All language subtitles for Die macht der bilder. Leni Riefenstahl 1993 720p BR x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:19,878 --> 00:02:23,024 Estamos en presencia de una leyenda con muchas caras, 2 00:02:23,682 --> 00:02:26,910 odiado por muchos y admirado profundamente por otros. 3 00:02:27,185 --> 00:02:29,321 Su nombre sigue siendo tabú en Alemania. 4 00:02:30,713 --> 00:02:35,295 Leni Riefenstahl, la cineasta más influyente cineasta del Tercer Reich, 5 00:02:36,107 --> 00:02:40,766 el último gran superviviente imagen de los nazis. 6 00:02:44,966 --> 00:02:48,138 Una película sobre Leni Riefenstahl, puede ser contenido 7 00:02:48,138 --> 00:02:50,302 con la actualización de viejos prejuicios. 8 00:02:50,905 --> 00:02:55,377 O puedes intentar deconstruir tu mito y revisarlo. 9 00:02:55,971 --> 00:02:59,255 Una pionera feminista o una mujer malvada. 10 00:03:00,248 --> 00:03:02,663 Una cosa es segura, ella sigue siendo 11 00:03:02,663 --> 00:03:06,438 el director de cine más famoso del mundo. 12 00:03:19,413 --> 00:03:23,124 Esta película lo abordará sin prejuicios. 13 00:03:29,546 --> 00:03:33,129 ¿Qué siente al ver estas fotos? 14 00:03:36,964 --> 00:03:43,269 Bueno, en realidad, como si la persona en esa foto no fuera yo, 15 00:03:43,554 --> 00:03:45,105 sino sólo una actriz. 16 00:03:46,265 --> 00:03:48,488 Esa inocencia, entusiasmo... 17 00:03:48,798 --> 00:03:53,033 Luego la caída de la fama, la gran decepción... 18 00:03:53,322 --> 00:03:55,330 ¿Cómo lo ve hoy? 19 00:03:57,985 --> 00:04:02,859 Eso ya queda muy lejos. Lo superé hace mucho tiempo. 20 00:04:03,129 --> 00:04:05,710 Ya no pienso en ello. 21 00:04:05,937 --> 00:04:09,532 A mi edad... 22 00:04:09,781 --> 00:04:15,362 Voy a cumplir 90 este año, 23 00:04:15,667 --> 00:04:18,107 han pasado muchas décadas. 24 00:04:18,299 --> 00:04:20,331 Eran malos tiempos. 25 00:04:20,666 --> 00:04:26,792 Es como otro mundo, pero ya no vivo en ese pasado. 26 00:04:27,013 --> 00:04:31,133 Espectáculo de danza invitado 27 00:04:36,492 --> 00:04:41,449 Una noche de baile 28 00:04:43,847 --> 00:04:48,661 En realidad sólo quería en el escenario como un experimento, 29 00:04:48,938 --> 00:04:53,447 para ver si sería una buena bailarina. 30 00:04:53,675 --> 00:04:59,111 Pero tuve tanto éxito, que fui inmediatamente contratado por Max Reinhardt. 31 00:04:59,517 --> 00:05:04,147 Luego Praga me quiso, y Zúrich. Fue increíble, embriagador. 32 00:05:43,424 --> 00:05:46,781 Fue increíble. 33 00:05:46,938 --> 00:05:53,384 Esta estación aquí en Nollendorfplatz ha cambiado totalmente mi vida. 34 00:05:53,619 --> 00:05:56,761 Estaba aquí de pie esperando un tren. 35 00:05:57,161 --> 00:06:03,521 Tuve que ir al médico. Tenía mi rodilla y no podía bailar. 36 00:06:04,169 --> 00:06:09,153 Estaba impaciente porque el tren llegaba tarde. 37 00:06:09,384 --> 00:06:15,035 Pero a medida que me acercaba, de repente vi un cartel de cine, 38 00:06:15,317 --> 00:06:16,771 Montaña del Destino. 39 00:06:17,099 --> 00:06:21,165 Mostraba a un escalador cruzando un abismo. 40 00:06:21,363 --> 00:06:24,319 Estaba tan fascinado que perdí el tren. 41 00:06:24,554 --> 00:06:26,998 Estaba atrapado en el lugar. 42 00:06:27,309 --> 00:06:33,456 Leo: "Montaña del Destino, Cinema Mozartsaal, Nollendorfplatz". 43 00:06:33,611 --> 00:06:37,222 Estaba justo aquí. Me olvidé el médico y todo 44 00:06:37,558 --> 00:06:40,441 y fuimos al cine. 45 00:06:45,927 --> 00:06:48,944 La Montaña del Destino, dirigida por Arnold Fanck 46 00:06:49,209 --> 00:06:51,471 fue el primer largometraje de la historia del cine 47 00:06:51,759 --> 00:06:53,933 por situar su drama en lo alto de las montañas. 48 00:06:54,422 --> 00:06:58,092 Cuando la vio, la película cambió la vida de Riefenstahl. 49 00:07:19,272 --> 00:07:22,045 Frank inventó un nuevo género evocador, 50 00:07:22,202 --> 00:07:23,492 la película de la montaña. 51 00:07:31,383 --> 00:07:34,105 Era un tipo de película totalmente nuevo. 52 00:07:34,240 --> 00:07:36,837 La primera película de alpinismo. 53 00:07:37,150 --> 00:07:41,249 La primera con secuencias tan llenas, con movimiento. 54 00:07:41,483 --> 00:07:45,363 Las nubes estaban llenas de movimiento. Nunca lo habíamos visto antes. 55 00:07:45,674 --> 00:07:48,709 Fanck estaba abriendo nuevos caminos. 56 00:07:49,100 --> 00:07:53,199 Tu uso de la cámara lenta, la iluminación, la composición de tus fotos... 57 00:07:53,486 --> 00:07:58,469 Todo era artístico y adelantado a su tiempo. 58 00:07:58,966 --> 00:08:05,102 No sabía mucho de cine, pero me di cuenta de que buscaba 59 00:08:05,424 --> 00:08:10,790 una forma de arte muy especial en la pantalla por primera vez. 60 00:08:14,896 --> 00:08:17,869 Riefenstahl inmediatamente partió en busca de Fanck 61 00:08:18,131 --> 00:08:20,601 y por casualidad, conoció a su actor principal, 62 00:08:20,714 --> 00:08:23,343 Luis Trenker, en un hotel de los Dolomitas. 63 00:08:25,723 --> 00:08:31,023 Ella vino y dijo que quería protagonizar junto a mí en mi próxima película. 64 00:08:31,293 --> 00:08:36,333 Está loca, pensé. Entonces ella me dio una hermosa foto de sí misma. 65 00:08:36,663 --> 00:08:39,424 Se lo envié a Fanck y lo anoté: 66 00:08:39,724 --> 00:08:43,536 "Querido Fanck, esa mujer es hermosa." 67 00:08:43,847 --> 00:08:49,991 "Ella está decidida a estar en su próxima película, protagonizada junto a mí". 68 00:08:50,149 --> 00:08:53,443 "Todo es una fantasía". 69 00:08:53,745 --> 00:08:58,947 "Pero he adjuntado su foto. Haz lo que quieras con ella". 70 00:08:59,998 --> 00:09:02,613 Fanck se conmovió y estaba tan fascinado por ella 71 00:09:02,739 --> 00:09:05,790 que le pidió que interpretara en su próxima película. 72 00:09:05,971 --> 00:09:10,298 Me lesioné gravemente la rodilla mientras bailaba. 73 00:09:10,464 --> 00:09:16,785 Así que envié mis fotos a Fanck y los cumplidos, 74 00:09:17,280 --> 00:09:21,335 probablemente por las fotos y los comentarios, 75 00:09:21,625 --> 00:09:23,526 me visitó en el hospital. 76 00:09:23,940 --> 00:09:30,225 Para mi sorpresa, me entregó un guión en el que estaba escrito: 77 00:09:30,379 --> 00:09:36,087 "La Montaña Sagrada, escrita en 3 días y 3 noches para Leni Riefenstahl". 78 00:09:36,387 --> 00:09:38,176 Entonces Fanck me escribió: 79 00:09:38,453 --> 00:09:42,900 "Tú eres el que está loco. Ella será la mayor estrella de Alemania". 80 00:09:43,193 --> 00:09:49,765 "Va a ser tu protagonista. Así que llévate bien con ella". 81 00:10:06,955 --> 00:10:12,542 El guión decía que había sido enterrado por una avalancha. 82 00:10:12,851 --> 00:10:16,565 Nos moríamos por hacerlo. 83 00:10:16,873 --> 00:10:22,512 Puedo enseñarte los alrededores, o cerca, no hay diferencia. 84 00:10:25,105 --> 00:10:27,475 Arriba. 85 00:10:27,782 --> 00:10:32,066 Estábamos en una roca como esta. 86 00:10:32,209 --> 00:10:33,689 Tal vez incluso más empinada. 87 00:10:44,095 --> 00:10:46,026 Y tuve que aguantar 88 00:10:46,156 --> 00:10:50,761 en una roca con mis manos, 89 00:10:51,991 --> 00:10:54,807 hasta que cayó la avalancha. 90 00:11:06,692 --> 00:11:09,900 No sólo una vez, sino dos o tres veces. 91 00:11:12,102 --> 00:11:18,252 Hoy la gente dice que fue una locura, pero Fanck nos exigía todo. 92 00:11:24,452 --> 00:11:28,808 Aquí es donde hice mi primera dirección. 93 00:11:29,319 --> 00:11:33,497 Desde la última vez que filmamos aquí, 94 00:11:33,774 --> 00:11:36,343 Han pasado 66 años. 95 00:11:46,287 --> 00:11:48,401 Nunca olvidaré esa escena. 96 00:11:48,691 --> 00:11:52,001 No era sólo mi primera vez como director. 97 00:11:52,290 --> 00:11:56,468 Fue la primera vez que tuve que rodar una cámara. 98 00:11:56,773 --> 00:12:01,649 En aquellos días, no había cámaras eléctricas. 99 00:12:01,980 --> 00:12:06,981 Todo habría sido maravilloso, pero hubo un accidente. 100 00:12:07,289 --> 00:12:11,676 En el momento en que empecé a girar la manivela para filmar, 101 00:12:11,986 --> 00:12:16,155 hubo un terrible estruendo, como la explosión de una antorcha. 102 00:12:16,511 --> 00:12:21,151 El chico que lo sostenía estaba detrás de mí. Había una llamarada. 103 00:12:21,319 --> 00:12:23,243 Mi cara estaba quemada, 104 00:12:23,575 --> 00:12:26,045 pero seguí filmando. 105 00:12:29,057 --> 00:12:32,141 Podía sentir el dolor, 106 00:12:32,469 --> 00:12:35,054 pero terminé la escena. 107 00:12:35,363 --> 00:12:39,785 Y cuando terminé, me miré en el espejo, 108 00:12:40,112 --> 00:12:42,027 mi cara estaba negra. 109 00:12:42,323 --> 00:12:47,630 Entonces oí que un niño pequeño casi se había quemado, 110 00:12:47,977 --> 00:12:49,650 pero lo rescataron. 111 00:12:51,302 --> 00:12:53,785 En Berlín, a principios de los años veinte, 112 00:12:53,785 --> 00:12:56,415 especuladores de la guerra y millonarios del mercado negro 113 00:12:56,415 --> 00:12:57,939 alardeaban de su riqueza. 114 00:13:04,974 --> 00:13:08,133 Pero para la mayoría de la gente, la vida era miserable. 115 00:13:08,401 --> 00:13:09,414 Muchos se morían de hambre. 116 00:13:09,691 --> 00:13:13,093 Los comedores de beneficencia y las colas para conseguir comida eran habituales en las calles. 117 00:13:13,326 --> 00:13:15,461 El malestar social era generalizado. 118 00:13:34,740 --> 00:13:36,950 Berlín, 60 años después. 119 00:13:37,708 --> 00:13:42,501 Para esta película, Leni Riefenstahl y su compañero de muchos años, Horst Kettner 120 00:13:42,862 --> 00:13:46,606 visite los legendarios UFA Filmstudios de Babelsberg. 121 00:13:47,150 --> 00:13:50,464 Aquí es donde todos los clásicos del cine mudo alemán. 122 00:14:03,449 --> 00:14:06,142 La cámara te sigue 123 00:14:06,467 --> 00:14:10,292 y nos cuentas cómo llegaste a los estudios. 124 00:14:10,553 --> 00:14:14,179 - ¿Cómo estoy caminando? - Sí, ¿es un problema? 125 00:14:14,471 --> 00:14:18,227 - No puedo hablar cuando camino. - ¿No puedes caminar un poco? 126 00:14:18,511 --> 00:14:22,055 No, nunca he hecho eso en mi vida. 127 00:14:23,932 --> 00:14:28,616 Nunca he hablado mientras caminando. No soy un fantasma. 128 00:14:29,004 --> 00:14:30,030 Pruébalo. 129 00:14:30,347 --> 00:14:34,005 Sólo digo que no puedo hablar mientras camino. 130 00:14:34,319 --> 00:14:39,898 Incluso cuando sueño, me tumbo o me siento. No puedo hablar ni andar. 131 00:14:40,215 --> 00:14:41,679 Nadie me dijo... 132 00:14:43,579 --> 00:14:45,592 No escucharás, ¿verdad? 133 00:14:45,881 --> 00:14:47,778 Te escucharé. 134 00:14:48,079 --> 00:14:51,130 Voy a hacerte una pregunta más o menos así y 135 00:14:51,480 --> 00:14:55,862 responderás mientras retrocedemos lentamente. 136 00:14:56,682 --> 00:15:01,887 Pero no puedes ir hacia atrás. Tendría que hablar así. 137 00:15:02,001 --> 00:15:03,538 Pero estoy aquí. 138 00:15:13,795 --> 00:15:16,866 ¿Qué le pareció el ambiente del estudio? 139 00:15:17,218 --> 00:15:19,539 Fue impresionante. 140 00:15:20,203 --> 00:15:23,818 Aquí se rodaban tres grandes películas. 141 00:15:23,964 --> 00:15:27,406 Metrópolis, de Fritz Lang, con Brigitte Helm. 142 00:15:27,715 --> 00:15:32,472 Fausto, de Murnau, con Camilla Horn y nuestra película La montaña sagrada. 143 00:15:32,798 --> 00:15:35,994 Es cierto que estábamos en un estudio pequeño. 144 00:15:37,084 --> 00:15:42,781 Pero aquí en este estudio, que es donde yo filmé escenas para Tiefland. 145 00:15:43,581 --> 00:15:47,405 Han construido unos decorados fantásticos. 146 00:15:47,737 --> 00:15:50,434 Había cientos de extras. 147 00:15:53,030 --> 00:15:55,847 ¿Ha conocido a algún director famoso? 