!
245
00:19:36,000 --> 00:19:37,791
For you! Little bitch!
246
00:19:39,625 --> 00:19:41,291
Metz, you said?
247
00:19:52,917 --> 00:19:55,791
We need money
not only for the seizure,
248
00:19:55,917 --> 00:19:58,666
but for the butcher,
the baker, the stationer.
249
00:19:58,792 --> 00:20:00,499
They can wait to get wealthy!
250
00:20:00,667 --> 00:20:03,291
I've waited 60 years!
251
00:20:11,375 --> 00:20:13,416
Out of the way!
252
00:20:38,917 --> 00:20:41,791
Strawberries for your journey!
253
00:20:45,125 --> 00:20:47,916
Passengers for Sens, Auxerre,
254
00:20:48,125 --> 00:20:50,624
Mâcon, all aboard!
255
00:20:59,625 --> 00:21:02,291
Hats for sale! Old hats!
256
00:21:24,000 --> 00:21:25,541
134 pounds!
257
00:21:37,292 --> 00:21:39,041
Wendel and Paine.
258
00:21:39,167 --> 00:21:42,416
Two for Metz.
That coach will be departing 3rd.
259
00:21:42,625 --> 00:21:44,499
- You're Mr. Paine?
- My friend.
260
00:21:45,375 --> 00:21:48,541
A gentleman to see you.
He said to wake him up
261
00:21:48,750 --> 00:21:50,291
as soon as you got here.
262
00:22:04,542 --> 00:22:07,124
Mr. Restif. What are you doing here?
263
00:22:09,542 --> 00:22:13,291
My daughter
told you of the seizure.
264
00:22:13,625 --> 00:22:15,916
"Man cannot live on poetry"!
265
00:22:16,417 --> 00:22:19,124
I don't have much money on me.
266
00:22:19,792 --> 00:22:21,666
It's not prudent when traveling.
267
00:22:21,875 --> 00:22:26,124
I can give you only
a few ducats. Here.
268
00:22:29,167 --> 00:22:33,749
But don't worry. We'll deal
with all that when I'm back.
269
00:22:35,500 --> 00:22:37,499
Come and meet Mr. de Wendel.
270
00:22:39,042 --> 00:22:43,499
May I introduce my friend,
M. Restif de la Bretonne
271
00:22:44,625 --> 00:22:47,416
Mr. de Wendel
owns foundries in Alsatia.
272
00:22:48,042 --> 00:22:51,666
Only they can make 10-ft iron bars.
273
00:22:51,792 --> 00:22:54,041
I need them for my project.
274
00:22:54,250 --> 00:22:57,124
That you showed
to the Academy of Sciences?
275
00:22:57,292 --> 00:22:58,916
Your partner dropped out?
276
00:23:00,042 --> 00:23:04,416
Passengers for Meaux, Châlons,
Verdun, Metz, all aboard!
277
00:23:33,542 --> 00:23:34,874
It's there, Madame.
278
00:23:37,000 --> 00:23:38,124
Hurry, you!
279
00:23:38,292 --> 00:23:42,249
A single-arch bridge 300 feet long!
I can't sleep nights!
280
00:23:44,375 --> 00:23:46,041
All those people!
281
00:23:46,875 --> 00:23:48,374
Well, good-bye.
282
00:23:48,667 --> 00:23:50,874
I'm up by the coachman.
283
00:24:25,375 --> 00:24:27,666
Take care of them.
284
00:24:29,292 --> 00:24:32,249
Be very careful...
The other one, too.
285
00:24:33,292 --> 00:24:34,541
They're fragile.
286
00:24:37,667 --> 00:24:41,166
I must leave, too.
An unforeseen event.
287
00:24:41,375 --> 00:24:43,374
But I have no reservation.
288
00:24:43,917 --> 00:24:45,749
Nothing doing. We're full up.
289
00:24:45,917 --> 00:24:50,166
Up there... There's room for 3.
290
00:24:51,042 --> 00:24:52,874
If you have a ticket.
291
00:24:54,625 --> 00:24:56,166
But I can... I can pay you.
292
00:24:56,625 --> 00:25:00,416
We're late! When are we leaving?
There isn't room for 3!
293
00:25:00,625 --> 00:25:01,374
Where to?
294
00:25:01,542 --> 00:25:03,749
I'm going to Verdun...
to Metz... depends.
295
00:25:03,917 --> 00:25:06,541
See if they'll sell you a ticket...
296
00:25:06,917 --> 00:25:09,791
Thank you, fellow.
I'll be right back.
297
00:25:11,042 --> 00:25:14,291
We'll be traveling together.
Where are you going?
298
00:25:14,667 --> 00:25:16,874
I haven't had the pleasure, sir.
299
00:25:17,667 --> 00:25:21,666
Yet... I have a feeling
I've seen you before.
300
00:25:22,792 --> 00:25:24,499
Highly unlikely!
301
00:25:25,125 --> 00:25:28,666
The lady with you, too.
I've met her before,
302
00:25:29,167 --> 00:25:29,999
somewhere.
303
00:25:30,167 --> 00:25:33,291
Hardly. Madame doesn't associate
with your kind!
304
00:25:34,125 --> 00:25:35,416
A German traveler wrote
305
00:25:35,792 --> 00:25:38,291
of the politeness of the French.
306
00:25:38,792 --> 00:25:40,874
He didn't meet you on his travels!
307
00:25:41,625 --> 00:25:44,541
Lottery tickets!
308
00:25:47,750 --> 00:25:50,291
One ticket to Metz.
Sorry, I'm in a hurry.
309
00:25:50,917 --> 00:25:52,999
You getting on, so we can leave?
310
00:25:56,042 --> 00:25:58,416
It's uncomfortable...
311
00:25:59,000 --> 00:26:01,041
We're waiting for you!
We're late already!
312
00:26:01,500 --> 00:26:03,999
- I'm coming, sir.
- Get moving!
313
00:26:04,167 --> 00:26:05,541
I'm sorry, sir.
314
00:26:06,750 --> 00:26:09,874
I'm a student in Paris. My name's
Emile Delage. What's yours?
315
00:26:10,042 --> 00:26:11,041
Marie Madeleine.
316
00:26:11,417 --> 00:26:13,249
It's taking hours!
317
00:26:14,375 --> 00:26:16,249
- Out of the way!
- Hurry!
318
00:26:17,542 --> 00:26:20,749
Wait for me!
319
00:26:21,917 --> 00:26:23,749
I have to leave, too!
320
00:26:25,417 --> 00:26:26,749
Bastard!
321
00:26:28,875 --> 00:26:30,041
A horse!
322
00:26:31,250 --> 00:26:35,499
I have to catch up
with that stage!
323
00:26:36,375 --> 00:26:39,249
- A horse? We'll see.
- How much is it?
324
00:26:49,792 --> 00:26:52,499
Are you sure his ducats
were counterfeit?
325
00:26:52,667 --> 00:26:55,999
Absolutely.
Whereas mine are real.
326
00:26:56,250 --> 00:26:59,791
You can be sure of it.
I know that man...
327
00:27:00,500 --> 00:27:04,499
A shady character, a crook,
a traveler without baggage.
328
00:27:05,375 --> 00:27:08,166
You noticed?
I pretended not to know him!
329
00:27:09,375 --> 00:27:11,499
I hope he doesn't lodge
a complaint.
330
00:27:11,792 --> 00:27:14,166
About what?
We were ready to leave
331
00:27:14,292 --> 00:27:16,791
and he had no ticket!
His own fault!
332
00:27:26,500 --> 00:27:28,166
I hate flowers!
333
00:27:34,792 --> 00:27:36,791
Restif wasn't what I expected.
334
00:27:36,917 --> 00:27:40,499
He came to bid farewell
to Mr. Tom Paine.
335
00:27:41,000 --> 00:27:42,666
He has exquisite manners.
336
00:27:43,167 --> 00:27:47,166
What did you expect?
An obscene faun?
337
00:27:48,292 --> 00:27:52,416
Like most Frenchmen, you've only
read "The Perverted Peasant",
338
00:27:53,000 --> 00:27:54,541
or "The Peasant Wife".
339
00:27:54,750 --> 00:27:57,374
But he's written
novels and essays.
340
00:27:57,750 --> 00:27:59,249
- Thank you, Madame.
- Don't mention it!
341
00:27:59,417 --> 00:28:01,999
...anthologies, over 100 works.
342
00:28:02,292 --> 00:28:04,916
He writes his "Paris Nights",
day after day.
343
00:28:05,667 --> 00:28:07,999
Quantity doesn't mean quality.
344
00:28:08,917 --> 00:28:12,666
That holds for nature's
works and men's.
345
00:28:13,292 --> 00:28:17,999
But he writes with such style
that some think...
346
00:28:18,292 --> 00:28:22,416
Restif de la Bretonne is a pen-name
for Beaumarchais or Diderot.
347
00:28:23,042 --> 00:28:25,999
I haven't read his works,
but I'm told
348
00:28:26,167 --> 00:28:28,791
they're so full
of scurrilous material,
349
00:28:29,167 --> 00:28:32,416
they should be burned in public.
350
00:28:33,292 --> 00:28:34,749
With their author?
351
00:28:36,917 --> 00:28:40,291
If it were up to him,
he'd have no qualms.
352
00:28:40,417 --> 00:28:42,166
I've only seen him smile
353
00:28:42,375 --> 00:28:45,291
when, before popular juries existed,
354
00:28:45,417 --> 00:28:49,249
he could pass death sentences
all by himself.
355
00:28:50,542 --> 00:28:52,041
Don't make a face, dear!
356
00:28:52,500 --> 00:28:54,374
Have you read them, Madame?
357
00:28:54,542 --> 00:28:58,041
That man's books, me?
I wouldn't dream of it!
358
00:28:59,042 --> 00:29:03,624
I would!
And with the greatest pleasure.
359
00:29:04,875 --> 00:29:08,666
I found them uniquely inspired
on the subject of man,
360
00:29:08,875 --> 00:29:12,041
of woman, of love amongst
our good people.
361
00:29:12,292 --> 00:29:15,666
I'm glad to hear
some aristocrats
362
00:29:15,792 --> 00:29:17,666
don't scorn the people.
363
00:29:18,542 --> 00:29:21,624
None of us here scorns the people.
364
00:29:21,792 --> 00:29:25,499
But to go as far
as make them the heroes of books!
365
00:29:25,792 --> 00:29:29,166
We should read this Restif, too.
Right, Mr. Baldi?
366
00:29:30,042 --> 00:29:32,374
Sounds very instructive.
367
00:29:32,667 --> 00:29:35,791
Though we don't need lessons
in that field!
368
00:29:36,667 --> 00:29:39,249
3 or 4 years ago,
I read something by Restif
369
00:29:39,417 --> 00:29:42,374
in a journal, I think.
What struck me,
370
00:29:42,875 --> 00:29:47,666
was that he spoke
of sudden upheavals, and disorders,
371
00:29:47,875 --> 00:29:51,541
and it has all come
about as he predicted.
372
00:29:51,875 --> 00:29:55,416
You, the wealthy,
don't be harsh and haughty!
373
00:29:55,875 --> 00:29:59,041
Beware, judges.
A deadly revolution
374
00:29:59,167 --> 00:30:00,874
is in the making.
375
00:30:01,167 --> 00:30:03,999
The nobility
hasn't understood the people.
376
00:30:04,167 --> 00:30:07,291
The clergy
has lost contact with them.
377
00:30:07,542 --> 00:30:11,666
Soon the people
will fight social injustice.
378
00:30:11,875 --> 00:30:13,791
Everyone will be a citizen.
379
00:30:14,167 --> 00:30:17,791
Listen to the voice of a plebeian
who lives with the people.
380
00:30:19,875 --> 00:30:22,541
Artists can often
sense what's afoot,
381
00:30:23,375 --> 00:30:27,041
they understand the causes,
know who's responsible
382
00:30:27,167 --> 00:30:29,041
long before others do.
383
00:30:29,375 --> 00:30:31,541
I hold your "artists"
to be among
384
00:30:31,750 --> 00:30:33,791
the most responsible.
385
00:30:34,000 --> 00:30:37,041
All your philosophers
and encyclopaedists,
386
00:30:37,167 --> 00:30:38,874
who discredited the regime,
387
00:30:39,042 --> 00:30:42,416
through irony and doubt.
Like Beaumarchais!
388
00:30:42,792 --> 00:30:45,999
His "Marriage of Figaro" is more
dangerous than 10,000 mortars
389
00:30:46,167 --> 00:30:50,541
aimed at the nobility. Yet what
happens? He is applauded at Court
390
00:30:51,542 --> 00:30:53,791
out of coquetry and stupidity.
391
00:30:54,375 --> 00:30:56,041
I applauded him.
392
00:30:56,875 --> 00:30:58,874
A sure sign of stupidity
393
00:30:59,042 --> 00:31:01,541
is being deaf to criticism.
394
00:31:02,167 --> 00:31:04,291
Wise words, Countess.
395
00:31:05,167 --> 00:31:08,749
Providing you accept the worst
when it happens.
396
00:31:10,417 --> 00:31:13,374
I think that the worst
has already happened.
397
00:32:28,542 --> 00:32:29,791
Stop!
398
00:32:32,667 --> 00:32:34,041
Help me!
399
00:32:41,167 --> 00:32:44,874
Are you hurt? Try to get up.
Give me your hand.
400
00:32:55,417 --> 00:32:56,291
Nothing broken?
401
00:32:58,542 --> 00:32:59,249
No, nothing.
402
00:33:00,167 --> 00:33:02,999
You're not much of a horseman.
403
00:33:03,167 --> 00:33:06,416
In my youth I was. But the years
have caught up with me.
404
00:33:07,250 --> 00:33:10,291
- As you can tell.
- They caught up with me, too.
405
00:33:11,125 --> 00:33:13,874
I had to settle
for that poor nag,
406
00:33:14,375 --> 00:33:18,166
because of a slippery hairdresser.
But I'll catch up
407
00:33:18,625 --> 00:33:22,541
with him and his Countess.
Their flight confirms my suspicions.
408
00:33:22,667 --> 00:33:25,666
- Are you sure you're all right?
- Don't worry.
409
00:33:26,042 --> 00:33:28,166
I hit myself way below my head!
410
00:33:28,917 --> 00:33:30,791
Now please help me,
411
00:33:31,042 --> 00:33:34,291
catch up with that coach.
On this horse, I'll never manage.
412
00:33:34,667 --> 00:33:36,624
It's on your way, I'll explain.
413
00:33:36,792 --> 00:33:40,541
I'd like to, but this is
almost an "uncharitable".
414
00:33:41,167 --> 00:33:45,041
"Uncharitable": so-called because
its small size exempted the driver
415
00:33:45,167 --> 00:33:47,999
from having to give a ride
to a friend or acquaintance
416
00:33:48,167 --> 00:33:49,874
traveling on foot.
417
00:33:50,042 --> 00:33:51,916
Forgive me if I insist.
418
00:33:52,042 --> 00:33:55,666
I can't offer you money,
only my gratitude.
419
00:33:56,042 --> 00:33:58,541
Perhaps even posterity's.
420
00:33:58,667 --> 00:34:01,166
Isn't that
too great a commitment, sir?
421
00:34:01,375 --> 00:34:05,041
This event will become
one of my "Revolutionary Nights".
422
00:34:05,167 --> 00:34:07,374
I'll mention you, if you'll let me.
423
00:34:07,667 --> 00:34:09,499
But I haven't introduced myself:
424
00:34:09,667 --> 00:34:12,541
Nicolas Edmé Restif de la Bretonne.
425
00:34:13,875 --> 00:34:16,624
The author of "Fanchette's Foot"?
Of "The Bastard Daughter",
426
00:34:16,792 --> 00:34:19,541
"The Parisian Couple", "The New
Abelard", "Contemporary Women"?
427
00:34:19,667 --> 00:34:21,041
At your service.
428
00:34:21,292 --> 00:34:24,666
And thank you for not mentioning
"The Perverted Peasant".
429
00:34:25,042 --> 00:34:26,916
I've read and enjoyed that, too.
430
00:34:27,042 --> 00:34:30,041
But I can see
why it may not be your favorite.
431
00:34:30,917 --> 00:34:34,041
Some fathers prefer
their least gifted children...
432
00:34:34,167 --> 00:34:35,624
To whom do I have the honor?
433
00:34:38,042 --> 00:34:39,666
Chevalier de Seingalt.
434
00:34:40,792 --> 00:34:40,833
When I saw the Countess
get into the stagecoach
435
00:34:40,834 --> 00:34:44,916
When I saw the Countess
get into the stagecoach
436
00:34:45,375 --> 00:34:48,166
with the 2 packages
that came from the Palace,
437
00:34:49,417 --> 00:34:53,124
I concluded she was following
some important person.
438
00:34:58,000 --> 00:35:00,374
My suspicions were well-founded.
439
00:35:01,292 --> 00:35:03,124
You're saying that right now,
440
00:35:04,000 --> 00:35:05,541
Louis Capet has left Paris?
441
00:35:05,750 --> 00:35:10,291
He may be traveling
on this same road. But where to?
442
00:35:11,167 --> 00:35:14,124
I find it hard to believe.
He's such a coward.
443
00:35:14,292 --> 00:35:17,041
When he moves,
it's only to go hunting.
