Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:19,878 --> 00:02:23,024
Estamos en presencia de
una leyenda con muchas caras,
2
00:02:23,682 --> 00:02:26,910
odiado por muchos y admirado
profundamente por otros.
3
00:02:27,185 --> 00:02:29,321
Su nombre sigue siendo tabú en Alemania.
4
00:02:30,713 --> 00:02:35,295
Leni Riefenstahl, la cineasta más influyente
cineasta del Tercer Reich,
5
00:02:36,107 --> 00:02:40,766
el último gran superviviente
imagen de los nazis.
6
00:02:44,966 --> 00:02:48,138
Una película sobre Leni Riefenstahl,
puede ser contenido
7
00:02:48,138 --> 00:02:50,302
con la actualización de viejos prejuicios.
8
00:02:50,905 --> 00:02:55,377
O puedes intentar deconstruir
tu mito y revisarlo.
9
00:02:55,971 --> 00:02:59,255
Una pionera feminista o una mujer malvada.
10
00:03:00,248 --> 00:03:02,663
Una cosa es segura, ella sigue siendo
11
00:03:02,663 --> 00:03:06,438
el director de cine más famoso del mundo.
12
00:03:19,413 --> 00:03:23,124
Esta película lo abordará
sin prejuicios.
13
00:03:29,546 --> 00:03:33,129
¿Qué siente al ver estas fotos?
14
00:03:36,964 --> 00:03:43,269
Bueno, en realidad, como si la persona
en esa foto no fuera yo,
15
00:03:43,554 --> 00:03:45,105
sino sólo una actriz.
16
00:03:46,265 --> 00:03:48,488
Esa inocencia, entusiasmo...
17
00:03:48,798 --> 00:03:53,033
Luego la caída de la fama,
la gran decepción...
18
00:03:53,322 --> 00:03:55,330
¿Cómo lo ve hoy?
19
00:03:57,985 --> 00:04:02,859
Eso ya queda muy lejos.
Lo superé hace mucho tiempo.
20
00:04:03,129 --> 00:04:05,710
Ya no pienso en ello.
21
00:04:05,937 --> 00:04:09,532
A mi edad...
22
00:04:09,781 --> 00:04:15,362
Voy a cumplir 90 este año,
23
00:04:15,667 --> 00:04:18,107
han pasado muchas décadas.
24
00:04:18,299 --> 00:04:20,331
Eran malos tiempos.
25
00:04:20,666 --> 00:04:26,792
Es como otro mundo,
pero ya no vivo en ese pasado.
26
00:04:27,013 --> 00:04:31,133
Espectáculo de danza invitado
27
00:04:36,492 --> 00:04:41,449
Una noche de baile
28
00:04:43,847 --> 00:04:48,661
En realidad sólo quería
en el escenario como un experimento,
29
00:04:48,938 --> 00:04:53,447
para ver si sería una buena bailarina.
30
00:04:53,675 --> 00:04:59,111
Pero tuve tanto éxito, que fui
inmediatamente contratado por Max Reinhardt.
31
00:04:59,517 --> 00:05:04,147
Luego Praga me quiso, y Zúrich.
Fue increíble, embriagador.
32
00:05:43,424 --> 00:05:46,781
Fue increíble.
33
00:05:46,938 --> 00:05:53,384
Esta estación aquí en Nollendorfplatz
ha cambiado totalmente mi vida.
34
00:05:53,619 --> 00:05:56,761
Estaba aquí de pie
esperando un tren.
35
00:05:57,161 --> 00:06:03,521
Tuve que ir al médico. Tenía
mi rodilla y no podía bailar.
36
00:06:04,169 --> 00:06:09,153
Estaba impaciente porque
el tren llegaba tarde.
37
00:06:09,384 --> 00:06:15,035
Pero a medida que me acercaba,
de repente vi un cartel de cine,
38
00:06:15,317 --> 00:06:16,771
Montaña del Destino.
39
00:06:17,099 --> 00:06:21,165
Mostraba a un escalador
cruzando un abismo.
40
00:06:21,363 --> 00:06:24,319
Estaba tan fascinado
que perdí el tren.
41
00:06:24,554 --> 00:06:26,998
Estaba atrapado en el lugar.
42
00:06:27,309 --> 00:06:33,456
Leo: "Montaña del Destino,
Cinema Mozartsaal, Nollendorfplatz".
43
00:06:33,611 --> 00:06:37,222
Estaba justo aquí. Me olvidé
el médico y todo
44
00:06:37,558 --> 00:06:40,441
y fuimos al cine.
45
00:06:45,927 --> 00:06:48,944
La Montaña del Destino,
dirigida por Arnold Fanck
46
00:06:49,209 --> 00:06:51,471
fue el primer largometraje
de la historia del cine
47
00:06:51,759 --> 00:06:53,933
por situar su drama en lo alto de las montañas.
48
00:06:54,422 --> 00:06:58,092
Cuando la vio, la película
cambió la vida de Riefenstahl.
49
00:07:19,272 --> 00:07:22,045
Frank inventó un
nuevo género evocador,
50
00:07:22,202 --> 00:07:23,492
la película de la montaña.
51
00:07:31,383 --> 00:07:34,105
Era un tipo de película totalmente nuevo.
52
00:07:34,240 --> 00:07:36,837
La primera película de alpinismo.
53
00:07:37,150 --> 00:07:41,249
La primera con secuencias
tan llenas, con movimiento.
54
00:07:41,483 --> 00:07:45,363
Las nubes estaban llenas de movimiento.
Nunca lo habíamos visto antes.
55
00:07:45,674 --> 00:07:48,709
Fanck estaba abriendo nuevos caminos.
56
00:07:49,100 --> 00:07:53,199
Tu uso de la cámara lenta, la iluminación,
la composición de tus fotos...
57
00:07:53,486 --> 00:07:58,469
Todo era artístico y
adelantado a su tiempo.
58
00:07:58,966 --> 00:08:05,102
No sabía mucho de cine, pero
me di cuenta de que buscaba
59
00:08:05,424 --> 00:08:10,790
una forma de arte muy especial
en la pantalla por primera vez.
60
00:08:14,896 --> 00:08:17,869
Riefenstahl inmediatamente
partió en busca de Fanck
61
00:08:18,131 --> 00:08:20,601
y por casualidad, conoció a su actor principal,
62
00:08:20,714 --> 00:08:23,343
Luis Trenker, en un hotel de los Dolomitas.
63
00:08:25,723 --> 00:08:31,023
Ella vino y dijo que quería protagonizar
junto a mí en mi próxima película.
64
00:08:31,293 --> 00:08:36,333
Está loca, pensé. Entonces ella
me dio una hermosa foto de sí misma.
65
00:08:36,663 --> 00:08:39,424
Se lo envié a Fanck y lo anoté:
66
00:08:39,724 --> 00:08:43,536
"Querido Fanck, esa mujer es hermosa."
67
00:08:43,847 --> 00:08:49,991
"Ella está decidida a estar en su
próxima película, protagonizada junto a mí".
68
00:08:50,149 --> 00:08:53,443
"Todo es una fantasía".
69
00:08:53,745 --> 00:08:58,947
"Pero he adjuntado su foto.
Haz lo que quieras con ella".
70
00:08:59,998 --> 00:09:02,613
Fanck se conmovió y
estaba tan fascinado por ella
71
00:09:02,739 --> 00:09:05,790
que le pidió que interpretara
en su próxima película.
72
00:09:05,971 --> 00:09:10,298
Me lesioné gravemente la rodilla
mientras bailaba.
73
00:09:10,464 --> 00:09:16,785
Así que envié mis fotos
a Fanck y los cumplidos,
74
00:09:17,280 --> 00:09:21,335
probablemente por
las fotos y los comentarios,
75
00:09:21,625 --> 00:09:23,526
me visitó en el hospital.
76
00:09:23,940 --> 00:09:30,225
Para mi sorpresa, me entregó
un guión en el que estaba escrito:
77
00:09:30,379 --> 00:09:36,087
"La Montaña Sagrada, escrita en
3 días y 3 noches para Leni Riefenstahl".
78
00:09:36,387 --> 00:09:38,176
Entonces Fanck me escribió:
79
00:09:38,453 --> 00:09:42,900
"Tú eres el que está loco. Ella
será la mayor estrella de Alemania".
80
00:09:43,193 --> 00:09:49,765
"Va a ser tu protagonista.
Así que llévate bien con ella".
81
00:10:06,955 --> 00:10:12,542
El guión decía que había sido
enterrado por una avalancha.
82
00:10:12,851 --> 00:10:16,565
Nos moríamos por hacerlo.
83
00:10:16,873 --> 00:10:22,512
Puedo enseñarte los alrededores,
o cerca, no hay diferencia.
84
00:10:25,105 --> 00:10:27,475
Arriba.
85
00:10:27,782 --> 00:10:32,066
Estábamos en una roca como esta.
86
00:10:32,209 --> 00:10:33,689
Tal vez incluso más empinada.
87
00:10:44,095 --> 00:10:46,026
Y tuve que aguantar
88
00:10:46,156 --> 00:10:50,761
en una roca con mis manos,
89
00:10:51,991 --> 00:10:54,807
hasta que cayó la avalancha.
90
00:11:06,692 --> 00:11:09,900
No sólo una vez,
sino dos o tres veces.
91
00:11:12,102 --> 00:11:18,252
Hoy la gente dice que fue una locura,
pero Fanck nos exigía todo.
92
00:11:24,452 --> 00:11:28,808
Aquí es donde hice
mi primera dirección.
93
00:11:29,319 --> 00:11:33,497
Desde la última vez que filmamos aquí,
94
00:11:33,774 --> 00:11:36,343
Han pasado 66 años.
95
00:11:46,287 --> 00:11:48,401
Nunca olvidaré esa escena.
96
00:11:48,691 --> 00:11:52,001
No era sólo mi
primera vez como director.
97
00:11:52,290 --> 00:11:56,468
Fue la primera vez que
tuve que rodar una cámara.
98
00:11:56,773 --> 00:12:01,649
En aquellos días, no había
cámaras eléctricas.
99
00:12:01,980 --> 00:12:06,981
Todo habría sido maravilloso,
pero hubo un accidente.
100
00:12:07,289 --> 00:12:11,676
En el momento en que empecé
a girar la manivela para filmar,
101
00:12:11,986 --> 00:12:16,155
hubo un terrible estruendo,
como la explosión de una antorcha.
102
00:12:16,511 --> 00:12:21,151
El chico que lo sostenía estaba
detrás de mí. Había una llamarada.
103
00:12:21,319 --> 00:12:23,243
Mi cara estaba quemada,
104
00:12:23,575 --> 00:12:26,045
pero seguí filmando.
105
00:12:29,057 --> 00:12:32,141
Podía sentir el dolor,
106
00:12:32,469 --> 00:12:35,054
pero terminé la escena.
107
00:12:35,363 --> 00:12:39,785
Y cuando terminé,
me miré en el espejo,
108
00:12:40,112 --> 00:12:42,027
mi cara estaba negra.
109
00:12:42,323 --> 00:12:47,630
Entonces oí que un niño pequeño
casi se había quemado,
110
00:12:47,977 --> 00:12:49,650
pero lo rescataron.
111
00:12:51,302 --> 00:12:53,785
En Berlín, a principios de los años veinte,
112
00:12:53,785 --> 00:12:56,415
especuladores de la guerra y
millonarios del mercado negro
113
00:12:56,415 --> 00:12:57,939
alardeaban de su riqueza.
114
00:13:04,974 --> 00:13:08,133
Pero para la mayoría de la gente,
la vida era miserable.
115
00:13:08,401 --> 00:13:09,414
Muchos se morían de hambre.
116
00:13:09,691 --> 00:13:13,093
Los comedores de beneficencia y las colas para conseguir comida
eran habituales en las calles.
117
00:13:13,326 --> 00:13:15,461
El malestar social era generalizado.
118
00:13:34,740 --> 00:13:36,950
Berlín, 60 años después.
119
00:13:37,708 --> 00:13:42,501
Para esta película, Leni Riefenstahl y su
compañero de muchos años, Horst Kettner
120
00:13:42,862 --> 00:13:46,606
visite los legendarios
UFA Filmstudios de Babelsberg.
121
00:13:47,150 --> 00:13:50,464
Aquí es donde todos los clásicos
del cine mudo alemán.
122
00:14:03,449 --> 00:14:06,142
La cámara te sigue
123
00:14:06,467 --> 00:14:10,292
y nos cuentas cómo llegaste a los estudios.
124
00:14:10,553 --> 00:14:14,179
- ¿Cómo estoy caminando?
- Sí, ¿es un problema?
125
00:14:14,471 --> 00:14:18,227
- No puedo hablar cuando camino.
- ¿No puedes caminar un poco?
126
00:14:18,511 --> 00:14:22,055
No, nunca he hecho eso en mi vida.
127
00:14:23,932 --> 00:14:28,616
Nunca he hablado mientras
caminando. No soy un fantasma.
128
00:14:29,004 --> 00:14:30,030
Pruébalo.
129
00:14:30,347 --> 00:14:34,005
Sólo digo que no puedo
hablar mientras camino.
130
00:14:34,319 --> 00:14:39,898
Incluso cuando sueño, me tumbo o me siento.
No puedo hablar ni andar.
131
00:14:40,215 --> 00:14:41,679
Nadie me dijo...
132
00:14:43,579 --> 00:14:45,592
No escucharás, ¿verdad?
133
00:14:45,881 --> 00:14:47,778
Te escucharé.
134
00:14:48,079 --> 00:14:51,130
Voy a hacerte una pregunta
más o menos así y
135
00:14:51,480 --> 00:14:55,862
responderás mientras
retrocedemos lentamente.
136
00:14:56,682 --> 00:15:01,887
Pero no puedes ir hacia atrás.
Tendría que hablar así.
137
00:15:02,001 --> 00:15:03,538
Pero estoy aquí.
138
00:15:13,795 --> 00:15:16,866
¿Qué le pareció el ambiente del estudio?
139
00:15:17,218 --> 00:15:19,539
Fue impresionante.
140
00:15:20,203 --> 00:15:23,818
Aquí se rodaban tres grandes películas.
141
00:15:23,964 --> 00:15:27,406
Metrópolis, de Fritz Lang,
con Brigitte Helm.
142
00:15:27,715 --> 00:15:32,472
Fausto, de Murnau, con Camilla Horn
y nuestra película La montaña sagrada.
143
00:15:32,798 --> 00:15:35,994
Es cierto que estábamos en un estudio pequeño.
144
00:15:37,084 --> 00:15:42,781
Pero aquí en este estudio, que es donde yo
filmé escenas para Tiefland.
145
00:15:43,581 --> 00:15:47,405
Han construido unos decorados fantásticos.
146
00:15:47,737 --> 00:15:50,434
Había cientos de extras.
147
00:15:53,030 --> 00:15:55,847
¿Ha conocido a algún director famoso?
148
00:15:56,157 --> 00:15:57,842
Nunca conocí a Lang...
149
00:15:58,134 --> 00:16:03,634
Pero Fanck quería que interpretara el papel de
Gretchen en el Fausto de Murnau.
150
00:16:03,932 --> 00:16:08,087
Cogí una peluca rubia larga.
151
00:16:08,411 --> 00:16:13,314
Fanck estaba convencido
de que Murnau me contrataría.
152
00:16:13,471 --> 00:16:15,038
Murnau estaba interesado.
153
00:16:15,369 --> 00:16:21,285
Yo estaba en una lista corta.
Pero Camilla fue su elección final.
154
00:16:23,757 --> 00:16:27,555
Leni Riefenstahl nunca
se convirtió en una estrella vinculada al estudio.
155
00:16:27,791 --> 00:16:30,480
Desde su primera película,
la llevaron una y otra vez
156
00:16:30,686 --> 00:16:33,084
lejos de Berlín, en las montañas.
157
00:16:40,285 --> 00:16:42,464
Esta era mi zona favorita.
158
00:16:42,750 --> 00:16:47,502
Apenas hay una pared rocosa
o pico que no haya escalado.
159
00:17:03,068 --> 00:17:05,688
¿Ves lo empinado que está?
160
00:17:17,269 --> 00:17:23,387
A la izquierda de esta cumbre, hay
una caída de más de 2.000 pies.
161
00:17:27,081 --> 00:17:28,305
¡Maravilloso!
162
00:17:37,908 --> 00:17:40,451
Para esas películas de montaña,
la actriz berlinesa
163
00:17:40,451 --> 00:17:42,654
tuvo que aprender a esquiar, escalar
164
00:17:42,809 --> 00:17:44,924
y rápidamente se convirtió
un hábil escalador.
165
00:18:03,626 --> 00:18:07,851
Incluso escaló sin cuerdas
y descalza para las cámaras.
166
00:18:12,619 --> 00:18:17,978
En aquella época, el alpinismo era una actividad agotadora
actividad, practicada exclusivamente por hombres.
167
00:18:18,265 --> 00:18:22,136
Pero Riefenstahl nunca tuvo
dificultad en hacerse valer.
168
00:18:22,705 --> 00:18:25,176
Más tarde se convertiría en
la única mujer
169
00:18:25,289 --> 00:18:29,486
desempeñar un papel importante
en el ascenso del nacionalsocialismo.
170
00:18:31,373 --> 00:18:37,100
Sólo se puede obtener una imagen general
de las montañas detrás de mí.
171
00:18:37,403 --> 00:18:39,774
La cámara debe estar sobre mí,
172
00:18:39,919 --> 00:18:41,987
o no funcionará.
173
00:18:42,382 --> 00:18:48,705
Si quieres que hable de
escalada, tengo que enfrentarme a las rocas.
174
00:18:49,206 --> 00:18:51,195
Pero estamos muy lejos...
175
00:18:51,504 --> 00:18:57,659
No, mientras hablo, puedes
filmar la roca con el teleobjetivo.
176
00:18:58,385 --> 00:19:00,271
Puedes poner esto en la edición.
177
00:19:00,565 --> 00:19:04,973
- Las montañas serán muy pequeñas.
- Pero necesitamos una visión de conjunto.
178
00:19:05,284 --> 00:19:07,381
Sí, pero no así.
179
00:19:07,526 --> 00:19:10,454
Debe encontrar una
solución.
180
00:19:10,732 --> 00:19:12,993
Las montañas no son impresionantes.
181
00:19:13,230 --> 00:19:18,045
Esto sólo se puede hacer en el corte,
nunca con un ángulo de cámara.
182
00:19:19,783 --> 00:19:23,076
No me digas que quieres
un saludo hitleriano.
183
00:19:32,026 --> 00:19:37,482
Está la famosa cara este.
184
00:19:38,624 --> 00:19:44,988
Tuvimos que colgar una
lente debajo de la cumbre.
185
00:19:45,494 --> 00:19:51,001
Más abajo, podía ver
las luces de las cabañas de abajo.
186
00:19:57,394 --> 00:19:59,379
Creo que no me di cuenta de que
187
00:19:59,541 --> 00:20:03,704
fue fascinante porque
te olvidas de todo.
188
00:20:04,001 --> 00:20:10,039
Todas tus preocupaciones y problemas...
Sólo concéntrate en no caer.
189
00:20:11,357 --> 00:20:13,930
Es un deporte
190
00:20:14,076 --> 00:20:16,814
que rodea todo el cuerpo.
191
00:20:18,248 --> 00:20:23,316
Te da una sensación de libertad,
al estar tan cerca
192
00:20:23,445 --> 00:20:26,319
las rocas, la naturaleza
y las montañas.
193
00:20:26,605 --> 00:20:28,338
Cuando llegues arriba
194
00:20:28,667 --> 00:20:31,398
hay tal sentimiento de felicidad...
195
00:20:31,705 --> 00:20:36,846
Sólo quieres experimentar
todo lo posible.
196
00:20:56,069 --> 00:20:58,720
Para ver lo mejor de Arnold Fanck
Las películas de montaña de Arnold Fanck,
197
00:20:58,850 --> 00:21:02,970
Riefenstahl convenció al director
para contratar al famoso doble Udet.
198
00:21:03,135 --> 00:21:09,020
Y traer a su codirector, uno de los grandes
del cine alemán, W.G. Pabst.
199
00:21:19,143 --> 00:21:25,636
Sí, Fanck era un director maravilloso...
maravilloso director para filmar la naturaleza.
200
00:21:25,977 --> 00:21:29,859
Pabst fue un fabuloso
director de largometrajes.
201
00:21:30,167 --> 00:21:33,823
Puse los dos juntos y
funcionó de maravilla.
202
00:21:33,970 --> 00:21:38,626
Por eso Pizpalü
fue un éxito mundial.
203
00:21:39,326 --> 00:21:42,882
Estas fotos son de una película casera
filmada por un miembro del equipo
204
00:21:43,028 --> 00:21:45,458
en el glaciar Morteratsch, en St Moritz.
205
00:21:54,357 --> 00:21:57,407
Cuando Pabst me dijo que mirara a la derecha,
206
00:21:57,671 --> 00:22:01,356
Miré a mi izquierda. Cuando dijo
izquierda, miré a la derecha.
207
00:22:01,479 --> 00:22:06,827
Entonces me dijo: "Tú no eres el director.
Deja de mirar desde el ángulo de la cámara".
208
00:22:07,130 --> 00:22:10,976
Fue el primero que me hizo ver
209
00:22:11,129 --> 00:22:13,936
que tengo talento para dirigir.
210
00:22:15,893 --> 00:22:19,627
Una roca entera fue
congelada para crear la ilusión
211
00:22:19,627 --> 00:22:22,015
que el glaciar se había
entrado en el valle.
212
00:22:25,083 --> 00:22:28,772
Trabajar con Fanck siempre ha sido
un reto mental y físico.
213
00:22:33,275 --> 00:22:36,356
Estábamos en una pared de hielo en Pizpalü.
214
00:22:36,491 --> 00:22:39,208
Hacía 28 grados bajo cero.
215
00:22:39,333 --> 00:22:43,801
La Engadina no había sido
frío en 50 años.
216
00:22:44,091 --> 00:22:49,536
Estábamos trabajando de noche y la
máquina me sopló nieve en la cara.
217
00:22:51,045 --> 00:22:55,801
- Podría perder el conocimiento.
- Átalo bien o se caerá.
218
00:23:23,643 --> 00:23:27,041
Pabst era muy diferente de Fanck.
219
00:23:27,301 --> 00:23:33,101
Fanck dio muy pocas instrucciones.
Tuvimos que improvisar más o menos.
220
00:23:33,378 --> 00:23:36,485
Pero Pabst sabía exactamente
lo que quería.
221
00:23:36,766 --> 00:23:41,027
No hay actuación para nosotros,
puso al actor
222
00:23:41,197 --> 00:23:45,514
en el estado de ánimo que quería,
lo cual es muy importante.
223
00:23:45,679 --> 00:23:50,880
Te olvidas de la cámara y te conviertes
en el personaje que interpretas.
224
00:24:07,536 --> 00:24:09,602
¡María, la cuerda!
225
00:24:41,453 --> 00:24:44,600
Mientras rodaba con Arnold Fanck
Riefenstahl y Luis Trenker
226
00:24:45,099 --> 00:24:47,001
estaban
aprendiendo a conducir.
227
00:24:47,858 --> 00:24:51,015
Fanck era un perfeccionista,
detallista.
228
00:24:51,265 --> 00:24:53,706
Incluso cuando sus actores
eran puestos a prueba hasta el límite.
229
00:24:57,544 --> 00:25:01,071
Preferiría no pensar en ello.
230
00:25:01,221 --> 00:25:03,894
No sólo era malo, era horrible.
231
00:25:04,202 --> 00:25:10,589
El plan de Fanck era llevarme
y dejar que una avalancha cayera sobre mí.