148 00:15:56,157 --> 00:15:57,842 Nunca conocí a Lang... 149 00:15:58,134 --> 00:16:03,634 Pero Fanck quería que interpretara el papel de Gretchen en el Fausto de Murnau. 150 00:16:03,932 --> 00:16:08,087 Cogí una peluca rubia larga. 151 00:16:08,411 --> 00:16:13,314 Fanck estaba convencido de que Murnau me contrataría. 152 00:16:13,471 --> 00:16:15,038 Murnau estaba interesado. 153 00:16:15,369 --> 00:16:21,285 Yo estaba en una lista corta. Pero Camilla fue su elección final. 154 00:16:23,757 --> 00:16:27,555 Leni Riefenstahl nunca se convirtió en una estrella vinculada al estudio. 155 00:16:27,791 --> 00:16:30,480 Desde su primera película, la llevaron una y otra vez 156 00:16:30,686 --> 00:16:33,084 lejos de Berlín, en las montañas. 157 00:16:40,285 --> 00:16:42,464 Esta era mi zona favorita. 158 00:16:42,750 --> 00:16:47,502 Apenas hay una pared rocosa o pico que no haya escalado. 159 00:17:03,068 --> 00:17:05,688 ¿Ves lo empinado que está? 160 00:17:17,269 --> 00:17:23,387 A la izquierda de esta cumbre, hay una caída de más de 2.000 pies. 161 00:17:27,081 --> 00:17:28,305 ¡Maravilloso! 162 00:17:37,908 --> 00:17:40,451 Para esas películas de montaña, la actriz berlinesa 163 00:17:40,451 --> 00:17:42,654 tuvo que aprender a esquiar, escalar 164 00:17:42,809 --> 00:17:44,924 y rápidamente se convirtió un hábil escalador. 165 00:18:03,626 --> 00:18:07,851 Incluso escaló sin cuerdas y descalza para las cámaras. 166 00:18:12,619 --> 00:18:17,978 En aquella época, el alpinismo era una actividad agotadora actividad, practicada exclusivamente por hombres. 167 00:18:18,265 --> 00:18:22,136 Pero Riefenstahl nunca tuvo dificultad en hacerse valer. 168 00:18:22,705 --> 00:18:25,176 Más tarde se convertiría en la única mujer 169 00:18:25,289 --> 00:18:29,486 desempeñar un papel importante en el ascenso del nacionalsocialismo. 170 00:18:31,373 --> 00:18:37,100 Sólo se puede obtener una imagen general de las montañas detrás de mí. 171 00:18:37,403 --> 00:18:39,774 La cámara debe estar sobre mí, 172 00:18:39,919 --> 00:18:41,987 o no funcionará. 173 00:18:42,382 --> 00:18:48,705 Si quieres que hable de escalada, tengo que enfrentarme a las rocas. 174 00:18:49,206 --> 00:18:51,195 Pero estamos muy lejos... 175 00:18:51,504 --> 00:18:57,659 No, mientras hablo, puedes filmar la roca con el teleobjetivo. 176 00:18:58,385 --> 00:19:00,271 Puedes poner esto en la edición. 177 00:19:00,565 --> 00:19:04,973 - Las montañas serán muy pequeñas. - Pero necesitamos una visión de conjunto. 178 00:19:05,284 --> 00:19:07,381 Sí, pero no así. 179 00:19:07,526 --> 00:19:10,454 Debe encontrar una solución. 180 00:19:10,732 --> 00:19:12,993 Las montañas no son impresionantes. 181 00:19:13,230 --> 00:19:18,045 Esto sólo se puede hacer en el corte, nunca con un ángulo de cámara. 182 00:19:19,783 --> 00:19:23,076 No me digas que quieres un saludo hitleriano. 183 00:19:32,026 --> 00:19:37,482 Está la famosa cara este. 184 00:19:38,624 --> 00:19:44,988 Tuvimos que colgar una lente debajo de la cumbre. 185 00:19:45,494 --> 00:19:51,001 Más abajo, podía ver las luces de las cabañas de abajo. 186 00:19:57,394 --> 00:19:59,379 Creo que no me di cuenta de que 187 00:19:59,541 --> 00:20:03,704 fue fascinante porque te olvidas de todo. 188 00:20:04,001 --> 00:20:10,039 Todas tus preocupaciones y problemas... Sólo concéntrate en no caer. 189 00:20:11,357 --> 00:20:13,930 Es un deporte 190 00:20:14,076 --> 00:20:16,814 que rodea todo el cuerpo. 191 00:20:18,248 --> 00:20:23,316 Te da una sensación de libertad, al estar tan cerca 192 00:20:23,445 --> 00:20:26,319 las rocas, la naturaleza y las montañas. 193 00:20:26,605 --> 00:20:28,338 Cuando llegues arriba 194 00:20:28,667 --> 00:20:31,398 hay tal sentimiento de felicidad... 195 00:20:31,705 --> 00:20:36,846 Sólo quieres experimentar todo lo posible. 196 00:20:56,069 --> 00:20:58,720 Para ver lo mejor de Arnold Fanck Las películas de montaña de Arnold Fanck, 197 00:20:58,850 --> 00:21:02,970 Riefenstahl convenció al director para contratar al famoso doble Udet. 198 00:21:03,135 --> 00:21:09,020 Y traer a su codirector, uno de los grandes del cine alemán, W.G. Pabst. 199 00:21:19,143 --> 00:21:25,636 Sí, Fanck era un director maravilloso... maravilloso director para filmar la naturaleza. 200 00:21:25,977 --> 00:21:29,859 Pabst fue un fabuloso director de largometrajes. 201 00:21:30,167 --> 00:21:33,823 Puse los dos juntos y funcionó de maravilla. 202 00:21:33,970 --> 00:21:38,626 Por eso Pizpalü fue un éxito mundial. 203 00:21:39,326 --> 00:21:42,882 Estas fotos son de una película casera filmada por un miembro del equipo 204 00:21:43,028 --> 00:21:45,458 en el glaciar Morteratsch, en St Moritz. 205 00:21:54,357 --> 00:21:57,407 Cuando Pabst me dijo que mirara a la derecha, 206 00:21:57,671 --> 00:22:01,356 Miré a mi izquierda. Cuando dijo izquierda, miré a la derecha. 207 00:22:01,479 --> 00:22:06,827 Entonces me dijo: "Tú no eres el director. Deja de mirar desde el ángulo de la cámara". 208 00:22:07,130 --> 00:22:10,976 Fue el primero que me hizo ver 209 00:22:11,129 --> 00:22:13,936 que tengo talento para dirigir. 210 00:22:15,893 --> 00:22:19,627 Una roca entera fue congelada para crear la ilusión 211 00:22:19,627 --> 00:22:22,015 que el glaciar se había entrado en el valle. 212 00:22:25,083 --> 00:22:28,772 Trabajar con Fanck siempre ha sido un reto mental y físico. 213 00:22:33,275 --> 00:22:36,356 Estábamos en una pared de hielo en Pizpalü. 214 00:22:36,491 --> 00:22:39,208 Hacía 28 grados bajo cero. 215 00:22:39,333 --> 00:22:43,801 La Engadina no había sido frío en 50 años. 216 00:22:44,091 --> 00:22:49,536 Estábamos trabajando de noche y la máquina me sopló nieve en la cara. 217 00:22:51,045 --> 00:22:55,801 - Podría perder el conocimiento. - Átalo bien o se caerá. 218 00:23:23,643 --> 00:23:27,041 Pabst era muy diferente de Fanck. 219 00:23:27,301 --> 00:23:33,101 Fanck dio muy pocas instrucciones. Tuvimos que improvisar más o menos. 220 00:23:33,378 --> 00:23:36,485 Pero Pabst sabía exactamente lo que quería. 221 00:23:36,766 --> 00:23:41,027 No hay actuación para nosotros, puso al actor 222 00:23:41,197 --> 00:23:45,514 en el estado de ánimo que quería, lo cual es muy importante. 223 00:23:45,679 --> 00:23:50,880 Te olvidas de la cámara y te conviertes en el personaje que interpretas. 224 00:24:07,536 --> 00:24:09,602 ¡María, la cuerda! 225 00:24:41,453 --> 00:24:44,600 Mientras rodaba con Arnold Fanck Riefenstahl y Luis Trenker 226 00:24:45,099 --> 00:24:47,001 estaban aprendiendo a conducir. 227 00:24:47,858 --> 00:24:51,015 Fanck era un perfeccionista, detallista. 228 00:24:51,265 --> 00:24:53,706 Incluso cuando sus actores eran puestos a prueba hasta el límite. 229 00:24:57,544 --> 00:25:01,071 Preferiría no pensar en ello. 230 00:25:01,221 --> 00:25:03,894 No sólo era malo, era horrible. 231 00:25:04,202 --> 00:25:10,589 El plan de Fanck era llevarme y dejar que una avalancha cayera sobre mí. 232 00:25:11,026 --> 00:25:15,255 Le dije: "No cuentes conmigo. Ni hablar". 233 00:25:15,407 --> 00:25:19,781 Luego dijo: "Leni, cariño, no será una avalancha de verdad". 234 00:25:20,072 --> 00:25:23,333 "Vamos a dejar caer nieve sobre ti". 235 00:25:23,637 --> 00:25:27,592 Fue muy persuasivo y prometió dinero extra. 236 00:25:27,809 --> 00:25:31,382 Acepté y me ataron con una cuerda. 237 00:25:34,255 --> 00:25:38,583 El equipo de rodaje estaba y nos fuimos. 238 00:25:53,066 --> 00:25:55,039 Sólo caminé 3 metros, 239 00:25:55,307 --> 00:25:59,119 cuando una verdadera avalancha me envolvió. 240 00:25:59,382 --> 00:26:02,199 Grité, me dolían los oídos y los ojos. 241 00:26:02,984 --> 00:26:06,243 Fanck siguió grabando. 242 00:26:15,568 --> 00:26:17,527 Entonces me apartaron. 243 00:26:17,768 --> 00:26:24,107 Durante semanas estuve negro y azul por todas en todas partes. Realmente odiaba a Fanck. 244 00:26:24,922 --> 00:26:29,739 En el Berlín de los años veinte, los nacionalsocialistas desfilaban por las calles. 245 00:26:30,154 --> 00:26:32,071 Y el joven fanático llamado Goebbels 246 00:26:32,071 --> 00:26:35,488 ganó notoriedad con sus encendidos discursos. 247 00:26:37,840 --> 00:26:40,944 Mientras la lucha por el poder entre los partidos rivales, 248 00:26:41,091 --> 00:26:44,944 Los estudios Babelsberg decidieron rodar en Hollywood. 249 00:26:54,129 --> 00:26:57,190 En el estudio, ahora llamado Sala Marlene Dietrich, 250 00:26:57,449 --> 00:27:01,876 Riefenstahl desarrolló su educación cuando conoció a Josef von Sternberg. 251 00:27:10,840 --> 00:27:15,060 Von Sternberg me traía al estudio todos los días, 252 00:27:15,354 --> 00:27:18,787 hasta que fue demasiado para Marlene. 253 00:27:19,094 --> 00:27:25,408 Me gustaba mucho. La idolatraba. Era excepcional, pero muy celosa. 254 00:27:25,717 --> 00:27:31,541 Un día tuvimos una pelea en el estudio y empezó... 255 00:27:31,857 --> 00:27:36,161 Había una famosa escena en la que se sienta en un barril 256 00:27:36,316 --> 00:27:39,562 y canta Falling in Love Again. 257 00:27:39,824 --> 00:27:43,739 Empezó a comportarse muy groseramente, 258 00:27:44,132 --> 00:27:47,913 para intentar que me fuera disgustado. 259 00:27:48,426 --> 00:27:52,013 Sternberg se dio cuenta e intervino, 260 00:27:52,312 --> 00:27:57,066 pero dijo que dejaría la película si iba al estudio de nuevo. 261 00:28:02,064 --> 00:28:08,494 Me dijo: "Leni, eres todo lo contrario de Marlene". 262 00:28:08,819 --> 00:28:13,586 "Los dos sois muy especiales, pero muy diferentes". 263 00:28:17,708 --> 00:28:20,107 "Moldeé a Marlene 264 00:28:20,259 --> 00:28:23,333 en esta maravillosa creación 265 00:28:23,643 --> 00:28:26,596 y yo voy a hacer lo mismo por ti". 266 00:28:26,941 --> 00:28:29,428 "Aún no te han descubierto". 267 00:28:31,948 --> 00:28:37,993 Lamento profundamente el hecho de que cuando me ofreció un trabajo en Hollywood, 268 00:28:38,297 --> 00:28:39,828 No pude ir. 269 00:28:40,204 --> 00:28:44,664 Estaba profundamente involucrada con un hombre en ese momento 270 00:28:44,803 --> 00:28:47,028 y no quería dejarle. 271 00:28:47,179 --> 00:28:53,425 Tengo que agradecérselo, 272 00:28:53,698 --> 00:28:57,888 o no te arrepientas Hollywood. 273 00:28:58,717 --> 00:29:02,254 Cuando Von Sternberg vio más tarde la primera película de Riefenstahl, 274 00:29:02,539 --> 00:29:05,465 pudo hacer un juicio sobre ella. 275 00:29:06,599 --> 00:29:10,603 Sí, me vio en La Luz Azul, 276 00:29:10,872 --> 00:29:14,224 donde interpreté el papel de la Junta, 277 00:29:14,379 --> 00:29:19,868 un inocente, ingenuo hijo de la naturaleza, 278 00:29:20,163 --> 00:29:23,554 que es intencionadamente asexual, 279 00:29:24,593 --> 00:29:29,574 mientras que Marlene era del tipo sexy, erótica, una especie de esfinge, 280 00:29:29,870 --> 00:29:32,285 una estrella, una estrella super elegante. 281 00:29:32,626 --> 00:29:36,974 Él pensaba que yo era absolutamente opuesta a Marlene. 282 00:29:37,338 --> 00:29:39,803 Creo que probablemente era cierto. 283 00:29:41,226 --> 00:29:46,060 Mientras tanto, Riefenstahl rodaba películas para Hitler, Dietrich optó por emigrar. 284 00:29:46,728 --> 00:29:50,997 En sus memorias, Von Sternberg no hace ninguna referencia a Riefenstahl. 285 00:29:53,061 --> 00:29:57,193 En las calles de Berlín, los nazis seguían seguían luchando para ganar las elecciones. 286 00:29:57,849 --> 00:30:03,438 Hitler, esperando, estaba ciertamente preparado, pero ¿lo estaba Alemania? 287 00:30:07,537 --> 00:30:11,241 Los alemanes queríamos un Führer 288 00:30:11,397 --> 00:30:14,931 y teníamos uno, ¿verdad? 