444
00:35:17,542 --> 00:35:22,291
Dante said it long ago, when
he meets Hugues Capet in Purgatory:
445
00:35:23,667 --> 00:35:25,666
"I was the root of the evil weed
446
00:35:25,875 --> 00:35:28,541
"That Christian lands
in shadows kept
447
00:35:28,917 --> 00:35:31,999
"Ne'er did much good
come of its seed".
448
00:35:35,292 --> 00:35:37,916
I knew Louis as a child.
449
00:35:39,375 --> 00:35:42,291
I was loyal to his father until...
450
00:35:44,167 --> 00:35:45,874
What year was it?
451
00:35:47,375 --> 00:35:49,416
Seventeen hundred...
452
00:36:29,625 --> 00:36:31,249
There's the stage!
453
00:36:34,042 --> 00:36:35,749
- Fasten your belt.
- Belt?
454
00:36:35,917 --> 00:36:39,166
It's there. Tie it on. Now, watch!
455
00:36:39,542 --> 00:36:41,041
Hold on tight!
456
00:36:44,917 --> 00:36:46,624
Move!
457
00:36:47,250 --> 00:36:49,374
Catch that stage!
458
00:36:56,500 --> 00:36:58,541
What?
They're not allowed to pass us.
459
00:37:06,750 --> 00:37:09,791
We'll get killed! Put me down!
460
00:37:10,792 --> 00:37:13,166
You hear me? You're mad!
461
00:37:13,792 --> 00:37:15,541
- Let him by!
- Get back!
462
00:37:15,917 --> 00:37:18,791
I'm going to faint. I've fainted.
463
00:37:18,917 --> 00:37:20,499
Virginie, darling!
464
00:37:24,792 --> 00:37:26,749
We're near Meaux.
They'll need fresh horses.
465
00:37:27,125 --> 00:37:30,249
Maybe we should let them by.
466
00:37:30,417 --> 00:37:34,416
Never! Chevalier de Seingalt
eats no one's dust!
467
00:37:34,542 --> 00:37:37,416
Not the King's.
Nor that of a nameless scoundrel!
468
00:37:39,625 --> 00:37:40,666
Sniff, Madame!
469
00:37:52,375 --> 00:37:55,166
Make way for de Seingalt
and de la Bretonne!
470
00:37:55,417 --> 00:37:57,041
Make way for genius!
471
00:38:12,375 --> 00:38:13,791
How amusing!
472
00:38:27,375 --> 00:38:28,666
Meaux relay!
473
00:38:29,542 --> 00:38:32,874
I need no one. Here! Move over!
474
00:38:33,875 --> 00:38:35,874
Bring my toilet case. Hurry!
475
00:38:39,917 --> 00:38:41,374
My toilet case!
476
00:38:44,667 --> 00:38:47,041
- A quiet spot?
- This way, sir.
477
00:38:51,542 --> 00:38:54,416
Friend, did a very large
carriage go by
478
00:38:54,542 --> 00:38:56,916
this morning, from Paris?
479
00:39:00,042 --> 00:39:01,374
Wait...
480
00:39:03,542 --> 00:39:07,666
This morning, around six.
They wanted 11 fresh horses!
481
00:39:08,375 --> 00:39:12,166
3 saddle-horses for 3 horsemen,
2 for a carriage,
482
00:39:12,375 --> 00:39:15,041
and 6 for a huge coach.
483
00:39:15,167 --> 00:39:16,874
I never saw one so big!
484
00:39:17,042 --> 00:39:19,624
How'll they cross
the Somme bridge?
485
00:39:20,417 --> 00:39:22,374
Who was inside?
486
00:39:22,667 --> 00:39:24,041
The curtains were drawn.
487
00:39:24,667 --> 00:39:28,499
They say it's a Russian noblewoman
returning home.
488
00:39:29,375 --> 00:39:32,291
Quite a way to go!
Put your hat back on, please.
489
00:39:34,000 --> 00:39:35,624
And loaded!
490
00:39:35,792 --> 00:39:38,291
The head flunky, a tall fellow,
491
00:39:38,500 --> 00:39:40,874
handed out ecus like pennies.
492
00:39:41,625 --> 00:39:45,249
Did likewise at the Clayes relay,
and at Bondy.
493
00:39:46,167 --> 00:39:50,374
If they got here at 6, they must
have left Paris at midnight.
494
00:39:51,542 --> 00:39:55,416
I also heard a child's voice,
a little girl.
495
00:39:56,792 --> 00:39:58,791
Strange hours to travel!
496
00:39:59,125 --> 00:40:01,874
Sneaking out incognito...
497
00:40:04,917 --> 00:40:07,291
Meaux relay!
498
00:40:15,500 --> 00:40:17,791
Mr. Baldi has to pee.
499
00:40:23,292 --> 00:40:26,291
You were in a big hurry
this morning: what happened?
500
00:40:26,417 --> 00:40:28,666
I told you:
I've never had the pleasure!
501
00:40:28,875 --> 00:40:31,791
Madame, what a journey!
Not too shaken?
502
00:40:35,000 --> 00:40:35,999
May I?
503
00:40:41,542 --> 00:40:42,291
You, here?
504
00:40:42,500 --> 00:40:44,791
I'll tell you why I'm here.
505
00:40:45,292 --> 00:40:49,291
Last night,
someone left Paris in secret.
506
00:40:49,625 --> 00:40:51,374
I think I know who it was.
507
00:40:51,917 --> 00:40:53,291
You mean the King?
508
00:40:53,417 --> 00:40:55,416
- You knew?
- Yes.
509
00:40:55,917 --> 00:41:00,291
The Marquis de Lafayette who
I knew from the American revolution,
510
00:41:00,500 --> 00:41:03,791
burst into my room this morning,
saying:
511
00:41:03,917 --> 00:41:06,124
"The birdies have flown."
512
00:41:06,292 --> 00:41:08,124
The King's bed was empty.
513
00:41:08,292 --> 00:41:11,291
So you left to chase the King?
514
00:41:11,542 --> 00:41:14,749
No, my trip with M. de Wendel
had been planned.
515
00:41:14,917 --> 00:41:17,166
What are you doing here?
516
00:41:17,292 --> 00:41:18,791
Observing.
517
00:42:23,792 --> 00:42:26,291
We're here, in Meaux.
518
00:42:26,667 --> 00:42:27,999
It's 10:30.
519
00:42:28,167 --> 00:42:32,041
If they left at midnight,
they'd be at Montmirail,
520
00:42:32,750 --> 00:42:35,291
then Chaintrix, Châlons,
521
00:42:35,750 --> 00:42:39,874
St. Menehould, Clermont...
Careful!
522
00:42:41,625 --> 00:42:43,416
Verdun, Metz.
523
00:42:44,500 --> 00:42:48,416
They want to reach
the eastern border
524
00:42:48,625 --> 00:42:52,916
and be protected by the troops
of Alsatia, Lorraine, Champagne:
525
00:42:53,542 --> 00:42:56,249
90 battalions and 400 squadrons,
526
00:42:56,417 --> 00:42:58,791
mostly Swiss and German
mercenaries.
527
00:43:00,125 --> 00:43:02,666
Unless at Clermont
528
00:43:03,292 --> 00:43:06,416
they make a detour
to Montmédy, here.
529
00:43:07,417 --> 00:43:10,041
It's a mile from the border
with Luxembourg.
530
00:43:10,167 --> 00:43:12,791
Where the King's
brother-in-law's troops are.
531
00:43:13,000 --> 00:43:15,416
14,000 Austrians
ready to move on Paris.
532
00:43:16,625 --> 00:43:20,624
Mr. Paine, if this plan succeeds,
533
00:43:21,792 --> 00:43:24,916
then the old régime
will return to power.
534
00:43:25,792 --> 00:43:28,624
The French people
won't stand for that.
535
00:43:30,292 --> 00:43:33,416
I agree. They won't give up
all they've gained
536
00:43:33,542 --> 00:43:37,291
in the last 2 years.
It would mean civil war.
537
00:43:42,917 --> 00:43:44,916
It will be a hot day.
538
00:44:07,542 --> 00:44:09,249
Come take off my veil.
539
00:44:10,417 --> 00:44:12,749
Can't she take it off herself?
540
00:44:13,917 --> 00:44:15,249
Come, Madame...
541
00:44:42,250 --> 00:44:44,291
Life gets more expensive
by the day.
542
00:44:45,167 --> 00:44:46,749
Tradesmen won't take notes.
543
00:44:46,917 --> 00:44:49,916
They distrust the currency
of their own revolution!
544
00:44:50,417 --> 00:44:53,541
- Leaving, Chevalier?
- That's the lady with the packages?
545
00:44:53,750 --> 00:44:56,041
In my day,
I'd have led her a dance!
546
00:44:56,167 --> 00:44:58,874
If I see the King,
I'll tell him to wait for you,
547
00:44:59,042 --> 00:45:01,541
so a great writer
can witness his flight!
548
00:45:01,750 --> 00:45:03,249
Thank you, Chevalier.
549
00:45:04,750 --> 00:45:06,666
People like us,
responsible for the wealth
550
00:45:06,875 --> 00:45:10,249
of this country,
have been saddled with more taxes,
551
00:45:10,417 --> 00:45:11,749
and scorned.
552
00:45:12,250 --> 00:45:13,916
Move, I hate children!
553
00:45:14,417 --> 00:45:18,791
My poor husband, a landowner, used
to say: our biggest crop is taxes!
554
00:45:19,000 --> 00:45:22,041
But you got even
by forcing up prices.
555
00:45:23,042 --> 00:45:26,041
And then took over
the clergy's lands...
556
00:45:37,042 --> 00:45:38,541
Strange man!
557
00:45:39,750 --> 00:45:42,749
It's him. Now I'm sure it is.
558
00:45:43,750 --> 00:45:45,749
I never saw such a tall man.
559
00:45:46,042 --> 00:45:48,999
Remember at the coronation,
17 years ago?
560
00:45:49,417 --> 00:45:52,041
Of course, it's Giacomo Casanova!
561
00:45:52,417 --> 00:45:54,916
That's what I thought.
You're right, Madame.
562
00:45:55,042 --> 00:45:58,416
I met him years ago at
the Cardinal of Strasbourg's court.
563
00:45:58,625 --> 00:46:01,541
He had a great reputation
as a ladies' man.
564
00:46:01,750 --> 00:46:04,166
Why didn't you introduce us,
dammit!
565
00:46:05,750 --> 00:46:07,749
The stage is ready to leave.
566
00:46:09,917 --> 00:46:11,249
I'll travel on top.
567
00:46:12,042 --> 00:46:13,916
No... I insist.
568
00:46:14,250 --> 00:46:15,541
You're too kind.
569
00:46:17,667 --> 00:46:20,291
That reckless driver a gentleman?
How odd!
570
00:46:20,417 --> 00:46:22,541
He still doesn't know
how to travel!
571
00:46:22,917 --> 00:46:24,541
He knows other things...
572
00:46:24,917 --> 00:46:27,541
Casanova...
Yes, a Venetian nobleman.
573
00:46:28,042 --> 00:46:30,416
- Never heard of him.
- Neither have I.
574
00:46:34,042 --> 00:46:38,041
What? Perhaps I should explain
that, at the time, my name
575
00:46:38,167 --> 00:46:40,999
didn't cause much
excitement in France,
576
00:46:41,250 --> 00:46:43,541
except among people
-mostly women-
577
00:46:43,917 --> 00:46:45,916
I'd known personally.
578
00:46:46,250 --> 00:46:50,041
Though "My Escape from
the Dungeon" had been published,
579
00:46:50,250 --> 00:46:52,999
my reputation wasn't made
till much later,
580
00:46:53,542 --> 00:46:57,291
through the success
of my "Memoirs"' written in French
581
00:46:57,750 --> 00:47:01,499
and published after my death
582
00:47:03,542 --> 00:47:07,541
which, as you all know,
occurred in 1798.
583
00:47:09,417 --> 00:47:10,749
So it goes...
584
00:47:13,542 --> 00:47:15,249
Never heard of him!
585
00:47:15,542 --> 00:47:17,416
What are we waiting for?
586
00:47:18,417 --> 00:47:20,041
Let's go! Let's go, hurry!
587
00:48:12,542 --> 00:48:15,666
Had I known
that Casanova was hiding
588
00:48:15,875 --> 00:48:18,916
under the name
of Chevalier de Seingalt,
589
00:48:19,042 --> 00:48:21,166
I'd have expressed my admiration.
590
00:48:21,292 --> 00:48:24,874
But he expressed his for me first.
591
00:48:25,042 --> 00:48:28,749
From what I just heard,
I doubt his main talent
592
00:48:28,917 --> 00:48:31,416
was as an author.
593
00:48:32,417 --> 00:48:35,124
In Strasbourg,
he was known as a gambler,
594
00:48:35,292 --> 00:48:38,916
as a man who ran lotteries,
designed textiles,
595
00:48:39,125 --> 00:48:42,166
put on plays,
dabbled in the occult sciences...
596
00:48:42,375 --> 00:48:43,666
As a seer, too!
597
00:48:43,875 --> 00:48:46,666
But mostly
for his boudoir escapades!
598
00:48:47,375 --> 00:48:49,249
I heard even
599
00:48:49,417 --> 00:48:52,374
Madame de Pompadour
was mad for him.
600
00:48:52,667 --> 00:48:56,874
It seems no woman
could resist your compatriot.
601
00:48:57,167 --> 00:49:01,541
Thank you!
Did you really travel with him?
602
00:49:02,000 --> 00:49:05,541
Certainly.
But I assure you I resisted him!
603
00:49:07,667 --> 00:49:10,999
I barely saw him.
He must have been very handsome.
604
00:49:11,542 --> 00:49:13,124
How old is he? 60?
605
00:49:13,292 --> 00:49:15,874
Even 70. Does it matter?
606
00:49:16,750 --> 00:49:18,166
In my country,
there's a saying...
607
00:49:21,167 --> 00:49:23,374
What does that mean?
608
00:49:23,542 --> 00:49:25,374
Well, it means:
609
00:49:25,917 --> 00:49:29,499
"Go out with young men,
but go to bed with old ones".
610
00:49:30,875 --> 00:49:34,166
This trip confirms that old Europe
611
00:49:34,292 --> 00:49:37,166
still has writers
who can blend personal charm
612
00:49:37,750 --> 00:49:39,791
with seductive language.
613
00:49:40,000 --> 00:49:43,041
I won't discuss
Mr. Casanova's literary talents,
614
00:49:43,167 --> 00:49:45,666
but as for his amorous exploits,
615
00:49:46,042 --> 00:49:48,166
I have some reservations.
616
00:49:48,875 --> 00:49:51,874
First, he's too big.
I told him:
617
00:49:52,542 --> 00:49:57,416
the best lovers are always
of small stature. That's been proven.
618
00:49:57,875 --> 00:49:59,291
"Proven" by whom?
619
00:49:59,542 --> 00:50:01,541
The influx of blood,
620
00:50:02,042 --> 00:50:04,874
which gives the virile member
its potency,
621
00:50:05,042 --> 00:50:09,374
is all the greater and fiercer, if
the area to be irrigated is smaller.
622
00:50:10,167 --> 00:50:14,124
Your conversation isn't fit
for a barrack-room! You're revolting!
623
00:50:14,292 --> 00:50:17,791
No wonder: you're the author
of "The Pornographer".
624
00:50:18,042 --> 00:50:21,249
Don't bother to read it.
It won't live up
625
00:50:21,542 --> 00:50:23,999
to your expectations, dear Judge!
626
00:50:24,167 --> 00:50:26,041
I'm sorry.
627
00:50:27,042 --> 00:50:28,666
I'd like to catch some sleep.
628
00:50:29,000 --> 00:50:32,499
Change places! Here, quick!
You've got some nerve!
629
00:50:33,875 --> 00:50:35,166
Shame on you!
630
00:50:36,792 --> 00:50:40,749
You should shut up...
with your filthy mind!
631
00:51:06,125 --> 00:51:07,416
Eleven horses!
632
00:51:07,750 --> 00:51:11,291
Teams changed at relays
further ahead,
633
00:51:11,542 --> 00:51:13,666
returning to Meaux relay.
634
00:51:13,792 --> 00:51:16,041
It could be a single team!
635
00:51:16,167 --> 00:51:18,541
The countryside is full of horses!
636
00:51:21,625 --> 00:51:26,249
A carriage drawn by 6 or 8 horses
would go much faster than us, right?
637
00:51:26,417 --> 00:51:30,041
Not necessarily, sir. Depends
on the weight of the carriage.
638
00:51:30,250 --> 00:51:33,624
And you can't always
find enough fresh horses.
639
00:51:33,792 --> 00:51:35,874
Especially now,
in the haymaking season.
640
00:51:36,042 --> 00:51:38,291
You always get fresh horses?
641
00:51:38,500 --> 00:51:42,416
Sure. We're a State service!
Horses are always
642
00:51:42,625 --> 00:51:43,541
waiting for us.
643
00:51:43,667 --> 00:51:46,916
Must we talk about horses
this whole trip!
644
00:51:48,292 --> 00:51:50,791
Thank you. How kind.
645
00:51:51,500 --> 00:51:53,499
Look up there!
646
00:51:54,667 --> 00:51:58,499
Etienne, look at them!
647
00:52:54,417 --> 00:52:55,791
Pull up, François.