232
00:25:11,026 --> 00:25:15,255
Le dije: "No cuentes conmigo.
Ni hablar".
233
00:25:15,407 --> 00:25:19,781
Luego dijo: "Leni, cariño,
no será una avalancha de verdad".
234
00:25:20,072 --> 00:25:23,333
"Vamos a dejar caer
nieve sobre ti".
235
00:25:23,637 --> 00:25:27,592
Fue muy persuasivo y
prometió dinero extra.
236
00:25:27,809 --> 00:25:31,382
Acepté y me ataron con una cuerda.
237
00:25:34,255 --> 00:25:38,583
El equipo de rodaje estaba
y nos fuimos.
238
00:25:53,066 --> 00:25:55,039
Sólo caminé 3 metros,
239
00:25:55,307 --> 00:25:59,119
cuando una verdadera
avalancha me envolvió.
240
00:25:59,382 --> 00:26:02,199
Grité, me dolían los oídos y los ojos.
241
00:26:02,984 --> 00:26:06,243
Fanck siguió grabando.
242
00:26:15,568 --> 00:26:17,527
Entonces me apartaron.
243
00:26:17,768 --> 00:26:24,107
Durante semanas estuve negro y azul por todas
en todas partes. Realmente odiaba a Fanck.
244
00:26:24,922 --> 00:26:29,739
En el Berlín de los años veinte, los nacionalsocialistas
desfilaban por las calles.
245
00:26:30,154 --> 00:26:32,071
Y el joven fanático
llamado Goebbels
246
00:26:32,071 --> 00:26:35,488
ganó notoriedad con
sus encendidos discursos.
247
00:26:37,840 --> 00:26:40,944
Mientras la lucha por el poder
entre los partidos rivales,
248
00:26:41,091 --> 00:26:44,944
Los estudios Babelsberg decidieron
rodar en Hollywood.
249
00:26:54,129 --> 00:26:57,190
En el estudio, ahora llamado
Sala Marlene Dietrich,
250
00:26:57,449 --> 00:27:01,876
Riefenstahl desarrolló su educación
cuando conoció a Josef von Sternberg.
251
00:27:10,840 --> 00:27:15,060
Von Sternberg me traía
al estudio todos los días,
252
00:27:15,354 --> 00:27:18,787
hasta que fue demasiado para Marlene.
253
00:27:19,094 --> 00:27:25,408
Me gustaba mucho. La idolatraba.
Era excepcional, pero muy celosa.
254
00:27:25,717 --> 00:27:31,541
Un día tuvimos una pelea
en el estudio y empezó...
255
00:27:31,857 --> 00:27:36,161
Había una famosa escena en la que
se sienta en un barril
256
00:27:36,316 --> 00:27:39,562
y canta Falling in Love Again.
257
00:27:39,824 --> 00:27:43,739
Empezó a comportarse
muy groseramente,
258
00:27:44,132 --> 00:27:47,913
para intentar que me fuera disgustado.
259
00:27:48,426 --> 00:27:52,013
Sternberg se dio cuenta e intervino,
260
00:27:52,312 --> 00:27:57,066
pero dijo que dejaría la película
si iba al estudio de nuevo.
261
00:28:02,064 --> 00:28:08,494
Me dijo: "Leni, eres
todo lo contrario de Marlene".
262
00:28:08,819 --> 00:28:13,586
"Los dos sois muy especiales,
pero muy diferentes".
263
00:28:17,708 --> 00:28:20,107
"Moldeé a Marlene
264
00:28:20,259 --> 00:28:23,333
en esta maravillosa creación
265
00:28:23,643 --> 00:28:26,596
y yo voy a hacer lo mismo por ti".
266
00:28:26,941 --> 00:28:29,428
"Aún no te han descubierto".
267
00:28:31,948 --> 00:28:37,993
Lamento profundamente el hecho de que cuando
me ofreció un trabajo en Hollywood,
268
00:28:38,297 --> 00:28:39,828
No pude ir.
269
00:28:40,204 --> 00:28:44,664
Estaba profundamente involucrada
con un hombre en ese momento
270
00:28:44,803 --> 00:28:47,028
y no quería dejarle.
271
00:28:47,179 --> 00:28:53,425
Tengo que agradecérselo,
272
00:28:53,698 --> 00:28:57,888
o no te arrepientas
Hollywood.
273
00:28:58,717 --> 00:29:02,254
Cuando Von Sternberg vio más tarde
la primera película de Riefenstahl,
274
00:29:02,539 --> 00:29:05,465
pudo hacer un
juicio sobre ella.
275
00:29:06,599 --> 00:29:10,603
Sí, me vio en La Luz Azul,
276
00:29:10,872 --> 00:29:14,224
donde interpreté el papel de la Junta,
277
00:29:14,379 --> 00:29:19,868
un inocente, ingenuo
hijo de la naturaleza,
278
00:29:20,163 --> 00:29:23,554
que es intencionadamente asexual,
279
00:29:24,593 --> 00:29:29,574
mientras que Marlene era del tipo sexy,
erótica, una especie de esfinge,
280
00:29:29,870 --> 00:29:32,285
una estrella, una estrella super elegante.
281
00:29:32,626 --> 00:29:36,974
Él pensaba que yo era
absolutamente opuesta a Marlene.
282
00:29:37,338 --> 00:29:39,803
Creo que probablemente era cierto.
283
00:29:41,226 --> 00:29:46,060
Mientras tanto, Riefenstahl rodaba películas para Hitler,
Dietrich optó por emigrar.
284
00:29:46,728 --> 00:29:50,997
En sus memorias, Von Sternberg no hace
ninguna referencia a Riefenstahl.
285
00:29:53,061 --> 00:29:57,193
En las calles de Berlín, los nazis seguían
seguían luchando para ganar las elecciones.
286
00:29:57,849 --> 00:30:03,438
Hitler, esperando, estaba ciertamente
preparado, pero ¿lo estaba Alemania?
287
00:30:07,537 --> 00:30:11,241
Los alemanes queríamos un Führer
288
00:30:11,397 --> 00:30:14,931
y teníamos uno, ¿verdad?
289
00:30:15,208 --> 00:30:20,083
Todos los alemanes somos así,
queremos un Führer.
290
00:30:20,448 --> 00:30:24,560
¿Y qué ocurre? Este
horrible Hitler aparece
291
00:30:24,706 --> 00:30:29,184
y todo el mundo dice: "Maravilloso,
aquí hay un verdadero Führer".
292
00:30:29,556 --> 00:30:31,756
"Alguien que nos diga qué hacer".
293
00:30:32,082 --> 00:30:35,413
Hay algo
en lo que dice Marlene,
294
00:30:35,706 --> 00:30:40,047
para nosotros en la escuela y en casa,
295
00:30:40,370 --> 00:30:45,457
la disciplina es lo primero
primero. Ahí está.
296
00:30:47,426 --> 00:30:51,407
Los alemanes estarían muy
enamorados de alguien,
297
00:30:51,546 --> 00:30:55,668
que pensaban
que podían servirles de modelo.
298
00:30:55,963 --> 00:30:59,879
Están felices de dejarse
ser guiados, eso es seguro.
299
00:31:05,501 --> 00:31:09,753
Mientras los alemanes se unían a su nuevo
nuevo Führer en números cada vez mayores,
300
00:31:10,008 --> 00:31:12,617
Riefenstahl partió de nuevo hacia las montañas.
301
00:31:13,319 --> 00:31:15,834
En Tirol del Sur,
rodó su primera película.
302
00:31:16,397 --> 00:31:20,988
Un cuento de hadas romántico, que
produjo, dirigió y protagonizó.
303
00:31:38,177 --> 00:31:41,734
Este pico rocoso del
Macizo del Tirol del Sur
304
00:31:41,890 --> 00:31:46,793
es transformada por la cámara de Leni Riefenstahl
en una presencia misteriosa,
305
00:31:47,220 --> 00:31:49,526
mítico y wagneriano.
306
00:31:57,038 --> 00:32:02,070
La chica que sostiene el cristal
es una marginada, una bruja.
307
00:32:03,504 --> 00:32:07,747
El cristal o los cristales
308
00:32:08,051 --> 00:32:13,952
son de hecho el tema simbólico
de "La Luz Azul".
309
00:32:19,331 --> 00:32:20,797
Conjunta,
310
00:32:21,095 --> 00:32:26,331
que es una salvaje e inocente
montañesa
311
00:32:26,622 --> 00:32:30,211
estaba fascinado por la luz de esta cueva.
312
00:32:30,366 --> 00:32:34,591
En las montañas había un
que sólo Junta conocía.
313
00:32:34,892 --> 00:32:37,341
Sólo era visible
314
00:32:37,495 --> 00:32:42,626
por la luz azul de la luna llena
brillando a través de una grieta.
315
00:32:43,096 --> 00:32:45,816
Luego fue un resplandor azul.
316
00:32:52,882 --> 00:32:54,263
Símbolo
317
00:32:54,404 --> 00:32:58,922
del ideal que siempre soñaste
pero nunca alcanzado.
318
00:32:59,156 --> 00:33:01,240
Ese es el tema de la película.
319
00:33:06,429 --> 00:33:09,362
¿Por qué elegiste un cuento de hadas
para su primera película?
320
00:33:09,654 --> 00:33:12,782
Creo que por las películas del Dr. Fanck,
321
00:33:12,928 --> 00:33:18,894
aunque realistas, estaban ambientadas
paisajes de cuento de hadas.
322
00:33:19,197 --> 00:33:21,822
Me pareció un choque de estilos.
323
00:33:22,118 --> 00:33:26,843
Paisajes de cuento y
no funcionaron para mí.
324
00:33:26,992 --> 00:33:32,618
Pero también me encanta lo bello,
los cuentos de hadas, los paisajes pintorescos...
325
00:33:32,950 --> 00:33:37,605
Pensé que sería mejor
encajar un cuento de hadas en él.
326
00:33:39,930 --> 00:33:44,195
Nadie en la película entiende cómo el
poder de una montaña misteriosa
327
00:33:44,502 --> 00:33:46,873
tenía acceso a las piedras preciosas.
328
00:33:48,422 --> 00:33:49,526
Tú bruja.
329
00:33:58,716 --> 00:34:02,087
Vete, vieja bruja fea.
330
00:34:26,405 --> 00:34:27,691
Eso es encantador.
331
00:34:42,578 --> 00:34:46,989
Antes de trabajar con Fanck,
cuando era bailarina,
332
00:34:47,144 --> 00:34:50,838
He escrito historias, pero no guiones.
333
00:34:51,129 --> 00:34:55,208
Entonces conocí a Carl Mayer,
el famoso dramaturgo,
334
00:34:55,428 --> 00:34:59,044
que escribió el material
para la película de Murnau
335
00:34:59,194 --> 00:35:04,078
y Bela Balazs, que era
el mejor guionista de entonces.
336
00:35:04,383 --> 00:35:08,589
Les gustó mucho mi material
y me dieron buenos consejos.
337
00:35:08,899 --> 00:35:11,680
Balazs incluso me ayudó gratis.
338
00:35:11,964 --> 00:35:15,884
Balazs escribió el diálogo
y yo hice las escenas visuales.
339
00:35:16,220 --> 00:35:18,807
Era la colaboración ideal.
340
00:35:19,146 --> 00:35:20,377
Aquí, por ejemplo,
341
00:35:20,691 --> 00:35:25,379
Dibujé la cascada
y la posición del sol.
342
00:35:26,469 --> 00:35:30,304
Aquí dice, 7.10am.
343
00:35:30,600 --> 00:35:34,072
El rodaje debería terminar a las 8 de la mañana.
344
00:35:34,644 --> 00:35:40,364
Incluso he puesto en uso el objetivo,
una distancia focal de 7,5.
345
00:35:40,676 --> 00:35:42,385
Está todo escrito.
346
00:35:42,713 --> 00:35:46,549
Pusiste todas las
escenas por escrito.
347
00:35:46,837 --> 00:35:52,197
Ajusté cada escena a través de
la cámara, trabajé la luz
348
00:35:52,476 --> 00:35:56,477
y probé todo por adelantado.
Funcionó como un reloj.
349
00:35:56,770 --> 00:35:59,917
Incluso hicimos una prueba de cada escena.
350
00:36:00,206 --> 00:36:04,993
Hicimos un negativo para ver si
podíamos mejorar algo.
351
00:36:05,287 --> 00:36:09,043
Ponemos mucho énfasis
en la calidad de la imagen.
352
00:36:17,604 --> 00:36:21,373
Riefenstahl era una perfeccionista
y sólo se conformaba con lo mejor.
353
00:36:21,983 --> 00:36:26,040
Para su primera película, encargó
que le enviaran una lente especial desde Hollywood
354
00:36:26,196 --> 00:36:30,123
y pidió a los laboratorios que desarrollaran
una nueva película para las escenas nocturnas.
355
00:36:47,944 --> 00:36:53,276
Pude hacerlo porque Agfa
hizo una película especial para mí.
356
00:36:53,563 --> 00:36:55,699
Más tarde se llamó R-Stock.
357
00:36:56,047 --> 00:37:02,234
Si lo usas con un filtro rojo,
el azul sale oscuro, casi negro.
358
00:37:02,524 --> 00:37:07,776
Podría hacer escenas de escalada
como si fueran de noche, sin focos.
359
00:37:08,036 --> 00:37:10,128
Era un experimento.
360
00:37:49,574 --> 00:37:53,768
Como Rosselini y De Sica me dijeron,
yo fui el primer
361
00:37:53,918 --> 00:37:57,967
filmando en lugares reales,
como una iglesia.
362
00:37:58,361 --> 00:38:00,948
No construimos nada en el estudio.
363
00:38:01,244 --> 00:38:05,122
Me dieron permiso para
filmar en la iglesia,
364
00:38:05,420 --> 00:38:11,802
mientras los sacerdotes
dirigían la liturgia.
365
00:38:23,491 --> 00:38:26,996
Las escenas de la posada se rodaron en
Bolzano.
366
00:38:27,144 --> 00:38:30,054
De hecho, todas las escenas internas
367
00:38:30,328 --> 00:38:36,127
fueron filmadas en localizaciones reales
por primera vez en una película.
368
00:39:07,690 --> 00:39:13,266
Cuando la película estuvo lista, se la mostré
a Agfa, que eran los distribuidores.
369
00:39:13,402 --> 00:39:19,032
No les gustó nada
y a mí también me decepcionó.
370
00:39:19,353 --> 00:39:22,859
La película no era
lo que había imaginado.
371
00:39:23,188 --> 00:39:26,227
Así que se lo enseñé a Fanck.
372
00:39:26,531 --> 00:39:31,930
Dijo: "Vuelve mañana
y lo mejoraremos".
373
00:39:32,188 --> 00:39:35,444
"Tiene puntos débiles y partes aburridas".
374
00:39:35,590 --> 00:39:38,508
Cuando volví al día siguiente,
375
00:39:38,815 --> 00:39:44,852
cortó mi copia en cientos
trozos y la reeditó por completo.
376
00:39:45,218 --> 00:39:46,631
Me quedé horrorizada.
377
00:39:46,910 --> 00:39:51,204
Su versión tampoco funcionó.
Todo mi esfuerzo fue en vano.
378
00:39:52,946 --> 00:39:56,350
La férrea determinación de Riefenstahl
le permitió conquistar
379
00:39:56,350 --> 00:40:01,395
no sólo una nueva cara de la roca, sino también a
superar todos los obstáculos de su carrera.
380
00:40:02,267 --> 00:40:05,143
La lucha en la sala de montaje a
la primera de muchas.
381
00:40:05,836 --> 00:40:07,913
Y siempre conseguía lo que quería.
382
00:40:12,208 --> 00:40:18,417
Durante varios días, sólo lloré
y luego empecé a editarlo de nuevo.
383
00:40:18,550 --> 00:40:23,600
Y este ejercicio fue
muy terapéutico.
384
00:40:23,879 --> 00:40:27,223
Aunque no me gustó
El corte de Fanck,
385
00:40:27,522 --> 00:40:33,123
Me di cuenta de muchas cosas
que había hecho,
386
00:40:33,447 --> 00:40:39,410
que nunca se me habrían ocurrido,
como cortar escenas.
387
00:41:07,624 --> 00:41:12,574
Fanck había cortado mucho, pero me di cuenta
de que era un error no cortar nada.
388
00:41:12,722 --> 00:41:16,228
Así que lo cogí y lo edité
a un ritmo...
389
00:41:16,372 --> 00:41:20,855
Me sentí bien editando.
No lo había hecho antes.
390
00:41:21,141 --> 00:41:24,625
Si un director rueda una escena
que dura demasiado,
391
00:41:24,774 --> 00:41:28,482
no siempre se da cuenta de que necesita edición.
392
00:41:28,742 --> 00:41:32,122
Una escena particularmente importante
fue a la luz de la luna,
393
00:41:32,421 --> 00:41:35,036
cuando los campesinos cerraron sus puertas.
394
00:41:35,305 --> 00:41:41,292
Al principio edité, el hombre cierra la puerta,
el siguiente hombre cierra la puerta y así sucesivamente.
395
00:41:41,531 --> 00:41:45,129
Ese era el camino lógico a seguir,
pero Fanck lo hizo de otra manera.
396
00:41:45,313 --> 00:41:51,396
Tenía a un hombre empezando a cerrar su
puerta, el siguiente continuando la acción...
397
00:41:51,691 --> 00:41:54,939
Esta variedad añadía
interés y tensión.
398
00:41:55,233 --> 00:42:00,157
Era un método muy especial
que entendí intuitivamente
399
00:42:00,460 --> 00:42:04,089
y que apliqué a mi trabajo.
400
00:42:04,367 --> 00:42:09,959
Todavía hacía las cosas más despacio que
había hecho, pero no tanto como antes.
401
00:42:10,105 --> 00:42:11,962
Estaba aprendiendo...
402
00:42:19,087 --> 00:42:21,464
No cierres las persianas.
403
00:42:21,767 --> 00:42:24,208
...con este buen tiempo
404
00:42:24,908 --> 00:42:26,777
Es luna llena.
405
00:42:27,972 --> 00:42:30,530
Ah, la luz azul...
406
00:42:39,186 --> 00:42:44,917
Interpreté a esta chica Junta,
que es una especie de bruja.
407
00:42:45,063 --> 00:42:51,458
Es como una premonición
de mi propia vida.
408
00:42:52,429 --> 00:42:54,782
Junta era amada y odiada.
409
00:42:54,935 --> 00:42:59,974
A mí me ha pasado lo mismo.
He sido amado y odiado.
410
00:43:00,271 --> 00:43:04,224
Así como la Junta perdió su ideal
411
00:43:04,385 --> 00:43:08,018
rompiendo el cristal,
412
00:43:08,334 --> 00:43:14,677
igual que yo perdí mis ideales
al final de esa terrible guerra.
413
00:43:16,318 --> 00:43:22,766
En ese sentido, la película fue
una premonición de mi propio destino.
414
00:43:34,802 --> 00:43:38,374
¿Alguna vez tuvo contacto con
los nacionalsocialistas?
415
00:43:38,508 --> 00:43:44,949
No sabía que existían.
Ni siquiera había oído hablar de Hitler.
416
00:43:45,672 --> 00:43:49,995
Cuando estaba filmando La Luna Azul,
no tenía ni idea.
417
00:43:51,422 --> 00:43:56,081
¿No te dijo Hans Jaeger algo
sobre Hitler?
418
00:43:56,414 --> 00:43:58,503
Me lo dijo:
419
00:43:58,802 --> 00:44:04,453
"¿Vas a ir a la
reunión de hoy?"
420
00:44:04,720 --> 00:44:08,330
No lo entendí, así que le dije:
"¿Por qué? ¿Qué pasa?"
421
00:44:08,610 --> 00:44:14,043
"Hitler está hablando hoy en Berlín,
en el Palacio de Deportes", dijo.
422
00:44:14,316 --> 00:44:16,005
"¿Y qué?", dije.
423
00:44:16,136 --> 00:44:19,949
Luego dijo: "Tengo la sensación
424
00:44:20,548 --> 00:44:26,379
que si le escuchabas
podría cambiar tu vida".
425
00:44:26,670 --> 00:44:30,629
Me reí y pregunté:
"¿Cómo ha podido pasar eso?"
426
00:44:30,757 --> 00:44:37,292
Entonces Jaeger, que era antinazi,
aunque no lo sabía, dijo:
427
00:44:38,042 --> 00:44:40,077
"Sigue mi consejo y vete".
428
00:44:40,385 --> 00:44:45,020
Y, como tenía curiosidad, fui.
429
00:44:46,059 --> 00:44:49,223
Y realmente cambió mi destino.
430
00:44:56,045 --> 00:44:58,178
Lo sé, mis camaradas
431
00:44:58,578 --> 00:45:03,830
que fue difícil para ti cuando
pensabas que el cambio debía llegar
432
00:45:04,128 --> 00:45:05,515
y nunca llegó.
433
00:45:05,836 --> 00:45:12,138
Cuando se hicieron interminables llamamientos
para que la lucha continuara.
434
00:45:12,446 --> 00:45:15,899
Llamados no a actuar, sino a obedecer.
435
00:45:16,062 --> 00:45:22,416
Resistir, pero no doblegarse
esta monstruosa presión.
436
00:45:22,580 --> 00:45:27,456
Era la primera vez que veía
una reunión política.
437
00:45:27,742 --> 00:45:34,047
Me pareció inmensamente impresionante y
me dejé llevar por el ambiente.
438
00:45:34,363 --> 00:45:38,384
Hitler realmente me fascinaba.
439
00:45:38,961 --> 00:45:43,090
Así que inmediatamente
le escribí una carta.
440
00:45:43,379 --> 00:45:45,870
Quería conocerle. Pensé:
441
00:45:46,185 --> 00:45:49,595
"Podría ser el hombre
que puede salvar a Alemania".
442
00:45:50,166 --> 00:45:56,610
Cuando le pregunté a su ayudante
por qué recibí una respuesta, me dijo:
443
00:45:56,744 --> 00:46:02,627
"El Führer se emocionó
su baile junto al mar
444
00:46:02,900 --> 00:46:05,411
en 'La Montaña Sagrada'".
445
00:46:29,400 --> 00:46:32,158
¿Qué impresión le causó?
446
00:46:32,460 --> 00:46:37,706
Curiosamente, todo lo contrario
de mi impresión del estadio,
447
00:46:38,030 --> 00:46:41,730
que parecía un político,
448
00:46:42,011 --> 00:46:45,571
tratando de entusiasmar a la gente...
449
00:46:45,840 --> 00:46:49,746
Ahora parecía modesto, reservado.
450
00:46:50,054 --> 00:46:53,527
No se le podía imaginar
agitando a las masas.
451
00:46:53,846 --> 00:46:59,162
Parecía muy natural,
sencillo, modesto y amable.
452
00:46:59,465 --> 00:47:06,776
Cuando vi su cara en carteles,
pensé que era decididamente feo.
453
00:47:06,928 --> 00:47:11,177
Pero cuando lo conocí en persona,
todo desapareció.
454
00:47:11,442 --> 00:47:15,906
Simplemente no te fijaste
sus rasgos y su bigote.
455
00:47:16,221 --> 00:47:19,157
Irradiaba algo muy poderoso.
456
00:47:19,466 --> 00:47:23,142
Olvidaste todo lo demás.
457
00:47:23,438 --> 00:47:27,217
Pero como hombre, no me
me interesaba en absoluto.
458
00:47:27,462 --> 00:47:32,072
¿Sentías que tenía una especie de
poder demoníaco de sugestión?
459
00:47:32,390 --> 00:47:35,244
Sí, en la reunión pública
460
00:47:35,672 --> 00:47:39,065
y aún más fuerte
cuando le conocí.