289 00:30:15,208 --> 00:30:20,083 Todos los alemanes somos así, queremos un Führer. 290 00:30:20,448 --> 00:30:24,560 ¿Y qué ocurre? Este horrible Hitler aparece 291 00:30:24,706 --> 00:30:29,184 y todo el mundo dice: "Maravilloso, aquí hay un verdadero Führer". 292 00:30:29,556 --> 00:30:31,756 "Alguien que nos diga qué hacer". 293 00:30:32,082 --> 00:30:35,413 Hay algo en lo que dice Marlene, 294 00:30:35,706 --> 00:30:40,047 para nosotros en la escuela y en casa, 295 00:30:40,370 --> 00:30:45,457 la disciplina es lo primero primero. Ahí está. 296 00:30:47,426 --> 00:30:51,407 Los alemanes estarían muy enamorados de alguien, 297 00:30:51,546 --> 00:30:55,668 que pensaban que podían servirles de modelo. 298 00:30:55,963 --> 00:30:59,879 Están felices de dejarse ser guiados, eso es seguro. 299 00:31:05,501 --> 00:31:09,753 Mientras los alemanes se unían a su nuevo nuevo Führer en números cada vez mayores, 300 00:31:10,008 --> 00:31:12,617 Riefenstahl partió de nuevo hacia las montañas. 301 00:31:13,319 --> 00:31:15,834 En Tirol del Sur, rodó su primera película. 302 00:31:16,397 --> 00:31:20,988 Un cuento de hadas romántico, que produjo, dirigió y protagonizó. 303 00:31:38,177 --> 00:31:41,734 Este pico rocoso del Macizo del Tirol del Sur 304 00:31:41,890 --> 00:31:46,793 es transformada por la cámara de Leni Riefenstahl en una presencia misteriosa, 305 00:31:47,220 --> 00:31:49,526 mítico y wagneriano. 306 00:31:57,038 --> 00:32:02,070 La chica que sostiene el cristal es una marginada, una bruja. 307 00:32:03,504 --> 00:32:07,747 El cristal o los cristales 308 00:32:08,051 --> 00:32:13,952 son de hecho el tema simbólico de "La Luz Azul". 309 00:32:19,331 --> 00:32:20,797 Conjunta, 310 00:32:21,095 --> 00:32:26,331 que es una salvaje e inocente montañesa 311 00:32:26,622 --> 00:32:30,211 estaba fascinado por la luz de esta cueva. 312 00:32:30,366 --> 00:32:34,591 En las montañas había un que sólo Junta conocía. 313 00:32:34,892 --> 00:32:37,341 Sólo era visible 314 00:32:37,495 --> 00:32:42,626 por la luz azul de la luna llena brillando a través de una grieta. 315 00:32:43,096 --> 00:32:45,816 Luego fue un resplandor azul. 316 00:32:52,882 --> 00:32:54,263 Símbolo 317 00:32:54,404 --> 00:32:58,922 del ideal que siempre soñaste pero nunca alcanzado. 318 00:32:59,156 --> 00:33:01,240 Ese es el tema de la película. 319 00:33:06,429 --> 00:33:09,362 ¿Por qué elegiste un cuento de hadas para su primera película? 320 00:33:09,654 --> 00:33:12,782 Creo que por las películas del Dr. Fanck, 321 00:33:12,928 --> 00:33:18,894 aunque realistas, estaban ambientadas paisajes de cuento de hadas. 322 00:33:19,197 --> 00:33:21,822 Me pareció un choque de estilos. 323 00:33:22,118 --> 00:33:26,843 Paisajes de cuento y no funcionaron para mí. 324 00:33:26,992 --> 00:33:32,618 Pero también me encanta lo bello, los cuentos de hadas, los paisajes pintorescos... 325 00:33:32,950 --> 00:33:37,605 Pensé que sería mejor encajar un cuento de hadas en él. 326 00:33:39,930 --> 00:33:44,195 Nadie en la película entiende cómo el poder de una montaña misteriosa 327 00:33:44,502 --> 00:33:46,873 tenía acceso a las piedras preciosas. 328 00:33:48,422 --> 00:33:49,526 Tú bruja. 329 00:33:58,716 --> 00:34:02,087 Vete, vieja bruja fea. 330 00:34:26,405 --> 00:34:27,691 Eso es encantador. 331 00:34:42,578 --> 00:34:46,989 Antes de trabajar con Fanck, cuando era bailarina, 332 00:34:47,144 --> 00:34:50,838 He escrito historias, pero no guiones. 333 00:34:51,129 --> 00:34:55,208 Entonces conocí a Carl Mayer, el famoso dramaturgo, 334 00:34:55,428 --> 00:34:59,044 que escribió el material para la película de Murnau 335 00:34:59,194 --> 00:35:04,078 y Bela Balazs, que era el mejor guionista de entonces. 336 00:35:04,383 --> 00:35:08,589 Les gustó mucho mi material y me dieron buenos consejos. 337 00:35:08,899 --> 00:35:11,680 Balazs incluso me ayudó gratis. 338 00:35:11,964 --> 00:35:15,884 Balazs escribió el diálogo y yo hice las escenas visuales. 339 00:35:16,220 --> 00:35:18,807 Era la colaboración ideal. 340 00:35:19,146 --> 00:35:20,377 Aquí, por ejemplo, 341 00:35:20,691 --> 00:35:25,379 Dibujé la cascada y la posición del sol. 342 00:35:26,469 --> 00:35:30,304 Aquí dice, 7.10am. 343 00:35:30,600 --> 00:35:34,072 El rodaje debería terminar a las 8 de la mañana. 344 00:35:34,644 --> 00:35:40,364 Incluso he puesto en uso el objetivo, una distancia focal de 7,5. 345 00:35:40,676 --> 00:35:42,385 Está todo escrito. 346 00:35:42,713 --> 00:35:46,549 Pusiste todas las escenas por escrito. 347 00:35:46,837 --> 00:35:52,197 Ajusté cada escena a través de la cámara, trabajé la luz 348 00:35:52,476 --> 00:35:56,477 y probé todo por adelantado. Funcionó como un reloj. 349 00:35:56,770 --> 00:35:59,917 Incluso hicimos una prueba de cada escena. 350 00:36:00,206 --> 00:36:04,993 Hicimos un negativo para ver si podíamos mejorar algo. 351 00:36:05,287 --> 00:36:09,043 Ponemos mucho énfasis en la calidad de la imagen. 352 00:36:17,604 --> 00:36:21,373 Riefenstahl era una perfeccionista y sólo se conformaba con lo mejor. 353 00:36:21,983 --> 00:36:26,040 Para su primera película, encargó que le enviaran una lente especial desde Hollywood 354 00:36:26,196 --> 00:36:30,123 y pidió a los laboratorios que desarrollaran una nueva película para las escenas nocturnas. 355 00:36:47,944 --> 00:36:53,276 Pude hacerlo porque Agfa hizo una película especial para mí. 356 00:36:53,563 --> 00:36:55,699 Más tarde se llamó R-Stock. 357 00:36:56,047 --> 00:37:02,234 Si lo usas con un filtro rojo, el azul sale oscuro, casi negro. 358 00:37:02,524 --> 00:37:07,776 Podría hacer escenas de escalada como si fueran de noche, sin focos. 359 00:37:08,036 --> 00:37:10,128 Era un experimento. 360 00:37:49,574 --> 00:37:53,768 Como Rosselini y De Sica me dijeron, yo fui el primer 361 00:37:53,918 --> 00:37:57,967 filmando en lugares reales, como una iglesia. 362 00:37:58,361 --> 00:38:00,948 No construimos nada en el estudio. 363 00:38:01,244 --> 00:38:05,122 Me dieron permiso para filmar en la iglesia, 364 00:38:05,420 --> 00:38:11,802 mientras los sacerdotes dirigían la liturgia. 365 00:38:23,491 --> 00:38:26,996 Las escenas de la posada se rodaron en Bolzano. 366 00:38:27,144 --> 00:38:30,054 De hecho, todas las escenas internas 367 00:38:30,328 --> 00:38:36,127 fueron filmadas en localizaciones reales por primera vez en una película. 368 00:39:07,690 --> 00:39:13,266 Cuando la película estuvo lista, se la mostré a Agfa, que eran los distribuidores. 369 00:39:13,402 --> 00:39:19,032 No les gustó nada y a mí también me decepcionó. 370 00:39:19,353 --> 00:39:22,859 La película no era lo que había imaginado. 371 00:39:23,188 --> 00:39:26,227 Así que se lo enseñé a Fanck. 372 00:39:26,531 --> 00:39:31,930 Dijo: "Vuelve mañana y lo mejoraremos". 373 00:39:32,188 --> 00:39:35,444 "Tiene puntos débiles y partes aburridas". 374 00:39:35,590 --> 00:39:38,508 Cuando volví al día siguiente, 375 00:39:38,815 --> 00:39:44,852 cortó mi copia en cientos trozos y la reeditó por completo. 376 00:39:45,218 --> 00:39:46,631 Me quedé horrorizada. 377 00:39:46,910 --> 00:39:51,204 Su versión tampoco funcionó. Todo mi esfuerzo fue en vano. 378 00:39:52,946 --> 00:39:56,350 La férrea determinación de Riefenstahl le permitió conquistar 379 00:39:56,350 --> 00:40:01,395 no sólo una nueva cara de la roca, sino también a superar todos los obstáculos de su carrera. 380 00:40:02,267 --> 00:40:05,143 La lucha en la sala de montaje a la primera de muchas. 381 00:40:05,836 --> 00:40:07,913 Y siempre conseguía lo que quería. 382 00:40:12,208 --> 00:40:18,417 Durante varios días, sólo lloré y luego empecé a editarlo de nuevo. 383 00:40:18,550 --> 00:40:23,600 Y este ejercicio fue muy terapéutico. 384 00:40:23,879 --> 00:40:27,223 Aunque no me gustó El corte de Fanck, 385 00:40:27,522 --> 00:40:33,123 Me di cuenta de muchas cosas que había hecho, 386 00:40:33,447 --> 00:40:39,410 que nunca se me habrían ocurrido, como cortar escenas. 387 00:41:07,624 --> 00:41:12,574 Fanck había cortado mucho, pero me di cuenta de que era un error no cortar nada. 388 00:41:12,722 --> 00:41:16,228 Así que lo cogí y lo edité a un ritmo... 389 00:41:16,372 --> 00:41:20,855 Me sentí bien editando. No lo había hecho antes. 390 00:41:21,141 --> 00:41:24,625 Si un director rueda una escena que dura demasiado, 391 00:41:24,774 --> 00:41:28,482 no siempre se da cuenta de que necesita edición. 392 00:41:28,742 --> 00:41:32,122 Una escena particularmente importante fue a la luz de la luna, 393 00:41:32,421 --> 00:41:35,036 cuando los campesinos cerraron sus puertas. 394 00:41:35,305 --> 00:41:41,292 Al principio edité, el hombre cierra la puerta, el siguiente hombre cierra la puerta y así sucesivamente. 395 00:41:41,531 --> 00:41:45,129 Ese era el camino lógico a seguir, pero Fanck lo hizo de otra manera. 396 00:41:45,313 --> 00:41:51,396 Tenía a un hombre empezando a cerrar su puerta, el siguiente continuando la acción... 397 00:41:51,691 --> 00:41:54,939 Esta variedad añadía interés y tensión. 398 00:41:55,233 --> 00:42:00,157 Era un método muy especial que entendí intuitivamente 399 00:42:00,460 --> 00:42:04,089 y que apliqué a mi trabajo. 400 00:42:04,367 --> 00:42:09,959 Todavía hacía las cosas más despacio que había hecho, pero no tanto como antes. 401 00:42:10,105 --> 00:42:11,962 Estaba aprendiendo... 402 00:42:19,087 --> 00:42:21,464 No cierres las persianas. 403 00:42:21,767 --> 00:42:24,208 ...con este buen tiempo 404 00:42:24,908 --> 00:42:26,777 Es luna llena. 405 00:42:27,972 --> 00:42:30,530 Ah, la luz azul... 406 00:42:39,186 --> 00:42:44,917 Interpreté a esta chica Junta, que es una especie de bruja. 407 00:42:45,063 --> 00:42:51,458 Es como una premonición de mi propia vida. 408 00:42:52,429 --> 00:42:54,782 Junta era amada y odiada. 409 00:42:54,935 --> 00:42:59,974 A mí me ha pasado lo mismo. He sido amado y odiado. 410 00:43:00,271 --> 00:43:04,224 Así como la Junta perdió su ideal 411 00:43:04,385 --> 00:43:08,018 rompiendo el cristal, 412 00:43:08,334 --> 00:43:14,677 igual que yo perdí mis ideales al final de esa terrible guerra. 413 00:43:16,318 --> 00:43:22,766 En ese sentido, la película fue una premonición de mi propio destino. 414 00:43:34,802 --> 00:43:38,374 ¿Alguna vez tuvo contacto con los nacionalsocialistas? 415 00:43:38,508 --> 00:43:44,949 No sabía que existían. Ni siquiera había oído hablar de Hitler. 416 00:43:45,672 --> 00:43:49,995 Cuando estaba filmando La Luna Azul, no tenía ni idea. 417 00:43:51,422 --> 00:43:56,081 ¿No te dijo Hans Jaeger algo sobre Hitler? 418 00:43:56,414 --> 00:43:58,503 Me lo dijo: 419 00:43:58,802 --> 00:44:04,453 "¿Vas a ir a la reunión de hoy?" 420 00:44:04,720 --> 00:44:08,330 No lo entendí, así que le dije: "¿Por qué? ¿Qué pasa?" 421 00:44:08,610 --> 00:44:14,043 "Hitler está hablando hoy en Berlín, en el Palacio de Deportes", dijo. 422 00:44:14,316 --> 00:44:16,005 "¿Y qué?", dije. 423 00:44:16,136 --> 00:44:19,949 Luego dijo: "Tengo la sensación 424 00:44:20,548 --> 00:44:26,379 que si le escuchabas podría cambiar tu vida". 425 00:44:26,670 --> 00:44:30,629 Me reí y pregunté: "¿Cómo ha podido pasar eso?" 426 00:44:30,757 --> 00:44:37,292 Entonces Jaeger, que era antinazi, aunque no lo sabía, dijo: 427 00:44:38,042 --> 00:44:40,077 "Sigue mi consejo y vete". 428 00:44:40,385 --> 00:44:45,020 Y, como tenía curiosidad, fui. 429 00:44:46,059 --> 00:44:49,223 Y realmente cambió mi destino. 430 00:44:56,045 --> 00:44:58,178 Lo sé, mis camaradas 431 00:44:58,578 --> 00:45:03,830 que fue difícil para ti cuando pensabas que el cambio debía llegar 432 00:45:04,128 --> 00:45:05,515 y nunca llegó. 