648
00:53:07,167 --> 00:53:08,499
Need any help?
649
00:53:08,667 --> 00:53:12,916
No thank you, my coachman
rode off to look for a wheelwright.
650
00:53:14,667 --> 00:53:16,291
Mr. Casanova!
651
00:53:16,667 --> 00:53:18,791
How did you know? I'm incognito.
652
00:53:19,000 --> 00:53:21,416
Your reputation
travels faster than you!
653
00:53:21,542 --> 00:53:23,499
That takes some doing!
654
00:53:23,667 --> 00:53:27,999
True! We went at such a merry clip,
that one of our hubs broke.
655
00:53:28,292 --> 00:53:31,166
Join us... until the next relay.
656
00:53:40,167 --> 00:53:42,124
To refuse such...
657
00:53:44,667 --> 00:53:48,791
such an invitation,
is a sign of my decrepitude.
658
00:53:49,667 --> 00:53:53,041
That's all my worldly wealth!
I can't leave it unguarded;
659
00:53:53,917 --> 00:53:57,291
- Someone could stay and guard it.
- In that case...
660
00:53:57,917 --> 00:54:01,291
Maybe your hairdresser could stay.
661
00:54:04,417 --> 00:54:05,874
Well, Mr. Jacob?
662
00:54:08,500 --> 00:54:11,666
You'll stay
with Mr. Casanova's carriage
663
00:54:12,250 --> 00:54:15,291
and join us at the next stop,
or the following one.
664
00:54:16,750 --> 00:54:20,041
But, Madame, may I remind you...
665
00:54:20,500 --> 00:54:21,666
You'll stay here!
666
00:54:24,417 --> 00:54:26,041
Yes, I think...
I mean, I'm sure...
667
00:54:26,292 --> 00:54:29,249
- I can't leave you all alone!
- Thank you for your help.
668
00:54:30,125 --> 00:54:31,874
For wanting to stay.
669
00:54:32,875 --> 00:54:36,624
My coachman will soon be back.
Take care of my things.
670
00:54:37,792 --> 00:54:40,499
- Please...
- No, I'll go on top.
671
00:54:40,667 --> 00:54:44,291
Our charming ladies
would never forgive me!
672
00:54:44,500 --> 00:54:47,916
But I refuse to deprive them
of your company.
673
00:54:48,292 --> 00:54:49,749
They'd lose on the deal!
674
00:54:49,917 --> 00:54:52,291
You're in a delicate spot.
675
00:54:52,500 --> 00:54:54,791
Those 2 gentlemen
have such regard for each other,
676
00:54:55,000 --> 00:54:57,166
and I certainly won't travel on top.
677
00:54:57,667 --> 00:54:59,999
Yes, of course.
678
00:55:03,500 --> 00:55:05,666
The air will do me good.
679
00:55:07,167 --> 00:55:07,999
After you...
680
00:55:12,000 --> 00:55:14,499
The toilet-case
that fell onto the road is yours?
681
00:55:14,667 --> 00:55:17,541
It didn't fall.
I put it there to caution drivers.
682
00:55:17,750 --> 00:55:20,041
Now you can take its place,
683
00:55:20,250 --> 00:55:21,666
to prevent accidents.
684
00:55:34,167 --> 00:55:37,791
When you passed us earlier,
I fainted!
685
00:56:23,125 --> 00:56:25,416
De la Borde...
686
00:56:26,042 --> 00:56:28,124
I knew someone by that name.
687
00:56:28,417 --> 00:56:30,791
He was Louis XV's farmer-general,
688
00:56:31,875 --> 00:56:34,791
and his head valet.
I remember well.
689
00:56:35,000 --> 00:56:36,874
He was my husband's father.
690
00:56:37,042 --> 00:56:40,916
Now I understand why he was such
a dour, crusty old man:
691
00:56:42,292 --> 00:56:46,374
he couldn't guess some day
he'd have a daughter-in-law like you
692
00:56:47,167 --> 00:56:49,416
You've spent time
at the Court of France!
693
00:56:49,875 --> 00:56:52,916
He's been the toast
of every court in Europe!
694
00:56:53,125 --> 00:56:55,374
It wasn't a great privilege!
695
00:56:55,792 --> 00:56:59,791
Courts aren't the gardens
full of rare blossoms people imagine.
696
00:57:00,292 --> 00:57:03,916
I mostly met wrinkled old countesses
and princesses!
697
00:57:05,417 --> 00:57:08,874
I mean, in my time.
These days, queens
698
00:57:09,125 --> 00:57:12,791
judging by you, choose
their ladies-in-waiting better.
699
00:57:13,625 --> 00:57:15,541
What makes you think
700
00:57:15,667 --> 00:57:18,041
I'm a lady-in-waiting
to Her Majesty?
701
00:57:19,917 --> 00:57:22,124
Yes... that's true.
702
00:57:23,625 --> 00:57:25,291
How did I know you were...
703
00:57:29,417 --> 00:57:33,374
You underestimate Mr. Casanova's
talents as a seer!
704
00:57:34,125 --> 00:57:36,791
They're only part
of his great success.
705
00:57:37,542 --> 00:57:40,916
He told you that in Louis XV's time,
706
00:57:41,292 --> 00:57:44,249
old Count de la Borde
had yet to meet you.
707
00:57:44,625 --> 00:57:45,874
Hence you married
708
00:57:46,250 --> 00:57:50,416
the young Count after Louis XVI's
marriage to Marie-Antoinette.
709
00:57:51,292 --> 00:57:55,291
Mr. Casanova,
hearing your charming accent,
710
00:57:55,917 --> 00:57:58,916
fancied you might be Austrian
711
00:57:59,417 --> 00:58:00,874
like Marie-Antoinette,
712
00:58:01,292 --> 00:58:04,541
and, admiring your lovely figure,
713
00:58:04,667 --> 00:58:09,041
concluded you were her age,
714
00:58:09,625 --> 00:58:13,791
had grown up together in Austria,
715
00:58:14,125 --> 00:58:16,749
and that when she became Queen,
716
00:58:16,917 --> 00:58:20,499
Marie-Antoinette called you to Paris
717
00:58:20,667 --> 00:58:24,416
as a lady-in-waiting.
Makes sense!
718
00:58:30,542 --> 00:58:34,291
What about me?
Guess something about me?
719
00:58:36,125 --> 00:58:38,416
That you're Italian... from Bologna.
720
00:58:38,542 --> 00:58:41,166
You have character
and your husband...
721
00:58:41,417 --> 00:58:44,416
Me? A husband? I'm an artist!
722
00:58:44,667 --> 00:58:47,499
Art and husbands don't mix.
723
00:58:47,667 --> 00:58:51,916
No way!
His wife looks like an old shoe.
724
00:58:52,125 --> 00:58:54,624
He told her he had a case in Metz,
725
00:58:54,792 --> 00:58:56,791
so he could follow me to my concert.
726
00:58:57,292 --> 00:58:58,291
You're a musician?
727
00:58:58,792 --> 00:59:00,166
Opera singer.
728
00:59:00,917 --> 00:59:03,041
You loathe my friend
the tenor Baldi.
729
00:59:04,417 --> 00:59:08,041
- Right?
- How do you know?
730
00:59:08,625 --> 00:59:10,791
I heard you call your dog.
731
00:59:11,000 --> 00:59:13,666
You so hate Baldi,
you gave your dog his name!
732
00:59:14,375 --> 00:59:16,416
He's diabolical.
733
00:59:16,542 --> 00:59:19,166
He guesses everything!
734
00:59:19,792 --> 00:59:22,374
He knows all about us!
He reads us
735
00:59:22,542 --> 00:59:24,624
like an open book.
736
00:59:30,292 --> 00:59:32,666
He only has insights
when people interest him.
737
00:59:33,917 --> 00:59:35,916
He guessed nothing about me.
738
00:59:37,417 --> 00:59:39,791
I'm respectful: you're in mourning.
739
00:59:40,292 --> 00:59:43,541
If a widow's inconsolable,
she's wedded to her sorrow.
740
00:59:43,667 --> 00:59:47,791
If she's consolable, at least in
public, she hides her availability.
741
00:59:47,917 --> 00:59:51,124
And if she's already been consoled,
she doesn't want it known.
742
00:59:51,292 --> 00:59:54,041
In any event,
she'd rather not be unveiled.
743
01:00:00,917 --> 01:00:02,916
I'm a winegrower in Champagne.
744
01:00:04,625 --> 01:00:06,291
A reassuring activity.
745
01:00:08,792 --> 01:00:11,624
Mr. Casanova
and Mr. de la Bretonne, I thank you.
746
01:00:11,792 --> 01:00:15,291
It's a privilege for me,
never a ladies' man,
747
01:00:15,875 --> 01:00:19,916
to witness your seduction lessons:
how to act with ladies,
748
01:00:21,417 --> 01:00:23,624
how to interest them,
749
01:00:23,792 --> 01:00:26,124
ask them questions...
750
01:00:27,625 --> 01:00:29,624
Forgive me for covering my head.
751
01:00:30,792 --> 01:00:33,124
I do it only
to take off my hat to you!
752
01:00:35,292 --> 01:00:38,166
The gentleman's making fun of us!
753
01:00:39,792 --> 01:00:41,416
He's one of the richest men
in France.
754
01:00:41,792 --> 01:00:43,416
He can afford to!
755
01:00:44,042 --> 01:00:45,791
Makes no difference to me!
756
01:00:46,292 --> 01:00:49,624
I once horsewhipped
Salomon de Rothschild, the banker.
757
01:00:50,875 --> 01:00:54,291
Maybe that's why I'm destitute now!
758
01:00:54,500 --> 01:00:58,291
In that case, I must have walloped
every banker in Europe!
759
01:01:00,500 --> 01:01:03,291
Gentlemen, you're mistaken.
760
01:01:03,792 --> 01:01:04,791
I'm being sincere.
761
01:01:04,917 --> 01:01:08,124
But your pasts are so eventful,
you neglect the present.
762
01:01:08,292 --> 01:01:10,541
You haven't even noticed
763
01:01:10,750 --> 01:01:12,541
the three ladies
here watching you.
764
01:01:12,750 --> 01:01:16,791
The looks they're giving you!
Who knows,
765
01:01:17,000 --> 01:01:20,124
maybe I'll witness
in this very coach,
766
01:01:21,542 --> 01:01:23,749
between 2 relays,
your 1,000th conquest,
767
01:01:23,875 --> 01:01:27,791
Mr. de la Bretonne or Mr. Casanova!
768
01:01:28,792 --> 01:01:30,124
What a pain in the ass!
769
01:01:33,625 --> 01:01:36,416
Why not give Mr. Wendel
that pleasure?
770
01:01:38,917 --> 01:01:41,416
True, the conditions aren't ideal,
771
01:01:41,625 --> 01:01:43,291
6 people in a carriage,
772
01:01:43,917 --> 01:01:45,999
four more than necessary.
773
01:01:46,917 --> 01:01:48,999
But you've been
774
01:01:49,167 --> 01:01:51,416
in more desperate straits,
775
01:01:53,042 --> 01:01:55,541
and come out ahead.
I remember,
776
01:01:55,917 --> 01:01:58,416
Mr. Restif, reading
777
01:01:59,125 --> 01:02:02,124
some of your truly perilous escapes,
778
01:02:03,125 --> 01:02:06,791
with a husband
snoring in the same bed beside you.
779
01:02:09,500 --> 01:02:13,041
Or in a confessional,
780
01:02:13,500 --> 01:02:14,999
within convent walls,
781
01:02:15,292 --> 01:02:18,624
on a river-barge,
up a tree, in a stable,
782
01:02:19,042 --> 01:02:21,541
with a girl holding yarn,
for her blind mother
783
01:02:21,667 --> 01:02:22,999
to skein.
784
01:02:23,167 --> 01:02:27,041
You can't be defeated
by a stage coach!
785
01:02:27,542 --> 01:02:30,624
Since you've read my works,
you know I never favored
786
01:02:30,792 --> 01:02:32,999
the kind of women
who travel by carriage.
787
01:02:34,417 --> 01:02:36,666
Then what would you do, sir,
788
01:02:37,375 --> 01:02:39,374
to instruct Mr. de Wendel?
789
01:02:40,000 --> 01:02:41,666
Maybe...
790
01:02:43,417 --> 01:02:47,874
after an exchange of glances,
at the next post-station.
791
01:02:48,042 --> 01:02:51,041
No. The husbands will be there.
792
01:02:51,625 --> 01:02:53,624
It must happen in the carriage.
793
01:02:54,292 --> 01:02:56,999
We could wait for nightfall...
794
01:02:57,167 --> 01:02:59,291
And travelling in the darkness...
795
01:02:59,417 --> 01:03:00,374
No.
796
01:03:01,000 --> 01:03:04,374
The journey
will be over before nightfall.
797
01:03:04,542 --> 01:03:09,124
At best, one could draw the curtain.
798
01:03:11,542 --> 01:03:12,291
Like this...
799
01:03:14,500 --> 01:03:16,499
This game doesn't amuse me.
800
01:03:17,000 --> 01:03:20,666
Making love in a carriage,
which we may have done anyway,
801
01:03:20,792 --> 01:03:23,749
or in the most secret alcove,
is all the same.
802
01:03:25,000 --> 01:03:26,666
What matters is...
803
01:03:28,667 --> 01:03:29,999
that there should be...
804
01:03:33,292 --> 01:03:36,166
is that in love-making,
there should be...
805
01:03:36,292 --> 01:03:37,291
should be...
806
01:03:46,292 --> 01:03:48,749
There should be... what?
807
01:03:50,667 --> 01:03:52,291
Mystery!
808
01:04:02,875 --> 01:04:06,666
Even if America
fought harder for its independence
809
01:04:06,875 --> 01:04:09,041
than for changing institutions,
810
01:04:09,167 --> 01:04:12,541
your revolution
is an extension of ours.
811
01:04:13,292 --> 01:04:16,666
It's a movement
that will affect the whole world.
812
01:04:16,792 --> 01:04:21,041
I don't agree with you.
Nor does the American ambassador.
813
01:04:21,250 --> 01:04:24,041
I sat next to him
at a dinner recently.
814
01:04:24,250 --> 01:04:27,291
He said the new social order
being imposed here,
815
01:04:27,417 --> 01:04:31,041
against religion, order,
and property,
816
01:04:31,250 --> 01:04:34,416
seriously worries all Americans.
817
01:04:34,625 --> 01:04:39,166
All? He and his pals
from the Southern states
818
01:04:39,667 --> 01:04:43,166
are fearful of a constitution
that favors equality
819
01:04:43,292 --> 01:04:45,791
and the abolition of slavery.
820
01:04:45,917 --> 01:04:49,416
No, but even in New York,
Philadelphia, Baltimore,
821
01:04:49,625 --> 01:04:53,041
they fear that France
won't manage to maintain
822
01:04:53,167 --> 01:04:55,541
its stability and treaties.
823
01:04:55,750 --> 01:05:00,374
Which would be a threat
to its trade with Europe.
824
01:05:01,500 --> 01:05:04,291
America needn't fear
for its European trade.
825
01:05:04,417 --> 01:05:07,374
As long as Europeans
don't stop eating.
826
01:05:10,000 --> 01:05:12,291
Ambassador Morris also said
827
01:05:12,625 --> 01:05:14,874
and I think that...
828
01:05:16,042 --> 01:05:21,416
he was referring to you
and what you wrote about equality,
829
01:05:21,875 --> 01:05:25,666
that the rights of man are
established by the laws of nature.
830
01:05:25,792 --> 01:05:28,541
Which is why it never can be true
831
01:05:29,292 --> 01:05:31,916
that all men are equal.
832
01:05:32,292 --> 01:05:37,374
I, unlike you and Mr. Morris,
if you'll allow me,
833
01:05:37,917 --> 01:05:41,791
wish for man's right
to enjoy the fruits of his labor,
834
01:05:42,000 --> 01:05:43,916
within the common interest,
835
01:05:44,167 --> 01:05:46,666
to be recognized
as soon as possible.
836
01:05:46,875 --> 01:05:49,416
When royal courts stop plundering
837
01:05:49,542 --> 01:05:54,166
poverty will disappear from nations
for the greater good of the many.
838
01:06:19,250 --> 01:06:20,291
He never stops.
839
01:06:20,417 --> 01:06:23,916
He's not working,
he's asleep on his feet.
840
01:06:24,042 --> 01:06:26,999
Gilbert, you work too hard.
841
01:06:27,167 --> 01:06:30,374
You work at charcoal
even as you sleep.
842
01:06:31,167 --> 01:06:34,374
The stagecoach!
They're not there yet!
843
01:06:38,125 --> 01:06:39,416
Carrying quite a load!
844
01:06:41,792 --> 01:06:45,041
They'll have to stop at the climb.
845
01:06:45,625 --> 01:06:47,916
And they'll want us to help 'em.
846
01:06:48,792 --> 01:06:50,124
No chance!
847
01:06:55,917 --> 01:06:59,291
The climb is too steep.
We must walk a ways.
848
01:07:07,667 --> 01:07:09,374
All that smoke!
849
01:07:10,792 --> 01:07:12,916
It's terrible for my throat.
850
01:07:14,375 --> 01:07:17,041
What do
all those brawny young men do?
851
01:07:20,625 --> 01:07:23,416
What opera
are you performing in Metz?