461
00:47:39,198 --> 00:47:43,332
Irradiaba algo que tenía
una especie de efecto hipnótico.
462
00:47:43,601 --> 00:47:46,761
Eso me asustó un poco.
463
00:47:47,029 --> 00:47:51,890
No quería perder mi propia
voluntad y mi libertad.
464
00:47:52,154 --> 00:47:54,623
En ese momento sentí
465
00:47:54,903 --> 00:47:59,887
Tenía que evitar ese
atmósfera a toda costa.
466
00:48:00,204 --> 00:48:03,334
Paralizaría el libre albedrío.
467
00:48:03,491 --> 00:48:09,020
¿Qué piensa del
programa político?
468
00:48:09,320 --> 00:48:12,218
No sabía nada al respecto.
469
00:48:12,438 --> 00:48:17,540
y no tuve tiempo de averiguarlo
porque estaba en Groenlandia.
470
00:48:22,280 --> 00:48:26,331
Pronto la estereotiparon.
En esta gran producción de Hollywood,
471
00:48:26,331 --> 00:48:30,667
Leni Riefenstahl vuelve a actuar
el papel de la bella temeraria.
472
00:48:30,944 --> 00:48:33,347
El valiente piloto de rescate
en el Ártico.
473
00:48:50,807 --> 00:48:54,872
Ella encarnaba un ideal que
Hitler supo explotar.
474
00:48:55,795 --> 00:48:58,452
De hecho, luego dijo:
475
00:48:58,754 --> 00:49:03,931
"Cuando lleguemos al poder,
debes hacer mis películas."
476
00:49:04,087 --> 00:49:08,770
Ciertamente no lo tomé
en serio. Lo dije:
477
00:49:09,064 --> 00:49:14,348
"Sólo puedo hacer lo que me gusta. Soy actriz.
Quiero interpretar buenos papeles".
478
00:49:15,918 --> 00:49:20,208
Son precisamente estos papeles los que
crearon la imagen de Riefenstahl
479
00:49:20,299 --> 00:49:24,163
que Hitler tanto admiraba,
una supermujer heroica,
480
00:49:24,469 --> 00:49:28,365
la reina de las montañas
entronizada en lo alto de las cumbres,
481
00:49:29,458 --> 00:49:34,948
fuera del alcance de las masas.
Un ídolo, un mito más grande que la vida.
482
00:49:35,896 --> 00:49:40,220
En otras palabras, exactamente lo que
Hitler quería ser,
483
00:49:40,532 --> 00:49:44,326
pero que tan visiblemente carecía
tono artístico para conseguirlo.
484
00:49:46,586 --> 00:49:51,919
Entonces Hitler dijo: "Bueno, cuando
seas mayor y más maduro
485
00:49:52,222 --> 00:49:55,231
quizás entiendas mis ideas".
486
00:49:55,530 --> 00:49:57,307
Entonces era un ignorante.
487
00:49:59,857 --> 00:50:04,227
En enero de 1933, Hitler
se convirtió en Canciller del Reich,
488
00:50:04,259 --> 00:50:06,064
con consecuencias inmediatas.
489
00:50:11,282 --> 00:50:13,629
Hombres y mujeres alemanes,
490
00:50:14,843 --> 00:50:20,105
la era del intelectualismo
Trampas judías
491
00:50:20,531 --> 00:50:22,642
ha llegado a su fin.
492
00:50:23,408 --> 00:50:27,025
El descubrimiento de la revolución alemana
493
00:50:27,176 --> 00:50:30,804
despejó el camino
hacia Alemania.
494
00:50:31,145 --> 00:50:35,257
Pongo todo
no es alemán a las llamas,
495
00:50:36,156 --> 00:50:39,355
Entrego los escritos al fuego,
496
00:50:39,628 --> 00:50:41,183
por Heinrich Mann,
497
00:50:41,350 --> 00:50:42,860
Ernst Glaeser
498
00:50:43,183 --> 00:50:44,231
y Erich Kästner.
499
00:50:44,378 --> 00:50:47,934
Como siempre, en el momento crucial,
Leni Riefenstahl estuvo ausente,
500
00:50:45,105 --> 00:50:49,826
502
00:50:49,929 --> 00:50:55,092
No oí nada sobre la quema de libros.
Entonces no teníamos tele.
503
00:50:55,293 --> 00:50:58,767
Me enteré a mi regreso
504
00:50:59,054 --> 00:51:03,212
y especialmente para mis amigos.
505
00:51:03,513 --> 00:51:04,924
¿Quién había emigrado?
506
00:51:05,071 --> 00:51:07,976
Encontré tus cartas
en mi buzón.
507
00:51:08,278 --> 00:51:12,550
Me escribieron y
me molestó mucho.
508
00:51:19,275 --> 00:51:22,972
Y cuando me convocaron
509
00:51:23,270 --> 00:51:28,712
para ver a Hitler, inmediatamente
hablé con él al respecto.
510
00:51:28,996 --> 00:51:33,849
Su rostro se ensombreció de repente
y dijo:
511
00:51:34,149 --> 00:51:39,093
"Debo pedirle, Fräulein, que no
me hable de esto".
512
00:51:39,392 --> 00:51:41,697
¿Has intentado plantear el tema?
513
00:51:41,988 --> 00:51:46,403
Inmediatamente. Fue la primera
cosa que probé...
514
00:51:46,704 --> 00:51:49,550
Y me di cuenta de que no era posible.
515
00:51:49,816 --> 00:51:55,517
Inmediatamente llamó
a su asistente y me hizo salir.
516
00:51:55,815 --> 00:51:58,753
No quiso hablarme de ello.
517
00:52:00,093 --> 00:52:03,500
Claramente, algo en Alemania
había cambiado fundamentalmente.
518
00:52:04,320 --> 00:52:07,938
El brutal boicot a las tiendas judías
no le dio ninguna razón para dudar.
519
00:52:08,635 --> 00:52:12,257
¿Cómo no se dio cuenta
de lo que vio a su alrededor en Alemania?
520
00:52:13,254 --> 00:52:17,237
Mis amigos que emigraron
521
00:52:17,510 --> 00:52:21,154
y Manfred Georg en particular,
522
00:52:21,448 --> 00:52:24,596
Me pidieron que me quedara y aguantara.
523
00:52:24,868 --> 00:52:29,478
Quedándonos, podríamos evitar
la propagación del antisemitismo.
524
00:52:29,718 --> 00:52:32,793
Deberíamos ser
un baluarte contra esto.
525
00:52:36,264 --> 00:52:39,833
Y todos pensamos que
era sólo electoralismo,
526
00:52:40,073 --> 00:52:43,472
algo temporal que pasaría...
527
00:52:43,799 --> 00:52:46,721
No previmos el peligro.
528
00:52:48,193 --> 00:52:51,937
Mein Kampf no te abrió los ojos
529
00:52:52,226 --> 00:52:54,182
para los objetivos de Hitler?
530
00:52:54,312 --> 00:52:56,165
Fue muy interesante.
531
00:52:56,438 --> 00:53:00,857
No lo había leído todo,
sólo algunos capítulos.
532
00:53:00,988 --> 00:53:05,088
Algunas cosas de él
me atraían enormemente.
533
00:53:05,208 --> 00:53:08,571
Todo lo que trataba
problemas sociales.
534
00:53:08,869 --> 00:53:14,559
Creo que por eso
Hitler tenía tantos partidarios.
535
00:53:14,803 --> 00:53:17,757
Seis millones de parados, pobreza...
536
00:53:18,172 --> 00:53:23,291
Obviamente, no me gustaban
sus teorías raciales.
537
00:53:23,546 --> 00:53:29,584
Tomé notas en el libro que más tarde
cayó en manos de Hitler.
538
00:53:29,848 --> 00:53:35,587
Había escrito "bien" o "mal", "no bien",
etc. Así que tomé mis decisiones.
539
00:53:35,853 --> 00:53:39,899
- ¿Cómo reaccionó ante estas críticas?
- Se rió.
540
00:53:40,603 --> 00:53:43,942
Señoras y señores,
541
00:53:41,588 --> 00:53:46,193
Los diarios de Goebbels del año
1933 dan la clara impresión de que
542
00:53:44,984 --> 00:53:49,192
Con un trazo audaz y magnífico,
543
00:53:46,193 --> 00:53:50,877
Riefenstahl estaba en buenos términos
con Hitler y Goebbels.
544
00:53:49,458 --> 00:53:53,429
ponemos en fuga a nuestros enemigos...
545
00:53:54,015 --> 00:53:57,667
¿Cuál era su relación con
Ministro de Propaganda Goebbels?
546
00:53:57,935 --> 00:54:00,870
Lo peor que puedas imaginar.
547
00:54:01,258 --> 00:54:04,337
Nos conocíamos antes
de que llegaran al poder.
548
00:54:04,507 --> 00:54:10,796
Fue en el ascensor del Hotel Kaiserhof.
Los dos estábamos subiendo.
549
00:54:11,256 --> 00:54:15,142
Me persiguió y estaba
decidido a tenerme.
550
00:54:15,281 --> 00:54:18,875
Me quería como su amante
y así sucesivamente.
551
00:54:19,019 --> 00:54:22,247
Pero no era mi tipo y
552
00:54:22,399 --> 00:54:26,010
No sentía nada por él.
553
00:54:26,159 --> 00:54:32,544
Nunca me perdonó que le rechazara.
Luego empeoró.
554
00:54:32,834 --> 00:54:35,863
Puedo decir que era casi un enemigo.
555
00:54:36,167 --> 00:54:41,239
Leyendo los diarios de Goebbels de
1933, tenemos la impresión de que
556
00:54:41,372 --> 00:54:44,715
usted tenía una cierta
intimidad con él y con Hitler.
557
00:54:45,142 --> 00:54:49,897
Debes mostrarme
esto. Nunca los he leído.
558
00:54:50,048 --> 00:54:54,894
Nunca leí nada diciendo que
era íntimo. Es pura fantasía.
559
00:54:56,157 --> 00:55:01,067
Esta tarde he visto a Leni Riefenstahl,
le sugerí una película sobre Hitler.
560
00:55:01,385 --> 00:55:02,725
Estaba entusiasmada.
561
00:55:03,394 --> 00:55:06,707
Por la noche, fui a Madame Butterfly
con Magda y Leni.
562
00:55:08,118 --> 00:55:13,215
A principios de 1933, nunca
le visité. Nunca me dijo que yo había
563
00:55:13,529 --> 00:55:15,408
regresó con Hitler por la noche.
564
00:55:15,677 --> 00:55:20,740
Más tarde en casa, Philipp von Hessen
y Leni Riefenstahl pensaron que era "muy buena".
565
00:55:21,291 --> 00:55:22,709
Nunca he estado allí.
566
00:55:23,011 --> 00:55:26,854
Ni a Schwanenwerder, donde
iba todo el mundo.
567
00:55:27,142 --> 00:55:30,235
Ni siquiera me invitaron. Ni una sola vez.
568
00:55:30,909 --> 00:55:34,958
Vi una película protagonizada por Hitler
Hans Albers, una basura terrible.
569
00:55:35,355 --> 00:55:39,628
Gerda, Maria y Leni Riefenstahl
estaban allí. Tres mujeres hermosas.
570
00:55:39,873 --> 00:55:44,607
Me da mucha rabia.
Lo que dices es increíble.
571
00:55:44,921 --> 00:55:46,109
Déjame mostrarte
572
00:55:46,360 --> 00:55:50,968
Estaba en términos sociales...
No hay nada al respecto en los diarios.
573
00:55:51,260 --> 00:55:53,563
Simplemente no es cierto, Herr Müller.
574
00:55:53,832 --> 00:56:00,132
OK, muéstrame donde dices que estaba
dentro y fuera de sus casas, socialmente.
575
00:56:00,918 --> 00:56:07,148
¿Qué creer? Los diarios de Goebbels
o las memorias del último testigo superviviente.
576
00:56:09,227 --> 00:56:12,185
Goebbels era un maestro de la mentira.
577
00:56:15,247 --> 00:56:20,488
Nuremberg, el Castillo Imperial de los
Emperadores del Sacro Imperio Romano Germánico, el Kaiserberg.
578
00:56:21,129 --> 00:56:23,470
Un lugar de
para Hitler.
579
00:56:24,456 --> 00:56:28,929
En su imaginación, Hitler se veía a sí mismo
en la tradición de los emperadores alemanes.
580
00:56:29,081 --> 00:56:34,740
Y, como basaban sus ideales en el Führer,
como una imagen de los Césares romanos.
581
00:56:35,766 --> 00:56:40,041
Por eso los
Congresos del Partido se organizaron en Nuremberg.
582
00:56:41,083 --> 00:56:43,775
Hoy queda muy poco
de los edificios nazis.
583
00:56:44,243 --> 00:56:48,671
El entusiasmo popular por el gran
valor ya no es comprensible.
584
00:56:51,094 --> 00:56:56,278
Este es el lugar donde las grandes marchas
de hasta cien mil hombres.
585
00:57:13,335 --> 00:57:19,044
La película de Riefenstahl sobre el Congreso del Partido
en 1934 fue el punto de inflexión en su vida.
586
00:57:19,592 --> 00:57:21,153
Todo ha cambiado.
587
00:57:23,499 --> 00:57:28,517
38.000 trabajadores desfilan
desfile para la ceremonia
588
00:57:25,203 --> 00:57:27,822
Los congresos posteriores fueron
filmados por otros directores.
589
00:57:28,038 --> 00:57:29,850
Pero se olvidaron hace mucho tiempo.
590
00:57:46,910 --> 00:57:50,584
La primera película debería haber
sido la primera y la única.
591
00:57:50,921 --> 00:57:54,624
Nunca dos o tres. Sólo
Una película del Congreso del Partido.
592
00:57:54,826 --> 00:58:00,424
Pero la primera, en 1933
nunca se completó.
593
00:58:00,725 --> 00:58:07,021
Filmamos sólo unos pocos metros
antes de ser interrumpidos.
594
00:58:07,491 --> 00:58:13,847
El Partido no quería que hiciéramos
la película, a pesar de la comisión de Hitler.
595
00:58:14,206 --> 00:58:15,603
Fue boicoteada.
596
00:58:19,212 --> 00:58:24,101
Hasta hace poco, la primera película de Riefenstahl
de los Congresos nazis en Nuremberg,
597
00:58:24,212 --> 00:58:27,143
Victoria de la Fe, pensé que había perdido el rumbo.
598
00:58:27,496 --> 00:58:30,295
Muchos dudaban de que
se hubiera hecho realmente.
599
00:58:34,778 --> 00:58:40,185
Por grotesco que parezca, el
Partido que debía hacer la película
600
00:58:40,484 --> 00:58:43,145
no quería que lo hiciera.
601
00:58:43,334 --> 00:58:47,908
Pero, ¿estuviste involucrado en la otra
película? La trajiste tú mismo.
602
00:58:48,191 --> 00:58:52,268
Lo sé, pero es muy difícil
mantenerlos separados.
603
00:58:52,538 --> 00:58:54,212
Podemos cortarlo.
604
00:58:54,374 --> 00:58:56,892
Es difícil mantenerlos separados.
605
00:58:57,280 --> 00:59:01,345
Estoy feliz de hablar de ello,
pero no en esta maldita luz.
606
00:59:05,694 --> 00:59:08,804
Informando al Führer,
607
00:59:09,060 --> 00:59:14,341
100.000 soldados de asalto, Stahlhelm...
608
00:59:10,619 --> 00:59:13,148
En aquellos días, Hitler y Ernst Röhm
609
00:59:13,516 --> 00:59:16,038
seguían siendo socios en la lucha por el poder.
610
00:59:14,474 --> 00:59:19,794
...y SS desfilando frente al Führer.
611
00:59:24,654 --> 00:59:26,566
Heil, SA.
612
00:59:28,652 --> 00:59:33,750
Hablaste de la primera película
y la segunda. No puedes hacer eso.
613
00:59:33,917 --> 00:59:39,495
Tengo que decir cuál es la primera película.
No se puede hablar de las dos al mismo tiempo.
614
00:59:39,805 --> 00:59:43,090
- Mencionaste la segunda película.
- Y tú mencionaste la primera.
615
00:59:43,255 --> 00:59:47,660
- Eso es lo que quiero discutir.
- No de mí. Apenas hice nada al respecto.
616
00:59:49,971 --> 00:59:54,194
Con sus fotos de aficionado de Hitler,
y ángulos de cámara bastante elementales,
617
00:59:54,457 --> 01:00:00,099
La victoria de la fe es, quizá comprensiblemente, una película
en la que Riefenstahl es muy reacia a hablar.
618
01:00:09,406 --> 01:00:13,308
Hasta el día de hoy, le molestan las
condiciones en las que tuvo que filmar
619
01:00:13,706 --> 01:00:17,048
y lo imposible que era para ella
alcanzar su perfección habitual.
620
01:00:22,740 --> 01:00:27,055
No, la primera no era una
película del Congreso del Partido.
621
01:00:27,326 --> 01:00:32,592
Eran sólo unas pocas fotos
que junté porque Hitler quería que lo hiciera.
622
01:00:32,720 --> 01:00:35,893
No tiene nada que ver con mi técnica.
623
01:00:36,208 --> 01:00:39,352
Sólo se puede hablar de técnica
en "El triunfo de la voluntad".
624
01:00:39,610 --> 01:00:41,734
En la primera película no había
ninguna técnica?
625
01:00:42,007 --> 01:00:46,692
No, no podíamos prepararnos. Cuando llegué
llegué, el Congreso ya estaba en marcha.
626
01:00:46,978 --> 01:00:52,148
Permítanme explicarles por qué. Mi querido
Herr Müller, no había nada que pudiera hacer.
627
01:00:52,310 --> 01:00:57,515
El partido lo prohibió. Hitler y
Goebbels se pelearon.
628
01:01:30,212 --> 01:01:32,983
Si mencionas la primera película,
629
01:01:33,299 --> 01:01:36,916
Debo decir, porque no pude
utilizar mis técnicas.
630
01:01:37,194 --> 01:01:38,169
Adelante.
631
01:01:38,408 --> 01:01:41,896
Pero, Dios mío, es demasiado importante
¡para discutirlo aquí!
632
01:01:43,392 --> 01:01:47,906
No sólo el trabajo de cámara era de mala
calidad, sino que la organización del evento en sí
633
01:01:48,196 --> 01:01:50,196
parecía extrañamente caótica.
634
01:01:50,724 --> 01:01:54,599
Los nazis aún no habían
aprendido a marchar como nazis.
635
01:02:15,135 --> 01:02:19,946
Es bastante obvio que tanto Hitler como
Riefenstahl seguían intentando hacerlo bien.
636
01:02:21,406 --> 01:02:24,187
La primera no era una película adecuada.
637
01:02:24,440 --> 01:02:30,359
Sólo unas pocas escenas de ellos
corriendo por aquí, que ponemos juntos.
638
01:02:30,531 --> 01:02:32,568
¿No lo editaste tú mismo?
639
01:02:32,837 --> 01:02:37,945
Sí, lo hice yo mismo. Tuve que armarlo,
pero apenas tenía material.
640
01:02:38,604 --> 01:02:40,979
Una sociedad...
641
01:02:39,993 --> 01:02:44,689
Sin embargo, algunas secuencias ya tienen
el toque característico de Riefenstahl
642
01:02:42,085 --> 01:02:44,694
sin consideración
643
01:02:45,701 --> 01:02:49,653
de origen, clase
644
01:02:50,489 --> 01:02:55,949
profesión, riqueza o educación.
645
01:02:56,918 --> 01:02:58,498
Una sociedad
646
01:02:58,767 --> 01:03:05,040
que parece sólido, unido
647
01:03:07,250 --> 01:03:12,240
en una gran fe y
en un gran propósito.
648
01:03:08,597 --> 01:03:12,539
En lugares como éste,
la marca de Riefenstahl era inconfundible.
649
01:03:12,388 --> 01:03:14,493
No para el puesto
650
01:03:12,943 --> 01:03:16,987
Una intensidad dramática dominada
por la composición y el montaje.
651
01:03:14,600 --> 01:03:16,926
y no para salir de fiesta.
652
01:03:17,090 --> 01:03:19,034
No por profesión
653
01:03:19,179 --> 01:03:21,731
y no para clase,
654
01:03:22,292 --> 01:03:26,534
pero unidos en nuestra única Alemania.
655
01:03:26,685 --> 01:03:28,511
¿Sus clientes estaban satisfechos?
656
01:03:28,671 --> 01:03:35,171
Estarían contentos con cualquier
programa de noticias mientras mostrara esvásticas.
657
01:03:35,380 --> 01:03:40,708
Sin embargo, la película tuvo que
editarse. Se hizo corta.
658
01:03:41,061 --> 01:03:47,041
Se proyectó en algunos cines
o en algún otro sitio. He olvidado dónde.
659
01:03:47,297 --> 01:03:50,460
A Hitler y a los demás les gustaba.
660
01:03:50,610 --> 01:03:55,080
Fue interesante. Pero ellos
no estaban satisfechos.
661
01:03:55,309 --> 01:03:58,677
Hitler insistió en que hiciera
otra película al año siguiente.
662
01:03:58,950 --> 01:04:00,512
¿Tú también estabas descontento?
663
01:04:00,825 --> 01:04:04,804
Para mí, no era una película propiamente dicha.
Sólo unas pocas tomas...
664
01:04:06,963 --> 01:04:11,549
Una y otra vez, se puede ver claramente
que Hitler aún no estaba a cargo.
665
01:04:12,391 --> 01:04:14,990
A su lado y al mismo nivel está su
666
01:04:14,990 --> 01:04:17,636
Comandante de la Tropa de Asalto Ernst Röhm.
667
01:04:18,192 --> 01:04:21,141
Poco después, Hitler lo asesinó.
668
01:04:51,037 --> 01:04:53,667
El intento del partido de
boicotear su rodaje
669
01:04:53,794 --> 01:04:57,914
Riefenstahl tanto que ella
se quejó inmediatamente a Hitler.
670
01:05:03,422 --> 01:05:06,665
Le expliqué exactamente
cuál era el problema.
671
01:05:06,970 --> 01:05:13,336
Goebbels estaba presente, y usted puede
puede imaginar lo que sucedió después.
672
01:05:13,935 --> 01:05:17,539
Goebbels se puso blanco como el papel.
673
01:05:17,678 --> 01:05:22,616
Hitler estaba furioso,
fuera de sí. Dijo:
674
01:05:22,928 --> 01:05:27,523
"Eso no debería volver a pasar.
Harás la película el año que viene".
675
01:05:27,686 --> 01:05:30,989
Dije que no podía.
Nunca haría otro.
676
01:05:31,290 --> 01:05:33,862
Había decidido no hacerlo.
677
01:05:34,134 --> 01:05:37,209
Salí corriendo llorando
678
01:05:37,510 --> 01:05:42,805
Y justo después de llegar a casa,
hubo una llamada para ir a ver a Goebbels.
679
01:05:43,071 --> 01:05:45,796
Tuve que ir a ver a Goebbels.
680
01:05:46,084 --> 01:05:51,393
Ese fue el día en que Goebbels
fue a Ginebra
681
01:05:51,565 --> 01:05:56,600
para anunciar que Alemania
abandonaba la Sociedad de Naciones.
682
01:05:56,892 --> 01:05:58,341
Por eso me acuerdo.
683
01:05:58,729 --> 01:06:05,071
Llegué a su despacho en el Ministerio de
Propaganda y me gritó:
684
01:06:07,213 --> 01:06:11,683
"Si fueras un hombre y no una mujer,
685
01:06:11,937 --> 01:06:14,412
Te tiraría ahí abajo".