433 00:45:05,836 --> 00:45:12,138 Cuando se hicieron interminables llamamientos para que la lucha continuara. 434 00:45:12,446 --> 00:45:15,899 Llamados no a actuar, sino a obedecer. 435 00:45:16,062 --> 00:45:22,416 Resistir, pero no doblegarse esta monstruosa presión. 436 00:45:22,580 --> 00:45:27,456 Era la primera vez que veía una reunión política. 437 00:45:27,742 --> 00:45:34,047 Me pareció inmensamente impresionante y me dejé llevar por el ambiente. 438 00:45:34,363 --> 00:45:38,384 Hitler realmente me fascinaba. 439 00:45:38,961 --> 00:45:43,090 Así que inmediatamente le escribí una carta. 440 00:45:43,379 --> 00:45:45,870 Quería conocerle. Pensé: 441 00:45:46,185 --> 00:45:49,595 "Podría ser el hombre que puede salvar a Alemania". 442 00:45:50,166 --> 00:45:56,610 Cuando le pregunté a su ayudante por qué recibí una respuesta, me dijo: 443 00:45:56,744 --> 00:46:02,627 "El Führer se emocionó su baile junto al mar 444 00:46:02,900 --> 00:46:05,411 en 'La Montaña Sagrada'". 445 00:46:29,400 --> 00:46:32,158 ¿Qué impresión le causó? 446 00:46:32,460 --> 00:46:37,706 Curiosamente, todo lo contrario de mi impresión del estadio, 447 00:46:38,030 --> 00:46:41,730 que parecía un político, 448 00:46:42,011 --> 00:46:45,571 tratando de entusiasmar a la gente... 449 00:46:45,840 --> 00:46:49,746 Ahora parecía modesto, reservado. 450 00:46:50,054 --> 00:46:53,527 No se le podía imaginar agitando a las masas. 451 00:46:53,846 --> 00:46:59,162 Parecía muy natural, sencillo, modesto y amable. 452 00:46:59,465 --> 00:47:06,776 Cuando vi su cara en carteles, pensé que era decididamente feo. 453 00:47:06,928 --> 00:47:11,177 Pero cuando lo conocí en persona, todo desapareció. 454 00:47:11,442 --> 00:47:15,906 Simplemente no te fijaste sus rasgos y su bigote. 455 00:47:16,221 --> 00:47:19,157 Irradiaba algo muy poderoso. 456 00:47:19,466 --> 00:47:23,142 Olvidaste todo lo demás. 457 00:47:23,438 --> 00:47:27,217 Pero como hombre, no me me interesaba en absoluto. 458 00:47:27,462 --> 00:47:32,072 ¿Sentías que tenía una especie de poder demoníaco de sugestión? 459 00:47:32,390 --> 00:47:35,244 Sí, en la reunión pública 460 00:47:35,672 --> 00:47:39,065 y aún más fuerte cuando le conocí. 461 00:47:39,198 --> 00:47:43,332 Irradiaba algo que tenía una especie de efecto hipnótico. 462 00:47:43,601 --> 00:47:46,761 Eso me asustó un poco. 463 00:47:47,029 --> 00:47:51,890 No quería perder mi propia voluntad y mi libertad. 464 00:47:52,154 --> 00:47:54,623 En ese momento sentí 465 00:47:54,903 --> 00:47:59,887 Tenía que evitar ese atmósfera a toda costa. 466 00:48:00,204 --> 00:48:03,334 Paralizaría el libre albedrío. 467 00:48:03,491 --> 00:48:09,020 ¿Qué piensa del programa político? 468 00:48:09,320 --> 00:48:12,218 No sabía nada al respecto. 469 00:48:12,438 --> 00:48:17,540 y no tuve tiempo de averiguarlo porque estaba en Groenlandia. 470 00:48:22,280 --> 00:48:26,331 Pronto la estereotiparon. En esta gran producción de Hollywood, 471 00:48:26,331 --> 00:48:30,667 Leni Riefenstahl vuelve a actuar el papel de la bella temeraria. 472 00:48:30,944 --> 00:48:33,347 El valiente piloto de rescate en el Ártico. 473 00:48:50,807 --> 00:48:54,872 Ella encarnaba un ideal que Hitler supo explotar. 474 00:48:55,795 --> 00:48:58,452 De hecho, luego dijo: 475 00:48:58,754 --> 00:49:03,931 "Cuando lleguemos al poder, debes hacer mis películas." 476 00:49:04,087 --> 00:49:08,770 Ciertamente no lo tomé en serio. Lo dije: 477 00:49:09,064 --> 00:49:14,348 "Sólo puedo hacer lo que me gusta. Soy actriz. Quiero interpretar buenos papeles". 478 00:49:15,918 --> 00:49:20,208 Son precisamente estos papeles los que crearon la imagen de Riefenstahl 479 00:49:20,299 --> 00:49:24,163 que Hitler tanto admiraba, una supermujer heroica, 480 00:49:24,469 --> 00:49:28,365 la reina de las montañas entronizada en lo alto de las cumbres, 481 00:49:29,458 --> 00:49:34,948 fuera del alcance de las masas. Un ídolo, un mito más grande que la vida. 482 00:49:35,896 --> 00:49:40,220 En otras palabras, exactamente lo que Hitler quería ser, 483 00:49:40,532 --> 00:49:44,326 pero que tan visiblemente carecía tono artístico para conseguirlo. 484 00:49:46,586 --> 00:49:51,919 Entonces Hitler dijo: "Bueno, cuando seas mayor y más maduro 485 00:49:52,222 --> 00:49:55,231 quizás entiendas mis ideas". 486 00:49:55,530 --> 00:49:57,307 Entonces era un ignorante. 487 00:49:59,857 --> 00:50:04,227 En enero de 1933, Hitler se convirtió en Canciller del Reich, 488 00:50:04,259 --> 00:50:06,064 con consecuencias inmediatas. 489 00:50:11,282 --> 00:50:13,629 Hombres y mujeres alemanes, 490 00:50:14,843 --> 00:50:20,105 la era del intelectualismo Trampas judías 491 00:50:20,531 --> 00:50:22,642 ha llegado a su fin. 492 00:50:23,408 --> 00:50:27,025 El descubrimiento de la revolución alemana 493 00:50:27,176 --> 00:50:30,804 despejó el camino hacia Alemania. 494 00:50:31,145 --> 00:50:35,257 Pongo todo no es alemán a las llamas, 495 00:50:36,156 --> 00:50:39,355 Entrego los escritos al fuego, 496 00:50:39,628 --> 00:50:41,183 por Heinrich Mann, 497 00:50:41,350 --> 00:50:42,860 Ernst Glaeser 498 00:50:43,183 --> 00:50:44,231 y Erich Kästner. 499 00:50:44,378 --> 00:50:47,934 Como siempre, en el momento crucial, Leni Riefenstahl estuvo ausente, 500 00:50:45,105 --> 00:50:49,826 502 00:50:49,929 --> 00:50:55,092 No oí nada sobre la quema de libros. Entonces no teníamos tele. 503 00:50:55,293 --> 00:50:58,767 Me enteré a mi regreso 504 00:50:59,054 --> 00:51:03,212 y especialmente para mis amigos. 505 00:51:03,513 --> 00:51:04,924 ¿Quién había emigrado? 506 00:51:05,071 --> 00:51:07,976 Encontré tus cartas en mi buzón. 507 00:51:08,278 --> 00:51:12,550 Me escribieron y me molestó mucho. 508 00:51:19,275 --> 00:51:22,972 Y cuando me convocaron 509 00:51:23,270 --> 00:51:28,712 para ver a Hitler, inmediatamente hablé con él al respecto. 510 00:51:28,996 --> 00:51:33,849 Su rostro se ensombreció de repente y dijo: 511 00:51:34,149 --> 00:51:39,093 "Debo pedirle, Fräulein, que no me hable de esto". 512 00:51:39,392 --> 00:51:41,697 ¿Has intentado plantear el tema? 513 00:51:41,988 --> 00:51:46,403 Inmediatamente. Fue la primera cosa que probé... 514 00:51:46,704 --> 00:51:49,550 Y me di cuenta de que no era posible. 515 00:51:49,816 --> 00:51:55,517 Inmediatamente llamó a su asistente y me hizo salir. 516 00:51:55,815 --> 00:51:58,753 No quiso hablarme de ello. 517 00:52:00,093 --> 00:52:03,500 Claramente, algo en Alemania había cambiado fundamentalmente. 518 00:52:04,320 --> 00:52:07,938 El brutal boicot a las tiendas judías no le dio ninguna razón para dudar. 519 00:52:08,635 --> 00:52:12,257 ¿Cómo no se dio cuenta de lo que vio a su alrededor en Alemania? 520 00:52:13,254 --> 00:52:17,237 Mis amigos que emigraron 521 00:52:17,510 --> 00:52:21,154 y Manfred Georg en particular, 522 00:52:21,448 --> 00:52:24,596 Me pidieron que me quedara y aguantara. 523 00:52:24,868 --> 00:52:29,478 Quedándonos, podríamos evitar la propagación del antisemitismo. 524 00:52:29,718 --> 00:52:32,793 Deberíamos ser un baluarte contra esto. 525 00:52:36,264 --> 00:52:39,833 Y todos pensamos que era sólo electoralismo, 526 00:52:40,073 --> 00:52:43,472 algo temporal que pasaría... 527 00:52:43,799 --> 00:52:46,721 No previmos el peligro. 528 00:52:48,193 --> 00:52:51,937 Mein Kampf no te abrió los ojos 529 00:52:52,226 --> 00:52:54,182 para los objetivos de Hitler? 530 00:52:54,312 --> 00:52:56,165 Fue muy interesante. 531 00:52:56,438 --> 00:53:00,857 No lo había leído todo, sólo algunos capítulos. 532 00:53:00,988 --> 00:53:05,088 Algunas cosas de él me atraían enormemente. 533 00:53:05,208 --> 00:53:08,571 Todo lo que trataba problemas sociales. 534 00:53:08,869 --> 00:53:14,559 Creo que por eso Hitler tenía tantos partidarios. 535 00:53:14,803 --> 00:53:17,757 Seis millones de parados, pobreza... 536 00:53:18,172 --> 00:53:23,291 Obviamente, no me gustaban sus teorías raciales. 537 00:53:23,546 --> 00:53:29,584 Tomé notas en el libro que más tarde cayó en manos de Hitler. 538 00:53:29,848 --> 00:53:35,587 Había escrito "bien" o "mal", "no bien", etc. Así que tomé mis decisiones. 539 00:53:35,853 --> 00:53:39,899 - ¿Cómo reaccionó ante estas críticas? - Se rió. 540 00:53:40,603 --> 00:53:43,942 Señoras y señores, 541 00:53:41,588 --> 00:53:46,193 Los diarios de Goebbels del año 1933 dan la clara impresión de que 542 00:53:44,984 --> 00:53:49,192 Con un trazo audaz y magnífico, 543 00:53:46,193 --> 00:53:50,877 Riefenstahl estaba en buenos términos con Hitler y Goebbels. 544 00:53:49,458 --> 00:53:53,429 ponemos en fuga a nuestros enemigos... 545 00:53:54,015 --> 00:53:57,667 ¿Cuál era su relación con Ministro de Propaganda Goebbels? 546 00:53:57,935 --> 00:54:00,870 Lo peor que puedas imaginar. 547 00:54:01,258 --> 00:54:04,337 Nos conocíamos antes de que llegaran al poder. 548 00:54:04,507 --> 00:54:10,796 Fue en el ascensor del Hotel Kaiserhof. Los dos estábamos subiendo. 549 00:54:11,256 --> 00:54:15,142 Me persiguió y estaba decidido a tenerme. 550 00:54:15,281 --> 00:54:18,875 Me quería como su amante y así sucesivamente. 551 00:54:19,019 --> 00:54:22,247 Pero no era mi tipo y 552 00:54:22,399 --> 00:54:26,010 No sentía nada por él. 553 00:54:26,159 --> 00:54:32,544 Nunca me perdonó que le rechazara. Luego empeoró. 554 00:54:32,834 --> 00:54:35,863 Puedo decir que era casi un enemigo. 555 00:54:36,167 --> 00:54:41,239 Leyendo los diarios de Goebbels de 1933, tenemos la impresión de que 556 00:54:41,372 --> 00:54:44,715 usted tenía una cierta intimidad con él y con Hitler. 557 00:54:45,142 --> 00:54:49,897 Debes mostrarme esto. Nunca los he leído. 558 00:54:50,048 --> 00:54:54,894 Nunca leí nada diciendo que era íntimo. Es pura fantasía. 559 00:54:56,157 --> 00:55:01,067 Esta tarde he visto a Leni Riefenstahl, le sugerí una película sobre Hitler. 560 00:55:01,385 --> 00:55:02,725 Estaba entusiasmada. 561 00:55:03,394 --> 00:55:06,707 Por la noche, fui a Madame Butterfly con Magda y Leni. 562 00:55:08,118 --> 00:55:13,215 A principios de 1933, nunca le visité. Nunca me dijo que yo había 563 00:55:13,529 --> 00:55:15,408 regresó con Hitler por la noche. 564 00:55:15,677 --> 00:55:20,740 Más tarde en casa, Philipp von Hessen y Leni Riefenstahl pensaron que era "muy buena". 565 00:55:21,291 --> 00:55:22,709 Nunca he estado allí. 566 00:55:23,011 --> 00:55:26,854 Ni a Schwanenwerder, donde iba todo el mundo. 567 00:55:27,142 --> 00:55:30,235 Ni siquiera me invitaron. Ni una sola vez. 568 00:55:30,909 --> 00:55:34,958 Vi una película protagonizada por Hitler Hans Albers, una basura terrible. 569 00:55:35,355 --> 00:55:39,628 Gerda, Maria y Leni Riefenstahl estaban allí. Tres mujeres hermosas. 570 00:55:39,873 --> 00:55:44,607 Me da mucha rabia. Lo que dices es increíble. 571 00:55:44,921 --> 00:55:46,109 Déjame mostrarte 572 00:55:46,360 --> 00:55:50,968 Estaba en términos sociales... No hay nada al respecto en los diarios. 573 00:55:51,260 --> 00:55:53,563 Simplemente no es cierto, Herr Müller. 574 00:55:53,832 --> 00:56:00,132 OK, muéstrame donde dices que estaba dentro y fuera de sus casas, socialmente. 575 00:56:00,918 --> 00:56:07,148 ¿Qué creer? Los diarios de Goebbels o las memorias del último testigo superviviente. 576 00:56:09,227 --> 00:56:12,185 Goebbels era un maestro de la mentira. 577 00:56:15,247 --> 00:56:20,488 Nuremberg, el Castillo Imperial de los Emperadores del Sacro Imperio Romano Germánico, el Kaiserberg. 