852
01:07:23,625 --> 01:07:28,291
The program says "Dido Abandoned"
and "Don Giovanni".
853
01:07:28,417 --> 01:07:30,124
"Don Giovanni"? Really?
854
01:07:30,292 --> 01:07:33,124
I was at the première
in Prague 4 years ago.
855
01:07:33,625 --> 01:07:36,166
Mozart conducted at his harpsichord.
856
01:07:36,375 --> 01:07:40,499
Da Ponte, who had to leave, asked
me to stand in for him at rehearsals.
857
01:07:40,667 --> 01:07:42,624
Mozart speaks perfect Italian.
858
01:07:42,917 --> 01:07:47,416
He and I reworked a few verses
of the "Catalogue" aria. You know...
859
01:08:25,417 --> 01:08:27,416
More smokestacks,
860
01:08:27,667 --> 01:08:31,166
mean more machinery,
more dependence on workmen.
861
01:08:31,292 --> 01:08:33,666
And those who manipulate them.
862
01:08:34,792 --> 01:08:38,624
Agitators are using the financial
crisis to stir up the workers
863
01:08:38,792 --> 01:08:41,166
First blacksmiths, hatters,
864
01:08:41,292 --> 01:08:44,624
then fruitsellers,
carpenters, now iron workers...
865
01:08:44,792 --> 01:08:48,291
In Paris, they're holding meetings.
866
01:08:48,417 --> 01:08:52,624
Instead of working,
they go on strike.
867
01:08:53,542 --> 01:08:56,791
I've actually seen it:
a workman stopping work.
868
01:08:57,292 --> 01:08:59,291
Just suddenly stop working.
869
01:09:00,917 --> 01:09:04,916
The most terrifying sight
I ever saw!
870
01:09:15,417 --> 01:09:18,541
Forgive an amateur
for imposing on an artist.
871
01:09:18,917 --> 01:09:22,916
Don't worry! I'm a contralto.
Leporello's a baritone.
872
01:09:23,125 --> 01:09:25,624
Leporello's
as great as Sancho Panza.
873
01:09:25,792 --> 01:09:28,624
He has all the anger of the servant
874
01:09:28,792 --> 01:09:31,291
who envies and despises his master.
875
01:09:31,417 --> 01:09:33,416
At one point he sings:
876
01:09:33,792 --> 01:09:36,791
"I want to be a gentleman
and serve no more".
877
01:09:37,625 --> 01:09:40,874
The impossible dream
of all servants of all times!
878
01:09:41,292 --> 01:09:45,916
It seems you don't approve of
what's happened in France since '89?
879
01:09:46,292 --> 01:09:48,541
I may displease some of you,
880
01:09:48,792 --> 01:09:50,291
but I'll say no.
881
01:09:50,417 --> 01:09:53,916
I don't approve because
things have grown uglier here.
882
01:09:54,125 --> 01:09:57,499
Coachmen and servants
think they have
883
01:09:57,667 --> 01:09:59,416
the right to be rude.
884
01:10:00,792 --> 01:10:04,416
I miss the sweeter France of yore,
885
01:10:05,792 --> 01:10:07,791
when all was harmony and light.
886
01:10:08,917 --> 01:10:11,291
It was a good place
for a foreigner to live.
887
01:10:11,500 --> 01:10:13,291
Dignity was respected.
888
01:10:13,500 --> 01:10:15,916
Dignity is the first thing you lose.
889
01:10:16,292 --> 01:10:19,124
Soon you'll have the people
as your monarch:
890
01:10:19,625 --> 01:10:22,791
the most violent and tyrannical
of monarchs!
891
01:10:22,917 --> 01:10:25,249
Stop it! I forbid you to say that!
892
01:10:26,417 --> 01:10:30,291
I'm speaking to you, Mr. Casanova.
Or Madame Casanova!
893
01:10:33,125 --> 01:10:35,124
I thank you for that!
894
01:10:35,792 --> 01:10:38,666
You just proved my point!
895
01:10:39,417 --> 01:10:42,541
In the older France,
no one
896
01:10:43,125 --> 01:10:47,374
would have so rudely
forbidden me to speak.
897
01:10:51,292 --> 01:10:53,916
Young man,
you should only forbid
898
01:10:54,167 --> 01:10:57,166
- actions which can harm society.
- Words can be harmful, too.
899
01:10:57,625 --> 01:11:01,874
Maybe. But to forbid them
is a step towards tyranny.
900
01:11:13,625 --> 01:11:15,916
He's handsome,
but what a disposition!
901
01:11:16,125 --> 01:11:18,416
In Bologna,
we call them "ball busters"!
902
01:11:19,125 --> 01:11:21,666
The girl is charming, too. Not bad.
903
01:11:22,125 --> 01:11:23,916
A bit dark, maybe.
904
01:11:24,042 --> 01:11:26,541
If God made them black,
there's a reason.
905
01:11:40,292 --> 01:11:42,916
Out of the way!
906
01:11:48,792 --> 01:11:51,166
These roads
are truly getting dangerous!
907
01:12:15,125 --> 01:12:17,124
Nature calls!
908
01:12:17,625 --> 01:12:18,916
Good idea.
909
01:12:29,792 --> 01:12:31,124
Wretched bladder!
910
01:12:32,125 --> 01:12:35,416
I'm at that age:
you never stop peeing,
911
01:12:36,125 --> 01:12:37,416
and what an effort!
912
01:12:37,542 --> 01:12:41,916
You always get punished
in the places where you sinned.
913
01:12:42,417 --> 01:12:43,416
True!
914
01:12:44,125 --> 01:12:46,416
If it was limited to that area...
915
01:12:46,792 --> 01:12:51,124
but the eyes, hands, feet,
they all weaken.
916
01:12:51,292 --> 01:12:54,124
I don't have gout,
it's my kidneys.
917
01:12:54,625 --> 01:12:57,624
You're lucky:
I have gout and kidney trouble.
918
01:12:57,917 --> 01:13:01,916
In case you didn't notice,
I'm also a bit deaf.
919
01:13:02,042 --> 01:13:02,916
What?
920
01:13:08,417 --> 01:13:09,666
Finally...
921
01:13:11,167 --> 01:13:12,666
seeing our fate:
922
01:13:12,875 --> 01:13:15,374
poverty, illnesses,
923
01:13:15,542 --> 01:13:18,249
sorrows, suffering...
924
01:13:18,792 --> 01:13:22,291
They have one advantage:
they make dying easier.
925
01:13:25,542 --> 01:13:29,749
I visited Voltaire
in his chateau in Ferney, in 1779.
926
01:13:29,917 --> 01:13:32,666
He was dying.
We had a fierce argument,
927
01:13:32,792 --> 01:13:35,499
but he fed me sublimely.
928
01:13:44,667 --> 01:13:47,749
You two! Get some rocks
for the wheels.
929
01:13:56,167 --> 01:13:58,874
Block the wheel. The other one, too!
930
01:14:00,375 --> 01:14:02,541
Now push! Harder!
931
01:14:26,542 --> 01:14:29,041
Mr. Baldi, I'm coming!
932
01:14:30,875 --> 01:14:31,874
De Florange!
933
01:14:32,292 --> 01:14:34,666
How are my other darlings up there?
934
01:14:39,000 --> 01:14:41,291
Poor Mr. Baldi.
935
01:14:41,417 --> 01:14:44,541
Were you scared, Mr. Baldi?
936
01:14:44,792 --> 01:14:48,249
What did you do all alone?
Play with yourself?
937
01:15:11,542 --> 01:15:14,166
An alfresco lunch,
hurriedly consumed,
938
01:15:15,667 --> 01:15:17,541
and not by just anyone!
939
01:15:18,875 --> 01:15:21,541
This bottle
is from the Royal cellars.
940
01:15:22,375 --> 01:15:26,624
I forgot, you're a seer.
941
01:15:26,875 --> 01:15:31,666
No, I'm just observant,
even though my eyesight is failing.
942
01:15:32,375 --> 01:15:35,999
I've drunk that wine
at the King's table.
943
01:15:38,875 --> 01:15:40,166
You know...
944
01:15:42,375 --> 01:15:44,666
I saw you when I was fifteen.
945
01:15:45,375 --> 01:15:46,666
Really?
946
01:15:47,542 --> 01:15:50,166
Can you keep a secret?
947
01:15:51,167 --> 01:15:53,541
You were my first love.
948
01:15:59,375 --> 01:16:03,416
You met me too soon,
and I met you too late.
949
01:16:06,167 --> 01:16:10,291
So it goes... Our traveling
companions are waiting.
950
01:16:11,042 --> 01:16:13,374
Seeing it's you, they must think
951
01:16:13,542 --> 01:16:17,874
we went off for
a flirtatious interlude...
952
01:16:19,167 --> 01:16:21,416
For me, it was one, Madame.
953
01:17:00,542 --> 01:17:01,916
Off we go!
954
01:17:17,125 --> 01:17:19,624
"Enemies of the Revolution
have kidnapped the King.
955
01:17:19,792 --> 01:17:21,749
"Loyal citizens
must wrest him from them
956
01:17:21,917 --> 01:17:24,124
"and return him to the Assembly.
957
01:17:24,292 --> 01:17:26,416
"Signed: La Fayette."
958
01:17:39,500 --> 01:17:43,791
Orders are also hereby issued
to stop the 6-horse green coach
959
01:17:43,917 --> 01:17:46,416
carrying the King and his family.
960
01:17:47,625 --> 01:17:48,541
6 horses...
961
01:17:48,750 --> 01:17:51,791
Carrying the King and his family.
962
01:17:54,792 --> 01:17:56,291
I, Commander Bayon
963
01:17:57,625 --> 01:18:01,124
of the 7th Battalion of the 2nd
division of the National Guard.
964
01:18:01,292 --> 01:18:04,291
dispatched by the city of Paris
to arrest them,
965
01:18:05,375 --> 01:18:08,791
here at the first stop
after a 6-hour journey,
966
01:18:09,625 --> 01:18:12,291
do hereby send citizen...
967
01:18:12,417 --> 01:18:14,374
Gabriel Vallet, Excellency.
968
01:18:14,625 --> 01:18:18,916
Gabriel Vallet,
to the Châlons town hall,
969
01:18:20,917 --> 01:18:25,166
to carry the above-mentioned orders
970
01:18:25,625 --> 01:18:29,624
to all townships
from here to the border.
971
01:18:46,292 --> 01:18:50,124
If it takes you more than an hour,
you're guilty of treason!
972
01:18:50,292 --> 01:18:51,749
Leave at once!
973
01:18:56,292 --> 01:18:59,916
You heard? Orders to arrest the King
and his entire family.
974
01:19:00,667 --> 01:19:03,041
You can't arrest the King!
975
01:19:03,792 --> 01:19:07,791
By now,
he's at the head of 1,000 hussars!
976
01:19:08,000 --> 01:19:09,874
You knew about this?
977
01:19:10,125 --> 01:19:14,916
I didn't know it,
but I foresaw it last night.
978
01:19:15,292 --> 01:19:17,166
The King fled along this road today?
979
01:19:17,417 --> 01:19:19,916
Mr. Baldi, maybe you can catch him.
980
01:19:20,292 --> 01:19:22,624
How does the news strike you,
Mr. Paine?
981
01:19:22,792 --> 01:19:24,416
A king in flight
982
01:19:25,417 --> 01:19:27,666
grows less of a king by the minute.
983
01:19:30,417 --> 01:19:32,291
- You're the host?
- At your service.
984
01:19:32,500 --> 01:19:34,624
On his throne or in flight,
no king
985
01:19:34,792 --> 01:19:36,874
ever made me miss a meal.
By the fire.
986
01:19:37,042 --> 01:19:41,291
I saw him. But it wasn't him.
He wasn't wearing his red coat!
987
01:19:41,417 --> 01:19:44,041
Yes, it was. Here.
988
01:19:44,250 --> 01:19:46,916
There he is! Just as he was.
989
01:19:50,959 --> 01:19:53,874
Supreme of truffles,
roast partridge,
990
01:19:54,084 --> 01:19:57,249
foie gras, carp in sorrel,
991
01:19:57,459 --> 01:19:59,749
cheeses, desserts, wines...
992
01:19:59,959 --> 01:20:01,374
Bring me the lot!
993
01:20:19,250 --> 01:20:22,249
They saw 6 people
in the large carriage.
994
01:20:22,459 --> 01:20:25,958
An old woman, 2 ladies, one very
pretty, 2 little girls, a majordomo.
995
01:20:26,125 --> 01:20:30,499
That's Mme de Tourzel,
the Royal children's governess,
996
01:20:30,959 --> 01:20:33,249
Madame Elizabeth, the King's sister.
997
01:20:33,459 --> 01:20:36,124
The pretty lady is Marie-Antoinette.
998
01:20:36,250 --> 01:20:38,708
And the Dauphin, dressed as a girl.
999
01:20:39,459 --> 01:20:41,874
And his Royal sister.
1000
01:20:43,250 --> 01:20:47,124
The majordomo in frock coat
and round hat.
1001
01:20:47,250 --> 01:20:49,708
The King? In a frock coat?
1002
01:20:50,250 --> 01:20:52,958
What's so odd about that?
1003
01:20:53,125 --> 01:20:56,749
A King can't flee
in his crown and ermine cape.
1004
01:20:56,875 --> 01:20:58,458
Much too showy!
1005
01:20:58,750 --> 01:21:03,874
The King isn't fleeing!
He's on his way to joint his allies.
1006
01:21:04,584 --> 01:21:07,124
For the good of France.
1007
01:21:07,750 --> 01:21:11,083
The pride of kings
throws humanity into confusion.
1008
01:21:11,625 --> 01:21:13,999
France is confused
1009
01:21:14,125 --> 01:21:17,499
because of people who wanted
a new government.
1010
01:21:18,500 --> 01:21:19,999
I love disorder.
1011
01:21:24,625 --> 01:21:26,124
No government is good.
1012
01:21:26,334 --> 01:21:28,999
Because
it enriches one part of society,
1013
01:21:29,125 --> 01:21:30,833
and impoverishes another.
1014
01:21:31,000 --> 01:21:34,374
More than either would be
in their natural state.
1015
01:21:34,584 --> 01:21:37,374
Governments, alas, are governed!
1016
01:21:38,250 --> 01:21:40,124
But worst of all,
1017
01:21:40,709 --> 01:21:43,624
is the government
of the aristocracy and the monarchy.
1018
01:21:44,250 --> 01:21:47,999
The two most tyrannical swindles
in the history of man.
1019
01:21:49,625 --> 01:21:50,749
For instance,
1020
01:21:51,125 --> 01:21:54,958
look at the Royal Beast of England,
dear George III.
1021
01:21:56,750 --> 01:21:58,874
He needed more subjects
overseas to squeeze like lemons,
1022
01:21:59,125 --> 01:22:01,374
to keep up the luxurious living
at his court.
1023
01:22:01,959 --> 01:22:02,958
But America...
1024
01:22:03,125 --> 01:22:05,583
General Lafayette edited that.
1025
01:22:06,834 --> 01:22:09,874
When did they discover he'd fled?
1026
01:22:10,625 --> 01:22:11,749
7 a.m.
1027
01:22:12,250 --> 01:22:15,208
When did you leave?
1028
01:22:15,500 --> 01:22:16,749
8 a.m.
1029
01:22:17,500 --> 01:22:20,333
What's happening in Paris?
1030
01:22:22,084 --> 01:22:23,999
The city's in turmoil.
1031
01:22:24,625 --> 01:22:28,749
How did you decide
they'd headed for Metz?
1032
01:22:28,875 --> 01:22:32,374
To meet up with de Bouillé's troops
at the border?
1033
01:22:32,500 --> 01:22:33,874
Obviously.
1034
01:22:34,125 --> 01:22:36,124
- Roast partridges!
- Fine!
1035
01:22:42,334 --> 01:22:43,833
Do you always eat that much?
1036
01:22:44,000 --> 01:22:48,833
Even when I indulged
in other pleasures besides eating.
1037
01:22:51,500 --> 01:22:52,999
It's superb!
1038
01:22:53,209 --> 01:22:55,583
In France, it's even worse.
1039
01:22:56,250 --> 01:22:59,583
4,000 privileged families,
princes de blood,
1040
01:22:59,750 --> 01:23:03,083
sword, or church,
who despise each other
1041
01:23:03,834 --> 01:23:06,999
and vegetate at Court,
indulging in every excess.
1042
01:23:08,584 --> 01:23:13,083
Since you're so well-informed
about Court life,
1043
01:23:14,084 --> 01:23:17,083
did you know those 4,000 families
1044
01:23:17,250 --> 01:23:19,624
contribute huge sums
to the Royal budget
1045
01:23:19,750 --> 01:23:21,749
and to charity?
1046
01:23:23,209 --> 01:23:26,958
The people don't want charity.
They want their rights.
1047
01:23:28,375 --> 01:23:32,249
Their rights... and the duties
that go with them!
1048
01:23:33,000 --> 01:23:35,374
The duty to respect their King!
1049
01:23:35,584 --> 01:23:38,083
A King by divine right!
1050
01:23:38,584 --> 01:23:42,374
The aristocrats were the first
to neglect those duties.
1051
01:23:42,500 --> 01:23:44,874
Most fled abroad
and forgot their King.