686
01:06:21,741 --> 01:06:28,044
"Eres una mujer peligrosa. Nunca
dejes que te vuelva a ver".
687
01:06:28,194 --> 01:06:30,933
Así es como terminó.
688
01:06:31,197 --> 01:06:36,000
Y todo lo que siguió
fue el resultado de ese odio.
689
01:06:36,461 --> 01:06:41,164
En 1934, Riefenstahl estaba de vuelta
de nuevo filmando en Nuremberg.
690
01:06:41,491 --> 01:06:45,035
Esta vez, se le dio carta blanca para
el triunfo de su propia voluntad,
691
01:06:43,209 --> 01:06:46,616
TRIUNFO DE LA VOLUNTAD
692
01:06:45,035 --> 01:06:46,657
o un pacto con el diablo.
693
01:06:46,731 --> 01:06:49,275
Hoy es fácil pensar eso,
694
01:06:49,544 --> 01:06:55,876
ahora que sabemos todas las cosas terribles
que hizo y consiguió que otros hicieran...
695
01:06:56,136 --> 01:07:01,386
Así que era claramente
un pacto con el diablo.
696
01:07:01,687 --> 01:07:03,299
Pero entonces no lo sabíamos.
697
01:07:03,574 --> 01:07:09,355
Hitler era probablemente
esquizofrénico, un demonio
698
01:07:09,502 --> 01:07:15,100
y su opuesto, pero sólo podíamos
ver sólo un lado.
699
01:07:15,250 --> 01:07:18,595
No ese lado terrible y peligroso.
700
01:07:36,596 --> 01:07:39,721
Sólo quería actuar.
701
01:07:40,033 --> 01:07:43,374
No quería asumir esta
terrible carga de trabajo.
702
01:07:43,532 --> 01:07:49,142
No estaba en contra por razones políticas.
Razones políticas. En absoluto.
703
01:07:49,443 --> 01:07:52,828
Sólo quería hacer algo diferente.
704
01:07:53,260 --> 01:07:55,959
Pero el deseo de Hitler era su orden.
705
01:07:56,262 --> 01:08:02,317
Habría sido difícil, si no
si no imposible salir de ella.
706
01:08:02,537 --> 01:08:08,863
Hice un último intento conduciendo a
Nuremberg, donde sabía que estaba Hitler.
707
01:08:09,000 --> 01:08:14,557
Lo vi en una reunión con Speer
y otros y tenía los planos.
708
01:08:14,862 --> 01:08:15,816
Dijo:
709
01:08:16,229 --> 01:08:21,983
"Fräulein Riefenstahl, deme seis...
días de tu vida, sólo seis días."
710
01:08:22,789 --> 01:08:28,998
"Quiero que esta película sea hecha por un
artista y no por un director de fiestas".
711
01:08:30,307 --> 01:08:32,408
"Lo haré", dije,
712
01:08:32,701 --> 01:08:39,170
"Si me prometes que nunca
tendré que hacer otra película para el Reich
713
01:08:39,318 --> 01:08:42,405
para ti o para el partido".
714
01:08:56,377 --> 01:09:01,328
A un gran costo, Riefenstahl hizo
"El triunfo de la voluntad", que sigue en pie hoy en día.
715
01:09:01,328 --> 01:09:06,366
es considerada por los historiadores del cine
la mejor película de propaganda de todos los tiempos.
716
01:09:07,151 --> 01:09:10,575
Riefenstahl siempre mantuvo
que la realización de esta película
717
01:09:10,575 --> 01:09:14,438
era sólo un trabajo, que
llevó a cabo a la perfección.
718
01:09:18,277 --> 01:09:23,613
Cuando empecé mi documental,
719
01:09:23,868 --> 01:09:30,231
Me preguntaba qué podía hacer para
hacerlo mejor que los noticiarios.
720
01:09:30,550 --> 01:09:36,993
En 1934, cuando hice "El triunfo de la voluntad",
721
01:09:37,848 --> 01:09:43,543
los noticiarios eran muy estáticos,
sin tomas en movimiento.
722
01:09:43,796 --> 01:09:49,372
Pensé que las tomas debían ser
en movimiento y, por tanto, más interesantes.
723
01:09:49,653 --> 01:09:54,361
Por eso mi equipo empezó
a intentar filmar usando carritos.
724
01:09:54,500 --> 01:09:57,639
Pero sobre todo
necesitaba muchas posiciones
725
01:09:57,928 --> 01:09:59,500
diferentes cámaras.
726
01:11:07,413 --> 01:11:11,929
No parece un documental,
es más como una película de arte.
727
01:11:12,095 --> 01:11:14,880
¿Cómo consiguió
esta intensidad artística?
728
01:11:15,193 --> 01:11:21,046
Es un sentimiento en la
conexión entre las imágenes.
729
01:11:21,206 --> 01:11:24,747
Una conexión entre
una imagen con la siguiente,
730
01:11:25,095 --> 01:11:30,799
o una transición de un color
de colores, tonos de gris a otros.
731
01:11:31,111 --> 01:11:34,916
Es como una composición musical.
732
01:11:35,220 --> 01:11:37,547
Esto es muy importante
733
01:11:37,836 --> 01:11:43,692
situar el clímax en el punto
de una película,
734
01:11:44,000 --> 01:11:47,206
para la construcción continua.
735
01:12:11,254 --> 01:12:13,845
Estamos aquí.
736
01:12:14,809 --> 01:12:17,470
Estamos a la espera
737
01:12:17,746 --> 01:12:21,848
para conducir a Alemania a la nueva era.
738
01:12:22,125 --> 01:12:23,524
Alemania.
739
01:12:23,854 --> 01:12:27,674
Lo monté de cien maneras diferentes
en la etapa de edición.
740
01:12:27,922 --> 01:12:30,821
Me llevó más de cinco meses.
741
01:12:30,970 --> 01:12:36,704
Primero trabajaba
12 horas al día, luego 14, 18
742
01:12:36,846 --> 01:12:39,233
y al final 20.
743
01:12:39.523 --> 01:12:45.019
Esto significaba que ya no podía
hacer nada más que trabajar en la edición,
743
01:12:45,281 --> 01:12:49,899
tratando de encontrar formas
de evitar rupturas,
744
01:12:50,006 --> 01:12:53,921
para que todo fluyera de
interesante.
745
01:12:54,351 --> 01:12:57,163
Lo he intentado de cientos de maneras.
746
01:12:57,447 --> 01:12:59,368
Camarada, ¿de dónde eres?
747
01:13:01,487 --> 01:13:02,849
De Frisia.
748
01:13:04,032 --> 01:13:05,608
¿Y tú?
749
01:13:05,741 --> 01:13:07,745
- De Baviera.
- ¿Y tú?
750
01:13:08,945 --> 01:13:10,729
Desde Kaiserstuhl.
751
01:13:11,012 --> 01:13:12,032
¿Y tú?
752
01:13:12,281 --> 01:13:13,626
De Pomerania.
753
01:13:13,916 --> 01:13:15,679
Y de Königsberg.
754
01:13:15,828 --> 01:13:17,124
Silesia.
755
01:13:17,384 --> 01:13:19,492
Desde la costa del Mar del Norte.
756
01:13:19,754 --> 01:13:21,702
De la Selva Negra.
757
01:13:21,975 --> 01:13:23,180
De Dresde.
758
01:13:23,603 --> 01:13:26,178
- El Danubio.
- El Rin.
759
01:13:26,330 --> 01:13:28,307
Y del Sarre.
760
01:13:28,451 --> 01:13:29,489
Una persona
761
01:13:30,891 --> 01:13:33,172
un Führer, un Reich,
762
01:13:34,807 --> 01:13:36,124
Alemania.
763
01:13:36,933 --> 01:13:40,644
Esa profundidad artística
que mencionas,
764
01:13:40,795 --> 01:13:46,062
trajeron acusaciones contra usted más tarde
de glorificar a los nazis.
765
01:13:46,684 --> 01:13:53,170
Pero estas personas deberían haber
intentado hacer la película ellos mismos.
766
01:13:54,204 --> 01:13:58,936
Cualquiera puede hacer un noticiario de cine
y esos se hicieron,
767
01:13:59,228 --> 01:14:03,145
o puedes intentar crear
el material de una película,
768
01:14:03,290 --> 01:14:07,287
que es más interesante,
pero sin fotos posadas.
769
01:14:08,822 --> 01:14:10,805
En Flandes,
770
01:14:12,658 --> 01:14:14,254
en el oeste,
771
01:14:14,425 --> 01:14:16,368
en el este,
772
01:14:16,539 --> 01:14:18,404
en el sur,
773
01:14:20,151 --> 01:14:25,805
en la tierra, en el agua y en los cielos,
774
01:14:28,991 --> 01:14:34,311
la amenaza roja y las
fuerzas fueron derrocadas.
775
01:14:38,051 --> 01:14:41,339
Eso se nota en esta película,
776
01:14:41,489 --> 01:14:47,522
¿no hubo comentarios en el
sentido normal de la palabra?
777
01:14:47,690 --> 01:14:52,014
No hay ningún comentarista que lo explique todo.
778
01:14:52,337 --> 01:14:55,086
Esta es una forma que difiere
779
01:14:55,472 --> 01:14:59,886
película documental
de propaganda.
780
01:15:00,017 --> 01:15:05,481
Si fuera propaganda, como muchos
dicen, habría un comentarista
781
01:15:05,757 --> 01:15:10,734
para explicar el significado
y el valor de la ocasión.
782
01:15:11,021 --> 01:15:12,357
No fue así.
783
01:15:13,642 --> 01:15:15,818
Los inminentes primeros planos
de Hitler en esta película
784
01:15:15,818 --> 01:15:18,698
fueron los primeros
alemanes que había visto el pueblo.
785
01:15:32,225 --> 01:15:37,650
No fue difícil porque Hitler
nunca se dejó distraer.
786
01:15:37,947 --> 01:15:40,323
Podrías bailar alrededor
como quisieras...
787
01:15:40,601 --> 01:15:42,543
¿No construiste
una pista alrededor?
788
01:15:42,898 --> 01:15:48,746
Sí, era una idea. Tuve que
filmar tres o cuatro discursos de Hitler.
789
01:15:49,029 --> 01:15:54,923
¿Cómo podría filmarlos de forma diferente
y evitar la repetición?
790
01:15:55,050 --> 01:16:01,478
Pensé, para uno de los discursos, en
poner una pista circular alrededor.
791
01:16:01,756 --> 01:16:06,994
El discurso sería más interesante
que si se filmara desde un punto fijo.
792
01:16:07,844 --> 01:16:11,943
Queríamos un final único
para las diferentes clases.
793
01:16:12,089 --> 01:16:17,177
No deberías dejar que
se desarrollen entre vosotros.
794
01:16:17,777 --> 01:16:21,640
Un día queremos ver un Reich.
795
01:16:21,927 --> 01:16:25,930
Tienes que prepararte para ello.
796
01:16:26,211 --> 01:16:30,238
Queremos que estas personas
sean obedientes algún día.
797
01:16:30,524 --> 01:16:33,711
Entonces debes aprender obediencia.
798
01:16:34,007 --> 01:16:40,308
Queremos que nuestra gente sea
amantes de la paz, pero también valientes.
799
01:16:40,601 --> 01:16:43,182
Así que tienes que ser pacífico.
800
01:16:54,614 --> 01:16:56,938
¿Ves ese ascensor de ahí?
801
01:16:58,445 --> 01:17:03,190
Nos costó mucho conseguir
permiso para usarlo. Te lo contaré.
802
01:17:03,490 --> 01:17:05,193
Tenemos permiso
803
01:17:05,456 --> 01:17:10,547
para construir un pequeño ascensor
de cámaras en las astas de las banderas.
804
01:17:11,092 --> 01:17:14,969
El efecto fue muy bueno.
805
01:17:20,955 --> 01:17:23,228
Lo sorprendente es el contraste,
806
01:17:23,491 --> 01:17:28,184
entre las grandes multitudes
y un individuo - Hitler.
807
01:17:28,469 --> 01:17:30,214
¿Se trata de una técnica consciente?
808
01:17:30,508 --> 01:17:35,234
No había nada más.
Sólo Hitler y el pueblo.
809
01:18:00,462 --> 01:18:05,322
No era difícil, ya que no tenías
ninguna noción de política
810
01:18:05,641 --> 01:18:07,904
editar un discurso político?
811
01:18:08,194 --> 01:18:12,151
Esto no tiene nada que ver con
política. Es una cuestión técnica.
812
01:18:12,442 --> 01:18:16,186
Si un discurso dura dos horas,
independientemente de su contenido,
813
01:18:16,321 --> 01:18:22,532
árboles, o peces, o política,
tienes que reducirlo a cinco minutos.
814
01:18:22,836 --> 01:18:26,910
Cualquier editor
coge todo lo que puede.
815
01:18:27,179 --> 01:18:31,348
El discurso debe tener
un principio, un final
816
01:18:31,711 --> 01:18:36,524
y dos o tres
frases importantes en el medio.
817
01:18:36,819 --> 01:18:42,129
Todo lo demás tiene que desaparecer. Se necesita
un verdadero principio, un final
818
01:18:42,369 --> 01:18:47,755
y en medio algo que conmueva a la gente.
819
01:18:48,038 --> 01:18:51,691
Cualquier editor puede hacerlo.
Eso no es un problema.
820
01:18:51,950 --> 01:18:53,989
¿Se guió por los aplausos?
821
01:18:54,140 --> 01:18:56,716
Sí, el efecto, las expresiones de la gente...
822
01:18:56,984 --> 01:18:58,601
Si eres editor
823
01:18:58,882 --> 01:19:04,422
y puedes cortar a Hitler
limpiándose la nariz o tosiendo.
824
01:19:04,683 --> 01:19:11,148
Pero si cortas eso y usas las escenas donde
su expresión es la más interesante.
825
01:19:11,313 --> 01:19:16,321
Por supuesto que sí. Un editor debe
decidir qué tomas funcionan mejor.
826
01:19:16,607 --> 01:19:22,102
Eso no es política. En cualquier caso,
un discurso sólo tendrá un tema.
827
01:19:22,377 --> 01:19:25,067
Vivimos según un gran mandamiento
828
01:19:25,896 --> 01:19:30,265
y eso no se nos dio
829
01:19:30,558 --> 01:19:32,688
por ninguna autoridad terrenal.
830
01:19:32,834 --> 01:19:35,218
Nos la dio Dios,
831
01:19:35,476 --> 01:19:38,000
que creó a nuestro pueblo.
832
01:19:43,592 --> 01:19:48,263
Aquellos congresos estaban tan bien
escenificados y lo siguen pareciendo hoy en día.
833
01:19:48,524 --> 01:19:52,155
¿Las dirigió usted o quién las planeó?
834
01:19:52,569 --> 01:19:55,944
No me hagas reír. ¿Por qué debería involucrarme?
¿Debería implicarme?
835
01:19:56,176 --> 01:20:00,151
Ni siquiera era miembro del Partido,
y mucho menos un organizador.
836
01:20:00,421 --> 01:20:03,421
¿Qué te hace pensar
que yo estaba involucrado?
837
01:20:03,727 --> 01:20:07,834
Eran grandes producciones. ¿Quién las ideó?
838
01:20:08,071 --> 01:20:10,523
- Hitler y Speer
- ¿Solos?
839
01:20:10,734 --> 01:20:17,022
Sí. No tuve nada que ver. Yo no
no sabía nada al respecto. No tenía ni idea.
840
01:20:17,352 --> 01:20:21,062
Yo sólo miraba y trataba de conseguir una buena toma.
841
01:20:21,307 --> 01:20:26,184
La idea de que yo ayudé
a planearlo es absurda.
842
01:20:39,276 --> 01:20:43,225
Estas escenas de multitudes parecen
como sacadas de una ópera de Wagner.
843
01:20:43,378 --> 01:20:46,654
Se ven estas escenas
en Moscú y Pekín.
844
01:20:46,936 --> 01:20:52,504
¿Viste esos enormes desfiles
hace unos meses,
845
01:20:52,661 --> 01:20:56,966
en Pekín y Corea.
Se ven por todas partes.
846
01:20:57,113 --> 01:20:59,583
Estos desfiles eran inmensos.
847
01:20:59,870 --> 01:21:03,660
Mucho más grandioso que
en "El triunfo de la voluntad".
848
01:21:03,969 --> 01:21:07,751
Viste pasar armas y misiles.
849
01:21:07,902 --> 01:21:13,532
Plataforma decorada con cientos de
banderas rojas. Todo a gran escala.
850
01:22:43,362 --> 01:22:48,154
Tenía que ser filmado en un
artístico, no político.
851
01:22:48,477 --> 01:22:54,532
Hitler no quería una película política.
Quería una película artística.
852
01:22:54,690 --> 01:22:59,004
Eso es lo que ha conseguido. No tenía ni idea
idea de que pudiera hacer eso.
853
01:22:59,256 --> 01:23:02,926
Mi deseo de no hacer la película
no tenía nada que ver con la política.
854
01:23:03,197 --> 01:23:08,619
Me faltaba confianza.
Parecía una tarea irresoluble.
855
01:23:08,946 --> 01:23:14,003
Aún así, más tarde fue acusado de
seducir a la gente con esta película.
856
01:23:14,153 --> 01:23:18,509
Vale, algunos idiotas dicen eso.
857
01:23:18,662 --> 01:23:21,862
Todo lo que puedo decir es
esto es completamente estúpido.
858
01:23:22,155 --> 01:23:26,946
Eso significaría que lo escenifiqué,
que yo era el propio Hitler,
859
01:23:27,146 --> 01:23:30,920
que hice que toda esta
personas a posar para mí.
860
01:24:14,245 --> 01:24:18,353
Un cineasta no tenía
gran influencia pública
861
01:24:18,504 --> 01:24:21,337
antes de la radio y la televisión?
862
01:24:21,720 --> 01:24:25,315
¿No tiene este artista una
responsabilidad especial?
863
01:24:25,608 --> 01:24:27,422
¿Cuál era mi responsabilidad?
864
01:24:27,796 --> 01:24:31,981
En ese momento, el 90 por ciento de la gente
estaba a favor de Hitler.
865
01:24:32,114 --> 01:24:37,491
¿Debería haber sido un luchador de la resistencia?
¿Luchador de la resistencia? Había muy pocos.
866
01:24:37,768 --> 01:24:41,092
¿Debería haber sido uno de ellos?
867
01:24:41,321 --> 01:24:44,387
No, ya que dices que
que la política no te interesa...
868
01:24:44,680 --> 01:24:49,271
En absoluto. Para mí, la película
sobre política, fue un acontecimiento.
869
01:24:49,523 --> 01:24:54,945
Habría hecho exactamente la misma
película en Moscú, si fuera necesario,
871
01:24:55.106 --> 01:24:57.287
aunque preferiría no hacerlo.
870
01:24:57,535 --> 01:25:01,862
O, en América, si algo
sucediera allí.
871
01:25:02,486 --> 01:25:08,866
Filmé el tema lo mejor que
lo mejor que pude y creé una película.
872
01:25:09,764 --> 01:25:15,330
Ahora, si se tratara de política
o verduras o frutas,
873
01:25:15,609 --> 01:25:19,739
No debería importarme.
No lo entiendo.
874
01:25:20,141 --> 01:25:21,800
Si me importara la política,
875
01:25:21,953 --> 01:25:26,805
Me habría unido al Partido
y me habría interesado...
876
01:25:27,035 --> 01:25:33,486
- No quise decir eso.
- Nunca he estado en una reunión.
877
01:25:33,775 --> 01:25:39,274
Rechacé todas las ofertas para
hacer otras películas políticas.
878
01:25:39,669 --> 01:25:41,266
Nunca he hecho otra.
879
01:25:41,423 --> 01:25:43,225
Mi pregunta es la siguiente,
880
01:25:43,545 --> 01:25:47,616
si trabajas en los medios de comunicación, ¿no deberías
interesarte por la política?
881
01:25:47,895 --> 01:25:53,159
Hoy en día, tal vez. Pero no entonces.
¿Y quién lo habría hecho?
882
01:25:53,453 --> 01:25:55,266
Todo el mundo iba detrás de Hitler.
883
01:26:28,992 --> 01:26:31,466
Si fueras un artista hoy,
884
01:26:31,742 --> 01:26:36,950
¿cuál cree que es su
responsabilidad en relación con la política?
885
01:26:37,210 --> 01:26:43,571
Quizá el artista debería preguntarse
qué puede hacer con su creación.
886
01:26:43,822 --> 01:26:47,265
Cómo debemos juzgar a los artistas
887
01:26:47,416 --> 01:26:53,801
que, por ejemplo, hizo películas
durante el periodo de Stalin?
888
01:26:54,022 --> 01:26:57,989
Como Eisenstein o Pudovkin.
¿Qué deberíamos decir?
889
01:26:58,260 --> 01:27:03,408
sobre los que hicieron
muy buenas películas en la RDA?
890
01:27:03,694 --> 01:27:09,168
¿Qué debemos decir de los artistas que
hicieron buenas películas en el Tercer Reich?
891
01:27:09,427 --> 01:27:15,574
¿Qué significa responsabilidad política?
¿Y quién es responsable?
892
01:27:15,870 --> 01:27:19,330
Eche un vistazo a la política actual.
¿Cómo sabe
893
01:27:19,488 --> 01:27:22,921
¿quién puede asegurarnos
un buen futuro?
894
01:27:23,300 --> 01:27:25,724
Es nuestro deseo e intención
895
01:27:25,999 --> 01:27:28,413
que este Reich existe
896
01:27:28,719 --> 01:27:30,872
durante los próximos miles de años.
897
01:27:31,137 --> 01:27:32,474
Podemos ser felices
898
01:27:32,758 --> 01:27:38,862
sabiendo que este futuro
nos pertenece por completo.
899
01:27:52,144 --> 01:27:54,799
Hay algo más que quiero decir,
900
01:27:55,057 --> 01:28:00,642
si un artista se dedica
a su trabajo,
901
01:28:00,976 --> 01:28:03,351
no puede pensar políticamente.
902
01:28:04,036 --> 01:28:08,218
Prácticamente todos los
todos los artistas del pasado
903
01:28:08,494 --> 01:28:11,994
que produjeron grandes obras.
904
01:28:12,264 --> 01:28:18,282
Ya sea Miguel Ángel, Rodin, Rubens
o los impresionistas.
905
01:28:18,672 --> 01:28:21,227
Ninguna de estas personas
906
01:28:21,631 --> 01:28:25,180
en ese momento tenía ningún
sentimiento relacionado con la política.
907
01:28:25,436 --> 01:28:29,698
E incluso si lo hicieran, no deberían
pensar en el futuro.
908
01:28:29,969 --> 01:28:33,148
También preguntaste, yo
responderé a eso más tarde,
909
01:28:33,422 --> 01:28:37,327
si "El triunfo de la voluntad"
tuviera un mensaje.
910
01:28:37,583 --> 01:28:43,535
Mientras estaba filmando, por supuesto
No tenía esos pensamientos.
911
01:28:43,823 --> 01:28:46,697
Pero cuando estaba editando,
912
01:28:46,991 --> 01:28:53,017
He visto un mensaje en él.
Puedes encontrarlo tú mismo.
913
01:28:53,279 --> 01:28:59,624
Es, ante todo, la creación de empleo,
a través del régimen que refuerza la mano de obra
914
01:28:59,888 --> 01:29:04,344
y sobre todo, el discurso de Hess, que dice:
915
01:29:04,477 --> 01:29:05,750
Eras
916
01:29:06,060 --> 01:29:08,729
el garante de la victoria.