578 00:56:21,129 --> 00:56:23,470 Un lugar de para Hitler. 579 00:56:24,456 --> 00:56:28,929 En su imaginación, Hitler se veía a sí mismo en la tradición de los emperadores alemanes. 580 00:56:29,081 --> 00:56:34,740 Y, como basaban sus ideales en el Führer, como una imagen de los Césares romanos. 581 00:56:35,766 --> 00:56:40,041 Por eso los Congresos del Partido se organizaron en Nuremberg. 582 00:56:41,083 --> 00:56:43,775 Hoy queda muy poco de los edificios nazis. 583 00:56:44,243 --> 00:56:48,671 El entusiasmo popular por el gran valor ya no es comprensible. 584 00:56:51,094 --> 00:56:56,278 Este es el lugar donde las grandes marchas de hasta cien mil hombres. 585 00:57:13,335 --> 00:57:19,044 La película de Riefenstahl sobre el Congreso del Partido en 1934 fue el punto de inflexión en su vida. 586 00:57:19,592 --> 00:57:21,153 Todo ha cambiado. 587 00:57:23,499 --> 00:57:28,517 38.000 trabajadores desfilan desfile para la ceremonia 588 00:57:25,203 --> 00:57:27,822 Los congresos posteriores fueron filmados por otros directores. 589 00:57:28,038 --> 00:57:29,850 Pero se olvidaron hace mucho tiempo. 590 00:57:46,910 --> 00:57:50,584 La primera película debería haber sido la primera y la única. 591 00:57:50,921 --> 00:57:54,624 Nunca dos o tres. Sólo Una película del Congreso del Partido. 592 00:57:54,826 --> 00:58:00,424 Pero la primera, en 1933 nunca se completó. 593 00:58:00,725 --> 00:58:07,021 Filmamos sólo unos pocos metros antes de ser interrumpidos. 594 00:58:07,491 --> 00:58:13,847 El Partido no quería que hiciéramos la película, a pesar de la comisión de Hitler. 595 00:58:14,206 --> 00:58:15,603 Fue boicoteada. 596 00:58:19,212 --> 00:58:24,101 Hasta hace poco, la primera película de Riefenstahl de los Congresos nazis en Nuremberg, 597 00:58:24,212 --> 00:58:27,143 Victoria de la Fe, pensé que había perdido el rumbo. 598 00:58:27,496 --> 00:58:30,295 Muchos dudaban de que se hubiera hecho realmente. 599 00:58:34,778 --> 00:58:40,185 Por grotesco que parezca, el Partido que debía hacer la película 600 00:58:40,484 --> 00:58:43,145 no quería que lo hiciera. 601 00:58:43,334 --> 00:58:47,908 Pero, ¿estuviste involucrado en la otra película? La trajiste tú mismo. 602 00:58:48,191 --> 00:58:52,268 Lo sé, pero es muy difícil mantenerlos separados. 603 00:58:52,538 --> 00:58:54,212 Podemos cortarlo. 604 00:58:54,374 --> 00:58:56,892 Es difícil mantenerlos separados. 605 00:58:57,280 --> 00:59:01,345 Estoy feliz de hablar de ello, pero no en esta maldita luz. 606 00:59:05,694 --> 00:59:08,804 Informando al Führer, 607 00:59:09,060 --> 00:59:14,341 100.000 soldados de asalto, Stahlhelm... 608 00:59:10,619 --> 00:59:13,148 En aquellos días, Hitler y Ernst Röhm 609 00:59:13,516 --> 00:59:16,038 seguían siendo socios en la lucha por el poder. 610 00:59:14,474 --> 00:59:19,794 ...y SS desfilando frente al Führer. 611 00:59:24,654 --> 00:59:26,566 Heil, SA. 612 00:59:28,652 --> 00:59:33,750 Hablaste de la primera película y la segunda. No puedes hacer eso. 613 00:59:33,917 --> 00:59:39,495 Tengo que decir cuál es la primera película. No se puede hablar de las dos al mismo tiempo. 614 00:59:39,805 --> 00:59:43,090 - Mencionaste la segunda película. - Y tú mencionaste la primera. 615 00:59:43,255 --> 00:59:47,660 - Eso es lo que quiero discutir. - No de mí. Apenas hice nada al respecto. 616 00:59:49,971 --> 00:59:54,194 Con sus fotos de aficionado de Hitler, y ángulos de cámara bastante elementales, 617 00:59:54,457 --> 01:00:00,099 La victoria de la fe es, quizá comprensiblemente, una película en la que Riefenstahl es muy reacia a hablar. 618 01:00:09,406 --> 01:00:13,308 Hasta el día de hoy, le molestan las condiciones en las que tuvo que filmar 619 01:00:13,706 --> 01:00:17,048 y lo imposible que era para ella alcanzar su perfección habitual. 620 01:00:22,740 --> 01:00:27,055 No, la primera no era una película del Congreso del Partido. 621 01:00:27,326 --> 01:00:32,592 Eran sólo unas pocas fotos que junté porque Hitler quería que lo hiciera. 622 01:00:32,720 --> 01:00:35,893 No tiene nada que ver con mi técnica. 623 01:00:36,208 --> 01:00:39,352 Sólo se puede hablar de técnica en "El triunfo de la voluntad". 624 01:00:39,610 --> 01:00:41,734 En la primera película no había ninguna técnica? 625 01:00:42,007 --> 01:00:46,692 No, no podíamos prepararnos. Cuando llegué llegué, el Congreso ya estaba en marcha. 626 01:00:46,978 --> 01:00:52,148 Permítanme explicarles por qué. Mi querido Herr Müller, no había nada que pudiera hacer. 627 01:00:52,310 --> 01:00:57,515 El partido lo prohibió. Hitler y Goebbels se pelearon. 628 01:01:30,212 --> 01:01:32,983 Si mencionas la primera película, 629 01:01:33,299 --> 01:01:36,916 Debo decir, porque no pude utilizar mis técnicas. 630 01:01:37,194 --> 01:01:38,169 Adelante. 631 01:01:38,408 --> 01:01:41,896 Pero, Dios mío, es demasiado importante ¡para discutirlo aquí! 632 01:01:43,392 --> 01:01:47,906 No sólo el trabajo de cámara era de mala calidad, sino que la organización del evento en sí 633 01:01:48,196 --> 01:01:50,196 parecía extrañamente caótica. 634 01:01:50,724 --> 01:01:54,599 Los nazis aún no habían aprendido a marchar como nazis. 635 01:02:15,135 --> 01:02:19,946 Es bastante obvio que tanto Hitler como Riefenstahl seguían intentando hacerlo bien. 636 01:02:21,406 --> 01:02:24,187 La primera no era una película adecuada. 637 01:02:24,440 --> 01:02:30,359 Sólo unas pocas escenas de ellos corriendo por aquí, que ponemos juntos. 638 01:02:30,531 --> 01:02:32,568 ¿No lo editaste tú mismo? 639 01:02:32,837 --> 01:02:37,945 Sí, lo hice yo mismo. Tuve que armarlo, pero apenas tenía material. 640 01:02:38,604 --> 01:02:40,979 Una sociedad... 641 01:02:39,993 --> 01:02:44,689 Sin embargo, algunas secuencias ya tienen el toque característico de Riefenstahl 642 01:02:42,085 --> 01:02:44,694 sin consideración 643 01:02:45,701 --> 01:02:49,653 de origen, clase 644 01:02:50,489 --> 01:02:55,949 profesión, riqueza o educación. 645 01:02:56,918 --> 01:02:58,498 Una sociedad 646 01:02:58,767 --> 01:03:05,040 que parece sólido, unido 647 01:03:07,250 --> 01:03:12,240 en una gran fe y en un gran propósito. 648 01:03:08,597 --> 01:03:12,539 En lugares como éste, la marca de Riefenstahl era inconfundible. 649 01:03:12,388 --> 01:03:14,493 No para el puesto 650 01:03:12,943 --> 01:03:16,987 Una intensidad dramática dominada por la composición y el montaje. 651 01:03:14,600 --> 01:03:16,926 y no para salir de fiesta. 652 01:03:17,090 --> 01:03:19,034 No por profesión 653 01:03:19,179 --> 01:03:21,731 y no para clase, 654 01:03:22,292 --> 01:03:26,534 pero unidos en nuestra única Alemania. 655 01:03:26,685 --> 01:03:28,511 ¿Sus clientes estaban satisfechos? 656 01:03:28,671 --> 01:03:35,171 Estarían contentos con cualquier programa de noticias mientras mostrara esvásticas. 657 01:03:35,380 --> 01:03:40,708 Sin embargo, la película tuvo que editarse. Se hizo corta. 658 01:03:41,061 --> 01:03:47,041 Se proyectó en algunos cines o en algún otro sitio. He olvidado dónde. 659 01:03:47,297 --> 01:03:50,460 A Hitler y a los demás les gustaba. 660 01:03:50,610 --> 01:03:55,080 Fue interesante. Pero ellos no estaban satisfechos. 661 01:03:55,309 --> 01:03:58,677 Hitler insistió en que hiciera otra película al año siguiente. 662 01:03:58,950 --> 01:04:00,512 ¿Tú también estabas descontento? 663 01:04:00,825 --> 01:04:04,804 Para mí, no era una película propiamente dicha. Sólo unas pocas tomas... 664 01:04:06,963 --> 01:04:11,549 Una y otra vez, se puede ver claramente que Hitler aún no estaba a cargo. 665 01:04:12,391 --> 01:04:14,990 A su lado y al mismo nivel está su 666 01:04:14,990 --> 01:04:17,636 Comandante de la Tropa de Asalto Ernst Röhm. 667 01:04:18,192 --> 01:04:21,141 Poco después, Hitler lo asesinó. 668 01:04:51,037 --> 01:04:53,667 El intento del partido de boicotear su rodaje 669 01:04:53,794 --> 01:04:57,914 Riefenstahl tanto que ella se quejó inmediatamente a Hitler. 670 01:05:03,422 --> 01:05:06,665 Le expliqué exactamente cuál era el problema. 671 01:05:06,970 --> 01:05:13,336 Goebbels estaba presente, y usted puede puede imaginar lo que sucedió después. 672 01:05:13,935 --> 01:05:17,539 Goebbels se puso blanco como el papel. 673 01:05:17,678 --> 01:05:22,616 Hitler estaba furioso, fuera de sí. Dijo: 674 01:05:22,928 --> 01:05:27,523 "Eso no debería volver a pasar. Harás la película el año que viene". 675 01:05:27,686 --> 01:05:30,989 Dije que no podía. Nunca haría otro. 676 01:05:31,290 --> 01:05:33,862 Había decidido no hacerlo. 677 01:05:34,134 --> 01:05:37,209 Salí corriendo llorando 678 01:05:37,510 --> 01:05:42,805 Y justo después de llegar a casa, hubo una llamada para ir a ver a Goebbels. 679 01:05:43,071 --> 01:05:45,796 Tuve que ir a ver a Goebbels. 680 01:05:46,084 --> 01:05:51,393 Ese fue el día en que Goebbels fue a Ginebra 681 01:05:51,565 --> 01:05:56,600 para anunciar que Alemania abandonaba la Sociedad de Naciones. 682 01:05:56,892 --> 01:05:58,341 Por eso me acuerdo. 683 01:05:58,729 --> 01:06:05,071 Llegué a su despacho en el Ministerio de Propaganda y me gritó: 684 01:06:07,213 --> 01:06:11,683 "Si fueras un hombre y no una mujer, 685 01:06:11,937 --> 01:06:14,412 Te tiraría ahí abajo". 686 01:06:21,741 --> 01:06:28,044 "Eres una mujer peligrosa. Nunca dejes que te vuelva a ver". 687 01:06:28,194 --> 01:06:30,933 Así es como terminó. 688 01:06:31,197 --> 01:06:36,000 Y todo lo que siguió fue el resultado de ese odio. 689 01:06:36,461 --> 01:06:41,164 En 1934, Riefenstahl estaba de vuelta de nuevo filmando en Nuremberg. 690 01:06:41,491 --> 01:06:45,035 Esta vez, se le dio carta blanca para el triunfo de su propia voluntad, 691 01:06:43,209 --> 01:06:46,616 TRIUNFO DE LA VOLUNTAD 692 01:06:45,035 --> 01:06:46,657 o un pacto con el diablo. 693 01:06:46,731 --> 01:06:49,275 Hoy es fácil pensar eso, 694 01:06:49,544 --> 01:06:55,876 ahora que sabemos todas las cosas terribles que hizo y consiguió que otros hicieran... 695 01:06:56,136 --> 01:07:01,386 Así que era claramente un pacto con el diablo. 696 01:07:01,687 --> 01:07:03,299 Pero entonces no lo sabíamos. 697 01:07:03,574 --> 01:07:09,355 Hitler era probablemente esquizofrénico, un demonio 698 01:07:09,502 --> 01:07:15,100 y su opuesto, pero sólo podíamos ver sólo un lado. 699 01:07:15,250 --> 01:07:18,595 No ese lado terrible y peligroso. 700 01:07:36,596 --> 01:07:39,721 Sólo quería actuar. 701 01:07:40,033 --> 01:07:43,374 No quería asumir esta terrible carga de trabajo. 702 01:07:43,532 --> 01:07:49,142 No estaba en contra por razones políticas. Razones políticas. En absoluto. 703 01:07:49,443 --> 01:07:52,828 Sólo quería hacer algo diferente. 704 01:07:53,260 --> 01:07:55,959 Pero el deseo de Hitler era su orden. 705 01:07:56,262 --> 01:08:02,317 Habría sido difícil, si no si no imposible salir de ella. 706 01:08:02,537 --> 01:08:08,863 Hice un último intento conduciendo a Nuremberg, donde sabía que estaba Hitler. 707 01:08:09,000 --> 01:08:14,557 Lo vi en una reunión con Speer y otros y tenía los planos. 708 01:08:14,862 --> 01:08:15,816 Dijo: 709 01:08:16,229 --> 01:08:21,983 "Fräulein Riefenstahl, deme seis... días de tu vida, sólo seis días." 710 01:08:22,789 --> 01:08:28,998 "Quiero que esta película sea hecha por un artista y no por un director de fiestas". 711 01:08:30,307 --> 01:08:32,408 "Lo haré", dije, 712 01:08:32,701 --> 01:08:39,170 "Si me prometes que nunca tendré que hacer otra película para el Reich 713 01:08:39,318 --> 01:08:42,405 para ti o para el partido". 