1052
01:23:45,209 --> 01:23:46,874
I don't share your ideas!
1053
01:23:47,250 --> 01:23:49,249
Don't get so excited!
1054
01:23:49,625 --> 01:23:51,999
As to that "divine right"...
1055
01:23:52,750 --> 01:23:56,249
How did the aristocracy obtain it?
1056
01:23:59,000 --> 01:24:03,124
Do they have special access to God
that the people don't have?
1057
01:24:04,125 --> 01:24:08,083
No, it's a trick to hand down
the office from father to son,
1058
01:24:09,750 --> 01:24:13,249
so that after a lion,
an ass may sit on the throne!
1059
01:24:22,625 --> 01:24:28,499
Bon appetit on this day of mystery!
Right, Madame?
1060
01:24:31,709 --> 01:24:33,624
Won't you have something?
1061
01:24:33,750 --> 01:24:37,374
Gladly, but I usually fast.
1062
01:24:37,959 --> 01:24:41,749
I have nothing against revolutions.
They can do good.
1063
01:24:41,875 --> 01:24:44,708
But those who make them
are seldom good.
1064
01:24:44,875 --> 01:24:48,749
For you the only good people are
those who don't make revolutions.
1065
01:24:48,875 --> 01:24:51,874
For us judges, this period...
1066
01:24:52,375 --> 01:24:56,208
For the likes of you...
Are you glad he escaped?
1067
01:24:57,500 --> 01:25:00,333
Marat was right: La Fayette's
in league with the King
1068
01:25:00,500 --> 01:25:02,583
and the great whore!
1069
01:25:02,750 --> 01:25:03,874
You swine!
1070
01:25:04,125 --> 01:25:06,499
- I forbid you to say that!
- Go ahead and stop me!
1071
01:25:06,625 --> 01:25:08,999
He can't stop a thing.
You can stop yourself!
1072
01:25:09,209 --> 01:25:11,874
For dignity's sake.
1073
01:25:12,750 --> 01:25:14,499
Aline, pick it up.
1074
01:25:18,375 --> 01:25:21,749
Sorry, Judge. Your cheese.
1075
01:25:23,459 --> 01:25:25,999
He has a liver this big!
1076
01:25:28,125 --> 01:25:29,708
What a trip!
1077
01:25:37,959 --> 01:25:39,374
They're everywhere!
1078
01:25:48,334 --> 01:25:52,208
I'm here. With all your things,
Mr. Casanova. All's well.
1079
01:25:53,709 --> 01:25:55,374
Good lad!
1080
01:26:02,875 --> 01:26:04,374
Like some?
1081
01:26:05,500 --> 01:26:06,499
Good!
1082
01:26:20,875 --> 01:26:23,208
Princess, give me a kiss!
1083
01:26:23,500 --> 01:26:25,624
What's a kiss to you?
1084
01:26:25,750 --> 01:26:28,499
Give me a kiss!
1085
01:26:28,875 --> 01:26:32,249
Come with me!
1086
01:26:37,750 --> 01:26:40,374
Princess... your King ran away,
I saw him.
1087
01:26:40,500 --> 01:26:43,374
He said to me: "Take that bitch!"
1088
01:26:44,875 --> 01:26:47,833
What a pretty neck!
For my brother-in-law.
1089
01:26:48,500 --> 01:26:50,708
He's an executioner in Paris!
1090
01:26:56,375 --> 01:27:00,624
What do you want? A kiss, too?
1091
01:27:09,625 --> 01:27:12,999
All right, Countess? It's all over.
1092
01:27:13,209 --> 01:27:16,874
You offended me more
than that wretch!
1093
01:27:18,375 --> 01:27:21,208
What is it, Madame?
Look at your hair!
1094
01:27:21,709 --> 01:27:22,999
That brute!
1095
01:27:23,250 --> 01:27:24,833
Marie-Madeleine, quick!
1096
01:27:26,000 --> 01:27:27,374
What's going on?
1097
01:27:27,709 --> 01:27:30,499
None of your business, sir!
He's such a pest!
1098
01:27:32,875 --> 01:27:34,249
Come help Madame.
1099
01:27:36,709 --> 01:27:38,499
Leave that alone!
1100
01:27:42,125 --> 01:27:44,208
People are restless.
1101
01:27:45,000 --> 01:27:48,208
Today... anything could happen.
1102
01:27:49,875 --> 01:27:52,999
Would you be kind enough
1103
01:27:54,000 --> 01:27:56,374
to say farewell for me,
1104
01:27:57,000 --> 01:27:59,499
to our tempestuous friends.
1105
01:28:01,709 --> 01:28:05,208
I haven't been consoled.
My life is a wasteland.
1106
01:28:05,500 --> 01:28:07,708
You took my breath away.
1107
01:28:08,084 --> 01:28:10,333
You made your 1,000th conquest
in that coach.
1108
01:28:11,000 --> 01:28:14,499
Please don't refuse.
Today anything could happen.
1109
01:28:15,125 --> 01:28:16,374
You said so yourself.
1110
01:28:16,625 --> 01:28:19,374
Make my happiness complete.
1111
01:28:20,709 --> 01:28:22,833
It's insanity, but take me away!
1112
01:28:24,709 --> 01:28:28,624
We'll go to my place in Champagne,
or wherever you want.
1113
01:28:29,375 --> 01:28:31,624
Please, Giacomo...
1114
01:28:36,709 --> 01:28:39,749
What you call insanity,
1115
01:28:40,500 --> 01:28:44,374
would have been
the height of wisdom
1116
01:28:44,584 --> 01:28:48,499
until a while ago.
But at the age of 66,
1117
01:28:50,000 --> 01:28:53,208
one develops another kind of wisdom,
1118
01:28:54,000 --> 01:28:57,749
that doesn't bring happiness,
but protects one
1119
01:28:59,375 --> 01:29:01,833
from disappointments.
1120
01:29:05,625 --> 01:29:07,374
It's cold today.
1121
01:29:10,875 --> 01:29:11,874
Where was I?
1122
01:29:14,625 --> 01:29:17,874
Thank you for your double offer.
1123
01:29:18,959 --> 01:29:22,999
Your beauty and your country house.
1124
01:29:23,709 --> 01:29:25,874
I'd have loved them both.
1125
01:29:26,209 --> 01:29:31,249
Believe me, only I will regret this.
1126
01:29:38,875 --> 01:29:42,083
This old man
didn't take your breath away.
1127
01:29:43,750 --> 01:29:45,374
It was his name,
1128
01:29:47,084 --> 01:29:48,749
his reputation,
1129
01:29:49,584 --> 01:29:51,249
his past.
1130
01:29:54,084 --> 01:29:57,833
Today, those things are gone.
1131
01:29:59,375 --> 01:30:03,249
In any case, Madame,
thank you again!
1132
01:30:14,709 --> 01:30:17,124
I'm glad to have met
the great Restif.
1133
01:30:17,334 --> 01:30:21,083
And I'll never forget
the Chevalier de Seingalt.
1134
01:30:21,375 --> 01:30:24,708
Your horse is dead.
Of a burst heart.
1135
01:30:24,875 --> 01:30:28,374
I can saddle another for you.
1136
01:30:29,375 --> 01:30:30,749
Hey, you!
1137
01:30:32,334 --> 01:30:34,624
I broke my ass on a saddle
for 40 leagues,
1138
01:30:34,834 --> 01:30:36,499
at 6 leagues an hour!
1139
01:30:37,209 --> 01:30:39,874
You have room!
Take me in your carriage!
1140
01:30:40,084 --> 01:30:42,833
Since you asked so politely...
1141
01:30:44,875 --> 01:30:49,583
See, Madame? That's the company
my new wisdom gets me!
1142
01:31:02,084 --> 01:31:05,499
Thank you for your precious help,
young friend.
1143
01:31:05,875 --> 01:31:07,374
I'll remember you.
1144
01:31:07,750 --> 01:31:09,874
And I you, Mr. Casanova.
1145
01:31:10,375 --> 01:31:13,874
A pity we didn't meet
in our youth... Who knows!
1146
01:31:14,250 --> 01:31:16,583
Of course... Why not!
1147
01:31:17,084 --> 01:31:20,208
One shouldn't turn down
anything on principle.
1148
01:31:32,875 --> 01:31:36,083
- My gout!
- You're fit as a fiddle!
1149
01:31:37,375 --> 01:31:39,874
Say good-bye
to your lovely mistress.
1150
01:31:40,084 --> 01:31:41,374
I won't fail.
1151
01:31:42,250 --> 01:31:44,583
Sir, if you'll allow me...
1152
01:31:44,750 --> 01:31:48,749
The supreme of truffles, partridges,
desserts, cheeses, wines...
1153
01:31:48,875 --> 01:31:50,458
Who will pay for them?
1154
01:31:50,625 --> 01:31:53,874
Me! If you'll shout:
long live dignity!
1155
01:31:54,084 --> 01:31:56,374
- Long live dignity!
- Bravo!
1156
01:31:57,750 --> 01:32:01,124
Here, my good man.
Here...
1157
01:32:02,375 --> 01:32:05,499
A letter of credit
signed by Count Waldstein,
1158
01:32:05,625 --> 01:32:08,374
the last of that noble lineage.
1159
01:32:08,750 --> 01:32:11,249
"I hereby agree
1160
01:32:12,584 --> 01:32:15,874
"to honor within 6 months,
1161
01:32:17,584 --> 01:32:21,374
"payment of the debt endorsed
by Count Wallenstein."
1162
01:32:24,750 --> 01:32:28,374
"...in the amount of...
1163
01:32:28,750 --> 01:32:32,874
"Write the desired amount
in the blank space.
1164
01:32:33,250 --> 01:32:35,374
"...on behalf of Mr...
1165
01:32:35,750 --> 01:32:38,749
"Write in the creditor's name.
1166
01:32:39,750 --> 01:32:41,874
"Signed and approved
1167
01:32:42,375 --> 01:32:46,749
"by the Chevalier de Seingalt."
1168
01:32:46,875 --> 01:32:49,208
Jean-Louis Romeuf,
aide to General La Fayette.
1169
01:32:49,375 --> 01:32:51,208
Did a Captain
of the National Guard
1170
01:32:51,375 --> 01:32:52,749
come through from Paris?
1171
01:32:52,875 --> 01:32:55,249
He just left by carriage.
1172
01:32:55,375 --> 01:32:57,874
But he'd been here an hour.
1173
01:32:58,084 --> 01:33:02,249
I must leave at once. A horse!
He gets a carriage!
1174
01:33:08,125 --> 01:33:10,624
Drink, Madame. It's cocoa.
1175
01:33:10,750 --> 01:33:13,499
Drink some, it always did you good.
1176
01:33:14,125 --> 01:33:16,874
Why are you crying, Madame?
It's over now.
1177
01:33:30,459 --> 01:33:34,749
The crowd spilled over from
the streets into the Royal Palace.
1178
01:33:35,250 --> 01:33:38,624
But only to look around.
They touched nothing.
1179
01:33:39,250 --> 01:33:42,124
In the King's room,
beside the huge ceremonial bed,
1180
01:33:42,459 --> 01:33:46,583
a woman sold cherries
for 6 sous a pound.
1181
01:33:46,750 --> 01:33:48,624
That's cheap!
1182
01:33:49,959 --> 01:33:53,249
People had climbed
onto monuments and bell-towers.
1183
01:33:53,625 --> 01:33:55,208
The General came out,
1184
01:33:55,375 --> 01:33:58,708
oblivious of taunts and insults,
and faced the crowd:
1185
01:33:58,875 --> 01:34:02,874
"Is it in the public interest
to arrest the King?"
1186
01:34:03,125 --> 01:34:04,374
Everyone shouted: "Yes!"
1187
01:34:04,500 --> 01:34:07,958
Then he said:
"I'll take care of it personally."
1188
01:34:08,750 --> 01:34:11,083
Gentlemen, at your leisure.
The stage is ready.
1189
01:34:11,459 --> 01:34:14,874
So the orders to capture the King,
passed on by that captain,
1190
01:34:15,084 --> 01:34:17,124
came from my friend La Fayette?
1191
01:34:17,625 --> 01:34:21,249
There was no mention of capture
in the General's orders. They state:
1192
01:34:21,459 --> 01:34:24,124
"The enemies of the Revolution
have kidnapped the King."
1193
01:34:24,250 --> 01:34:26,749
The General dictated them to me.
1194
01:34:28,500 --> 01:34:29,749
How dare that captain!
1195
01:34:30,250 --> 01:34:33,249
He altered the General's orders!
1196
01:34:33,459 --> 01:34:36,249
La Fayette
ordered both of you to leave?
1197
01:34:36,625 --> 01:34:40,624
Only me. The Captain
was sent by the Assembly.
1198
01:34:40,750 --> 01:34:42,749
Calling it a "kidnapping"!
1199
01:34:42,959 --> 01:34:45,749
What a brilliant idea
to save the crown!
1200
01:34:45,959 --> 01:34:48,124
But why did he do it?
1201
01:34:49,500 --> 01:34:52,624
It could divide the various factions
1202
01:34:52,750 --> 01:34:55,333
in the Assembly.
1203
01:34:55,750 --> 01:34:57,999
La Fayette's aide is here.
1204
01:35:00,250 --> 01:35:01,958
Mr. de Romeuf?
1205
01:35:02,959 --> 01:35:05,708
How many officers
are following the King?
1206
01:35:22,625 --> 01:35:24,624
Where will I sit?
1207
01:35:31,459 --> 01:35:35,124
There's our stage. What torture!
1208
01:35:39,459 --> 01:35:43,624
Now I'll sit beside the coachman.
I insist!
1209
01:35:44,750 --> 01:35:48,124
It's no place for a lady!
1210
01:35:48,250 --> 01:35:51,249
A lady is always a lady.
Wherever she sits!
1211
01:35:54,750 --> 01:35:59,458
You always talk of revolution.
Now I'll make one:
1212
01:35:59,625 --> 01:36:02,333
I'll sit
beside the citizen coachman.
1213
01:36:03,625 --> 01:36:05,999
That's Mr. de Wendel's seat.
1214
01:36:18,584 --> 01:36:20,333
Tell him to sit down!
It's unbearable!
1215
01:36:20,625 --> 01:36:24,624
Homeless?
The Royal Palace is for rent!
1216
01:36:24,959 --> 01:36:27,208
If you see the King:
1217
01:36:27,375 --> 01:36:29,583
lead him back to the stables!
1218
01:36:48,125 --> 01:36:50,624
Do you have a plan, Lieutenant?
1219
01:36:53,625 --> 01:36:55,833
When I get to Châlons,
1220
01:36:56,000 --> 01:36:59,458
I'll ask for news of the King's
kidnappers at the Town Hall.
1221
01:36:59,625 --> 01:37:02,958
I see.
The same place where Capt. Bayon,
1222
01:37:03,625 --> 01:37:07,874
who left with Casanova, hopes to get
news of the King's escape!
1223
01:37:08,250 --> 01:37:11,624
Kidnapped or escaping,
the King did well to leave
1224
01:37:11,750 --> 01:37:15,124
the Palace,
where he was under house arrest.
1225
01:37:16,250 --> 01:37:19,458
Humbled by the Assembly,
1226
01:37:20,125 --> 01:37:22,958
he'd become the shadow
of a monarch.
1227
01:37:23,459 --> 01:37:25,749
But the people are for the King.
1228
01:37:25,959 --> 01:37:28,708
They call him "good daddy",
and love him.
1229
01:37:28,875 --> 01:37:30,999
They'll rejoice when he returns.
1230
01:37:31,459 --> 01:37:35,249
You may be right.
But the people have changed.
1231
01:37:35,750 --> 01:37:38,499
The lower classes in the cities
and the peasants
1232
01:37:38,709 --> 01:37:40,708
realized they're poor.
1233
01:37:41,250 --> 01:37:45,458
Of course! Revolutionary
propaganda taught them that!
1234
01:37:45,625 --> 01:37:47,499
They're starting to wonder
1235
01:37:47,750 --> 01:37:51,999
if in the hereafter, after death,
the last will really come first.
1236
01:37:52,250 --> 01:37:56,458
Faced with that doubt,
they've become interested
1237
01:37:56,750 --> 01:37:58,249
in the here and now.
1238
01:37:58,625 --> 01:38:02,749
No, Mr. Restif.
I could give you countless
1239
01:38:02,959 --> 01:38:06,458
examples of the people's love
of its King.
1240
01:38:06,750 --> 01:38:09,833
His Majesty's trip to Cherbourg.
1241
01:38:10,000 --> 01:38:12,124
June 21, 1786.
1242
01:38:12,250 --> 01:38:14,958
Inauguration
of the Naval port of Cherbourg.
1243
01:38:15,125 --> 01:38:19,458
In the presence of King Louis XVI,
the last of the huge conical towers,
1244
01:38:19,625 --> 01:38:22,208
8 of which are already anchored
to the ocean floor
1245
01:38:22,375 --> 01:38:26,124
to mark off the harbor,
is towed out to sea.
1246
01:38:26,959 --> 01:38:30,958
I had the pleasure of being there.
1247
01:38:31,459 --> 01:38:33,749
"He and the crowd were one",
1248
01:38:34,125 --> 01:38:36,708
as the War Minister said.
1249
01:38:36,959 --> 01:38:40,624
The cheers of 20,000 citizens
drowned out
1250
01:38:41,125 --> 01:38:43,624
the salute of 600 canons!