917
01:29:09,149 --> 01:29:13,651
Tú eres nuestro garante de la paz.
918
01:29:13,888 --> 01:29:17,122
Adolf Hitler. ¡Sieg heil!
919
01:29:23,429 --> 01:29:27,716
En aquel momento sentimos que uno
de los mensajes era la paz.
920
01:29:27,852 --> 01:29:30,848
Esto se repite a lo largo de la película.
921
01:29:30,997 --> 01:29:34,563
Otros motivos u objetivos políticos
no se mencionan.
922
01:29:34,720 --> 01:29:38,673
No hay nada sobre antisemitismo
o teoría racial.
923
01:29:38,951 --> 01:29:43,409
El trabajo y la paz son los únicos mensajes
en "El triunfo de la voluntad".
924
01:30:07,209 --> 01:30:11,606
Había películas con muchas más
banderas con esvásticas,
925
01:30:11,868 --> 01:30:14,345
lleno de prejuicios políticos.
926
01:30:14,483 --> 01:30:16,631
"Triumph" no tenía nada de eso.
927
01:30:16,917 --> 01:30:22,830
Así que nunca sentí que había hecho
nada que pudiera causar daño.
928
01:30:22,995 --> 01:30:29,339
Si hubiera sido perjudicial, los franceses
nunca le habrían concedido la medalla de oro,
929
01:30:23,290 --> 01:30:24,358
933
01:30:38,485 --> 01:30:43,218
El Premio Nacional de Cinematografía 1934/35 es para
934
01:30:43,510 --> 01:30:48,086
a Leni Riefenstahl por su película
del Congreso del Partido de Nuremberg,
935
01:30:48,338 --> 01:30:50,203
"El triunfo de la voluntad.
936
01:30:52,083 --> 01:30:55,495
Esta obra destaca como
un gran logro
937
01:30:55,775 --> 01:30:58,690
producción cinematográfica del año.
938
01:30:59,229 --> 01:31:03,811
Es especialmente relevante porque
nuestro tiempo.
939
01:31:04,083 --> 01:31:07,779
Muestra, en imágenes monumentales
nunca antes vistas
940
01:31:07,919 --> 01:31:12,168
los emocionantes acontecimientos
de nuestra vida política.
941
01:31:12,722 --> 01:31:18,487
Es la gran visión del Führer en la película,
942
01:31:18,616 --> 01:31:23,165
presentado en imágenes con
una viveza nunca vista.
943
01:31:23,437 --> 01:31:27,001
Políticamente hablando,
la importancia de esta película
944
01:31:27,169 --> 01:31:30,855
era que era
con ese tiempo.
945
01:31:31,019 --> 01:31:36,586
En otras palabras, el 90% de los alemanes,
y la mayoría de los extranjeros,
946
01:31:36,868 --> 01:31:41,249
creían en la paz
que se proclamaba.
947
01:32:03,587 --> 01:32:07,992
Cuando veas "El triunfo de la voluntad" ahora
948
01:32:08,272 --> 01:32:10,815
deberías estar orgulloso de ello.
949
01:32:11,085 --> 01:32:16,690
Pero también hizo que la segunda
mitad de su vida extremadamente difícil.
950
01:32:16,958 --> 01:32:18,382
¿Cómo lo ve?
951
01:32:18,591 --> 01:32:21,883
Nunca he estado orgulloso de ello.
Ni hoy, ni entonces.
952
01:32:22,155 --> 01:32:27,610
¿Orgulloso de qué? Todo era esclavitud,
todo ese trabajo, era horrible.
953
01:32:27,895 --> 01:32:33,765
Casi arruino mi salud
para editar la película y ¿para qué?
954
01:32:34,052 --> 01:32:37,503
Es cierto que la película fue
considerado un buen documental.
955
01:32:37,651 --> 01:32:42,481
Pero desde la guerra ha sido marcado,
porque es visto como propaganda.
956
01:32:42,614 --> 01:32:47,822
Antes de la guerra, por supuesto, la película
recibió todos los premios internacionales,
957
01:32:47,961 --> 01:32:53,121
como la Medalla de Oro de
París y la Bienal.
958
01:32:53,386 --> 01:32:56,879
Pero después de la guerra,
sólo recibí críticas...
959
01:32:57,121 --> 01:32:59,961
Me castigaron por ello.
960
01:33:00,108 --> 01:33:02,243
Así que no sólo no estoy orgulloso,
961
01:33:02,512 --> 01:33:07,722
lo profundamente infeliz que soy
infeliz por haber hecho la película.
962
01:33:07,991 --> 01:33:13,140
Si hubiera sabido lo que la película
nunca la habría hecho.
963
01:33:21,652 --> 01:33:24,546
Medio siglo después,
el terrible legado
964
01:33:24,617 --> 01:33:27,883
de los nazis todavía
siendo digerida en Alemania.
965
01:33:30,351 --> 01:33:34,140
Después de la guerra, Leni Riefenstahl,
la políticamente obsesionada
966
01:33:34,275 --> 01:33:38,977
cineasta que cerraba los ojos era
boicoteado y despreciado universalmente.
967
01:33:39,863 --> 01:33:44,513
A día de hoy, no ha
hacer otra película. Ese es el precio
968
01:33:44,513 --> 01:33:48,510
tuvo que pagar por su
carrera con los nazis.
969
01:33:56,271 --> 01:34:00,703
Esta foto es una de mis favoritas.
970
01:34:00,987 --> 01:34:07,208
Conseguí el efecto...
festivo,
971
01:34:08,778 --> 01:34:10,739
para utilizar un teleobjetivo.
972
01:34:12,960 --> 01:34:16,836
Por eso las banderas parecen
tan densamente pobladas.
973
01:34:22,452 --> 01:34:25,018
Y aquí hay otra cosa.
974
01:34:25,356 --> 01:34:29,194
Es el efecto
hecho en el ascensor.
975
01:34:32,100 --> 01:34:33,734
Ahora la cámara oscila
976
01:34:35,765 --> 01:34:38,604
a un lado,
977
01:34:40,053 --> 01:34:41,441
a la derecha.
978
01:34:44,392 --> 01:34:47,120
Y entonces la cámara oscila
979
01:34:47,290 --> 01:34:48,409
al otro lado,
980
01:34:49,681 --> 01:34:51,322
a la izquierda.
981
01:34:53,231 --> 01:34:59,099
Estos dos ángulos producen
la forma de un círculo,
982
01:34:59,383 --> 01:35:01,419
un impacto poderoso.
983
01:35:02,842 --> 01:35:07,256
Aquí las dos líneas de banderas
parecen cortarse entre sí.
984
01:35:07,419 --> 01:35:10,871
Esto fue posible utilizando
diferentes posiciones de la cámara.
985
01:35:11,184 --> 01:35:15,355
Y el montaje tiene la calidad de un ballet.
986
01:35:15,640 --> 01:35:17,848
Se corta al ritmo de la música.
987
01:35:22,452 --> 01:35:25,655
Estas son las banderas de Stahlhelm.
988
01:35:25,795 --> 01:35:31,198
Había varias formaciones
marchando.
989
01:35:32,733 --> 01:35:36,213
Eso también es interesante.
990
01:35:36,354 --> 01:35:39,041
La forma en que bajan los escalones.
991
01:35:37,789 --> 01:35:41,804
En la actualidad, El triunfo de la voluntad
sigue prohibida en Alemania.
992
01:35:40,328 --> 01:35:42,243
Aquí, ¿ves?
993
01:35:42,617 --> 01:35:45,356
La gente todavía tiene miedo de
ver la película en serio.
994
01:35:46,382 --> 01:35:49,031
Precisamente al ritmo de la música.
995
01:35:48,256 --> 01:35:50,932
¿Puede una película ser realmente tan peligrosa?
996
01:35:51,619 --> 01:35:57,107
O es un recuerdo muy vívido de
algo que muchos preferirían olvidar.
997
01:35:57,694 --> 01:35:59,642
Interesante, ¿verdad?
998
01:36:00,586 --> 01:36:04,321
Fin de la primera parte
999
01:36:57,124 --> 01:37:03,479
En 1936, Leni Riefenstahl realizó la
película oficial de los Juegos Olímpicos de Berlín.
1000
01:37:16,679 --> 01:37:20,278
Después de la guerra, este documental fue
catalogado en Estados Unidos como uno de los
1001
01:37:20,278 --> 01:37:22,450
las diez mejores películas del mundo.
1002
01:37:25,137 --> 01:37:31,499
Me pregunté si podría hacer esta película.
¿Podría hacerla interesante?
1003
01:37:31,650 --> 01:37:35,461
Y de repente tuve ante mis ojos
ante mis ojos una foto
1004
01:37:35,730 --> 01:37:41,178
de los Juegos Olímpicos en la antigua Grecia.
1005
01:37:41,336 --> 01:37:42,876
No sólo el estadio,
1006
01:37:43,129 --> 01:37:48,116
pero toda la cultura -
los templos, las esculturas.
1007
01:38:03,194 --> 01:38:06,476
La transición del
mundo
1008
01:38:06,729 --> 01:38:10,322
tenía una maravillosa
posibilidad.
1009
01:38:10,610 --> 01:38:14,544
Era más fácil presentarlo
puramente en términos visuales,
1010
01:38:14,667 --> 01:38:18,075
que una serie de acciones.
1011
01:39:05,127 --> 01:39:06,562
Riefenstahl llegó a dirigir
1012
01:39:06,562 --> 01:39:09,557
toda la película, incluso
las secuencias deportivas.
1013
01:39:23,446 --> 01:39:27,040
Los atletas modelo son inmortalizados por
la audaz toma de cámara de Riefenstahl.
1014
01:39:48,329 --> 01:39:51,340
Bajo la dirección de Riefenstahl,
los atletas se transformaron de
1015
01:39:51,340 --> 01:39:54,519
gente sencilla, a dioses deportivos.
1016
01:40:12,152 --> 01:40:17,071
- ¿Cómo se preparó para la película?
- Principalmente formando a los cámaras.
1017
01:40:17,452 --> 01:40:20,555
Todo dependía de ellos.
1018
01:40:20,818 --> 01:40:25,599
Tenía cuatro o cinco
chicos que entrené durante meses,
1019
01:40:25,749 --> 01:40:29,721
en reuniones de atletismo, fútbol
etc.
1020
01:40:30,019 --> 01:40:34,769
A menudo sin película, sólo para
practicar movimientos de cámara y
1021
01:40:34,910 --> 01:40:40,366
obtener las
reacciones que necesitamos.
1022
01:40:41,751 --> 01:40:45,743
Nunca antes se había gastado tanto dinero en
producción de un documental.
1023
01:40:46,395 --> 01:40:50,410
Oficialmente, Riefenstahl recibió
el encargo del Comité Olímpico,
1024
01:40:50,993 --> 01:40:54,274
pero fue el Ministerio de
Propaganda que realmente proporcionó
1025
01:40:54,274 --> 01:40:57,058
fondos a través de canales indirectos.
1026
01:40:57,823 --> 01:41:00,840
A pesar de la situación económica
de la época, los recursos puestos
1027
01:41:00,840 --> 01:41:03,930
a disposición del director
eran casi ilimitadas.
1028
01:41:04,712 --> 01:41:08,300
Por primera vez en muchos años,
Riefenstahl se reúne con
1029
01:41:05,592 --> 01:41:06,812
Todavía te ves tan bien.
1030
01:41:06,812 --> 01:41:09,222
No tengo ninguna queja.
1031
01:41:08,300 --> 01:41:10,385
con dos de sus antiguos camarógrafos.
1032
01:41:09,436 --> 01:41:12,150
Enhorabuena.
1033
01:41:12,275 --> 01:41:15,438
Nunca cambias, ¿verdad?
1034
01:41:18,577 --> 01:41:25,157
Mis dos mejores camarógrafos
aquí de nuevo después de medio siglo.
1035
01:41:25,812 --> 01:41:29,413
Walter Frentz, a la derecha, era
especialista en cámaras portátiles.
1036
01:41:29,734 --> 01:41:31,809
A la izquierda, Guzzi Lantschner.
1037
01:41:32,053 --> 01:41:35,569
Te diré algo.
Todavía puedo bucear,
1038
01:41:35,851 --> 01:41:40,844
pero esa película, no podría
hacerlo de nuevo.
1039
01:41:41,055 --> 01:41:42,947
Muy cansado.
1040
01:41:44,327 --> 01:41:46,348
Trabajamos como locos.
1041
01:41:46,491 --> 01:41:51,432
Tarde en la noche. No podríamos
podríamos hacer eso ahora.
1042
01:42:05,857 --> 01:42:09,557
Mira, fue así...
1043
01:42:09,848 --> 01:42:12,791
Te acuerdas, Guzzi,
1044
01:42:13,086 --> 01:42:16,495
cómo buscamos lugares para
obtener los mejores ángulos?
1045
01:42:16,815 --> 01:42:20,587
Convertimos el estadio en
un estudio de cine.
1046
01:42:23,709 --> 01:42:26,949
Muchas innovaciones técnicas
se probaron en los Juegos Olímpicos.
1047
01:42:27,376 --> 01:42:30,686
Fue la primera película en la que
se excavaron para los atletas
1048
01:42:30,686 --> 01:42:32,455
podría filmarse contra el cielo.
1049
01:42:34,700 --> 01:42:37,730
Tuvimos que luchar por
cada agujero que cavábamos.
1050
01:42:37,857 --> 01:42:39,427
Siempre has sido el tipo
1051
01:42:39,671 --> 01:42:42,411
con el ojo derecho
1052
01:42:42,567 --> 01:42:44,036
para la escena.
1053
01:42:44,311 --> 01:42:47,602
Si debe ser medio metro
a la derecha o a la izquierda...
1054
01:42:48,896 --> 01:42:51,771
Riefenstahl tenía ahora
pleno margen para aplicar la lección
1055
01:42:51,771 --> 01:42:54,981
que había aprendido de
Arnold Fanck, su gran mentor.
1056
01:42:58,190 --> 01:43:04,585
La mejor idea que tuvimos, creo,
fue tu idea de la catapulta.
1057
01:43:05,310 --> 01:43:09,630
Construimos una pista con una
catapulta y la seguimos,
1058
01:43:09,924 --> 01:43:11,793
junto a los velocistas.
1059
01:43:12,098 --> 01:43:17,001
Era fantástico, pero me lo prohibieron.
1060
01:43:19,345 --> 01:43:21,430
Teníamos muchas ideas nuevas.
1061
01:43:21,721 --> 01:43:25,697
Sí. El más importante fue
1062
01:43:25,979 --> 01:43:29,589
cavando un hoyo para el
salto con pértiga,
1063
01:43:30,161 --> 01:43:32,651
en el campo izquierdo.
1064
01:43:32,918 --> 01:43:35,497
Y lo filmamos todo
1065
01:43:35,864 --> 01:43:40,844
contra la llama olímpica. Nos dio
unas fotos maravillosas.
1066
01:43:41,100 --> 01:43:45,106
Más tarde fue reprendida por muchas
de las imágenes pioneras de "Olympia".
1067
01:43:45,527 --> 01:43:48,149
Sus críticos consideraban que
el culto al cuerpo bello,
1068
01:43:48,370 --> 01:43:51,761
La obsesión de Riefenstahl por la
la fuerza y la perfección atlética
1069
01:43:52,015 --> 01:43:53,672
eran inequívocamente fascistas.
1070
01:43:54,823 --> 01:43:58,041
Lo mismo dijeron tras ella
imágenes de miembros de la tribu Nuba.
1071
01:43:58,763 --> 01:44:02,093
Era importante que cada cámara
1072
01:44:02,375 --> 01:44:05,921
tenía un objetivo y una cámara diferentes.
1073
01:44:06,194 --> 01:44:11,911
A veces tenías un Bell & Howell
y a veces un Sinclair.
1074
01:44:12,049 --> 01:44:16,624
- Y tenías un Bell & Howell.
- Con dos velocidades.
1075
01:44:16,775 --> 01:44:20,967
Normal, 24 fotogramas por segundo
y Rápido, hasta 48 fotogramas.
1076
01:44:21,235 --> 01:44:23,839
Eso fue importante para la inmersión.
1077
01:44:24,129 --> 01:44:27,361
El cuerpo podía verse
mucho más claramente.
1078
01:44:27,632 --> 01:44:28,871
Esa fue la primera vez,
1079
01:44:44,405 --> 01:44:49,082
y luego tuvimos los
primeros planos con Ascania.
1080
01:44:49,274 --> 01:44:54,739
Nos hicieron un objetivo especial
para nosotros, un teleobjetivo de 600 mm.
1081
01:44:55,034 --> 01:44:57,647
En aquel momento no existían.
1082
01:44:57,971 --> 01:45:02,748
Herr Shalck consiguió
esos maravillosos primeros planos.
1083
01:45:02,880 --> 01:45:06,160
Incluso si no pudiéramos
acercarnos a los pasillos...
1084
01:45:06,420 --> 01:45:09,038
Todavía tenemos sus caras.
1085
01:45:24,552 --> 01:45:30,542
Owens a la cabeza, Strandberg
detrás de él, Rosenthal acercándose.
1086
01:45:31,668 --> 01:45:37,202
Metcalfe salta. Se acabó.
Owens gana la carrera de 100 metros.
1087
01:45:38,475 --> 01:45:40,206
Recuerdo algo más.
1088
01:45:40,506 --> 01:45:43,295
El globo. ¿Lo recuerdas?
1089
01:45:48,366 --> 01:45:52,080
Cada día enviamos un globo
1090
01:45:52,365 --> 01:45:56,162
con una pequeña cámara de 5 metros
1091
01:45:56,312 --> 01:46:00,064
para obtener una visión general.
1092
01:46:00,971 --> 01:46:07,511
Cada día aterrizaba en un lugar
diferente, en tejados y otros lugares.
1093
01:46:07,665 --> 01:46:12,067
No se utilizó ninguna de las tomas.
1094
01:46:16,757 --> 01:46:20,384
Cualquiera que encontrara esa
cámara vería una pequeña nota en ella
1095
01:46:20,494 --> 01:46:23,871
pidiendo que se lo devolvieran al
el equipo de producción de Leni Riefenstahl.
1096
01:46:26,256 --> 01:46:30,599
Tuvimos un globo en la carrera de Grünau.
1097
01:46:30,896 --> 01:46:34,692
Cayó antes de que terminaran los exámenes.
1098
01:46:34,966 --> 01:46:38,634
Lloré. Fue terrible.
1099
01:46:42,206 --> 01:46:44,238
No había nada que no hubieran intentado.
1100
01:46:44,540 --> 01:46:48,493
Muchos de estos experimentos se han
en una práctica habitual en la producción cinematográfica.
1101
01:46:51,059 --> 01:46:52,162
Una pausa en el rodaje,
1102
01:46:52,481 --> 01:46:55,515
Leni y sus antiguos colegas
paran a tomar un café.
1103
01:46:57,995 --> 01:47:01,353
Tuve tantas discusiones
en aquellos días.
1104
01:47:01,767 --> 01:47:08,093
Y luego, en 1935, Churchill dijo:
"Envidio a los alemanes y a su Führer".
1105
01:47:08,502 --> 01:47:14,748
Pensé: "¿Cómo puedo ser más inteligente
que Churchill? Realmente dijo eso".
1106
01:47:14,880 --> 01:47:21,351
Dos años más tarde, dijo: "Los
cerdos deben ser sacrificados ahora".
1107
01:47:25,538 --> 01:47:29,043
Me gusta tu estilo. Vas a hacer...
1108
01:47:29,329 --> 01:47:31,416
Y tenías razón,
1109
01:47:31,721 --> 01:47:37,053
porque voló a
Moscú con Ribbentrop,
1110
01:47:37,714 --> 01:47:40,458
con las dos copias del Tratado.
1111
01:47:40,774 --> 01:47:45,766
Stalin escribió una carta que
el embajador ruso me dio.
1112
01:47:44,544 --> 01:47:46,558
Riefenstahl se negó a involucrarse.
1113
01:47:45,940 --> 01:47:49,355
Eso fue una semana
antes del comienzo de la guerra.
1114
01:47:46,558 --> 01:47:48,045
Un debate político sobre la
1115
01:47:48,045 --> 01:47:48,851
la película olímpica ante las cámaras.
1116
01:47:50,551 --> 01:47:52,970
En ese momento, dijo que
lo único que importaba
1117
01:47:52,970 --> 01:47:54,754
era la estética de la película.
1118
01:48:00,076 --> 01:48:01,735
Tenía 30 camarógrafos.
1119
01:48:02,145 --> 01:48:07,986
No están todos. Hubo
otros actos en Grünau y Kiel.
1120
01:48:08,254 --> 01:48:14,271
También había eventos internos y
los camarógrafos estaban dispersos.
1121
01:48:16,084 --> 01:48:20,527
Mucho de lo que ahora es práctica normal,
en la era de las retransmisiones en directo,
1122
01:48:20,632 --> 01:48:23,418
fue probado por primera vez
por Leni Riefenstahl.
1123
01:48:26,541 --> 01:48:30,430
En "Olympia", estableció nuevos estándares
para la filmación de eventos deportivos
1124
01:48:30,586 --> 01:48:34,400
y fue mucho más allá de los límites
límites de un documental deportivo.
1125
01:48:35,278 --> 01:48:36,932
Nada se dejó al azar.
1126
01:48:37,511 --> 01:48:39,922
Escenas dramáticas, que su equipo
no pudo acercarse lo suficiente
1127
01:48:39,922 --> 01:48:43,714
durante la competición, se filmaron
previamente durante los entrenamientos
1128
01:48:43,917 --> 01:48:46,161
y luego editado en la toma final.
1129
01:48:46,873 --> 01:48:50,705
De este modo, muchos de los
documentales cambiaron el impacto dramático
1130
01:48:50,705 --> 01:48:52,017
de la película.
1131
01:49:14,400 --> 01:49:18,026
Era peor cuando éramos muchos.
1132
01:49:18,317 --> 01:49:22,184
Tuve que asignar tareas a todo el mundo.
1133
01:49:22,465 --> 01:49:27,764
Sólo pude organizarlo
hasta que terminara el rodaje del día.
1134
01:49:27,919 --> 01:49:31,487
Había
reunión de producción cada noche.
1135
01:49:31,726 --> 01:49:35,673
Sólo tenía 5 minutos
para hablar con cada persona
1136
01:49:35,920 --> 01:49:39,739
y distribuir tareas
1137
01:49:40,013 --> 01:49:42,445
según
las capacidades de las personas.
1138
01:49:41,616 --> 01:49:43,917
La logística de la operación fue notable.
1139
01:49:44,122 --> 01:49:46,017
No tenían walkie-talkies
o comunicación remota.
1140
01:49:46,601 --> 01:49:49,813
Riefenstahl planeó todo el
filmación como una campaña militar.
1141
01:49:50,039 --> 01:49:52,946
Cada ángulo de cámara era
deliberado y coordinado.
1142
01:49:53,246 --> 01:49:55,440
La admiraba mucho.
1143
01:49:55,728 --> 01:50:01,288
Tenía una
para componer imágenes.
1144
01:50:01,563 --> 01:50:03,950
Un ojo crispado.
1145
01:50:04,252 --> 01:50:10,596
Las escenas que seleccionaba
eran siempre correctas.
1146
01:51:00,959 --> 01:51:02,797
El ganador es Inglaterra.
1147
01:51:06,404 --> 01:51:09,769
Tenía mucha energía y determinación.
1148
01:51:09,959 --> 01:51:13,694
Cuando empezamos la película de las Olimpiadas,
1149
01:51:13,868 --> 01:51:18,802
queríamos cavar un hoyo
junto al salto con pértiga
1150
01:51:18,993 --> 01:51:23,443
para poder filmar
a los atletas contra el cielo.