714 01:08:56,377 --> 01:09:01,328 A un gran costo, Riefenstahl hizo "El triunfo de la voluntad", que sigue en pie hoy en día. 715 01:09:01,328 --> 01:09:06,366 es considerada por los historiadores del cine la mejor película de propaganda de todos los tiempos. 716 01:09:07,151 --> 01:09:10,575 Riefenstahl siempre mantuvo que la realización de esta película 717 01:09:10,575 --> 01:09:14,438 era sólo un trabajo, que llevó a cabo a la perfección. 718 01:09:18,277 --> 01:09:23,613 Cuando empecé mi documental, 719 01:09:23,868 --> 01:09:30,231 Me preguntaba qué podía hacer para hacerlo mejor que los noticiarios. 720 01:09:30,550 --> 01:09:36,993 En 1934, cuando hice "El triunfo de la voluntad", 721 01:09:37,848 --> 01:09:43,543 los noticiarios eran muy estáticos, sin tomas en movimiento. 722 01:09:43,796 --> 01:09:49,372 Pensé que las tomas debían ser en movimiento y, por tanto, más interesantes. 723 01:09:49,653 --> 01:09:54,361 Por eso mi equipo empezó a intentar filmar usando carritos. 724 01:09:54,500 --> 01:09:57,639 Pero sobre todo necesitaba muchas posiciones 725 01:09:57,928 --> 01:09:59,500 diferentes cámaras. 726 01:11:07,413 --> 01:11:11,929 No parece un documental, es más como una película de arte. 727 01:11:12,095 --> 01:11:14,880 ¿Cómo consiguió esta intensidad artística? 728 01:11:15,193 --> 01:11:21,046 Es un sentimiento en la conexión entre las imágenes. 729 01:11:21,206 --> 01:11:24,747 Una conexión entre una imagen con la siguiente, 730 01:11:25,095 --> 01:11:30,799 o una transición de un color de colores, tonos de gris a otros. 731 01:11:31,111 --> 01:11:34,916 Es como una composición musical. 732 01:11:35,220 --> 01:11:37,547 Esto es muy importante 733 01:11:37,836 --> 01:11:43,692 situar el clímax en el punto de una película, 734 01:11:44,000 --> 01:11:47,206 para la construcción continua. 735 01:12:11,254 --> 01:12:13,845 Estamos aquí. 736 01:12:14,809 --> 01:12:17,470 Estamos a la espera 737 01:12:17,746 --> 01:12:21,848 para conducir a Alemania a la nueva era. 738 01:12:22,125 --> 01:12:23,524 Alemania. 739 01:12:23,854 --> 01:12:27,674 Lo monté de cien maneras diferentes en la etapa de edición. 740 01:12:27,922 --> 01:12:30,821 Me llevó más de cinco meses. 741 01:12:30,970 --> 01:12:36,704 Primero trabajaba 12 horas al día, luego 14, 18 742 01:12:36,846 --> 01:12:39,233 y al final 20. 743 01:12:39.523 --> 01:12:45.019 Esto significaba que ya no podía hacer nada más que trabajar en la edición, 743 01:12:45,281 --> 01:12:49,899 tratando de encontrar formas de evitar rupturas, 744 01:12:50,006 --> 01:12:53,921 para que todo fluyera de interesante. 745 01:12:54,351 --> 01:12:57,163 Lo he intentado de cientos de maneras. 746 01:12:57,447 --> 01:12:59,368 Camarada, ¿de dónde eres? 747 01:13:01,487 --> 01:13:02,849 De Frisia. 748 01:13:04,032 --> 01:13:05,608 ¿Y tú? 749 01:13:05,741 --> 01:13:07,745 - De Baviera. - ¿Y tú? 750 01:13:08,945 --> 01:13:10,729 Desde Kaiserstuhl. 751 01:13:11,012 --> 01:13:12,032 ¿Y tú? 752 01:13:12,281 --> 01:13:13,626 De Pomerania. 753 01:13:13,916 --> 01:13:15,679 Y de Königsberg. 754 01:13:15,828 --> 01:13:17,124 Silesia. 755 01:13:17,384 --> 01:13:19,492 Desde la costa del Mar del Norte. 756 01:13:19,754 --> 01:13:21,702 De la Selva Negra. 757 01:13:21,975 --> 01:13:23,180 De Dresde. 758 01:13:23,603 --> 01:13:26,178 - El Danubio. - El Rin. 759 01:13:26,330 --> 01:13:28,307 Y del Sarre. 760 01:13:28,451 --> 01:13:29,489 Una persona 761 01:13:30,891 --> 01:13:33,172 un Führer, un Reich, 762 01:13:34,807 --> 01:13:36,124 Alemania. 763 01:13:36,933 --> 01:13:40,644 Esa profundidad artística que mencionas, 764 01:13:40,795 --> 01:13:46,062 trajeron acusaciones contra usted más tarde de glorificar a los nazis. 765 01:13:46,684 --> 01:13:53,170 Pero estas personas deberían haber intentado hacer la película ellos mismos. 766 01:13:54,204 --> 01:13:58,936 Cualquiera puede hacer un noticiario de cine y esos se hicieron, 767 01:13:59,228 --> 01:14:03,145 o puedes intentar crear el material de una película, 768 01:14:03,290 --> 01:14:07,287 que es más interesante, pero sin fotos posadas. 769 01:14:08,822 --> 01:14:10,805 En Flandes, 770 01:14:12,658 --> 01:14:14,254 en el oeste, 771 01:14:14,425 --> 01:14:16,368 en el este, 772 01:14:16,539 --> 01:14:18,404 en el sur, 773 01:14:20,151 --> 01:14:25,805 en la tierra, en el agua y en los cielos, 774 01:14:28,991 --> 01:14:34,311 la amenaza roja y las fuerzas fueron derrocadas. 775 01:14:38,051 --> 01:14:41,339 Eso se nota en esta película, 776 01:14:41,489 --> 01:14:47,522 ¿no hubo comentarios en el sentido normal de la palabra? 777 01:14:47,690 --> 01:14:52,014 No hay ningún comentarista que lo explique todo. 778 01:14:52,337 --> 01:14:55,086 Esta es una forma que difiere 779 01:14:55,472 --> 01:14:59,886 película documental de propaganda. 780 01:15:00,017 --> 01:15:05,481 Si fuera propaganda, como muchos dicen, habría un comentarista 781 01:15:05,757 --> 01:15:10,734 para explicar el significado y el valor de la ocasión. 782 01:15:11,021 --> 01:15:12,357 No fue así. 783 01:15:13,642 --> 01:15:15,818 Los inminentes primeros planos de Hitler en esta película 784 01:15:15,818 --> 01:15:18,698 fueron los primeros alemanes que había visto el pueblo. 785 01:15:32,225 --> 01:15:37,650 No fue difícil porque Hitler nunca se dejó distraer. 786 01:15:37,947 --> 01:15:40,323 Podrías bailar alrededor como quisieras... 787 01:15:40,601 --> 01:15:42,543 ¿No construiste una pista alrededor? 788 01:15:42,898 --> 01:15:48,746 Sí, era una idea. Tuve que filmar tres o cuatro discursos de Hitler. 789 01:15:49,029 --> 01:15:54,923 ¿Cómo podría filmarlos de forma diferente y evitar la repetición? 790 01:15:55,050 --> 01:16:01,478 Pensé, para uno de los discursos, en poner una pista circular alrededor. 791 01:16:01,756 --> 01:16:06,994 El discurso sería más interesante que si se filmara desde un punto fijo. 792 01:16:07,844 --> 01:16:11,943 Queríamos un final único para las diferentes clases. 793 01:16:12,089 --> 01:16:17,177 No deberías dejar que se desarrollen entre vosotros. 794 01:16:17,777 --> 01:16:21,640 Un día queremos ver un Reich. 795 01:16:21,927 --> 01:16:25,930 Tienes que prepararte para ello. 796 01:16:26,211 --> 01:16:30,238 Queremos que estas personas sean obedientes algún día. 797 01:16:30,524 --> 01:16:33,711 Entonces debes aprender obediencia. 798 01:16:34,007 --> 01:16:40,308 Queremos que nuestra gente sea amantes de la paz, pero también valientes. 799 01:16:40,601 --> 01:16:43,182 Así que tienes que ser pacífico. 800 01:16:54,614 --> 01:16:56,938 ¿Ves ese ascensor de ahí? 801 01:16:58,445 --> 01:17:03,190 Nos costó mucho conseguir permiso para usarlo. Te lo contaré. 802 01:17:03,490 --> 01:17:05,193 Tenemos permiso 803 01:17:05,456 --> 01:17:10,547 para construir un pequeño ascensor de cámaras en las astas de las banderas. 804 01:17:11,092 --> 01:17:14,969 El efecto fue muy bueno. 805 01:17:20,955 --> 01:17:23,228 Lo sorprendente es el contraste, 806 01:17:23,491 --> 01:17:28,184 entre las grandes multitudes y un individuo - Hitler. 807 01:17:28,469 --> 01:17:30,214 ¿Se trata de una técnica consciente? 808 01:17:30,508 --> 01:17:35,234 No había nada más. Sólo Hitler y el pueblo. 809 01:18:00,462 --> 01:18:05,322 No era difícil, ya que no tenías ninguna noción de política 810 01:18:05,641 --> 01:18:07,904 editar un discurso político? 811 01:18:08,194 --> 01:18:12,151 Esto no tiene nada que ver con política. Es una cuestión técnica. 812 01:18:12,442 --> 01:18:16,186 Si un discurso dura dos horas, independientemente de su contenido, 813 01:18:16,321 --> 01:18:22,532 árboles, o peces, o política, tienes que reducirlo a cinco minutos. 814 01:18:22,836 --> 01:18:26,910 Cualquier editor coge todo lo que puede. 815 01:18:27,179 --> 01:18:31,348 El discurso debe tener un principio, un final 816 01:18:31,711 --> 01:18:36,524 y dos o tres frases importantes en el medio. 817 01:18:36,819 --> 01:18:42,129 Todo lo demás tiene que desaparecer. Se necesita un verdadero principio, un final 818 01:18:42,369 --> 01:18:47,755 y en medio algo que conmueva a la gente. 819 01:18:48,038 --> 01:18:51,691 Cualquier editor puede hacerlo. Eso no es un problema. 820 01:18:51,950 --> 01:18:53,989 ¿Se guió por los aplausos? 821 01:18:54,140 --> 01:18:56,716 Sí, el efecto, las expresiones de la gente... 822 01:18:56,984 --> 01:18:58,601 Si eres editor 823 01:18:58,882 --> 01:19:04,422 y puedes cortar a Hitler limpiándose la nariz o tosiendo. 824 01:19:04,683 --> 01:19:11,148 Pero si cortas eso y usas las escenas donde su expresión es la más interesante. 825 01:19:11,313 --> 01:19:16,321 Por supuesto que sí. Un editor debe decidir qué tomas funcionan mejor. 826 01:19:16,607 --> 01:19:22,102 Eso no es política. En cualquier caso, un discurso sólo tendrá un tema. 827 01:19:22,377 --> 01:19:25,067 Vivimos según un gran mandamiento 828 01:19:25,896 --> 01:19:30,265 y eso no se nos dio 829 01:19:30,558 --> 01:19:32,688 por ninguna autoridad terrenal. 830 01:19:32,834 --> 01:19:35,218 Nos la dio Dios, 831 01:19:35,476 --> 01:19:38,000 que creó a nuestro pueblo. 832 01:19:43,592 --> 01:19:48,263 Aquellos congresos estaban tan bien escenificados y lo siguen pareciendo hoy en día. 833 01:19:48,524 --> 01:19:52,155 ¿Las dirigió usted o quién las planeó? 834 01:19:52,569 --> 01:19:55,944 No me hagas reír. ¿Por qué debería involucrarme? ¿Debería implicarme? 835 01:19:56,176 --> 01:20:00,151 Ni siquiera era miembro del Partido, y mucho menos un organizador. 836 01:20:00,421 --> 01:20:03,421 ¿Qué te hace pensar que yo estaba involucrado? 837 01:20:03,727 --> 01:20:07,834 Eran grandes producciones. ¿Quién las ideó? 838 01:20:08,071 --> 01:20:10,523 - Hitler y Speer - ¿Solos? 839 01:20:10,734 --> 01:20:17,022 Sí. No tuve nada que ver. Yo no no sabía nada al respecto. No tenía ni idea. 840 01:20:17,352 --> 01:20:21,062 Yo sólo miraba y trataba de conseguir una buena toma. 841 01:20:21,307 --> 01:20:26,184 La idea de que yo ayudé a planearlo es absurda. 842 01:20:39,276 --> 01:20:43,225 Estas escenas de multitudes parecen como sacadas de una ópera de Wagner. 843 01:20:43,378 --> 01:20:46,654 Se ven estas escenas en Moscú y Pekín. 844 01:20:46,936 --> 01:20:52,504 ¿Viste esos enormes desfiles hace unos meses, 845 01:20:52,661 --> 01:20:56,966 en Pekín y Corea. Se ven por todas partes. 846 01:20:57,113 --> 01:20:59,583 Estos desfiles eran inmensos. 847 01:20:59,870 --> 01:21:03,660 Mucho más grandioso que en "El triunfo de la voluntad". 848 01:21:03,969 --> 01:21:07,751 Viste pasar armas y misiles. 849 01:21:07,902 --> 01:21:13,532 Plataforma decorada con cientos de banderas rojas. Todo a gran escala. 850 01:22:43,362 --> 01:22:48,154 Tenía que ser filmado en un artístico, no político. 851 01:22:48,477 --> 01:22:54,532 Hitler no quería una película política. Quería una película artística. 852 01:22:54,690 --> 01:22:59,004 Eso es lo que ha conseguido. No tenía ni idea idea de que pudiera hacer eso. 853 01:22:59,256 --> 01:23:02,926 Mi deseo de no hacer la película no tenía nada que ver con la política. 854 01:23:03,197 --> 01:23:08,619 Me faltaba confianza. Parecía una tarea irresoluble. 855 01:23:08,946 --> 01:23:14,003 Aún así, más tarde fue acusado de seducir a la gente con esta película. 856 01:23:14,153 --> 01:23:18,509 Vale, algunos idiotas dicen eso. 857 01:23:18,662 --> 01:23:21,862 Todo lo que puedo decir es esto es completamente estúpido. 