1251
01:38:44,750 --> 01:38:48,249
I know you disapprove of all I say.
1252
01:38:48,625 --> 01:38:52,749
But if you'd seen him
at Cherbourg in his red coat...
1253
01:38:56,125 --> 01:38:59,124
He was my King, my ideal,
1254
01:39:00,125 --> 01:39:01,624
my religion.
1255
01:39:26,250 --> 01:39:28,458
May I have a look, Countess?
1256
01:40:01,000 --> 01:40:02,999
Traveling papers, please.
1257
01:40:03,209 --> 01:40:04,583
We're going to Metz.
1258
01:40:05,959 --> 01:40:07,208
I'm giving a concert.
1259
01:40:08,459 --> 01:40:09,833
I'm going to Metz, too.
1260
01:40:10,709 --> 01:40:13,708
- To Nancy.
- I'm home, I live here.
1261
01:40:15,375 --> 01:40:18,374
Did you have a good trip, Madame?
1262
01:40:19,000 --> 01:40:20,874
Get Madame's baggage.
1263
01:40:29,875 --> 01:40:31,874
Something's wrong...
1264
01:40:32,000 --> 01:40:34,999
They went through 2 hours ago
instead of 5. They were alone.
1265
01:40:35,125 --> 01:40:37,874
It seems the Duke of Choiseul
and his 40 hussars
1266
01:40:38,000 --> 01:40:40,458
left 15 minutes
before their carriage arrived.
1267
01:40:40,625 --> 01:40:44,999
They didn't wait! This was to be
the safest part of their journey.
1268
01:40:45,209 --> 01:40:48,583
With more soldiers at each relay.
What happened?
1269
01:40:48,750 --> 01:40:51,208
No one knows. I'll go get news!
1270
01:41:02,834 --> 01:41:04,499
What went wrong?
1271
01:41:07,084 --> 01:41:08,833
I saw the coach...
1272
01:41:09,000 --> 01:41:11,124
Drouet says he met them...
1273
01:41:11,250 --> 01:41:12,999
You're sure it was him?
1274
01:41:13,209 --> 01:41:16,208
It's the same face
that's on the notes! Look.
1275
01:41:16,875 --> 01:41:20,333
I waved and a woman waved back.
1276
01:41:20,500 --> 01:41:23,124
That explains all those soldiers
this morning.
1277
01:41:23,334 --> 01:41:25,374
I was at Clermont fair.
I saw 150 hussars!
1278
01:41:25,500 --> 01:41:29,874
They told us we were to escort
a treasure coming from Paris to Metz.
1279
01:41:30,625 --> 01:41:33,208
That reassured us local folks.
1280
01:41:33,875 --> 01:41:35,499
- Then what?
- What?
1281
01:41:35,625 --> 01:41:38,124
When was this "treasure"
coming through?
1282
01:41:38,334 --> 01:41:39,124
At 5.
1283
01:41:39,875 --> 01:41:43,708
Then at 6 a cabriolet appeared
carrying the strangest fellow.
1284
01:41:43,875 --> 01:41:46,749
He had little braids
and ribbons everywhere!
1285
01:41:47,625 --> 01:41:48,874
And frizzy hair!
1286
01:41:50,959 --> 01:41:52,374
And he was all dressed in yellow!
1287
01:41:52,875 --> 01:41:55,833
Leonard!
What was that screamer doing here?
1288
01:41:56,000 --> 01:41:58,208
Choiseul had given him a note
1289
01:41:58,375 --> 01:42:01,958
for Capt. d'Andoins. It read: "The
treasure won't come through today."
1290
01:42:02,834 --> 01:42:05,083
But the "treasure",
or something very valuable,
1291
01:42:05,500 --> 01:42:07,124
did come through.
1292
01:42:07,625 --> 01:42:10,999
And how! At 7.45,
a carriage appeared,
1293
01:42:12,209 --> 01:42:15,208
the biggest I've ever seen,
and a cabriolet.
1294
01:42:15,709 --> 01:42:19,458
But we'd had orders to unsaddle
our horses and were off duty.
1295
01:42:19,750 --> 01:42:21,083
What did the Captain do?
1296
01:42:21,250 --> 01:42:24,124
What could he do?
He came over and said:
1297
01:42:24,334 --> 01:42:27,708
"Things have gone awry.
Hurry or you're lost.
1298
01:42:27,875 --> 01:42:30,249
"Change horses fast
and away with you!"
1299
01:42:30,625 --> 01:42:34,249
Drouet had been out haymaking
in the fields. When he saw...
1300
01:42:34,459 --> 01:42:35,708
Who is Drouet?
1301
01:42:35,875 --> 01:42:37,999
He's our postmaster.
1302
01:42:38,500 --> 01:42:42,874
He saw the huge carriage, and feared
for the horses on the climb.
1303
01:42:43,250 --> 01:42:46,583
Now he says he recognized
the King and Queen:
1304
01:42:46,750 --> 01:42:50,124
as a dragoon,
he'd met them in Versailles.
1305
01:42:50,375 --> 01:42:53,999
As if Drouet hobnobbed
with the King!
1306
01:42:56,625 --> 01:42:59,749
Then a man
arrived with orders from Paris...
1307
01:42:59,959 --> 01:43:01,333
From Captain Bayon.
1308
01:43:01,500 --> 01:43:04,249
Don't ask me!
He said the King had left.
1309
01:43:04,375 --> 01:43:07,874
They were disarmed,
the Captain was jailed.
1310
01:43:08,000 --> 01:43:09,999
Drouet went to Town Hall,
1311
01:43:10,125 --> 01:43:14,499
and the mayor told him to go
with all speed after the carriage.
1312
01:43:14,959 --> 01:43:17,999
He left Verdun
about the same time as Guillaume.
1313
01:43:18,125 --> 01:43:19,374
Known as "Bignose"!
1314
01:43:22,000 --> 01:43:25,624
Then Baron de Goguelat's plan
didn't work!
1315
01:43:26,084 --> 01:43:27,999
Why? Was there a traitor?
1316
01:43:28,125 --> 01:43:30,249
No, incompetent officers,
disloyal troops,
1317
01:43:30,459 --> 01:43:33,083
towns in favor of the new order.
1318
01:43:33,250 --> 01:43:35,124
And our good people?
1319
01:43:35,334 --> 01:43:38,208
If they recognized their King,
why didn't
1320
01:43:38,375 --> 01:43:39,999
they protect him?
1321
01:43:41,375 --> 01:43:43,624
I don't know, Madame.
1322
01:43:44,125 --> 01:43:46,833
They're so different,
seen from up close.
1323
01:43:47,000 --> 01:43:51,124
I don't understand, tonight
they seem distant and hostile.
1324
01:43:51,584 --> 01:43:53,333
Those ingrates!
1325
01:43:54,250 --> 01:43:56,708
A pleasure meeting you.
1326
01:43:56,875 --> 01:43:59,374
I hope the rest of your journey
is pleasant.
1327
01:44:06,500 --> 01:44:07,999
One moment.
1328
01:44:50,959 --> 01:44:52,833
Mr. Baldi, come here!
1329
01:45:09,125 --> 01:45:11,208
Why are you here?
1330
01:45:12,375 --> 01:45:15,499
What are you looking at?
Let's go home.
1331
01:45:33,625 --> 01:45:35,749
This morning I woke up,
1332
01:45:36,000 --> 01:45:39,749
sensing something important
would happen to me.
1333
01:45:42,250 --> 01:45:45,458
The King and Queen came here
with their children.
1334
01:45:45,625 --> 01:45:50,249
So I said to myself:
"This is a big day for my inn."
1335
01:45:51,459 --> 01:45:54,124
I was wrong. The King wasn't it.
1336
01:45:54,584 --> 01:45:56,124
It was your coming.
1337
01:45:57,459 --> 01:46:02,083
That's what made it
a big day for me.
1338
01:46:02,625 --> 01:46:03,958
Careful!
1339
01:46:06,500 --> 01:46:07,624
Can we have drink?
1340
01:46:22,250 --> 01:46:24,624
Giacomo, it's Nicolas Restif!
1341
01:46:24,834 --> 01:46:26,249
I've had the pleasure.
1342
01:46:27,625 --> 01:46:30,958
- The husband of my poor Zephire.
- Mother!
1343
01:46:31,250 --> 01:46:35,124
My son! The husband of our Zephire.
1344
01:46:36,459 --> 01:46:38,374
You married my Zephire?
1345
01:46:38,625 --> 01:46:41,624
Yours? No, hers. Well, yours.
1346
01:46:42,625 --> 01:46:44,249
She's our Zephire.
1347
01:46:45,750 --> 01:46:48,624
Nicolas, Giacomo was my first love.
1348
01:46:48,875 --> 01:46:52,958
- Then you're my father-in-law?
- And you my son-in-law?
1349
01:46:55,459 --> 01:46:57,958
- Come, sit down.
- What a day!
1350
01:46:58,125 --> 01:47:00,958
All three of us together!
1351
01:47:01,125 --> 01:47:04,458
- Nanette, what about me?
- Plato, go away!
1352
01:47:04,625 --> 01:47:05,958
There's no room!
1353
01:47:15,125 --> 01:47:18,124
Madame is waiting for you.
We're ready to leave!
1354
01:47:18,250 --> 01:47:20,583
Go! Mr. Restif will travel with me.
1355
01:47:20,750 --> 01:47:22,249
We'll catch up with you.
1356
01:47:22,375 --> 01:47:25,208
Pig's feet, St. Menehould style.
1357
01:47:31,334 --> 01:47:34,874
Sir, if you wish to dine,
we have mackerel in sauce,
1358
01:47:35,084 --> 01:47:39,499
stuffed duck, or pig's feet,
St. Menehould style.
1359
01:47:39,625 --> 01:47:42,958
Bring everything.
Absolutely everything.
1360
01:47:43,125 --> 01:47:45,249
They're my guests.
1361
01:47:54,125 --> 01:47:56,958
Zephire left me after a year.
1362
01:47:58,459 --> 01:48:01,999
She left me for a better world,
at least, I hope it is.
1363
01:48:02,125 --> 01:48:04,749
Yes, pneumonia
1364
01:48:05,459 --> 01:48:07,124
carried her off in 3 weeks.
1365
01:48:07,250 --> 01:48:09,624
No one told me... me, her papa!
1366
01:48:13,250 --> 01:48:16,124
Listen... I'll tell you a secret.
1367
01:48:16,375 --> 01:48:19,374
Your Zephire wasn't my daughter.
1368
01:48:20,959 --> 01:48:24,124
Too many of them have been
attributed to me, too.
1369
01:48:24,750 --> 01:48:27,374
But as the saying goes,
1370
01:48:27,834 --> 01:48:30,958
one's never too sure of the father.
1371
01:48:31,375 --> 01:48:33,749
Or of the mother.
1372
01:48:34,000 --> 01:48:36,374
I have no recollection
1373
01:48:36,709 --> 01:48:39,833
of this Madame Nanette.
I'd never seen her before tonight.
1374
01:48:40,750 --> 01:48:43,208
Then why did you go along
when she said...
1375
01:48:43,375 --> 01:48:44,624
Who knows?
1376
01:48:44,834 --> 01:48:47,999
Love of intrigue, gallantry,
a sense of theater...
1377
01:48:49,375 --> 01:48:53,583
I don't know. When she hugged me,
1378
01:48:54,000 --> 01:48:58,249
as I came into the inn, I knew
I'd never met her. But why say so?
1379
01:48:58,375 --> 01:49:02,249
Why disappoint a woman past
her prime in front of her villagers
1380
01:49:03,250 --> 01:49:05,374
Then I'm not your son-in-law?
1381
01:49:05,875 --> 01:49:08,374
Since I'm not your father-in-law...
1382
01:49:12,375 --> 01:49:14,999
I'm not so sure
1383
01:49:15,125 --> 01:49:18,083
my Zephire was
Nanette's daughter, either.
1384
01:49:19,250 --> 01:49:22,124
It happened on a journey,
a long time ago.
1385
01:49:22,459 --> 01:49:25,583
Shortly after Zephire's death,
I stopped at an inn.
1386
01:49:25,750 --> 01:49:28,333
The proprietress had just lost
her daughter in Paris.
1387
01:49:29,125 --> 01:49:32,458
Her name was Zephire!
What a discovery!
1388
01:49:33,000 --> 01:49:36,874
In truth, some of the details
didn't tally.
1389
01:49:37,084 --> 01:49:40,374
But why quibble?
1390
01:49:41,084 --> 01:49:43,333
Nanette's grief was so genuine.
1391
01:49:43,750 --> 01:49:47,374
She was so glad to meet
her poor daughter's husband!
1392
01:49:47,875 --> 01:49:50,833
And in those days,
1393
01:49:51,875 --> 01:49:54,249
Nanette was still a great beauty.
1394
01:49:54,875 --> 01:49:58,583
So we pooled our sorrows
1395
01:49:59,125 --> 01:50:01,583
in her bed, for 3 whole days.
1396
01:50:22,209 --> 01:50:24,999
"In the Palace a perverse Queen,
1397
01:50:25,209 --> 01:50:27,708
"incites a cowardly King
1398
01:50:27,875 --> 01:50:32,124
"to massacre all patriots.
1399
01:50:32,875 --> 01:50:35,874
"The gold and weapons of France"
1400
01:50:36,500 --> 01:50:38,874
"are sent abroad so tyrants
1401
01:50:39,000 --> 01:50:41,749
"on our borders..."
1402
01:50:50,125 --> 01:50:51,833
Help me!
1403
01:51:03,084 --> 01:51:05,083
For over 6 years now,
1404
01:51:05,584 --> 01:51:07,749
I've lived in Bohemia at Dux Castle.
1405
01:51:07,875 --> 01:51:10,083
I'm Count Waldstein's librarian.
1406
01:51:10,250 --> 01:51:12,749
In fact, I'm a kind of court jester.
1407
01:51:12,875 --> 01:51:14,874
I'm forever
fighting with the servants,
1408
01:51:15,084 --> 01:51:17,249
who mock me and insult me.
1409
01:51:17,375 --> 01:51:19,083
That's why I've run away.
1410
01:51:19,250 --> 01:51:22,124
I wrote to the Duke of Weimar,
to the Duchesse of Saxony.
1411
01:51:22,250 --> 01:51:24,749
I want a position
with some dignity.
1412
01:51:25,250 --> 01:51:26,999
But they've kept me waiting!
1413
01:51:27,250 --> 01:51:28,874
Shall we sit over there?
1414
01:51:29,584 --> 01:51:32,749
Count Waldstein
sent two men to Paris,
1415
01:51:32,875 --> 01:51:37,083
to tell me he was sorry
and wanted me back.
1416
01:51:37,875 --> 01:51:39,249
He even honored
1417
01:51:39,750 --> 01:51:43,124
some letters of credit on which
I'd signed his name,
1418
01:51:43,584 --> 01:51:47,374
for some German Jews.
He did it because
1419
01:51:47,584 --> 01:51:50,249
he wants me to return.
He's bored.
1420
01:51:50,375 --> 01:51:52,833
He needs me to amuse his guests.
1421
01:51:53,000 --> 01:51:56,749
I'll show you how.
Noble ladies and knights!
1422
01:51:57,584 --> 01:52:01,749
I'll tell you the story of how
I pretended to fall from my horse,
1423
01:52:01,875 --> 01:52:06,124
opposite the house of the two
most virtuous sisters in Dresden.
1424
01:52:06,334 --> 01:52:07,874
Marika and Birgitt!
1425
01:52:08,375 --> 01:52:11,874
Rescued and laid out
on a bed in their house,
1426
01:52:12,084 --> 01:52:14,749
I asked them to fetch
from my saddle-bag,
1427
01:52:14,959 --> 01:52:17,999
a flask of miraculous ointment.
It was just
1428
01:52:18,250 --> 01:52:21,333
Burgundy wine!
I asked Birgitt and Marika
1429
01:52:21,500 --> 01:52:23,874
to rub it with nimble fingers
1430
01:52:24,084 --> 01:52:26,999
on my naked skin,
and massage me where...
1431
01:52:46,584 --> 01:52:49,374
Restif, I'm really tired.
I think I...
1432
01:52:50,250 --> 01:52:52,249
It's time I returned to port.
1433
01:52:52,375 --> 01:52:54,999
But I want to be alone. On foot.
1434
01:52:55,750 --> 01:52:57,749
Not escorted by gendarmes.
1435
01:52:59,875 --> 01:53:02,499
In Paris, I got them off my tail...
1436
01:53:06,875 --> 01:53:08,249
A fresh horse! Hurry!
1437
01:53:12,250 --> 01:53:15,458
Dr. Mangin! What is it?
Where are you off to so late?
1438
01:53:15,625 --> 01:53:18,249
To Paris! To carry
1439
01:53:18,375 --> 01:53:20,958
a message from
the town of Varennes
1440
01:53:21,125 --> 01:53:22,083
to the Assembly:
1441
01:53:22,250 --> 01:53:24,374
the King and Queen
have been arrested!
1442
01:53:24,584 --> 01:53:27,499
They are at present
in the house of Mr. Sauce,
1443
01:53:27,750 --> 01:53:30,999
the deputy-mayor of Varennes.