1151
01:51:23,757 --> 01:51:30,067
Pero el Comité Olímpico dijo que
pondría en peligro a los atletas.
1152
01:51:30,215 --> 01:51:35,375
Entonces Leni dijo: "Déjame hablar con
con ellos". Se dirigió al Comité y dijo:
1153
01:51:35,525 --> 01:51:39,863
"Nuestra película se arruinará
si no podemos hacer esto".
1154
01:51:40,016 --> 01:51:45,292
Volvió esa noche y dijo:
"Lo logramos". Lloré.
1155
01:52:00,956 --> 01:52:05,540
Como acontecimiento deportivo magníficamente organizado,
los Juegos Olímpicos de Berlín dieron a los nazis
1156
01:52:05,540 --> 01:52:08,588
una oportunidad para presentar
Alemania como un país pacífico,
1157
01:52:08,588 --> 01:52:12,402
una nación tolerante y poderosa.
Y, es natural suponer
1158
01:52:12,949 --> 01:52:15,259
que Hitler habría dado la bienvenida a los juegos.
1159
01:52:16,593 --> 01:52:21,328
A Hitler no le gustaba que
Yo estaba haciendo la película.
1160
01:52:21,595 --> 01:52:26,380
Hitler no estaba en absoluto
interesado en los Juegos Olímpicos.
1161
01:52:27,107 --> 01:52:33,428
No le gustaron nada los Juegos.
Él mismo me lo dijo.
1162
01:52:33,996 --> 01:52:36,100
Era comprensible.
1163
01:52:36,689 --> 01:52:40,868
A Hitler no le gustaba ver
negros ganando.
1164
01:52:41,172 --> 01:52:47,161
Ver a todas esas estrellas internacionales
mientras él era tan nacionalista.
1165
01:52:48,847 --> 01:52:54,163
Un nuevo récord mundial y
oro para América.
1166
01:53:04,754 --> 01:53:10,201
¿No era esta una oportunidad para
presentar una determinada imagen de Alemania?
1167
01:53:10,494 --> 01:53:13,863
Posiblemente, pero Hitler
no estaba interesado.
1168
01:53:14,189 --> 01:53:17,968
Me costó mucho convencerle
para que viniera.
1169
01:53:18,166 --> 01:53:22,252
Vayan a los Juegos y Alemania
lo hará mejor, dijeron.
1170
01:53:22,608 --> 01:53:26,609
No le gustaba.
No le gustaba el estadio.
1171
01:53:26,901 --> 01:53:28,514
Era muy pequeño.
1172
01:53:28,730 --> 01:53:31,777
No le gustaba la arquitectura.
1173
01:53:32,588 --> 01:53:35,665
Pregunta a cualquiera que haya estado allí.
1174
01:53:35,899 --> 01:53:40,070
Te dirán que Hitler
tenía interés en los juegos.
1175
01:53:47,760 --> 01:53:52,883
El resultado de toda esta complicada
cobertura fue de 250 millas de película.
1176
01:53:53,261 --> 01:53:58,539
Ha rodado 400 kilómetros de película.
Cómo se las arregló con tanto material?
1177
01:53:58,688 --> 01:54:05,320
En primer lugar, no entendían
por qué filmábamos tanto.
1178
01:54:05,193 --> 01:54:11,699
Deben recordar que
hubo 136 acontecimientos diferentes.
1179
01:54:11,854 --> 01:54:17,957
En las series de atletismo, nunca
nunca sabíamos si se batiría un récord.
1180
01:54:18,224 --> 01:54:24,442
Así que tuvimos que filmar todo,
de ahí la cantidad de película.
1181
01:54:26,006 --> 01:54:29,486
Una vez más, el legendario sentido del
del orden de Riefenstahl
1182
01:54:29,486 --> 01:54:32,509
y una planificación impecable
le permitieron a ella y a su equipo
1183
01:54:32,775 --> 01:54:35,064
mantener el control
sobre este vasto proyecto.
1184
01:54:35,667 --> 01:54:39,759
Aun así, solo la
edición ha llevado dos años.
1185
01:54:39,759 --> 01:54:44,353
Como siempre, ella misma editó y reeditó obsesivamente su película.
editando y reeditando su película.
1186
01:54:48,538 --> 01:54:50,688
Esta pequeña máquina.
1187
01:54:50,922 --> 01:54:55,336
La máquina Litax inventada
por el Dr. Fanck
1188
01:54:55,506 --> 01:54:59,823
permitió editar muy rápidamente.
1189
01:55:00,126 --> 01:55:06,497
No tuvimos que empalmar
las tiras de película en carretes,
1190
01:55:06,787 --> 01:55:09,515
que llevaba tanto tiempo.
1191
01:55:09,674 --> 01:55:16,095
Todo lo que hicimos fue
meter la película en esta máquina
1192
01:55:17,302 --> 01:55:20,497
y ciérralo.
1193
01:55:20,657 --> 01:55:25,879
Entonces podríamos ver y
editar la película con precisión.
1194
01:55:26,039 --> 01:55:31,857
Si no me gustaba una
secuencia, la descartaba
1195
01:55:32,765 --> 01:55:35,987
o ponerlo alrededor
al cuello para más tarde,
1196
01:55:36,285 --> 01:55:42,544
luego tomaría otra
secuencia y la comparaba.
1197
01:55:47,169 --> 01:55:50,136
Eso me permitió,
1198
01:55:51,121 --> 01:55:53,712
sin exagerar,
1199
01:55:53,981 --> 01:55:59,398
trabajar diez veces más rápido
que de otro modo.
1200
01:55:59,567 --> 01:56:05,000
Este sistema sólo funciona para
documentales, no largometrajes
1201
01:56:05,135 --> 01:56:08,625
porque aquí la banda sonora
se añade más tarde.
1202
01:56:15,213 --> 01:56:18,372
Uno de los más
fue el maratón.
1203
01:56:18,612 --> 01:56:21,109
La prueba definitiva de resistencia deportiva.
1204
01:56:21,456 --> 01:56:23,930
Una vez más, utilizó
técnicas de largometraje
1205
01:56:23,930 --> 01:56:26,371
para capturar el sudor y el dolor.
1206
01:56:27,131 --> 01:56:32,618
Tuve que pensar mucho en cómo podía
dar forma a la carrera de 26 millas,
1207
01:56:32,885 --> 01:56:39,356
en pocos minutos, eso fue
emocionante e interesante.
1208
01:56:39,501 --> 01:56:45,307
Pronto me di cuenta de que no podía
ser capaz de hacer eso
1209
01:56:45,595 --> 01:56:50,211
filmando la carrera, paso a paso.
1210
01:56:50,492 --> 01:56:53,300
En su lugar, tendría que intentar
1211
01:56:53,442 --> 01:56:58,680
muestran los sentimientos, el
estado mental de los maratonianos.
1212
01:56:58,940 --> 01:57:03,174
Y, pensé que podría
expresarlo mejor
1213
01:57:03,472 --> 01:57:07,808
mostrando el agotamiento en sus rostros.
1214
01:57:08,076 --> 01:57:11,363
Cómo, aunque sus piernas
eran de plomo,
1215
01:57:11,591 --> 01:57:16,194
no se derrumbaron, sino que
siguieron adelante por pura fuerza de voluntad.
1216
01:57:16,351 --> 01:57:21,811
Fuerza de voluntad que no puede mostrarse
visualmente, pero puede indicarse con música.
1217
01:57:22,121 --> 01:57:27,638
Si escuchas, verás que la música
que parece conducir los pasillos.
1218
01:57:41,738 --> 01:57:47,343
La canción expresa el deseo de no
derrumbarse, sino de llegar al estadio.
1219
01:57:47,658 --> 01:57:52,780
La cámara mira hacia el torso,
como habíamos practicado,
1220
01:57:53,097 --> 01:57:56,557
para piernas cansadas
casi pegadas al asfalto.
1221
01:57:56,796 --> 01:57:59,936
Y esta diferencia, este retrato que
1222
01:58:00,199 --> 01:58:04,866
quizá situar la película por encima
el nivel de un reportaje ordinario.
1223
01:59:27,520 --> 01:59:32,816
Leni Riefenstahl, en misión oficial
oficial, visita la exposición.
1224
01:59:33,100 --> 01:59:36,072
Habla la estrella de cine alemana.
1225
01:59:36,322 --> 01:59:42,180
Le han invitado
a presentar su película.
1226
01:59:42,326 --> 01:59:47,277
Fue un trabajo muy duro, pero estoy
feliz de que se me confiara la tarea.
1227
01:59:47,547 --> 01:59:53,465
La gente no entiende por qué "Olympia"
tardó tanto en salir.
1228
01:59:53,755 --> 01:59:57,898
Rodamos 400.000 metros de película.
1229
01:59:58,150 --> 02:00:03,204
Y es una tarea enorme,
tamizar a través de ese material,
1230
02:00:03,346 --> 02:00:06,851
ponerlo en orden y hacer una película de ello.
1231
02:00:07,405 --> 02:00:13,312
Sólo para ver la película completa
me llevó 10 semanas.
1232
02:00:13,468 --> 02:00:17,642
Pasaba 10 horas al día
en la sala de proyección.
1233
02:00:17,891 --> 02:00:20,824
Esto te da una idea de cómo era.
1234
02:00:23,306 --> 02:00:29,750
Para el salto acuático masculino,
experimentamos mucho.
1235
02:00:30,207 --> 02:00:34,077
Hasta entonces, las tomas se habían
hecho de una manera bastante aburrida,
1236
02:00:34,350 --> 02:00:38,380
con una sola escena de
un hombre saltando.
1237
02:00:38,513 --> 02:00:43,538
Instalamos tres cámaras para este evento.
1238
02:00:45,048 --> 02:00:48,963
Guzzi Lantschner fue
con una cámara de mano.
1239
02:00:49,239 --> 02:00:51,349
Y, Hans Ertl a continuación
1240
02:00:51,479 --> 02:00:54,293
con una cámara subacuática.
1241
02:00:54,458 --> 02:00:58,125
Ahí estaba la cámara lenta,
1242
02:00:58,279 --> 02:01:02,046
para que la inmersión pudiera
filmada desde todos los ángulos.
1243
02:01:02,188 --> 02:01:08,015
El experimento más interesante
fue la toma bajo el agua.
1244
02:01:08,304 --> 02:01:10,311
Esto no se había hecho nunca.
1245
02:01:10,612 --> 02:01:15,717
Ertl se construyó una cámara
y se sentó en el agua.
1246
02:01:15,864 --> 02:01:22,036
Siguió al buceador
hasta que cayó al agua,
1247
02:01:22,320 --> 02:01:25,139
cambió a cámara lenta, cambió el enfoque
1248
02:01:25,419 --> 02:01:30,189
y mantuvo la cámara en el buzo
hasta que salió a la superficie.
1249
02:01:37,683 --> 02:01:40,879
Es la chica japonesa otra vez.
1250
02:01:53,664 --> 02:01:57,149
También experimentamos con
natación también.
1251
02:01:57,373 --> 02:02:01,955
Durante la natación
1252
02:02:02,197 --> 02:02:08,598
empujamos la cámara en una balsa de goma, colgando de una plataforma.
colgando de una plataforma,
1253
02:02:08,795 --> 02:02:12,883
para obtener primeros planos
caras de los nadadores.
1254
02:02:13,014 --> 02:02:16,832
Pero no pudimos usarlo en la final.
1255
02:02:19,471 --> 02:02:20,745
Higgins
1256
02:02:24,584 --> 02:02:25,828
Yldefonzo
1257
02:02:27,805 --> 02:02:28,917
Koike
1258
02:02:30,361 --> 02:02:31,688
Ito
1259
02:02:33,237 --> 02:02:35,248
Una lucha hasta el final.
1260
02:02:54,988 --> 02:02:57,262
Quería crecer en intensidad.
1261
02:02:57,419 --> 02:03:03,373
Empecé naturalmente
con el buceo femenino
1262
02:03:03,522 --> 02:03:09,526
dando los nombres de las buceadoras.
Con los hombres, lo omití.
1263
02:03:09,694 --> 02:03:14,458
Lo edité para enfatizar la
inmersión y el movimiento,
1264
02:03:14,589 --> 02:03:18,405
como si fueran pájaros
buceando por el aire.
1265
02:03:18,675 --> 02:03:22,203
Sonaba muy atractivo.
1266
02:03:22,462 --> 02:03:26,822
Así que, para mejorar el efecto,
utilicé diferentes tiempos en la edición.
1267
02:03:26,970 --> 02:03:32,100
Si te fijas, verás que la primera
inmersión es a velocidad normal.
1268
02:03:32,245 --> 02:03:37,902
Luego el siguiente es un poco más lento.
No del todo a cámara lenta, pero casi.
1269
02:03:38,071 --> 02:03:42,222
Y así sucesivamente,
hasta la cámara lenta total.
1270
02:03:42,522 --> 02:03:47,957
Pero ni siquiera eso fue suficiente. Ellos
tenían que parecer pájaros.
1271
02:03:51,052 --> 02:03:53,112
Su edición creativa, sus
técnicas se consideran
1272
02:03:53,112 --> 02:03:55,681
mayor efecto artístico
en el buceo acuático.
1273
02:03:56,573 --> 02:03:59,873
Sólo cuando descargues tu
trabajo en una mesa de edición,
1274
02:04:00,131 --> 02:04:03,211
te das cuenta de cómo algunas de las
secuencias se han impreso al revés,
1275
02:04:03,438 --> 02:04:06,062
como si el buceador
saliendo realmente del agua,
1276
02:04:06,285 --> 02:04:09,746
dando marcha atrás en el aire y aterrizando
de nuevo en el trampolín.
1277
02:04:23,603 --> 02:04:28,352
Lo conseguí empalmando a veces
una secuencia al revés.
1278
02:04:28,631 --> 02:04:33,816
Pero era casi imperceptible. Simplemente
mejoró la sensación de movimiento.
1279
02:04:34,070 --> 02:04:37,833
Simplemente se convirtió en una forma
de expresión artística.
1280
02:05:27,388 --> 02:05:31,210
La fotografía deportiva creativa
en "Olympia" rara vez ha sido superada.
1281
02:05:31,736 --> 02:05:35,410
Sin embargo, ¿hasta qué punto son estas películas
una expresión del espíritu fascista
1282
02:05:35,686 --> 02:05:38,085
que imperaba en Alemania en aquella época?
1283
02:05:38,755 --> 02:05:41,586
Riefenstahl no es más que
una artista obsesionada,
1284
02:05:41,829 --> 02:05:44,312
ciego a acontecimientos ajenos a sus películas?
1285
02:05:45,451 --> 02:05:47,251
La pregunta sigue sin respuesta.
1286
02:05:48,523 --> 02:05:53,048
Hoy, a los 90 años, sigue repitiendo
lo que siempre ha dicho,
1287
02:05:53,424 --> 02:05:56,682
que el arte y la política son
dos cosas diferentes,
1288
02:05:57,121 --> 02:05:59,690
una no tiene nada que ver con la otra.
1289
02:06:22,379 --> 02:06:26,943
El estreno de "Olympia" tuvo lugar
el 49 cumpleaños de Hitler.
1290
02:06:38,762 --> 02:06:42,501
Poco después, realizó una gira
gira europea con su película.
1291
02:06:43,631 --> 02:06:46,572
Fue aclamado en todas partes
como un triunfo y un éxito.
1292
02:06:47,595 --> 02:06:51,775
Premio Alemán de Cinematografía 1937-38
1293
02:06:51,906 --> 02:06:53,951
a Leni Riefenstahl
1294
02:06:54,090 --> 02:06:58,695
con la película "Olympia".
1295
02:07:00,363 --> 02:07:03,723
Abril de 1938, estreno en Viena.
1296
02:07:04,143 --> 02:07:07,537
Dieciocho meses después,
estalló la Segunda Guerra Mundial.
1297
02:07:10,492 --> 02:07:16,176
Toda Viena le da la bienvenida.
1298
02:07:16,417 --> 02:07:20,012
Gracias por sus amables palabras.
1299
02:07:20,273 --> 02:07:26,236
Estoy muy contento de estar en Viena
y participar en el estreno.
1300
02:07:26,560 --> 02:07:29,289
Hace cinco años que no estoy aquí.
1301
02:07:29,554 --> 02:07:35,248
Esta es mi primera oportunidad de ver Viena
desde que nuestro Führer llegó al poder.
1302
02:07:37,892 --> 02:07:40,820
En noviembre de ese año, Alemania
fue testigo de la tristemente célebre Kristallnacht.
1303
02:07:42,077 --> 02:07:45,424
La persecución de los judíos
alcanzó nuevos extremos.
1304
02:07:49,812 --> 02:07:52,859
Pero, una vez más, Riefenstahl
no estaba allí para verlo.
1305
02:07:53,305 --> 02:07:57,171
Fue en un barco que viajaba a Nueva York
cuando se enteró de la Kristallnacht.
1306
02:07:58,280 --> 02:08:00,155
Pero su viaje a Hollywood fue un fiasco.
1307
02:08:00,847 --> 02:08:04,902
La industria cinematográfica, en la que
muchos inmigrantes alemanes, llamó al boicot.
1308
02:08:05,254 --> 02:08:09,832
No me lo creía. Parecía imposible.
1309
02:08:10,097 --> 02:08:15,923
He leído tantos informes falsos sobre
Alemania en los periódicos americanos.
1310
02:08:16,220 --> 02:08:19,890
Pensé que era mentira.
Así que dije:
1311
02:08:20,261 --> 02:08:26,365
"No hay verdad en lo que los
periódicos escriben sobre los nazis".
1312
02:08:26,548 --> 02:08:31,610
No me lo podía creer. Pero cuando llegué
a Nueva York, vi grandes titulares.
1313
02:08:31,770 --> 02:08:37,599
Una página decía: "Sinagogas quemadas,
tiendas saqueadas, judíos perseguidos".
1314
02:08:37,908 --> 02:08:39,981
En la página siguiente: "Riefenstahl dice:"
1315
02:08:40,130 --> 02:08:43,772
"No es verdad lo que los periódicos americanos
periódicos escriben sobre los nazis".
1316
02:08:43,914 --> 02:08:50,405
Cuando la gente me preguntaba, yo decía:
"No puede ser verdad. Es imposible".
1319
02:08:51.000 --> 02:08:52.939
MATAR A LOS JUDÍOS
1317
02:08:55,499 --> 02:09:00,715
Ahora me vas a preguntar
por qué no me fui de Alemania.
1318
02:09:00,984 --> 02:09:04,376
Verás, yo amaba mi tierra natal.
1319
02:09:04,645 --> 02:09:10,237
Los que se marchaban eran emigrantes
y personas que habían sido desterradas.
1320
02:09:10,494 --> 02:09:15,171
Podía trabajar. Era libre. Esperaba
que esto no volviera a suceder.
1321
02:09:15,321 --> 02:09:19,480
Todos esperábamos que esto
un hecho aislado.
1322
02:09:22,249 --> 02:09:26,135
Todo arte verdadero debe imprimir
1323
02:09:26,417 --> 02:09:30,582
el sello de la belleza en sí misma.
1324
02:09:31,863 --> 02:09:35,826
Todo lo que es sano
es correcto y natural.
1325
02:09:35,982 --> 02:09:38,952
Lo que es justo y natural es bello.
1326
02:09:41,765 --> 02:09:45,218
Nuestro trabajo es descubrir
la verdadera belleza.
1327
02:09:46,684 --> 02:09:48,991
No debemos dejarnos engañar
1328
02:09:49,214 --> 02:09:52,071
por las locuras insolentes
1329
02:09:52,259 --> 02:09:55,013
de literatos que condenan
1330
02:09:55,175 --> 02:09:58,197
tan natural y bello como kitsch.
1331
02:09:59,253 --> 02:10:01,309
Las imágenes eran horribles.
1332
02:10:01,618 --> 02:10:04,121
Eran todos kitsch.
1333
02:10:04,274 --> 02:10:06,980
Apenas vi una foto que me gustara.
1334
02:10:07,252 --> 02:10:13,264
En aquel momento me decepcionó mucho, porque
mi gran amor era el arte moderno,
1335
02:10:13,417 --> 02:10:18,756
junto con los impresionistas
impresionistas franceses y Cranach.
1336
02:10:18,906 --> 02:10:21,952
Pero, ¿qué hicieron los nacionalsocialistas
1337
02:10:22,231 --> 02:10:27,711
considerado, o llamado o admirado
como arte, era kitsch para mí.
1338
02:10:28,022 --> 02:10:31,883
EXPOSICIÓN DE ARTE DEGENERADO
ENTRADA GRATUITA
1339
02:10:32,780 --> 02:10:39,015
La pura sensibilidad artística alemana
significar nada para un judío desarraigado.
1340
02:10:39,316 --> 02:10:43,912
Lo que él llama arte debe
excitar los sentidos depravados.
1341
02:10:44,186 --> 02:10:48,025
Debe estar envuelto en
corrupción, como una enfermedad.
1342
02:10:48,163 --> 02:10:52,237
Debe ser antinatural, grotesco, perverso,
1343
02:10:52,524 --> 02:10:53,853
o patológico.
1344
02:10:55,999 --> 02:10:58,256
Estas fantasías febriles
1345
02:10:58,406 --> 02:10:59,868
de mentes incurablemente enfermas
1346
02:11:00,146 --> 02:11:03,822
ya han sido expuestas al público
por críticos de arte judíos,
1347
02:11:03,945 --> 02:11:08,386
como la forma más elevada
de expresión artística.
1348
02:11:08,663 --> 02:11:11,934
Ciertamente, discursos como este
habrían hecho que cualquier artista sensible
1349
02:11:12,003 --> 02:11:13,578
pararse a reflexionar.
1350
02:11:13,990 --> 02:11:17,918
Después de todo lo que había pasado, era
lo menos que se podía esperar.
1351
02:11:19,757 --> 02:11:26,101
Hitler hizo un discurso sobre el arte
y estaba tan equivocado que pensé
1352
02:11:26,357 --> 02:11:32,459
"Si puede estar tan equivocado y aun así
tan convincente sobre el arte...
1353
02:11:32,735 --> 02:11:36,328
tan convincente que
muchos le creen -
1354
02:11:36,579 --> 02:11:40,010
tal vez esté cometiendo
errores políticos también".
1355
02:11:40,165 --> 02:11:44,451
Fue entonces cuando empecé
a tener verdaderas dudas.
1356
02:11:44,697 --> 02:11:51,176
Me volví mucho más crítico
a lo que oía en sus discursos,
1357
02:11:51,751 --> 02:11:56,230
pero tengo que admitir que
Nunca he sido un opositor.
1358
02:11:58,130 --> 02:12:01,730
En 1939, las tropas alemanas
entraron en Polonia.
1359
02:12:02,371 --> 02:12:05,324
Riefenstahl fue enviada al
frente como reportera de guerra.
1360
02:12:20,048 --> 02:12:24,921
Pero en su primer día allí, fue testigo de
el brutal maltrato de civiles polacos.
1361
02:12:25,436 --> 02:12:27,798
Una fotografía parece
atestigua su horror.
1362
02:12:29,011 --> 02:12:32,766
Riefenstahl hizo una queja oficial
al general nazi a cargo,
1363
02:12:32,887 --> 02:12:34,921
y abandonó Polonia inmediatamente.
1364
02:12:37,796 --> 02:12:41,614
En agosto de 1940, las tropas
tropas alemanas entraron en París.
1365
02:12:42,035 --> 02:12:44,191
La Blitzkrieg en el oeste ha terminado.