858 01:23:22,155 --> 01:23:26,946 Eso significaría que lo escenifiqué, que yo era el propio Hitler, 859 01:23:27,146 --> 01:23:30,920 que hice que toda esta personas a posar para mí. 860 01:24:14,245 --> 01:24:18,353 Un cineasta no tenía gran influencia pública 861 01:24:18,504 --> 01:24:21,337 antes de la radio y la televisión? 862 01:24:21,720 --> 01:24:25,315 ¿No tiene este artista una responsabilidad especial? 863 01:24:25,608 --> 01:24:27,422 ¿Cuál era mi responsabilidad? 864 01:24:27,796 --> 01:24:31,981 En ese momento, el 90 por ciento de la gente estaba a favor de Hitler. 865 01:24:32,114 --> 01:24:37,491 ¿Debería haber sido un luchador de la resistencia? ¿Luchador de la resistencia? Había muy pocos. 866 01:24:37,768 --> 01:24:41,092 ¿Debería haber sido uno de ellos? 867 01:24:41,321 --> 01:24:44,387 No, ya que dices que que la política no te interesa... 868 01:24:44,680 --> 01:24:49,271 En absoluto. Para mí, la película sobre política, fue un acontecimiento. 869 01:24:49,523 --> 01:24:54,945 Habría hecho exactamente la misma película en Moscú, si fuera necesario, 871 01:24:55.106 --> 01:24:57.287 aunque preferiría no hacerlo. 870 01:24:57,535 --> 01:25:01,862 O, en América, si algo sucediera allí. 871 01:25:02,486 --> 01:25:08,866 Filmé el tema lo mejor que lo mejor que pude y creé una película. 872 01:25:09,764 --> 01:25:15,330 Ahora, si se tratara de política o verduras o frutas, 873 01:25:15,609 --> 01:25:19,739 No debería importarme. No lo entiendo. 874 01:25:20,141 --> 01:25:21,800 Si me importara la política, 875 01:25:21,953 --> 01:25:26,805 Me habría unido al Partido y me habría interesado... 876 01:25:27,035 --> 01:25:33,486 - No quise decir eso. - Nunca he estado en una reunión. 877 01:25:33,775 --> 01:25:39,274 Rechacé todas las ofertas para hacer otras películas políticas. 878 01:25:39,669 --> 01:25:41,266 Nunca he hecho otra. 879 01:25:41,423 --> 01:25:43,225 Mi pregunta es la siguiente, 880 01:25:43,545 --> 01:25:47,616 si trabajas en los medios de comunicación, ¿no deberías interesarte por la política? 881 01:25:47,895 --> 01:25:53,159 Hoy en día, tal vez. Pero no entonces. ¿Y quién lo habría hecho? 882 01:25:53,453 --> 01:25:55,266 Todo el mundo iba detrás de Hitler. 883 01:26:28,992 --> 01:26:31,466 Si fueras un artista hoy, 884 01:26:31,742 --> 01:26:36,950 ¿cuál cree que es su responsabilidad en relación con la política? 885 01:26:37,210 --> 01:26:43,571 Quizá el artista debería preguntarse qué puede hacer con su creación. 886 01:26:43,822 --> 01:26:47,265 Cómo debemos juzgar a los artistas 887 01:26:47,416 --> 01:26:53,801 que, por ejemplo, hizo películas durante el periodo de Stalin? 888 01:26:54,022 --> 01:26:57,989 Como Eisenstein o Pudovkin. ¿Qué deberíamos decir? 889 01:26:58,260 --> 01:27:03,408 sobre los que hicieron muy buenas películas en la RDA? 890 01:27:03,694 --> 01:27:09,168 ¿Qué debemos decir de los artistas que hicieron buenas películas en el Tercer Reich? 891 01:27:09,427 --> 01:27:15,574 ¿Qué significa responsabilidad política? ¿Y quién es responsable? 892 01:27:15,870 --> 01:27:19,330 Eche un vistazo a la política actual. ¿Cómo sabe 893 01:27:19,488 --> 01:27:22,921 ¿quién puede asegurarnos un buen futuro? 894 01:27:23,300 --> 01:27:25,724 Es nuestro deseo e intención 895 01:27:25,999 --> 01:27:28,413 que este Reich existe 896 01:27:28,719 --> 01:27:30,872 durante los próximos miles de años. 897 01:27:31,137 --> 01:27:32,474 Podemos ser felices 898 01:27:32,758 --> 01:27:38,862 sabiendo que este futuro nos pertenece por completo. 899 01:27:52,144 --> 01:27:54,799 Hay algo más que quiero decir, 900 01:27:55,057 --> 01:28:00,642 si un artista se dedica a su trabajo, 901 01:28:00,976 --> 01:28:03,351 no puede pensar políticamente. 902 01:28:04,036 --> 01:28:08,218 Prácticamente todos los todos los artistas del pasado 903 01:28:08,494 --> 01:28:11,994 que produjeron grandes obras. 904 01:28:12,264 --> 01:28:18,282 Ya sea Miguel Ángel, Rodin, Rubens o los impresionistas. 905 01:28:18,672 --> 01:28:21,227 Ninguna de estas personas 906 01:28:21,631 --> 01:28:25,180 en ese momento tenía ningún sentimiento relacionado con la política. 907 01:28:25,436 --> 01:28:29,698 E incluso si lo hicieran, no deberían pensar en el futuro. 908 01:28:29,969 --> 01:28:33,148 También preguntaste, yo responderé a eso más tarde, 909 01:28:33,422 --> 01:28:37,327 si "El triunfo de la voluntad" tuviera un mensaje. 910 01:28:37,583 --> 01:28:43,535 Mientras estaba filmando, por supuesto No tenía esos pensamientos. 911 01:28:43,823 --> 01:28:46,697 Pero cuando estaba editando, 912 01:28:46,991 --> 01:28:53,017 He visto un mensaje en él. Puedes encontrarlo tú mismo. 913 01:28:53,279 --> 01:28:59,624 Es, ante todo, la creación de empleo, a través del régimen que refuerza la mano de obra 914 01:28:59,888 --> 01:29:04,344 y sobre todo, el discurso de Hess, que dice: 915 01:29:04,477 --> 01:29:05,750 Eras 916 01:29:06,060 --> 01:29:08,729 el garante de la victoria. 917 01:29:09,149 --> 01:29:13,651 Tú eres nuestro garante de la paz. 918 01:29:13,888 --> 01:29:17,122 Adolf Hitler. ¡Sieg heil! 919 01:29:23,429 --> 01:29:27,716 En aquel momento sentimos que uno de los mensajes era la paz. 920 01:29:27,852 --> 01:29:30,848 Esto se repite a lo largo de la película. 921 01:29:30,997 --> 01:29:34,563 Otros motivos u objetivos políticos no se mencionan. 922 01:29:34,720 --> 01:29:38,673 No hay nada sobre antisemitismo o teoría racial. 923 01:29:38,951 --> 01:29:43,409 El trabajo y la paz son los únicos mensajes en "El triunfo de la voluntad". 924 01:30:07,209 --> 01:30:11,606 Había películas con muchas más banderas con esvásticas, 925 01:30:11,868 --> 01:30:14,345 lleno de prejuicios políticos. 926 01:30:14,483 --> 01:30:16,631 "Triumph" no tenía nada de eso. 927 01:30:16,917 --> 01:30:22,830 Así que nunca sentí que había hecho nada que pudiera causar daño. 928 01:30:22,995 --> 01:30:29,339 Si hubiera sido perjudicial, los franceses nunca le habrían concedido la medalla de oro, 929 01:30:23,290 --> 01:30:24,358 933 01:30:38,485 --> 01:30:43,218 El Premio Nacional de Cinematografía 1934/35 es para 934 01:30:43,510 --> 01:30:48,086 a Leni Riefenstahl por su película del Congreso del Partido de Nuremberg, 935 01:30:48,338 --> 01:30:50,203 "El triunfo de la voluntad. 936 01:30:52,083 --> 01:30:55,495 Esta obra destaca como un gran logro 937 01:30:55,775 --> 01:30:58,690 producción cinematográfica del año. 938 01:30:59,229 --> 01:31:03,811 Es especialmente relevante porque nuestro tiempo. 939 01:31:04,083 --> 01:31:07,779 Muestra, en imágenes monumentales nunca antes vistas 940 01:31:07,919 --> 01:31:12,168 los emocionantes acontecimientos de nuestra vida política. 941 01:31:12,722 --> 01:31:18,487 Es la gran visión del Führer en la película, 942 01:31:18,616 --> 01:31:23,165 presentado en imágenes con una viveza nunca vista. 943 01:31:23,437 --> 01:31:27,001 Políticamente hablando, la importancia de esta película 944 01:31:27,169 --> 01:31:30,855 era que era con ese tiempo. 945 01:31:31,019 --> 01:31:36,586 En otras palabras, el 90% de los alemanes, y la mayoría de los extranjeros, 946 01:31:36,868 --> 01:31:41,249 creían en la paz que se proclamaba. 947 01:32:03,587 --> 01:32:07,992 Cuando veas "El triunfo de la voluntad" ahora 948 01:32:08,272 --> 01:32:10,815 deberías estar orgulloso de ello. 949 01:32:11,085 --> 01:32:16,690 Pero también hizo que la segunda mitad de su vida extremadamente difícil. 950 01:32:16,958 --> 01:32:18,382 ¿Cómo lo ve? 951 01:32:18,591 --> 01:32:21,883 Nunca he estado orgulloso de ello. Ni hoy, ni entonces. 952 01:32:22,155 --> 01:32:27,610 ¿Orgulloso de qué? Todo era esclavitud, todo ese trabajo, era horrible. 953 01:32:27,895 --> 01:32:33,765 Casi arruino mi salud para editar la película y ¿para qué? 954 01:32:34,052 --> 01:32:37,503 Es cierto que la película fue considerado un buen documental. 955 01:32:37,651 --> 01:32:42,481 Pero desde la guerra ha sido marcado, porque es visto como propaganda. 956 01:32:42,614 --> 01:32:47,822 Antes de la guerra, por supuesto, la película recibió todos los premios internacionales, 957 01:32:47,961 --> 01:32:53,121 como la Medalla de Oro de París y la Bienal. 958 01:32:53,386 --> 01:32:56,879 Pero después de la guerra, sólo recibí críticas... 959 01:32:57,121 --> 01:32:59,961 Me castigaron por ello. 960 01:33:00,108 --> 01:33:02,243 Así que no sólo no estoy orgulloso, 961 01:33:02,512 --> 01:33:07,722 lo profundamente infeliz que soy infeliz por haber hecho la película. 962 01:33:07,991 --> 01:33:13,140 Si hubiera sabido lo que la película nunca la habría hecho. 963 01:33:21,652 --> 01:33:24,546 Medio siglo después, el terrible legado 964 01:33:24,617 --> 01:33:27,883 de los nazis todavía siendo digerida en Alemania. 965 01:33:30,351 --> 01:33:34,140 Después de la guerra, Leni Riefenstahl, la políticamente obsesionada 966 01:33:34,275 --> 01:33:38,977 cineasta que cerraba los ojos era boicoteado y despreciado universalmente. 967 01:33:39,863 --> 01:33:44,513 A día de hoy, no ha hacer otra película. Ese es el precio 968 01:33:44,513 --> 01:33:48,510 tuvo que pagar por su carrera con los nazis. 969 01:33:56,271 --> 01:34:00,703 Esta foto es una de mis favoritas. 970 01:34:00,987 --> 01:34:07,208 Conseguí el efecto... festivo, 971 01:34:08,778 --> 01:34:10,739 para utilizar un teleobjetivo. 972 01:34:12,960 --> 01:34:16,836 Por eso las banderas parecen tan densamente pobladas. 973 01:34:22,452 --> 01:34:25,018 Y aquí hay otra cosa. 974 01:34:25,356 --> 01:34:29,194 Es el efecto hecho en el ascensor. 975 01:34:32,100 --> 01:34:33,734 Ahora la cámara oscila 976 01:34:35,765 --> 01:34:38,604 a un lado, 977 01:34:40,053 --> 01:34:41,441 a la derecha. 978 01:34:44,392 --> 01:34:47,120 Y entonces la cámara oscila 979 01:34:47,290 --> 01:34:48,409 al otro lado, 980 01:34:49,681 --> 01:34:51,322 a la izquierda. 981 01:34:53,231 --> 01:34:59,099 Estos dos ángulos producen la forma de un círculo, 982 01:34:59,383 --> 01:35:01,419 un impacto poderoso. 983 01:35:02,842 --> 01:35:07,256 Aquí las dos líneas de banderas parecen cortarse entre sí. 984 01:35:07,419 --> 01:35:10,871 Esto fue posible utilizando diferentes posiciones de la cámara. 985 01:35:11,184 --> 01:35:15,355 Y el montaje tiene la calidad de un ballet. 986 01:35:15,640 --> 01:35:17,848 Se corta al ritmo de la música. 987 01:35:22,452 --> 01:35:25,655 Estas son las banderas de Stahlhelm. 988 01:35:25,795 --> 01:35:31,198 Había varias formaciones marchando. 989 01:35:32,733 --> 01:35:36,213 Eso también es interesante. 990 01:35:36,354 --> 01:35:39,041 La forma en que bajan los escalones. 991 01:35:37,789 --> 01:35:41,804 En la actualidad, El triunfo de la voluntad sigue prohibida en Alemania. 992 01:35:40,328 --> 01:35:42,243 Aquí, ¿ves? 993 01:35:42,617 --> 01:35:45,356 La gente todavía tiene miedo de ver la película en serio. 994 01:35:46,382 --> 01:35:49,031 Precisamente al ritmo de la música. 995 01:35:48,256 --> 01:35:50,932 ¿Puede una película ser realmente tan peligrosa? 996 01:35:51,619 --> 01:35:57,107 O es un recuerdo muy vívido de algo que muchos preferirían olvidar. 997 01:35:57,694 --> 01:35:59,642 Interesante, ¿verdad? 998 01:36:00,586 --> 01:36:04,321 Fin de la primera parte 999 01:36:57,124 --> 01:37:03,479 En 1936, Leni Riefenstahl realizó la película oficial de los Juegos Olímpicos de Berlín. 1000 01:37:16,679 --> 01:37:20,278 Después de la guerra, este documental fue catalogado en Estados Unidos como uno de los 1001 01:37:20,278 --> 01:37:22,450 las diez mejores películas del mundo. 1002 01:37:25,137 --> 01:37:31,499 Me pregunté si podría hacer esta película. ¿Podría hacerla interesante? 