They were arrested
1444
01:53:31,250 --> 01:53:33,624
coming into town by some patriots,
1445
01:53:33,875 --> 01:53:35,749
who'd been alerted by Mr. Drouet,
1446
01:53:35,959 --> 01:53:38,083
postmaster in St. Menehould.
1447
01:53:38,250 --> 01:53:40,999
All the townspeople
are guarding the store.
1448
01:53:41,500 --> 01:53:43,249
What kind of store?
1449
01:53:45,125 --> 01:53:49,708
Mr. Sauce makes candles,
and sells spices and colonial wares.
1450
01:53:50,250 --> 01:53:51,583
Where is Varennes?
1451
01:53:51,750 --> 01:53:54,749
About 6 leagues from here,
toward Montmédy.
1452
01:53:55,250 --> 01:53:57,583
It was lucky the postmaster ran
1453
01:53:57,750 --> 01:54:00,124
into his men bringing back
the horses.
1454
01:54:00,334 --> 01:54:03,208
They showed him
where the coach veered off..
1455
01:54:03,375 --> 01:54:06,874
Or else Drouet would have headed
for Verdun, not Varennes.
1456
01:54:07,084 --> 01:54:09,333
Lucky for whom?
1457
01:54:28,625 --> 01:54:29,999
An all-night wake...
1458
01:54:30,625 --> 01:54:34,333
It's a whole new show,
the audience takes to the stage.
1459
01:54:34,834 --> 01:54:36,958
Your Machiavelli wrote:
1460
01:54:37,250 --> 01:54:39,999
"Chains are too heavy
and bonds too tight
1461
01:54:40,834 --> 01:54:43,749
"for those who have tasted freedom."
1462
01:54:44,000 --> 01:54:47,624
In my seminary
"The Prince" was banned.
1463
01:54:48,959 --> 01:54:51,208
I presume you're going to Varennes.
1464
01:54:51,375 --> 01:54:54,999
That's why I left Paris,
to catch up with them
1465
01:54:55,125 --> 01:54:56,458
and witness the event.
1466
01:54:56,625 --> 01:55:00,458
You'll write about a royal family,
prisoners of a candle-maker!
1467
01:55:00,625 --> 01:55:03,999
Even Shakespeare couldn't make
a tragedy of that!
1468
01:55:04,625 --> 01:55:07,708
I don't write tragedies.
I just jot down
1469
01:55:07,875 --> 01:55:09,124
what I see.
1470
01:55:09,875 --> 01:55:11,833
There's our coach.
1471
01:55:12,334 --> 01:55:14,124
I'll head for Verdun.
1472
01:55:14,834 --> 01:55:17,833
I'd rather not attend
a king's funeral.
1473
01:55:18,000 --> 01:55:19,999
The French people
don't want his death.
1474
01:55:20,125 --> 01:55:23,208
My dear Restif,
when a king is captured,
1475
01:55:23,375 --> 01:55:27,208
not by another king, but by
a postmaster, he's as good as dead.
1476
01:55:53,834 --> 01:55:55,333
They've found me.
1477
01:55:57,875 --> 01:56:00,124
But I'm not beaten yet!
In my youth,
1478
01:56:00,375 --> 01:56:02,499
I escaped from deeper dungeons.
1479
01:56:03,834 --> 01:56:05,499
When I was young...
1480
01:56:08,375 --> 01:56:11,624
But youth is a habit
we soon get over.
1481
01:56:24,375 --> 01:56:27,624
Restif, do me a favor
when you get back to Paris...
1482
01:56:27,750 --> 01:56:30,833
Go see Goldoni, he's old,
sick, and nearly blind.
1483
01:56:31,000 --> 01:56:34,999
The new regime cancelled
his artist's pension.
1484
01:56:36,000 --> 01:56:39,499
He's sold his library, book by book.
He's in a garret on rue Dauphine.
1485
01:56:40,125 --> 01:56:41,749
It's a promise.
1486
01:56:42,250 --> 01:56:43,249
Farewell.
1487
01:57:51,625 --> 01:57:53,958
Out of the way!
1488
01:57:54,250 --> 01:57:55,958
Make way for the coach!
1489
01:57:56,625 --> 01:57:59,999
Go to Varennes!
1490
01:58:14,375 --> 01:58:15,499
Head for Varennes.
1491
01:58:15,709 --> 01:58:18,374
This is a State service.
We're due in Metz.
1492
01:58:18,500 --> 01:58:20,708
And we're due in Varennes!
1493
01:58:20,875 --> 01:58:23,708
I must get to Metz.
I have business to do.
1494
01:58:23,875 --> 01:58:25,208
Our business, Mr. Paine.
1495
01:58:25,875 --> 01:58:29,374
- No coach for Metz?
- I'll try and arrange one.
1496
01:58:29,500 --> 01:58:31,708
I'll meet you in Alsatia
in a few days.
1497
01:58:31,875 --> 01:58:33,458
My foundries won't move!
1498
01:58:33,625 --> 01:58:35,374
Our baggage!
1499
01:58:39,209 --> 01:58:40,999
They're going to Varennes.
1500
01:58:44,375 --> 01:58:46,374
Our baggage!
1501
01:58:47,209 --> 01:58:50,499
- They're going to Varennes.
- Calm down!
1502
01:58:50,875 --> 01:58:52,999
I can see why you're worried.
1503
01:58:53,209 --> 01:58:56,499
Your wife's alone in Paris,
1504
01:58:56,875 --> 01:59:00,708
with all this mess.
Go back to her.
1505
01:59:00,875 --> 01:59:02,874
Catch the first stage,
1506
01:59:03,250 --> 01:59:04,999
you'll be home
by tomorrow morning.
1507
01:59:05,209 --> 01:59:07,749
No, if I came all this way...
1508
01:59:08,000 --> 01:59:10,124
- So what?
- What about you?
1509
01:59:10,250 --> 01:59:11,708
I've got the theater.
1510
01:59:13,875 --> 01:59:16,208
My concert. Don't worry about me.
1511
01:59:16,375 --> 01:59:18,374
You can't stay all alone.
1512
01:59:18,709 --> 01:59:22,708
Me? I am alone.
1513
01:59:23,875 --> 01:59:25,874
I've always been alone.
I'm used to it.
1514
01:59:26,084 --> 01:59:29,333
- Hadn't you understood?
- Virginie, you have me!
1515
01:59:29,500 --> 01:59:31,083
You have your art.
1516
01:59:31,250 --> 01:59:32,333
You...
1517
01:59:34,334 --> 01:59:38,208
It's easier to get rid of a king,
than of your wife.
1518
01:59:38,375 --> 01:59:39,583
As for my art...
1519
01:59:40,125 --> 01:59:42,374
I'm in the first act...
1520
01:59:44,375 --> 01:59:48,083
at the back of the stage
with the choir.
1521
01:59:49,250 --> 01:59:53,749
They only hired me
because of you and our relationship.
1522
01:59:55,209 --> 01:59:58,249
Don't sulk, Mr. Baldi.
1523
01:59:58,500 --> 02:00:02,208
You'll be my watchdog,
you'll take care of me, right?
1524
02:00:02,625 --> 02:00:04,999
Maybe M. de Wendel will agree
1525
02:00:05,125 --> 02:00:08,749
to keep me company
till we reach Metz?
1526
02:00:08,959 --> 02:00:12,249
- It will be a pleasure.
- Thank you.
1527
02:00:12,375 --> 02:00:15,374
Dearie,
go get the basket of doggies.
1528
02:00:15,500 --> 02:00:16,624
Doggies!
1529
02:00:30,334 --> 02:00:31,999
Madame...Mr. Emile wants me to...
1530
02:00:32,209 --> 02:00:34,499
Mr. Emile must be me.
1531
02:00:35,500 --> 02:00:39,708
Emile wants me to see him
to his village. It's nearby.
1532
02:00:40,500 --> 02:00:44,583
I said I had to ask you
for permission.
1533
02:00:46,500 --> 02:00:49,874
If she doesn't give it, what then?
1534
02:00:53,875 --> 02:00:55,708
I won't go.
1535
02:00:57,709 --> 02:00:59,499
Then you don't love him.
1536
02:01:03,875 --> 02:01:05,458
No, wait.
1537
02:01:07,000 --> 02:01:11,749
Madame always took care of me.
I was brought to her when I was 9.
1538
02:01:13,500 --> 02:01:18,374
Madame, maybe for him
I'm just a whim, a curiosity.
1539
02:01:19,375 --> 02:01:21,874
But now for the first time,
1540
02:01:22,500 --> 02:01:25,999
I want to laugh and cry.
1541
02:01:27,334 --> 02:01:31,083
Marie Madeleine,
what do you want to do?
1542
02:01:34,084 --> 02:01:37,124
Come or don't come,
but decide yourself.
1543
02:01:38,459 --> 02:01:39,749
Go on.
1544
02:01:46,459 --> 02:01:51,249
Madame, tonight such strange things
are happening...
1545
02:01:52,750 --> 02:01:56,083
I wonder what, in these
troubled times, a poor man can do
1546
02:01:56,250 --> 02:01:58,624
with his 100 workmen to care for.
1547
02:02:00,334 --> 02:02:04,249
Maybe a poor man shouldn't have
100 workers to care for.
1548
02:03:34,625 --> 02:03:36,624
Will you forgive me?
1549
02:03:38,750 --> 02:03:43,249
I was never so afraid in my life.
Afraid...
1550
02:03:48,459 --> 02:03:51,333
Not only of that madman
who attacked me
1551
02:03:52,459 --> 02:03:55,124
afraid of the speeches,
of the people, of you
1552
02:03:55,250 --> 02:03:59,749
afraid of the unfamiliar,
afraid for all I'm about to lose...
1553
02:04:04,750 --> 02:04:06,624
The Court is a cozy nest...
1554
02:04:09,125 --> 02:04:12,249
Like the King's red coat
at Cherbourg,
1555
02:04:12,459 --> 02:04:16,958
it meant security.
This has nothing to do with ideals.
1556
02:04:17,125 --> 02:04:19,958
If I felt secure
with some other ideal,
1557
02:04:20,125 --> 02:04:22,124
that would suit me.
1558
02:04:29,125 --> 02:04:32,374
My father was a brewer,
so you can imagine...
1559
02:04:40,625 --> 02:04:43,624
Will you forgive me?
1560
02:04:45,750 --> 02:04:47,458
It was only fear.
1561
02:04:50,125 --> 02:04:52,333
Won't you be afraid tomorrow?
1562
02:04:53,459 --> 02:04:55,749
Kings are notoriously ungrateful,
1563
02:04:56,750 --> 02:04:59,749
and fallen kings are even worse.
1564
02:05:04,459 --> 02:05:07,374
Raise my spirits tonight?
1565
02:05:07,750 --> 02:05:11,749
No one can do that for you.
All of us are afraid.
1566
02:05:12,625 --> 02:05:16,708
Faith and ideals
are to protect us from fear.
1567
02:05:17,459 --> 02:05:22,249
But we must find
the ideals that suit us.
1568
02:05:22,959 --> 02:05:24,249
Yes, Countess.
1569
02:05:28,125 --> 02:05:31,583
And when we realize our ideals
have reached a dead end,
1570
02:05:31,750 --> 02:05:34,124
we must dare to change them.
1571
02:05:36,250 --> 02:05:38,499
Change is what scares me.
1572
02:05:40,459 --> 02:05:43,749
When cats and buffoons
lose their rich masters,
1573
02:05:44,625 --> 02:05:46,624
they're pelted with stones.
1574
02:05:48,250 --> 02:05:51,458
In the American Declaration
of Independence
1575
02:05:51,625 --> 02:05:56,208
we changed the word "property"
to "pursuit of happiness".
1576
02:05:57,125 --> 02:05:59,999
Were you happy, Mr. Jacob?
1577
02:06:01,125 --> 02:06:06,583
No, I was always too afraid...
to give up what I had.
1578
02:06:07,959 --> 02:06:10,124
And... I hate happiness!
1579
02:06:37,000 --> 02:06:38,499
To Varennes!
1580
02:07:56,375 --> 02:07:59,083
I ran into my postmen
coming back with my horses.
1581
02:07:59,250 --> 02:08:02,749
They warned me that the coach
had left the road to Verdun.
1582
02:08:02,959 --> 02:08:05,999
To head for Varennes-Montmédy.
1583
02:08:06,334 --> 02:08:09,999
So we did the same,
took a shortcut through the woods,
1584
02:08:10,209 --> 02:08:12,374
that saved us a good 45 minutes.
1585
02:08:12,834 --> 02:08:17,374
Reaching Varennes, we were
delighted to see in the darkness
1586
02:08:17,584 --> 02:08:21,583
the two coaches stopped by
the church waiting for fresh horses.
1587
02:08:21,750 --> 02:08:22,958
Don't stay there.
1588
02:08:23,125 --> 02:08:25,874
I didn't know
the post-station had been moved.
1589
02:08:26,084 --> 02:08:29,249
Beyond the bridge over the river.
1590
02:08:29,375 --> 02:08:33,374
Half a mile further,
and they'd all have been safe.
1591
02:08:33,500 --> 02:08:35,499
Luckily, the nearby inn
1592
02:08:35,709 --> 02:08:38,499
still had some customers,
all good patriots.
1593
02:08:38,709 --> 02:08:40,583
We worked out a plan:
1594
02:08:40,750 --> 02:08:43,249
some came here
to wake up Sauce, the mayor,
1595
02:08:43,459 --> 02:08:47,333
while we built a barricade
at the bridge,
1596
02:08:47,750 --> 02:08:50,499
- so the coaches couldn't cross.
- Or any soldiers come in.
1597
02:08:50,709 --> 02:08:54,874
Meanwhile, my husband went
to cross-examine the travelers.
1598
02:08:55,084 --> 02:08:57,374
We'd been told they were Russians.
1599
02:08:57,584 --> 02:08:59,249
But they all spoke French.
1600
02:09:00,084 --> 02:09:04,874
A doctor! A lady-in-waiting
has stomach pains.
1601
02:09:05,084 --> 02:09:07,874
Stomach pains!
Next, they'll blame it
1602
02:09:08,084 --> 02:09:09,874
on my food!
Annette, go fetch the doctor.
1603
02:09:10,000 --> 02:09:12,124
Dr. Mangin's away. Get Dr. Porel.
1604
02:09:12,334 --> 02:09:14,999
Get the doctor, I tell you. Hurry!
1605
02:09:15,500 --> 02:09:19,374
Excuses, to delay them! To Paris!
1606
02:09:29,584 --> 02:09:32,624
The children are sleeping!
1607
02:09:33,750 --> 02:09:35,333
Those bells!
1608
02:09:37,750 --> 02:09:41,249
Two men with orders from the
Assembly and from Gen. La Fayette.
1609
02:09:41,834 --> 02:09:43,833
They're from Paris.
1610
02:09:46,125 --> 02:09:48,749
He arrested the King:
the mayor, Mr. Sauce.
1611
02:09:48,959 --> 02:09:53,083
No, deputy-mayor. The mayor's
away. I arrested no one.
1612
02:09:53,625 --> 02:09:56,624
The shock of it all,
the dark night...
1613
02:09:57,334 --> 02:09:59,333
The traveler's own safety
1614
02:09:59,500 --> 02:10:02,958
made it unwise for them to go on,
so I invited them
1615
02:10:03,334 --> 02:10:05,499
to rest in my home, that's all.
1616
02:10:05,834 --> 02:10:08,499
When we got back to the carriage,
I shouted to Sauce:
1617
02:10:08,625 --> 02:10:11,624
"If you let them leave,
you'll be guilty of treason!"
1618
02:10:11,834 --> 02:10:13,083
It's true, he shouted that.
1619
02:10:14,000 --> 02:10:17,374
That's Mr. Drouet,
postmaster at St. Menehould.
1620
02:10:17,584 --> 02:10:21,583
When Sauce asked to see
their passport, a man in livery
1621
02:10:21,750 --> 02:10:25,124
ordered the coachman to move on.
1622
02:10:25,334 --> 02:10:27,499
So I shouted:
"One step and we'll shoot!"
1623
02:10:27,750 --> 02:10:29,124
Yes, that's what he shouted.
1624
02:10:29,334 --> 02:10:31,624
I told all the lads in Varennes
to aim their guns.
1625
02:10:31,750 --> 02:10:33,124
Which weren't loaded!
1626
02:10:39,000 --> 02:10:41,583
I didn't know it,
neither did the travelers.
1627
02:10:41,750 --> 02:10:43,999
So they got out and went with Sauce.
1628
02:10:44,209 --> 02:10:47,124
As you can imagine,
I was in a state:
1629
02:10:47,250 --> 02:10:49,249
it was late, my house
was full of royalty.
1630
02:10:49,375 --> 02:10:52,124
I had to get rooms ready,
make food...
1631
02:10:52,834 --> 02:10:55,499
When His Majesty kissed
my husband,
1632
02:10:55,875 --> 02:10:59,749
I was moved to tears.
It was like a family
1633
02:11:00,125 --> 02:11:03,124
finding a long-lost father again.
1634
02:11:04,125 --> 02:11:07,999
The King said to me: "In Paris,
I lived surrounded by daggers."
1635
02:11:08,125 --> 02:11:10,999
"I came to revisit
1636
02:11:11,625 --> 02:11:13,624
"my loyal subjects
in the countryside,
1637
02:11:13,834 --> 02:11:16,708
"to experience again the peace
and freedom I'd lost."