1366
02:12:48,649 --> 02:12:51,404
Riefenstahl envió un
telegrama eufórico al Führer:
1367
02:12:54,363 --> 02:12:59,720
"Mein Führer, es con indescriptible alegría,
profunda emoción y cálida gratitud,
1368
02:13:00,116 --> 02:13:03,473
que compartimos su grandeza
y la mayor victoria de Alemania,
1369
02:13:04,178 --> 02:13:06,528
la entrada de tropas alemanas en París".
1370
02:13:06,920 --> 02:13:09,887
"Sus acciones superan el
el poder de la imaginación humana".
1371
02:13:10,439 --> 02:13:12,999
"No tienen igual
en la historia de la humanidad".
1372
02:13:13,292 --> 02:13:14,751
"¿Cómo podemos agradecérselo?"
1373
02:13:15,301 --> 02:13:19,734
"Simplemente ofrecerle mis felicitaciones
es una expresión inadecuada de sentimientos
1374
02:13:19,734 --> 02:13:21,105
que me agitó".
1375
02:13:21,869 --> 02:13:24,309
No envié el telegrama
1376
02:13:24,581 --> 02:13:29,793
porque nuestras tropas estaban en Francia
y por nuestra victoria.
1377
02:13:30,038 --> 02:13:35,991
Pero porque pensábamos que la guerra
terminado. Estábamos en un frenesí de alegría.
1378
02:13:36,250 --> 02:13:41,369
Durante tres días sonaron las campanas
y la gente se besaba por las calles.
1379
02:13:41,612 --> 02:13:44,885
Todos creíamos que
esta terrible guerra había terminado.
1380
02:13:45,160 --> 02:13:50,855
Fue en este clima que envié
Hitler mi telegrama entusiasta.
1381
02:13:58,926 --> 02:14:01,739
Sin embargo, no había
cuestión de paz en ese momento.
1382
02:14:02,155 --> 02:14:06,054
Tras el ataque de Alemania a Rusia,
el conflicto en Europa se intensificó
1383
02:14:06,196 --> 02:14:07,977
y se convirtió en una guerra mundial.
1384
02:14:14,543 --> 02:14:17,172
Pero Riefenstahl se retiró
a las montañas de nuevo.
1385
02:14:17,794 --> 02:14:20,613
Había empezado a trabajar
"Tiefland", las llanuras.
1386
02:14:20,696 --> 02:14:22,890
Una versión cinematográfica
de la ópera de d'Albert.
1387
02:14:37,063 --> 02:14:39,171
Me vi obligado
1388
02:14:39,473 --> 02:14:45,287
porque quería mantener un perfil bajo
y evitar hacer películas de guerra.
1389
02:14:45,530 --> 02:14:48,339
"Tiefland" era un tema neutral.
1390
02:14:48,595 --> 02:14:51,817
Ya que "Olympia" merecía la pena,
1391
02:14:52,207 --> 02:14:57,547
Era completamente libre y tenía
suficiente dinero para hacer una película,
1392
02:14:57,804 --> 02:15:00,933
desde una perspectiva puramente artística.
1393
02:15:07,492 --> 02:15:10,912
Una vez más, Riefenstahl tuvo
la oportunidad de bailar.
1394
02:15:11,502 --> 02:15:14,519
Ambientada en España, la historia
aborda el conflicto social
1395
02:15:14,519 --> 02:15:16,716
entre agricultores y
terratenientes.
1396
02:15:33,644 --> 02:15:37,553
Cuando la producción se trasladó a
Baviera, necesitaban personajes
1397
02:15:37,553 --> 02:15:39,163
que parecía el Mediterráneo.
1398
02:15:40,579 --> 02:15:45,105
Los gitanos fueron traídos de un campo de
campo de concentración cerca de Salzburgo
1399
02:15:45,488 --> 02:15:47,639
para ser utilizados como extras.
1400
02:15:49,100 --> 02:15:52,724
Esta es una de las principales acusaciones
que siguen golpeando
1401
02:15:52,724 --> 02:15:54,847
Riefenstahl hasta el día de hoy.
1402
02:15:59,625 --> 02:16:04,864
Lista de extras del
campamento de Leopoldskron.
1403
02:16:22,628 --> 02:16:26,712
Con el apoyo de Hitler al principio
del proyecto, Riefenstahl recibió
1404
02:16:24,676 --> 02:16:26,297
Ven al castillo.
1405
02:16:26,297 --> 02:16:28,148
Debe bailar para mí.
1406
02:16:26,712 --> 02:16:30,843
divisas que necesitaba
para empezar a rodar en España.
1407
02:16:31,645 --> 02:16:34,180
Pero la producción sufrió
muchas desgracias.
1408
02:16:35,577 --> 02:16:38,439
Fue un desastre desde el principio.
1409
02:16:38,721 --> 02:16:44,419
Empezamos a buscar
nuestras localizaciones en España
1410
02:16:44,647 --> 02:16:47,215
para mantener bajos los costes.
1411
02:16:47,539 --> 02:16:51,637
Pero llegó la guerra y no pudimos
no pudimos quedarnos en España.
1412
02:16:51,895 --> 02:16:55,185
Nuestra tripulación se fue en el último avión.
1413
02:16:55,435 --> 02:17:00,287
Así que tuvimos que utilizar
localizaciones con las montañas detrás.
1414
02:17:00,552 --> 02:17:04,910
Tuvimos que construir un pueblo entero
en Baviera. Fue muy difícil.
1415
02:17:05,157 --> 02:17:10,614
Entonces llegó la nieve y destruyó
pueblo, que tuvo que ser reconstruido.
1416
02:17:10,818 --> 02:17:16,649
Como no formábamos parte del
esfuerzo, esperamos dos años para un estudio.
1417
02:17:16,917 --> 02:17:22,893
Tuvimos que desmontar nuestros decorados para que
para que se pudieran hacer películas publicitarias.
1418
02:17:54,455 --> 02:17:59,208
Muchas de ellas parecen cuadros.
¿Cómo ha conseguido este efecto?
1419
02:17:59,332 --> 02:18:03,366
Era mi intención con esta película
1420
02:18:03,625 --> 02:18:07,177
concentrarse en el aspecto
1421
02:18:07,314 --> 02:18:10,341
y mantener el arte de filmar
en blanco y negro.
1422
02:18:10,480 --> 02:18:15,280
En aquella época se produjo un
gran cambio hacia el color.
1423
02:18:15,409 --> 02:18:20,025
La mayoría de las películas eran en color y
en blanco y negro.
1424
02:18:20,290 --> 02:18:23,851
El blanco y negro es un tipo especial
de arte, como el arte gráfico.
1425
02:18:24,115 --> 02:18:25,964
Quería hacer una película
1426
02:18:26,252 --> 02:18:31,607
lo que demostraría que hay
efectos en blanco y negro
1427
02:18:31,891 --> 02:18:35,911
que no puede mejorarse o
con el color.
1428
02:18:48,751 --> 02:18:50,339
Que Dios te acompañe, Pedrinho.
1429
02:18:50,587 --> 02:18:52,641
¡Buenos días, Nando!
1430
02:18:54,214 --> 02:18:58,818
- Me alegro de estar aquí de nuevo.
- ¿Eres del Valle Profundo?
1431
02:19:00,648 --> 02:19:06,415
Traje harina y sal. Aquí arriba,
Pedro, me siento mucho más libre.
1432
02:19:06,670 --> 02:19:08,968
Trabajé mucho con filtros.
1433
02:19:09,114 --> 02:19:15,386
Aquí, he utilizado un filtro naranja. Entonces,
este enchufe, lo recuerdo claramente
1434
02:19:15,677 --> 02:19:19,219
que debía tener una
apertura de alrededor de 3,2...
1435
02:19:19,469 --> 02:19:24,055
- ¿Para profundidad?
- No, para un efecto atmosférico.
1436
02:19:50,053 --> 02:19:55,279
En mis películas siempre
me aseguré de que los hombres,
1437
02:19:55,557 --> 02:19:58,655
actores o no, fueron
iluminados de forma diferente
1438
02:19:58,927 --> 02:20:00,404
de las mujeres.
1439
02:20:00,545 --> 02:20:02,416
Fueron iluminados
1440
02:20:02,719 --> 02:20:05,835
de lado. Así que sus
características sobresalían.
1441
02:20:06,193 --> 02:20:11,227
Mientras que lo importante
con las mujeres es hacer que parezcan
1442
02:20:11,474 --> 02:20:13,935
joven y adorable.
1443
02:20:14,175 --> 02:20:18,490
La misma iluminación puede hacer que
la mirada de una mujer
1444
02:20:18,778 --> 02:20:24,620
parecer 20 años más joven o más viejo,
dependiendo del ángulo.
1445
02:20:27,607 --> 02:20:29,485
Ponte guapa.
1446
02:20:52,684 --> 02:20:54,940
Así es como deberías verte.
1447
02:20:55,782 --> 02:20:59,604
Con una mujer joven, que
debe lucir hermosa,
1448
02:20:59,765 --> 02:21:03,255
necesitas una
luz frontal.
1449
02:21:03,405 --> 02:21:09,406
Sin iluminación lateral, para que
líneas faciales o defectos no se muestran.
1450
02:21:09,686 --> 02:21:13,807
Lo único realmente bonito
para fotografiar son los bebés.
1451
02:21:14,094 --> 02:21:16,231
No tienen absolutamente ninguna arruga.
1452
02:21:16,402 --> 02:21:20,467
Aunque una mujer sólo tenga
una ligera línea en la cara,
1453
02:21:20,741 --> 02:21:24,174
se verá peor en la película.
1454
02:21:24,740 --> 02:21:29,379
La iluminación es muy importante.
1455
02:21:33,429 --> 02:21:37,514
Marlene Dietrich siempre
siempre tenía la misma iluminación.
1456
02:21:37,647 --> 02:21:41,890
La misma iluminación con una
lámpara justo encima.
1457
02:21:42,155 --> 02:21:48,140
Un resplandor descendió sobre su rostro,
creando sombras, haciéndola parecer delgada.
1458
02:21:48,443 --> 02:21:51,642
Otra mujer necesitaría
una iluminación diferente.
1459
02:21:51,992 --> 02:21:53,337
¿Qué tipo necesitabas?
1460
02:21:53,609 --> 02:22:00,028
Necesitaba una luz frontal suave, muy
alta, pero no tanto como la de Marlene.
1461
02:22:00,184 --> 02:22:05,716
No quería parecer tan delgada como ella.
Pero necesitaba una iluminación frontal suave.
1462
02:22:09,229 --> 02:22:10,991
Espera a que me siente.
1463
02:22:11,256 --> 02:22:15,121
Sólo quiero ver lo que necesito.
1464
02:22:18,602 --> 02:22:23,182
Mejor acércate un poco más.
1465
02:22:33,447 --> 02:22:37,890
Para conseguir este pintoresco efecto,
1466
02:22:38,164 --> 02:22:43,711
debe buscar objetos que
se componen a sí mismos.
1467
02:22:43,990 --> 02:22:47,070
No se puede poner
una cámara en cualquier sitio.
1468
02:22:47,328 --> 02:22:53,240
En el exterior, la apertura suele ser
reducida porque hay mucha luz.
1469
02:22:53,515 --> 02:22:58,647
Esto da un enfoque nítido y roba
la presencia del aire y la atmósfera.
1470
02:22:58,912 --> 02:23:03,800
Para evitar esta nitidez y
mantener una sensación de realismo,
1471
02:23:04,079 --> 02:23:06,769
Utilicé filtros muy fuertes.
1472
02:23:07,431 --> 02:23:11,614
Podría filtrar la luz
sin reducir la apertura
1473
02:23:11,896 --> 02:23:15,784
y lograr este pintoresco efecto,
a veces con filtros de colores.
1474
02:23:28,082 --> 02:23:32,755
La cabaña no fue construida
y luego filmada.
1475
02:23:33,032 --> 02:23:37,944
En primer lugar, elegimos el
fondo y preparamos la cámara.
1476
02:23:38,085 --> 02:23:40,966
Entonces, usando el ojo de la cámara,
1477
02:23:41,250 --> 02:23:46,326
incorporamos la cabaña
en toda la composición.
1478
02:23:46,465 --> 02:23:50,718
Así es como conseguimos
este efecto armonioso.
1479
02:24:00,506 --> 02:24:05,437
- ¿Puedo beber algo?
- Sí, tengo mucha leche.
1480
02:24:06,196 --> 02:24:10,154
La película estaba casi terminada
cuando terminó la guerra.
1481
02:24:10,463 --> 02:24:15,050
Todo fue transportado a
Francia, donde permaneció 10 años.
1482
02:24:15,298 --> 02:24:20,080
Los franceses lo cortaron y
intentaron convertirlo en una película.
1483
02:24:20,377 --> 02:24:22,391
Se perdió mucho metraje.
1484
02:24:22,713 --> 02:24:27,444
Tuve que contratar a varios
abogados para recuperar el material.
1485
02:24:27,738 --> 02:24:31,968
Luego tuve que volver a montarlo. Fue una saga.
1486
02:24:33,938 --> 02:24:38,819
Mientras Riefenstahl trabajaba en
"Tiefland", la guerra entró en su fase final.
1487
02:24:55,947 --> 02:24:58,484
Mientras las bombas caían sobre Berlín,
1488
02:24:58,892 --> 02:25:02,690
Riefenstahl tomó su
compañía y partió hacia Tirol.
1489
02:25:06,979 --> 02:25:10,956
Compró una granja al pie
de la montaña Wilder Kaiser, cerca de Kitzbühel,
1490
02:25:11,343 --> 02:25:14,700
un refugio idílico en
medio de la guerra total.
1491
02:25:19,100 --> 02:25:21,242
Aquí continuó editando "Tiefland",
1492
02:25:21,484 --> 02:25:23,456
hasta los últimos días de la guerra.
1493
02:25:24,065 --> 02:25:25,303
Obsesionada con su trabajo,
1494
02:25:25,303 --> 02:25:30,091
apenas puede oír a los bombarderos aliados
sobrevolando a diario de camino a Berlín.
1495
02:25:31,347 --> 02:25:34,076
¿En qué momento su imagen
de Hitler se hizo añicos?
1496
02:25:37,161 --> 02:25:41,081
Mi imagen de Hitler
se hizo añicos demasiado tarde.
1497
02:25:41,347 --> 02:25:44,117
Justo al final de la guerra.
1498
02:25:44,390 --> 02:25:48,605
Cuando vi que no estaba
visitando las ciudades bombardeadas
1499
02:25:48,950 --> 02:25:52,627
y ver la miseria por sí mismo.
1500
02:25:53,032 --> 02:25:57,831
Y que incluso reclutó ancianos
y niños en el Volkssturm.
1501
02:25:58,097 --> 02:26:02,003
Me quedé de piedra. Su imagen
estaba completamente destrozada.
1502
02:26:15,487 --> 02:26:17,744
¿Cuándo viste a Hitler por última vez?
1503
02:26:18,015 --> 02:26:23,387
Después de mi matrimonio en la guerra,
que fue el 21 de marzo de 1944.
1504
02:26:25,684 --> 02:26:28,572
Mi marido y yo fuimos invitados
1505
02:26:28,702 --> 02:26:31,348
para el Berghof.
1506
02:26:33,735 --> 02:26:35,606
Esa fue la última vez.
1507
02:26:35,926 --> 02:26:40,323
Estaba muy distraído y
continuó con un monólogo.
1508
02:26:40,605 --> 02:26:47,003
Ya no parecía un hombre de verdad.
Parecía más bien un fantasma.
1509
02:26:49,126 --> 02:26:51,043
La batalla final por Berlín.
1510
02:27:01,840 --> 02:27:05,918
A principios de 1945, era el
el fin para Alemania.
1511
02:27:06,357 --> 02:27:08,499
El país estaba en ruinas.
1512
02:27:17,183 --> 02:27:21,054
Primero, franceses y luego
tropas marcharon hacia el Tirol.
1513
02:27:21,239 --> 02:27:23,587
Y Riefenstahl fue arrestada en Kitzbühel.
1514
02:27:28,047 --> 02:27:34,449
Fue una época de gran miseria.
1515
02:27:34,996 --> 02:27:41,450
Tan triste, tan terrible. Todos
nuestros ideales han sido destruidos.
1516
02:27:42,247 --> 02:27:45,320
Simplemente no podía
entenderlo todo.
1517
02:27:45,632 --> 02:27:51,224
Fue una terrible caída al abismo.
1518
02:27:52,667 --> 02:27:57,895
Fue sólo cuando fui interrogado
por los americanos en Dachau
1519
02:27:58,183 --> 02:28:01,401
Vi las fotos de los campos.
1520
02:28:01,644 --> 02:28:07,288
Nunca había visto fotos
ni había oído nada sobre ellos.
1521
02:28:21,877 --> 02:28:27,807
Fue un shock terrible.
1522
02:28:28,084 --> 02:28:31,154
No podía creer que
1523
02:28:31,289 --> 02:28:34,883
seres humanos pudieran
hacer estas cosas.
1524
02:28:35,050 --> 02:28:41,220
Y estas cosas se hicieron
por orden de Hitler.
1525
02:28:47,709 --> 02:28:54,027
Pasó mucho tiempo antes de que
de que pudiera creerlo.
1526
02:28:54,181 --> 02:28:59,360
Y cuando lo hice, mi vida se vino abajo
porque creía en Hitler.
1527
02:29:23,658 --> 02:29:25,876
Fue tan devastador
1528
02:29:26,190 --> 02:29:31,078
que mi propia vida parecía
totalmente sin importancia.
1529
02:29:31,315 --> 02:29:34,516
Sólo había dos posibilidades.
1530
02:29:34,782 --> 02:29:41,044
O vivir con esta terrible
carga de culpa que pesa sobre nosotros,
1531
02:29:41,323 --> 02:29:42,484
o morir.
1532
02:29:42,906 --> 02:29:46,002
Era un dilema constante,
vivir o morir.
1533
02:29:50,784 --> 02:29:56,557
Esta sangrienta lucha se había cobrado
60 millones de vidas humanas sólo en Europa.
1534
02:30:01,513 --> 02:30:05,984
Después de descubrir los
crímenes del Tercer Reich,
1535
02:30:06,228 --> 02:30:09,427
¿has mirado tu trabajo
de forma diferente?
1536
02:30:09,677 --> 02:30:16,025
No. Sólo estaba conmocionado y
confundido por haber vivido ese período.
1537
02:30:17,120 --> 02:30:20,580
Me veía diferente,
1538
02:30:20,955 --> 02:30:26,573
en la medida en que me pongo
ponerme en la mente de las víctimas.
1539
02:30:26,828 --> 02:30:33,233
Qué horrible para ellos ver esas
esvásticas, los hombres de las SS y las SA,
1540
02:30:33,531 --> 02:30:39,576
gente que nunca pensamos
eran criminales.
1541
02:30:39,719 --> 02:30:46,140
Fue un colapso, que
en realidad fue permanente.
1542
02:30:46,532 --> 02:30:49,490
Nunca me recuperé del horror.
1543
02:31:15,443 --> 02:31:17,199
La gente dice eso de mí:
1544
02:31:17,347 --> 02:31:22,826
"Ella es ciega. No le importa".
1545
02:31:23,095 --> 02:31:25,788
"Siempre será una nazi".
1546
02:31:25,943 --> 02:31:30,021
Pero nada de eso se aplica a mí.
1547
02:31:30,400 --> 02:31:35,211
Nunca fui nazi. Así que..,
todavía no puedo serlo.
1548
02:31:35,351 --> 02:31:41,752
Condeno todo lo que pasó, pero
eso no ayuda. No me creen.
1549
02:31:44,080 --> 02:31:48,741
En el juicio por desnazificación en Friburgo,
la conexión de Leni Riefenstahl con la
1550
02:31:48,741 --> 02:31:51,900
los nacionalsocialistas
fue examinado de cerca.
1551
02:31:52,534 --> 02:31:56,252
La mayoría de los testigos que declararon
en el juicio siguen vivos
1552
02:31:56,796 --> 02:31:59,743
y siguen confirmando las declaraciones
que hicieron en su momento.
1553
02:32:00,795 --> 02:32:05,141
El juicio de Riefenstahl atrajo
a la prensa mundial.
1554
02:32:05,926 --> 02:32:10,542
Finalmente, el tribunal declaró que
no podía ser condenada como nazi.
1555
02:32:10,899 --> 02:32:13,390
Pero clasificado como simpatizante.
1556
02:32:14,838 --> 02:32:19,989
Los jueces no encontraron
actividad en apoyo del régimen nazi
1557
02:32:20,172 --> 02:32:21,950
que justifique el castigo.
1558
02:32:22,440 --> 02:32:25,252
Hubo muchos, sin embargo, que
recordaron a Riefenstahl
1559
02:32:25,370 --> 02:32:27,490
en una posición prominente
en el Tercer Reich
1560
02:32:27,673 --> 02:32:29,382
y estaban insatisfechos con el veredicto.
1561
02:32:30,755 --> 02:32:35,640
El asesinato de una
reputación es muy fácil.
1562
02:32:35,877 --> 02:32:38,405
Me citaron innumerables veces.
1563
02:32:38,738 --> 02:32:43,514
Las cosas más increíbles
se han dicho de mí.
1564
02:32:43,678 --> 02:32:48,113
Por ejemplo, que yo era
amante de Hitler,
1565
02:32:48,363 --> 02:32:53,257
amante de Goebbel, amante de
Goering o de todos ellos.
1566
02:32:53,413 --> 02:32:58,153
Que utilicé gitanos de
para una película,
1567
02:32:58,467 --> 02:33:00,116
que nunca he hecho.
1568
02:33:00,269 --> 02:33:03,240
Todo esto se ha dicho
1569
02:33:03,494 --> 02:33:09,847
para intentar acabar conmigo y
asegurarse de que no volviera a trabajar.
1570
02:33:11,257 --> 02:33:13,614
Después de la guerra, durante más de 20 años,
1571
02:33:13,851 --> 02:33:17,648
Riefenstahl vivía sola
con su madre en un ático de Múnich.
1572
02:33:18,182 --> 02:33:19,927
Nunca debería hacer otra película.
1573
02:33:24,019 --> 02:33:28,456
A pesar de ello, sigue recibiendo
cartas de admiradores de todo el mundo.
1574
02:33:29,017 --> 02:33:32,604
En los años sesenta, hizo
una publicación sobre un regreso.
1575
02:33:33,448 --> 02:33:36,510
En sus viajes, descubrió
un nuevo continente
1576
02:33:36,626 --> 02:33:39,208
y una nueva inspiración en África.
1577
02:33:48,120 --> 02:33:53,375
En 1962, Riefenstahl viajó a
Sudán del Sur para visitar a los nuba,
1578
02:33:53,658 --> 02:33:56,367
una comunidad remota
de unas 100 tribus,
1579
02:33:56,499 --> 02:33:59,072
que tenían poco contacto
con el mundo exterior.
1580
02:34:12,504 --> 02:34:15,750
Su amor por África
había comenzado unos años antes,
1581
02:34:15,750 --> 02:34:20,096
cuando visitó Kenia para rodar una
sobre la trata moderna de esclavos.
1582
02:34:21,603 --> 02:34:25,357
La película se llamaba Black Cargo
y nunca se completó.
1583
02:34:26,223 --> 02:34:30,897
De regreso a Nairobi, Riefenstahl
sufrió un grave accidente de coche
1584
02:34:30,979 --> 02:34:32,072
y casi muere.
1585
02:34:32,999 --> 02:34:38,286
Fue un grave contratiempo, pero ella nunca
perdió su pasión por el continente negro.
1586
02:34:43,377 --> 02:34:47,986
Su primer libro de fotografías de
los Nuba se publicó en 1973.
1587
02:35:22,858 --> 02:35:25,983
¿Cómo comenzó su fascinación
con los Nuba?