1638
02:11:16,875 --> 02:11:17,708
Freedom!
1639
02:11:18,459 --> 02:11:19,999
Freedom to flee abroad.
1640
02:11:20,500 --> 02:11:23,374
Drouet! A monster from hell!
1641
02:11:24,125 --> 02:11:26,499
His Majesty said
he only planned to go...
1642
02:11:26,625 --> 02:11:28,833
To Montmédy, not far from here.
1643
02:11:29,209 --> 02:11:30,624
Where Bouillé, that blackguard,
1644
02:11:30,750 --> 02:11:33,499
waits to escort him
across the border!
1645
02:11:33,625 --> 02:11:37,499
No, he'll go back to Paris!
Right now. Prepare the coach!
1646
02:11:37,625 --> 02:11:39,999
To Paris!
1647
02:11:40,334 --> 02:11:43,999
They're resting!
1648
02:11:44,500 --> 02:11:45,999
Those bells!
1649
02:11:47,500 --> 02:11:50,124
You see, what a mess!
1650
02:11:51,000 --> 02:11:52,958
A good thing you people got here!
1651
02:11:53,334 --> 02:11:56,124
Come on up and see His Majesty.
1652
02:11:56,334 --> 02:12:00,874
Make way for the Assembly's envoys!
They've come from Paris!
1653
02:12:03,125 --> 02:12:06,874
Let's hope this nasty business
does our town some good.
1654
02:12:07,334 --> 02:12:11,833
The King promised he'd help,
but we're banking on the Assembly.
1655
02:12:12,000 --> 02:12:14,999
I sent Dr. Mangin straight
to Paris so they'd know
1656
02:12:15,125 --> 02:12:18,499
the King was my guest.
I also dispatched
1657
02:12:20,125 --> 02:12:23,499
to the far side of town,
some old wooden cannons.
1658
02:12:26,000 --> 02:12:28,333
Make way for the Assembly's envoys.
1659
02:12:29,000 --> 02:12:30,374
Please...
1660
02:12:40,709 --> 02:12:43,874
Countess de la Borde,
how come you're here?
1661
02:12:46,875 --> 02:12:49,999
Baron de Goguelat,
what happened to you?
1662
02:12:50,625 --> 02:12:52,374
A bullet hit my shoulder
1663
02:12:52,584 --> 02:12:55,374
as I made my way
through the local Guardsmen
1664
02:12:55,500 --> 02:12:57,833
to reach this wretched inn.
1665
02:12:58,125 --> 02:13:01,833
And your infallible plan
to escort the King?
1666
02:13:02,625 --> 02:13:05,083
Counter-orders,
delays, mutinous hussars,
1667
02:13:05,250 --> 02:13:08,499
the meddling
of the Queen's hairdresser...
1668
02:13:08,709 --> 02:13:12,374
Do you have
an even more infallible plan now?
1669
02:13:12,625 --> 02:13:14,708
We must delay the King's departure
1670
02:13:14,875 --> 02:13:18,499
till the Marquis de Bouillé
gets here from Montmédy.
1671
02:13:18,959 --> 02:13:22,874
I advised the King to shoot
his way out, but he refused.
1672
02:13:25,084 --> 02:13:27,124
Can you blame him?
1673
02:13:36,709 --> 02:13:38,583
Idiocy is the worst of treasons.
1674
02:13:38,750 --> 02:13:41,624
And no revolution will ever stop it.
1675
02:14:01,750 --> 02:14:04,624
Sire, two envoys from the Assembly
1676
02:14:04,750 --> 02:14:07,499
wish to be received
by Your Majesty.
1677
02:14:10,959 --> 02:14:12,249
Sire...
1678
02:14:13,250 --> 02:14:14,499
The King.
1679
02:14:14,625 --> 02:14:16,499
You won't get far.
1680
02:14:17,209 --> 02:14:19,083
The interests of the State...
1681
02:14:19,750 --> 02:14:21,624
In Paris, blood is running.
1682
02:14:22,875 --> 02:14:25,124
Our wives, our children, our mothers
1683
02:14:25,250 --> 02:14:27,374
may be slaughtered.
1684
02:14:27,875 --> 02:14:30,624
Am I not a mother, too, sir?
1685
02:14:32,000 --> 02:14:32,874
The Queen!
1686
02:14:33,750 --> 02:14:34,499
Sire!
1687
02:14:34,750 --> 02:14:36,708
We've brought a decree
from the Assembly.
1688
02:14:36,875 --> 02:14:38,124
Where is it?
1689
02:14:38,334 --> 02:14:41,583
Lt. Romeuf,
the General's aide, has it.
1690
02:14:45,875 --> 02:14:48,708
Monsieur de Romeuf!
You, of all people!
1691
02:14:48,875 --> 02:14:52,499
I hoped not to catch up with you.
I'm here to serve you.
1692
02:15:09,584 --> 02:15:11,874
France no longer has a King!
1693
02:15:18,875 --> 02:15:21,499
Don't let it soil my children's bed.
1694
02:15:22,875 --> 02:15:25,999
Her Majesty is right...
From her point of view.
1695
02:15:27,334 --> 02:15:29,083
Take me away!
1696
02:15:35,875 --> 02:15:39,833
When he embraced my husband,
I was so moved.
1697
02:15:40,084 --> 02:15:42,749
It was like a family
reunited with their father,
1698
02:15:42,875 --> 02:15:45,833
after fearing they'd lost him.
1699
02:15:46,875 --> 02:15:48,458
Make way!
1700
02:16:38,125 --> 02:16:39,499
Calm down, Madame.
1701
02:16:47,334 --> 02:16:49,083
I'll deal with the baggage.
1702
02:16:59,500 --> 02:17:01,499
The journal just came from Paris!
1703
02:17:01,709 --> 02:17:05,083
Let me read it! Citizens!
1704
02:17:06,875 --> 02:17:08,708
The "Friend of the People"
from Paris.
1705
02:17:09,709 --> 02:17:11,249
Listen to Marat:
1706
02:17:13,709 --> 02:17:16,583
"It's a thankless task to be right
6 months ahead of time."
1707
02:17:16,959 --> 02:17:17,874
Make way!
1708
02:17:18,000 --> 02:17:21,124
"Didn't I predict
that Louis would flee?
1709
02:17:21,250 --> 02:17:24,124
"How did a whole family
that we wrongly
1710
02:17:24,250 --> 02:17:26,833
"felt stood
for the well-being of France
1711
02:17:27,000 --> 02:17:29,249
"escape from us
in the heart of Paris?
1712
02:17:29,459 --> 02:17:31,583
"Beware of the vows of Princes.
1713
02:17:31,750 --> 02:17:34,374
'The Austrian woman
seduced La Fayette.
1714
02:17:34,584 --> 02:17:37,083
"Louis XVI in livery
escaped with the Dauphin,
1715
02:17:37,250 --> 02:17:39,749
his wife and his whole family.
1716
02:17:39,959 --> 02:17:42,374
"The Father of France
abandoned his people
1717
02:17:42,500 --> 02:17:46,124
"and escaped to send us
instead of his royal person
1718
02:17:46,250 --> 02:17:49,374
"a lengthy foreign and internal war.
1719
02:17:50,125 --> 02:17:54,374
"The people's conduct in
the most difficult moments,
1720
02:17:54,584 --> 02:17:58,374
"proves that it no longer
needs leaders.
1721
02:17:59,000 --> 02:18:03,249
"The time has come for the heads
of Bailly and La Fayette to roll,
1722
02:18:03,375 --> 02:18:06,749
"and of all the villains in
the General Staff and the Assembly.
1723
02:18:06,959 --> 02:18:10,124
"You need a military tribunal,
1724
02:18:10,334 --> 02:18:12,833
"or you are lost!" To Paris!
1725
02:18:29,000 --> 02:18:30,624
"Last night at 11
1726
02:18:30,834 --> 02:18:34,624
"Louis XVI went to bed
after receiving this virtuous order.
1727
02:18:34,834 --> 02:18:37,083
"His only contact with virtue!
1728
02:18:37,250 --> 02:18:41,624
"At 11.15 he left
the Luxembourg Palace with his wife.
1729
02:18:43,084 --> 02:18:47,249
"This plot, a scheme of the Bourbon
and Austrian royal houses,
1730
02:18:47,375 --> 02:18:50,999
"this cowardly plot
hatched 18 months ago..."
1731
02:18:51,125 --> 02:18:53,874
- Need anything else?
- No, thanks.
1732
02:18:55,834 --> 02:19:00,999
"The King thought
he could escape the National Guard,
1733
02:19:01,375 --> 02:19:03,999
"and the disgruntled
people of Paris,
1734
02:19:05,709 --> 02:19:08,249
"to find refuge
among his loyal generals.
1735
02:19:08,459 --> 02:19:10,999
"and kindhearted country folk.
1736
02:19:11,750 --> 02:19:16,749
"Instead he ran into the National
Guard and disgruntled country folk.
1737
02:19:17,375 --> 02:19:20,333
"who blocked his way to the border."
1738
02:19:20,875 --> 02:19:25,458
You're saying his arrest was
a victory for the disgruntled people.
1739
02:19:26,250 --> 02:19:28,374
I spoke of deeds, not victory.
1740
02:19:30,084 --> 02:19:34,083
Moments ago, I watched
the faces of those peasants.
1741
02:19:34,834 --> 02:19:38,499
They weren't moved, they weren't
1742
02:19:38,625 --> 02:19:42,374
children happy to have found
a "long-lost father".
1743
02:19:43,584 --> 02:19:46,999
Those faces betrayed
centuries of famine,
1744
02:19:47,334 --> 02:19:49,624
of poverty and humiliation...
1745
02:19:49,834 --> 02:19:54,874
And the fear that the end
of injustice is not yet at hand.
1746
02:19:57,125 --> 02:20:01,874
For that they'll have
to wait for a future occasion.
1747
02:20:02,334 --> 02:20:05,374
"Now is the time to make
the heads of ministers roll...
1748
02:20:06,500 --> 02:20:09,999
" the heads of the Chiefs-of-Staff,
of generals...
1749
02:20:11,625 --> 02:20:15,249
"...of counter-revolutionary
townships
1750
02:20:15,375 --> 02:20:17,874
"of traitors in the Assembly."
1751
02:20:18,084 --> 02:20:21,708
"Start by securing them,
if there's still time.
1752
02:20:22,250 --> 02:20:25,749
"Men of the National Guard,
in these critical times,
1753
02:20:25,875 --> 02:20:28,374
"you've been abandoned
by your officers
1754
02:20:28,500 --> 02:20:30,374
"who hide when danger lurks
1755
02:20:30,500 --> 02:20:33,833
"and only come out
to betray their country..."
1756
02:20:34,000 --> 02:20:36,624
Gentlemen, I forgot to thank you.
1757
02:20:38,500 --> 02:20:41,124
The journey was long
and ended badly,
1758
02:20:41,334 --> 02:20:46,124
but because of you,
its memory will be easier to bear.
1759
02:20:46,834 --> 02:20:49,833
Countess, would you satisfy
my curiosity?
1760
02:20:50,000 --> 02:20:52,499
What was in those 2
mysterious packages,
1761
02:20:52,625 --> 02:20:56,083
I helped you carry last night?
1762
02:20:57,500 --> 02:20:59,499
So it was you?
1763
02:20:59,625 --> 02:21:03,374
That's why I mistrusted you
from the start!
1764
02:21:03,584 --> 02:21:06,499
An understandable attitude
to have towards
1765
02:21:06,625 --> 02:21:09,874
men of letters, chroniclers,
scribblers...
1766
02:21:10,000 --> 02:21:14,249
We're a race of spies,
we don't participate or form bonds,
1767
02:21:14,375 --> 02:21:16,624
yet we describe, classify
1768
02:21:16,834 --> 02:21:19,124
and sometimes confuse everything.
1769
02:21:19,334 --> 02:21:21,249
That's why, am I right, Countess?
1770
02:21:21,375 --> 02:21:25,208
We're a curious lot.
1771
02:21:47,000 --> 02:21:51,124
The costume His Majesty wore
at the inauguration of Cherbourg.
1772
02:21:52,459 --> 02:21:56,208
Tomorrow is Corpus Christi.
He was to wear it
1773
02:21:56,375 --> 02:21:59,624
at Montmédy, to reviews his troops.
1774
02:22:53,209 --> 02:22:55,624
It must be exhausting to play King!
1775
02:22:56,125 --> 02:22:58,124
To a great task, great honors!
1776
02:23:33,750 --> 02:23:35,999
If he'd traveled in that outfit,
1777
02:23:36,459 --> 02:23:39,874
they might not have dared
arrest him. Who knows...
1778
02:24:23,209 --> 02:24:24,499
Your Majesty!
1779
02:24:45,375 --> 02:24:46,999
Long live the people!
1780
02:25:01,750 --> 02:25:04,624
- Long live France!
- Everyone to Paris!
1781
02:26:05,875 --> 02:26:08,333
That's what one learns
from travelling.
1782
02:26:17,584 --> 02:26:20,249
See the King mount the scaffold
1783
02:26:20,459 --> 02:26:22,499
with his confessor,
1784
02:26:22,709 --> 02:26:26,749
on January 21, 1793!
1785
02:26:26,959 --> 02:26:30,374
We've already included it in
our machine to view the new world.
1786
02:26:31,375 --> 02:26:34,583
Come see Louis XVI.
1787
02:26:34,750 --> 02:26:37,958
There's the head
of the King of France,
1788
02:26:38,125 --> 02:26:41,458
falling into the basket,
sliced by the guillotine.
1789
02:26:41,625 --> 02:26:45,124
Step right up! Bring your children!
1790
02:26:45,334 --> 02:26:48,708
See the great moments of history
with your own eyes.
1791
02:26:50,500 --> 02:26:51,708
Don't push!
1792
02:26:51,875 --> 02:26:56,458
Come see the history of the world
in moving pictures.
1793
02:26:56,709 --> 02:27:01,333
Reality becomes fantasy,
fantasy becomes reality.
1794
02:27:01,500 --> 02:27:04,499
In this magic box,
I'll show you a new world.
1795
02:27:05,209 --> 02:27:07,208
With its distances and perspectives.
1796
02:27:07,375 --> 02:27:08,499
One sou per person.
1797
02:27:08,625 --> 02:27:10,708
What you'll see is beautiful...
1798
02:27:10,875 --> 02:27:13,333
Folks, in this machine we have...
1799
02:27:13,500 --> 02:27:17,249
Nicolas Edmé Restif de la Bretonne
wrote in 1792
1800
02:27:17,375 --> 02:27:20,124
these words that are
in the 2nd part of Chapter 17
1801
02:27:20,250 --> 02:27:21,749
of the Revolutionary Nights:
1802
02:27:21,875 --> 02:27:25,124
""All those ideas exhausted me.
1803
02:27:25,584 --> 02:27:29,749
"For relief I plunged
into the centuries that followed.
1804
02:27:30,125 --> 02:27:34,874
"I saw the people of 1992
reading our history.
1805
02:27:35,084 --> 02:27:38,249
"I strained to hear them
and I heard.
1806
02:27:38,625 --> 02:27:42,083
"The harshness of their judgment
terrified me.
1807
02:27:42,500 --> 02:27:46,208
"Some claimed we lacked humanity,
1808
02:27:47,125 --> 02:27:52,083
"whereas those with extreme views,
as in my day, approved."
1809
02:27:53,875 --> 02:27:56,999
All Europe, apparently,
1810
02:27:57,209 --> 02:28:01,499
had a new government,
united and at peace.
1811
02:28:02,000 --> 02:28:07,624
But I saw in the pages of history
the terrible jolts it had endured.
1812
02:28:09,375 --> 02:28:14,499
I thought I heard the readers
saying to each other:
1813
02:28:15,875 --> 02:28:20,124
" 'We're so glad we didn't live
in those terrible times
1814
02:28:20,250 --> 02:28:23,124
" 'when human life was valueless.'
1815
02:28:23,250 --> 02:28:25,499
"Once the pain is over,
1816
02:28:25,709 --> 02:28:28,624
"if you didn't die of it,
it becomes a joy,
1817
02:28:28,834 --> 02:28:31,499
"and one needs such jolts
1818
02:28:31,625 --> 02:28:34,583
"to appreciate
the price of tranquility.
1819
02:28:34,750 --> 02:28:38,708
"As you need an illness
to appreciate good health.
1820
02:28:39,334 --> 02:28:42,749
"What fine reasoning",
exclaimed a visionary,
1821
02:28:42,875 --> 02:28:45,874
"You're no different than people
200 years ago.
1822
02:28:46,084 --> 02:28:49,749
"You're made
of the same organic molecules.
1823
02:28:49,959 --> 02:28:51,583
"Now you're at peace,
1824
02:28:51,750 --> 02:28:55,249
"because those molecules
are weary of war.
1825
02:28:55,375 --> 02:28:58,458
"But beware. After a little rest,
1826
02:28:58,625 --> 02:29:02,874
"you'll feel strong again,
and I'm afraid
1827
02:29:03,584 --> 02:29:05,374
"you'll go back to it."
1828
02:31:06,375 --> 02:31:08,499
Subtitles: A. Whitelaw
1829
02:31:08,709 --> 02:31:10,874
Subtitled by TVS - TITRA FILM
130470