1588
02:35:26,289 --> 02:35:27,772
Con una foto.
1589
02:35:27,981 --> 02:35:33,375
Una foto común que
vi por casualidad en un viejo número de Stern,
1590
02:35:33,621 --> 02:35:39,604
cuando estaba en el hospital
en Nairobi tras un accidente de coche.
1591
02:35:39,749 --> 02:35:44,720
Esta foto, que siempre tengo en mi escritorio,
1592
02:35:45,002 --> 02:35:49,912
donde trabajo con
Nuba, ha cambiado mi vida.
1593
02:35:50,517 --> 02:35:53,473
Muestra a dos luchadores.
1594
02:35:53,733 --> 02:35:58,640
Nubas, justo lo que quería
para mi película "Black Cargo".
1595
02:35:58,907 --> 02:36:04,612
Necesitaba hombres así, pero en Kenia
y Tanzania, no pude encontrar ninguno.
1596
02:36:04,905 --> 02:36:07,545
Los masai eran esbeltos y gráciles,
1597
02:36:07,824 --> 02:36:12,841
pero el tipo de atleta negro
que necesitaba no podía encontrar.
1598
02:36:13,112 --> 02:36:16,412
Así que empecé a buscarlos.
1599
02:36:18,187 --> 02:36:22,990
A la edad de 60 años, Riefenstahl se fue
a vivir sola con los nuba,
1600
02:36:23,110 --> 02:36:24,114
durante 8 meses.
1601
02:36:32,304 --> 02:36:37,924
Esta es la pequeña cama donde
dormí durante meses,
1602
02:36:38,064 --> 02:36:43,978
con cientos de
perros salvajes a mi alrededor.
1603
02:36:44,289 --> 02:36:47,876
Curiosamente, estaba contento.
1604
02:37:16,014 --> 02:37:19,962
Luchadores de diferentes tribus se reunieron para
un festival de lucha libre.
1605
02:37:53,889 --> 02:37:58,164
Financiado por un amigo, August Arnold,
que dirigía una empresa de cámaras en Munich,
1606
02:37:58,541 --> 02:38:01,216
Riefenstahl tomó tanto
fotografía y filmación
1607
02:38:01,216 --> 02:38:03,181
de los Nuba durante su estancia.
1608
02:38:04,506 --> 02:38:07,953
Sus imágenes de Nuba nunca
sido mostradas públicamente antes.
1609
02:38:08,803 --> 02:38:12,407
Pero fueron sus fotografías de los Nuba
lo que la devolvió a la fama.
1610
02:38:28,458 --> 02:38:34,388
Las fotos no eran tan importantes. Fui
fui allí para conocer a la gente.
1611
02:38:34,519 --> 02:38:39,509
Pero, como siempre que viajo
viajo, hice algunas fotos.
1612
02:38:39,720 --> 02:38:43,994
Algo me atraía, su
estilo de vida, su forma de moverse,
1613
02:38:44,128 --> 02:38:48,652
sus tipos físicos, sus
rostros, sus rituales.
1614
02:38:48,904 --> 02:38:53,036
Nunca pensé que
publicarían la obra.
1615
02:39:11,097 --> 02:39:13,821
La Seraba, un campamento de pastores.
1616
02:39:21,821 --> 02:39:24,113
Los jóvenes vivían en el campamento de Seraba,
1617
02:39:24,113 --> 02:39:27,125
desconectado del pueblo
y preparándose para
1618
02:39:27,125 --> 02:39:29,174
los tradicionales concursos de lucha.
1619
02:39:32,078 --> 02:39:34,807
Los adolescentes pasan por
un rito de iniciación.
1620
02:39:35,174 --> 02:39:37,954
Sólo entonces podrían participar en la lucha.
1621
02:39:38,749 --> 02:39:41,791
Como muestra de su pertenencia a
Seraba, los jóvenes
1622
02:39:41,791 --> 02:39:44,703
se cubrieron de ceniza
y se pintaban el cuerpo.
1623
02:39:45,435 --> 02:39:47,794
Las cenizas tienen un significado en el ritual.
1624
02:39:48,303 --> 02:39:51,620
Es para darles fuerza y belleza.
1625
02:39:53,457 --> 02:39:57,802
Los nubas eran seres extraños para mí.
1626
02:39:59,149 --> 02:40:05,617
Nunca había conocido
nativos africanos antes.
1627
02:40:05,890 --> 02:40:09,025
Me sorprendieron con su carácter.
1628
02:40:11,116 --> 02:40:13,005
Eran pobres.
1629
02:40:13,313 --> 02:40:18,748
Sólo tenían su tierra y
agua, pero eran felices.
1630
02:40:18,909 --> 02:40:24,453
No eran sospechosos. Pronto nos conocimos
a conocernos con pocas palabras.
1631
02:40:24,611 --> 02:40:28,409
Eran tan cálidos y alegres.
1632
02:40:28,705 --> 02:40:33,643
Me hizo pensar: "¿Qué tan poco
hace falta para ser feliz?"
1633
02:40:33,784 --> 02:40:38,846
Volví muchas veces y
siempre me sentí como en casa.
1634
02:40:50,921 --> 02:40:55,160
Más de 3.000 metros de películas
de películas Nuba están almacenados en un
1635
02:40:55,160 --> 02:40:57,138
El sótano de Leni Riefenstahl.
1636
02:40:57,730 --> 02:41:01,432
Pero la película sobre los Nuba,
un proyecto favorito durante tantos años,
1637
02:41:01,697 --> 02:41:03,250
nunca se completó.
1638
02:41:04,219 --> 02:41:08,022
Es cierto que algunos materiales importantes
fue destruido durante el procesamiento.
1639
02:41:08,758 --> 02:41:13,657
Pero, ¿qué impide a un editor tan
editor de cortar su propio trabajo,
1640
02:41:17,006 --> 02:41:20,025
justo antes de partir para
su segunda expedición a los Nubas?
1641
02:41:20,278 --> 02:41:22,776
Riefenstahl tendría un encuentro decisivo.
1642
02:41:23,142 --> 02:41:24,947
Conoció a Horst Kettner,
1643
02:41:25,544 --> 02:41:29,144
40 años más joven que ella
se convirtió en su compañero,
1644
02:41:29,385 --> 02:41:32,451
trabajando y viajando con ella hasta el día de hoy.
1645
02:41:35,473 --> 02:41:39,610
Para la próxima expedición Nuba,
Riefenstahl estaría mejor equipada.
1646
02:41:40,148 --> 02:41:41,663
Horst sería su camarógrafo.
1647
02:41:42,600 --> 02:41:45,150
Ella misma lo había entrenado
en el curso de sus viajes.
1648
02:42:39,335 --> 02:42:41,943
Un festival de lucha
entre los Masaki Nuba.
1649
02:42:42,706 --> 02:42:45,590
Estos festivales de lucha
Comienza Masaki Nuba
1650
02:42:45,590 --> 02:42:47,783
tras la primera cosecha de noviembre
1651
02:42:47,783 --> 02:42:50,185
y durará hasta finales de marzo.
1652
02:42:54,744 --> 02:42:57,071
Las competiciones nunca terminan brutalmente.
1653
02:42:57,352 --> 02:43:00,760
Gana el luchador que
oponente sobre su espalda gana.
1654
02:43:01,050 --> 02:43:03,670
Hay un árbitro para supervisar
el juego limpio.
1655
02:43:30,813 --> 02:43:33,940
A 160 millas de distancia,
es otra tribu,
1656
02:43:34,138 --> 02:43:36,849
con costumbres y lenguas muy diferentes.
1657
02:43:45,496 --> 02:43:50,928
Estos son los Nuba de Kao. Son
también son Nuba, pero muy diferentes.
1658
02:43:52,099 --> 02:43:57,325
Su naturaleza es muy diferente
de Masaki Nuba.
1659
02:43:58,021 --> 02:44:01,555
Son salvajes. No tan
pacíficos como los otros Nubas.
1660
02:44:01,699 --> 02:44:05,980
Es difícil trabajar con ellos,
pero vale la pena el esfuerzo.
1661
02:44:06,109 --> 02:44:07,862
Son artistas.
1662
02:44:08,168 --> 02:44:13,773
Con más talento que cualquier
otra tribu que haya visto.
1663
02:44:14,196 --> 02:44:16,288
Pintan máscaras maravillosas.
1664
02:44:16,583 --> 02:44:21,435
Cada uno más interesante que el anterior.
1665
02:44:21,585 --> 02:44:24,858
Y lo hacen
en sólo 20, 30 minutos.
1666
02:44:25,134 --> 02:44:26,590
¿Para qué sirven?
1667
02:44:27,122 --> 02:44:32,463
Puramente para embellecer.
Es sólo decoración.
1668
02:44:32,644 --> 02:44:38,682
Hay un simbolismo ritual en
los signos que se encuentran en muchos de ellos.
1669
02:44:38,841 --> 02:44:40,066
Por ejemplo,
1670
02:44:40,252 --> 02:44:43,229
algunos han exagerado sus ojos.
1671
02:44:43,492 --> 02:44:46,960
Quieren que
que sus ojos parezcan más grandes.
1672
02:44:47,256 --> 02:44:52,770
Y en otros, las líneas son
representaciones estilizadas
1673
02:44:53,065 --> 02:44:58,241
de gacelas y otros animales
que conocen.
1674
02:45:07,258 --> 02:45:12,945
Es increíble. Cada máscara es diferente.
1675
02:45:21,982 --> 02:45:28,467
Me atrae más un
objeto que otro que me parece feo.
1676
02:45:29,926 --> 02:45:33,352
No puedo ser creativo con
un objeto negativo.
1677
02:45:33,658 --> 02:45:38,157
Simplemente soy creativo y tengo ideas
1678
02:45:38,321 --> 02:45:44,369
cuando se trata de algo que
estimula mi entusiasmo.
1679
02:45:44,681 --> 02:45:47,108
Esto ha sido así en
todas mis películas.
1680
02:45:48,431 --> 02:45:51,096
Una ceremonia de danza Nuba de Kao.
1681
02:45:51,655 --> 02:45:55,536
Estas ceremonias se celebran tras
las competiciones tradicionales de cuchillos.
1682
02:45:58,955 --> 02:46:01,201
Sólo las vírgenes pueden bailar.
1683
02:46:01,603 --> 02:46:04,370
Las chicas cortejan a los
luchadores con su baile.
1684
02:46:10,603 --> 02:46:12,815
Según un antropólogo estadounidense,
1685
02:46:13,450 --> 02:46:18,216
los Nuba consideran sus propios cuerpos
como la forma más elevada de arte.
1686
02:46:18,750 --> 02:46:22,216
El cuerpo como símbolo de la belleza perfecta.
1687
02:47:09,790 --> 02:47:15,323
No son sólo las máscaras de estos
Nubas que son interesantes,
1688
02:47:15,658 --> 02:47:17,912
sino también la forma
su cabello.
1689
02:47:18,193 --> 02:47:22,887
Aquí ves, por ejemplo,
esta muesca en el pelo.
1690
02:47:23,016 --> 02:47:28,887
Y aquí también. Eso significa que es
un Kaduma - son los únicos hombres
1691
02:47:29,231 --> 02:47:31,179
que pueden luchar.
1692
02:47:36,853 --> 02:47:41,279
Comparando sus famosas fotografías de Nuba
con todas sus tomas masivas,
1693
02:47:41,501 --> 02:47:46,380
es más fácil entender por qué la
prometida película Nuba nunca se materializó.
1694
02:47:47,168 --> 02:47:49,069
Trabajar sin un cámara profesional,
1695
02:47:49,428 --> 02:47:52,351
e incapaz de dictar e influir
todas sus acciones,
1696
02:47:52,714 --> 02:47:58,350
Riefenstahl, la obsesiva perfeccionista no podía
tener el control total del material
1697
02:47:58,754 --> 02:48:01,760
y no pudo lograr la estética
en el punto al que aspiraba.
1698
02:48:04,784 --> 02:48:08,245
¿Te refieres a Susan Sontag?
1699
02:48:09,933 --> 02:48:14,458
Es un misterio para mí,
1700
02:48:14,593 --> 02:48:18,754
cómo una mujer tan inteligente
puede decir semejante basura.
1701
02:48:19,030 --> 02:48:20,910
Hice estas fotos
1702
02:48:21,167 --> 02:48:25,418
de los Nubas, como viven,
sin ser observados, sin posar.
1703
02:48:25,660 --> 02:48:29,265
¿Qué puede tener eso de fascista?
No lo entiendo.
1704
02:48:29,531 --> 02:48:33,789
Su implicación con los Nuba
vuelve a sembrar dudas sobre sus intenciones
1705
02:48:34,048 --> 02:48:35,955
y cuestiones de su estética.
1706
02:48:36,437 --> 02:48:37,844
El culto al cuerpo bello.
1707
02:48:38,117 --> 02:48:40,827
Una celebración del poder y la fuerza masculinos.
1708
02:48:41,273 --> 02:48:43,502
Riefenstahl ya había oído
tales reproches antes.
1709
02:48:44,322 --> 02:48:46,301
Es un montón de basura.
1710
02:48:46,605 --> 02:48:51,345
Si vive entre esas
gente y llevas una cámara
1711
02:48:51,606 --> 02:48:54,192
y no quieren ser fotografiados
1712
02:48:54,327 --> 02:49:00,735
todavía puedes hacer fotos
porque te conocen.
1713
02:49:00,991 --> 02:49:05,564
Pero, ¿qué tiene esto que ver con
fuerza y la belleza?
1714
02:49:05,827 --> 02:49:08,576
Yo no cambié a esas personas.
1715
02:49:15,316 --> 02:49:21,005
Son seres humanos muy sanos.
No hay enfermedades en la tribu.
1716
02:49:21,259 --> 02:49:27,671
Los ancianos se sientan en casas oscuras, en las sombras.
sombras, para que no puedas filmarlos.
1717
02:49:27,846 --> 02:49:32,240
Los que salen son
principalmente gente joven y sana.
1718
02:49:32,511 --> 02:49:36,282
Muchos también son hermosos.
1719
02:49:36,557 --> 02:49:39,591
Pero yo no los creé. Los creó Dios.
1720
02:50:00,849 --> 02:50:06,862
¿Ha pensado alguna vez en cómo
definir una estética fascista?
1721
02:50:07,143 --> 02:50:11,347
No entiendo la pregunta.
No tengo un concepto de fascismo,
1722
02:50:11,526 --> 02:50:15,058
a menos que sea el saludo de Hitler
1723
02:50:15,236 --> 02:50:20,511
o el saludo fascista con
mano derecha levantada.
1724
02:50:20,669 --> 02:50:23,884
- No me imagino nada.
- ¿No hay estética visual?
1725
02:50:24,024 --> 02:50:28,744
No, no tengo ni idea
de lo que eso podría significar.
1726
02:51:29,200 --> 02:51:33,169
En la década de 1970, Riefenstahl
descubrió otro refugio
1727
02:51:33,276 --> 02:51:36,267
lejos de la multitud,
bajo el agua.
1728
02:51:45,821 --> 02:51:52,161
Horst, ¿podrías traerme amablemente el
carrete con los tiburones en primer plano?
1729
02:52:02,648 --> 02:52:08,025
Tenemos una foto de Herbert en alguna parte
1730
02:52:08,426 --> 02:52:11,864
con un pez en la boca y
el tiburón mordiéndolo.
1731
02:52:12,181 --> 02:52:13,995
Me gustaría ese enchufe.
1732
02:52:17,722 --> 02:52:21,631
Creo que está en el carrete 3.
Te lo traeré.
1733
02:52:21,917 --> 02:52:23,589
Por favor, es importante.
1734
02:53:18,524 --> 02:53:22,729
A los 70 años, Riefenstahl
pasó su prueba de buceo.
1735
02:53:23,145 --> 02:53:25,081
Para poder
hacer todo el examen,
1736
02:53:25,600 --> 02:53:27,359
tuvo que afirmar que sólo tenía 50 años.
1737
02:53:28,209 --> 02:53:30,498
Desde entonces, se ha sumergido
con Horst en algunas de
1738
02:53:30,498 --> 02:53:33,589
más espectaculares del mundo
lugares submarinos del mundo.
1739
02:53:39,822 --> 02:53:42,034
Entrenó a Horst para
ser su cámara.
1740
02:53:42,484 --> 02:53:45,483
Horst utiliza un submarino con una
cámara de vídeo que está protegida
1741
02:53:45,483 --> 02:53:47,814
por una caja diseñada por él mismo.
1742
02:53:50,941 --> 02:53:53,927
Ahora están trabajando en una
ambiciosa epopeya submarina
1743
02:53:54,210 --> 02:53:56,649
que probablemente sería
su última película.
1744
02:53:59,506 --> 02:54:04,570
¿Cuánto tiempo podemos
permanecer bajo el agua?
1745
02:54:05,018 --> 02:54:09,673
- Veinte minutos máximo
- Necesitaremos filmar todas las escenas.
1746
02:54:19,665 --> 02:54:24,158
Como siempre, Riefenstahl toma fotos
y supervisa la iluminación,
1747
02:54:24,401 --> 02:54:26,397
mientras Horst maneja la cámara.
1748
02:54:44,305 --> 02:54:48,908
A sus 90 años, Riefenstahl es probablemente la buceadora
la buceadora más vieja del mundo.
1749
02:54:49,478 --> 02:54:52,416
Su creciente preocupación por
la amenaza a la vida marina
1750
02:54:52,703 --> 02:54:55,460
la llevó a afiliarse a
miembro de Greenpeace.
1751
02:54:58,296 --> 02:55:00,619
Dame la boquilla.
1752
02:55:16,056 --> 02:55:19,064
- No tiene aire.
- Sí, mira.
1753
02:59:33,706 --> 02:59:35,508
Estuvo genial.
1754
02:59:48,441 --> 02:59:51,891
La "corona de espinas" que
filmamos hoy fue buena.
1755
03:00:00,204 --> 03:00:03,845
Pero no hiciste que la cámara fuera estable.
1756
03:00:04,102 --> 03:00:08,183
La corriente me empujaba.
1757
03:00:11,885 --> 03:00:14,267
La visibilidad es muy escasa.
1758
03:00:15,953 --> 03:00:19,432
Realmente debemos filmar de nuevo.
1759
03:00:19,713 --> 03:00:23,767
- Había mucho plancton.
- Eso es muy bueno.
1760
03:00:27,137 --> 03:00:30,323
Bien hecho. Ese fue un buen tiro.
1761
03:00:30,914 --> 03:00:33,835
Intenté aprovechar
de la iluminación lateral.
1762
03:00:34,099 --> 03:00:37,373
Pero tú seguías
diciéndome que sacara la lámpara.
1763
03:00:37,510 --> 03:00:40,324
Me refería a la del filtro azul.
1764
03:00:40,640 --> 03:00:43,416
Entiendo. Querías rojo.
1765
03:00:43,587 --> 03:00:48,856
Eso está muy bien.
Me gusta mucho.
1766
03:00:52,071 --> 03:00:54,798
Es demasiado oscura, como si
estuvieras subexpuesta.
1767
03:00:54,934 --> 03:00:58,716
- Eso fue deliberado.
- ¿Por qué deliberado? Estaba demasiado oscuro.
1768
03:01:05,337 --> 03:01:07,292
Esa es una buena toma.
1769
03:01:14,763 --> 03:01:18,861
Buceando a una profundidad de 100 pies.
se encuentran con una raya gigante.
1770
03:01:19,524 --> 03:01:21,963
Un toque de su cola sería letal.
1771
03:03:32,100 --> 03:03:37,649
Es realmente fantástico.
Tuvimos mucha suerte.
1772
03:03:38,419 --> 03:03:43,671
En 18 años de buceo,
esto nunca ha sucedido.
1773
03:03:43,958 --> 03:03:46,218
Nunca nos había pasado.
1774
03:03:46,926 --> 03:03:49,367
¿Es la primera o la segunda?
1775
03:03:49,648 --> 03:03:53,037
Eso es comer mucho.
1776
03:04:11,358 --> 03:04:14,851
Desde las grandes alturas de las
montañas y la fama mundial,
1777
03:04:15,301 --> 03:04:19,229
Riefenstahl descendió a los
años crepusculares de su vida
1778
03:04:19,334 --> 03:04:21,171
a un mundo silencioso.
1779
03:04:23,745 --> 03:04:27,604
No es la más noble
forma humana lo que le preocupa,
1780
03:04:28,180 --> 03:04:31,228
sino la exótica vida marina
del reino submarino.
1781
03:05:13,832 --> 03:05:18,790
Bajo el agua, lejos de la mirada pública
el ojo público es donde es más feliz.
1782
03:05:19,693 --> 03:05:23,079
Pero incluso aquí
no puede escapar
1783
03:05:23,079 --> 03:05:27,177
de las largas sombras proyectadas
de su pasado.
1784
03:05:27,715 --> 03:05:29,170
Siento que este país
1785
03:05:29,446 --> 03:05:32,879
sigue esperando
que lo digas públicamente:
1786
03:05:33,151 --> 03:05:36,203
"Cometí un error. Lo siento."
1787
03:05:36,767 --> 03:05:40,163
Sentirlo no es suficiente.
1788
03:05:40,443 --> 03:05:44,151
Pero no puedo
o destruirme.
1789
03:05:44,452 --> 03:05:49,704
Es tan terrible. He sufrido en todos
formas durante más de medio siglo.
1790
03:05:50,004 --> 03:05:52,347
Y nunca terminará, hasta que muera.
1791
03:05:52,660 --> 03:05:57,215
Es una carga tan increíble,
esto de disculparse...
1792
03:05:59,419 --> 03:06:04,522
Es inadecuado, expresa muy poco.
1793
03:06:04,804 --> 03:06:10,013
¿No te duele leer una y otra vez
que eres irredimible?
1794
03:06:10,307 --> 03:06:15,523
Claro que duele. Me pone
muy, muy triste.
1795
03:06:15,794 --> 03:06:20,405
Pero como nunca se detiene y
la gente sigue hablando de ello,
1796
03:06:20,546 --> 03:06:22,656
Tengo que vivir con ello.
1797
03:06:22,942 --> 03:06:25,920
Proyecta una sombra
en mi vida
1798
03:06:26,070 --> 03:06:30,970
que la muerte será una bendición.
1799
03:06:31,551 --> 03:06:34,126
Creo que la gente está esperando
1800
03:06:34,388 --> 03:06:36,891
una admisión de culpabilidad por su parte.
1801
03:06:37,579 --> 03:06:41,659
¿Qué quieres decir?
¿De qué soy culpable?
1802
03:06:41,797 --> 03:06:46,150
Puedo arrepentirme y me arrepiento de haber hecho la
película del Congreso del Partido de 1934,
1803
03:06:46,401 --> 03:06:48,212
"El triunfo de la voluntad.
1804
03:06:48,496 --> 03:06:53,730
Me arrepiento. No, no puedo arrepentirme
de haber estado vivo en ese momento.
1805
03:06:54,013 --> 03:06:59,854
Pero ninguna palabra de antisemitismo ha pasado nunca
mis labios. Tampoco he escrito ninguna.
1806
03:07:00,026 --> 03:07:04,577
Nunca fui antisemita y
nunca me uní al Partido Nazi.
1807
03:07:04,732 --> 03:07:07,594
Entonces, ¿de qué soy culpable?
Dímelo.
1808
03:07:07,734 --> 03:07:12,029
No lancé ninguna bomba atómica.
No denuncié a nadie.
1809
03:07:12,197 --> 03:07:14,733
Entonces, ¿dónde está mi culpa?
1810
03:07:16,197 --> 03:07:20,733
LEYENDAS CBD.
151893
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.