1003 01:37:31,650 --> 01:37:35,461 Y de repente tuve ante mis ojos ante mis ojos una foto 1004 01:37:35,730 --> 01:37:41,178 de los Juegos Olímpicos en la antigua Grecia. 1005 01:37:41,336 --> 01:37:42,876 No sólo el estadio, 1006 01:37:43,129 --> 01:37:48,116 pero toda la cultura - los templos, las esculturas. 1007 01:38:03,194 --> 01:38:06,476 La transición del mundo 1008 01:38:06,729 --> 01:38:10,322 tenía una maravillosa posibilidad. 1009 01:38:10,610 --> 01:38:14,544 Era más fácil presentarlo puramente en términos visuales, 1010 01:38:14,667 --> 01:38:18,075 que una serie de acciones. 1011 01:39:05,127 --> 01:39:06,562 Riefenstahl llegó a dirigir 1012 01:39:06,562 --> 01:39:09,557 toda la película, incluso las secuencias deportivas. 1013 01:39:23,446 --> 01:39:27,040 Los atletas modelo son inmortalizados por la audaz toma de cámara de Riefenstahl. 1014 01:39:48,329 --> 01:39:51,340 Bajo la dirección de Riefenstahl, los atletas se transformaron de 1015 01:39:51,340 --> 01:39:54,519 gente sencilla, a dioses deportivos. 1016 01:40:12,152 --> 01:40:17,071 - ¿Cómo se preparó para la película? - Principalmente formando a los cámaras. 1017 01:40:17,452 --> 01:40:20,555 Todo dependía de ellos. 1018 01:40:20,818 --> 01:40:25,599 Tenía cuatro o cinco chicos que entrené durante meses, 1019 01:40:25,749 --> 01:40:29,721 en reuniones de atletismo, fútbol etc. 1020 01:40:30,019 --> 01:40:34,769 A menudo sin película, sólo para practicar movimientos de cámara y 1021 01:40:34,910 --> 01:40:40,366 obtener las reacciones que necesitamos. 1022 01:40:41,751 --> 01:40:45,743 Nunca antes se había gastado tanto dinero en producción de un documental. 1023 01:40:46,395 --> 01:40:50,410 Oficialmente, Riefenstahl recibió el encargo del Comité Olímpico, 1024 01:40:50,993 --> 01:40:54,274 pero fue el Ministerio de Propaganda que realmente proporcionó 1025 01:40:54,274 --> 01:40:57,058 fondos a través de canales indirectos. 1026 01:40:57,823 --> 01:41:00,840 A pesar de la situación económica de la época, los recursos puestos 1027 01:41:00,840 --> 01:41:03,930 a disposición del director eran casi ilimitadas. 1028 01:41:04,712 --> 01:41:08,300 Por primera vez en muchos años, Riefenstahl se reúne con 1029 01:41:05,592 --> 01:41:06,812 Todavía te ves tan bien. 1030 01:41:06,812 --> 01:41:09,222 No tengo ninguna queja. 1031 01:41:08,300 --> 01:41:10,385 con dos de sus antiguos camarógrafos. 1032 01:41:09,436 --> 01:41:12,150 Enhorabuena. 1033 01:41:12,275 --> 01:41:15,438 Nunca cambias, ¿verdad? 1034 01:41:18,577 --> 01:41:25,157 Mis dos mejores camarógrafos aquí de nuevo después de medio siglo. 1035 01:41:25,812 --> 01:41:29,413 Walter Frentz, a la derecha, era especialista en cámaras portátiles. 1036 01:41:29,734 --> 01:41:31,809 A la izquierda, Guzzi Lantschner. 1037 01:41:32,053 --> 01:41:35,569 Te diré algo. Todavía puedo bucear, 1038 01:41:35,851 --> 01:41:40,844 pero esa película, no podría hacerlo de nuevo. 1039 01:41:41,055 --> 01:41:42,947 Muy cansado. 1040 01:41:44,327 --> 01:41:46,348 Trabajamos como locos. 1041 01:41:46,491 --> 01:41:51,432 Tarde en la noche. No podríamos podríamos hacer eso ahora. 1042 01:42:05,857 --> 01:42:09,557 Mira, fue así... 1043 01:42:09,848 --> 01:42:12,791 Te acuerdas, Guzzi, 1044 01:42:13,086 --> 01:42:16,495 cómo buscamos lugares para obtener los mejores ángulos? 1045 01:42:16,815 --> 01:42:20,587 Convertimos el estadio en un estudio de cine. 1046 01:42:23,709 --> 01:42:26,949 Muchas innovaciones técnicas se probaron en los Juegos Olímpicos. 1047 01:42:27,376 --> 01:42:30,686 Fue la primera película en la que se excavaron para los atletas 1048 01:42:30,686 --> 01:42:32,455 podría filmarse contra el cielo. 1049 01:42:34,700 --> 01:42:37,730 Tuvimos que luchar por cada agujero que cavábamos. 1050 01:42:37,857 --> 01:42:39,427 Siempre has sido el tipo 1051 01:42:39,671 --> 01:42:42,411 con el ojo derecho 1052 01:42:42,567 --> 01:42:44,036 para la escena. 1053 01:42:44,311 --> 01:42:47,602 Si debe ser medio metro a la derecha o a la izquierda... 1054 01:42:48,896 --> 01:42:51,771 Riefenstahl tenía ahora pleno margen para aplicar la lección 1055 01:42:51,771 --> 01:42:54,981 que había aprendido de Arnold Fanck, su gran mentor. 1056 01:42:58,190 --> 01:43:04,585 La mejor idea que tuvimos, creo, fue tu idea de la catapulta. 1057 01:43:05,310 --> 01:43:09,630 Construimos una pista con una catapulta y la seguimos, 1058 01:43:09,924 --> 01:43:11,793 junto a los velocistas. 1059 01:43:12,098 --> 01:43:17,001 Era fantástico, pero me lo prohibieron. 1060 01:43:19,345 --> 01:43:21,430 Teníamos muchas ideas nuevas. 1061 01:43:21,721 --> 01:43:25,697 Sí. El más importante fue 1062 01:43:25,979 --> 01:43:29,589 cavando un hoyo para el salto con pértiga, 1063 01:43:30,161 --> 01:43:32,651 en el campo izquierdo. 1064 01:43:32,918 --> 01:43:35,497 Y lo filmamos todo 1065 01:43:35,864 --> 01:43:40,844 contra la llama olímpica. Nos dio unas fotos maravillosas. 1066 01:43:41,100 --> 01:43:45,106 Más tarde fue reprendida por muchas de las imágenes pioneras de "Olympia". 1067 01:43:45,527 --> 01:43:48,149 Sus críticos consideraban que el culto al cuerpo bello, 1068 01:43:48,370 --> 01:43:51,761 La obsesión de Riefenstahl por la la fuerza y la perfección atlética 1069 01:43:52,015 --> 01:43:53,672 eran inequívocamente fascistas. 1070 01:43:54,823 --> 01:43:58,041 Lo mismo dijeron tras ella imágenes de miembros de la tribu Nuba. 1071 01:43:58,763 --> 01:44:02,093 Era importante que cada cámara 1072 01:44:02,375 --> 01:44:05,921 tenía un objetivo y una cámara diferentes. 1073 01:44:06,194 --> 01:44:11,911 A veces tenías un Bell & Howell y a veces un Sinclair. 1074 01:44:12,049 --> 01:44:16,624 - Y tenías un Bell & Howell. - Con dos velocidades. 1075 01:44:16,775 --> 01:44:20,967 Normal, 24 fotogramas por segundo y Rápido, hasta 48 fotogramas. 1076 01:44:21,235 --> 01:44:23,839 Eso fue importante para la inmersión. 1077 01:44:24,129 --> 01:44:27,361 El cuerpo podía verse mucho más claramente. 1078 01:44:27,632 --> 01:44:28,871 Esa fue la primera vez, 1079 01:44:44,405 --> 01:44:49,082 y luego tuvimos los primeros planos con Ascania. 1080 01:44:49,274 --> 01:44:54,739 Nos hicieron un objetivo especial para nosotros, un teleobjetivo de 600 mm. 1081 01:44:55,034 --> 01:44:57,647 En aquel momento no existían. 1082 01:44:57,971 --> 01:45:02,748 Herr Shalck consiguió esos maravillosos primeros planos. 1083 01:45:02,880 --> 01:45:06,160 Incluso si no pudiéramos acercarnos a los pasillos... 1084 01:45:06,420 --> 01:45:09,038 Todavía tenemos sus caras. 1085 01:45:24,552 --> 01:45:30,542 Owens a la cabeza, Strandberg detrás de él, Rosenthal acercándose. 1086 01:45:31,668 --> 01:45:37,202 Metcalfe salta. Se acabó. Owens gana la carrera de 100 metros. 1087 01:45:38,475 --> 01:45:40,206 Recuerdo algo más. 1088 01:45:40,506 --> 01:45:43,295 El globo. ¿Lo recuerdas? 1089 01:45:48,366 --> 01:45:52,080 Cada día enviamos un globo 1090 01:45:52,365 --> 01:45:56,162 con una pequeña cámara de 5 metros 1091 01:45:56,312 --> 01:46:00,064 para obtener una visión general. 1092 01:46:00,971 --> 01:46:07,511 Cada día aterrizaba en un lugar diferente, en tejados y otros lugares. 1093 01:46:07,665 --> 01:46:12,067 No se utilizó ninguna de las tomas. 1094 01:46:16,757 --> 01:46:20,384 Cualquiera que encontrara esa cámara vería una pequeña nota en ella 1095 01:46:20,494 --> 01:46:23,871 pidiendo que se lo devolvieran al el equipo de producción de Leni Riefenstahl. 1096 01:46:26,256 --> 01:46:30,599 Tuvimos un globo en la carrera de Grünau. 1097 01:46:30,896 --> 01:46:34,692 Cayó antes de que terminaran los exámenes. 1098 01:46:34,966 --> 01:46:38,634 Lloré. Fue terrible. 1099 01:46:42,206 --> 01:46:44,238 No había nada que no hubieran intentado. 1100 01:46:44,540 --> 01:46:48,493 Muchos de estos experimentos se han en una práctica habitual en la producción cinematográfica. 1101 01:46:51,059 --> 01:46:52,162 Una pausa en el rodaje, 1102 01:46:52,481 --> 01:46:55,515 Leni y sus antiguos colegas paran a tomar un café. 1103 01:46:57,995 --> 01:47:01,353 Tuve tantas discusiones en aquellos días. 1104 01:47:01,767 --> 01:47:08,093 Y luego, en 1935, Churchill dijo: "Envidio a los alemanes y a su Führer". 1105 01:47:08,502 --> 01:47:14,748 Pensé: "¿Cómo puedo ser más inteligente que Churchill? Realmente dijo eso". 1106 01:47:14,880 --> 01:47:21,351 Dos años más tarde, dijo: "Los cerdos deben ser sacrificados ahora". 1107 01:47:25,538 --> 01:47:29,043 Me gusta tu estilo. Vas a hacer... 1108 01:47:29,329 --> 01:47:31,416 Y tenías razón, 1109 01:47:31,721 --> 01:47:37,053 porque voló a Moscú con Ribbentrop, 1110 01:47:37,714 --> 01:47:40,458 con las dos copias del Tratado. 1111 01:47:40,774 --> 01:47:45,766 Stalin escribió una carta que el embajador ruso me dio. 1112 01:47:44,544 --> 01:47:46,558 Riefenstahl se negó a involucrarse. 1113 01:47:45,940 --> 01:47:49,355 Eso fue una semana antes del comienzo de la guerra. 1114 01:47:46,558 --> 01:47:48,045 Un debate político sobre la 1115 01:47:48,045 --> 01:47:48,851 la película olímpica ante las cámaras. 1116 01:47:50,551 --> 01:47:52,970 En ese momento, dijo que lo único que importaba 1117 01:47:52,970 --> 01:47:54,754 era la estética de la película. 1118 01:48:00,076 --> 01:48:01,735 Tenía 30 camarógrafos. 1119 01:48:02,145 --> 01:48:07,986 No están todos. Hubo otros actos en Grünau y Kiel. 1120 01:48:08,254 --> 01:48:14,271 También había eventos internos y los camarógrafos estaban dispersos. 1121 01:48:16,084 --> 01:48:20,527 Mucho de lo que ahora es práctica normal, en la era de las retransmisiones en directo, 1122 01:48:20,632 --> 01:48:23,418 fue probado por primera vez por Leni Riefenstahl. 1123 01:48:26,541 --> 01:48:30,430 En "Olympia", estableció nuevos estándares para la filmación de eventos deportivos 1124 01:48:30,586 --> 01:48:34,400 y fue mucho más allá de los límites límites de un documental deportivo. 1125 01:48:35,278 --> 01:48:36,932 Nada se dejó al azar. 1126 01:48:37,511 --> 01:48:39,922 Escenas dramáticas, que su equipo no pudo acercarse lo suficiente 1127 01:48:39,922 --> 01:48:43,714 durante la competición, se filmaron previamente durante los entrenamientos 1128 01:48:43,917 --> 01:48:46,161 y luego editado en la toma final. 1129 01:48:46,873 --> 01:48:50,705 De este modo, muchos de los documentales cambiaron el impacto dramático 1130 01:48:50,705 --> 01:48:52,017 de la película. 1131 01:49:14,400 --> 01:49:18,026 Era peor cuando éramos muchos. 1132 01:49:18,317 --> 01:49:22,184 Tuve que asignar tareas a todo el mundo. 1133 01:49:22,465 --> 01:49:27,764 Sólo pude organizarlo hasta que terminara el rodaje del día. 1134 01:49:27,919 --> 01:49:31,487 Había reunión de producción cada noche. 1135 01:49:31,726 --> 01:49:35,673 Sólo tenía 5 minutos para hablar con cada persona 1136 01:49:35,920 --> 01:49:39,739 y distribuir tareas 1137 01:49:40,013 --> 01:49:42,445 según las capacidades de las personas. 1138 01:49:41,616 --> 01:49:43,917 La logística de la operación fue notable. 1139 01:49:44,122 --> 01:49:46,017 No tenían walkie-talkies o comunicación remota. 1140 01:49:46,601 --> 01:49:49,813 Riefenstahl planeó todo el filmación como una campaña militar. 1141 01:49:50,039 --> 01:49:52,946 Cada ángulo de cámara era deliberado y coordinado. 1142 01:49:53,246 --> 01:49:55,440 La admiraba mucho. 1143 01:49:55,728 --> 01:50:01,288 Tenía una para componer imágenes. 1144 01:50:01,563 --> 01:50:03,950 Un ojo crispado. 1145 01:50:04,252 --> 01:50:10,596 Las escenas que seleccionaba eran siempre correctas. 1146 01:51:00,959 --> 01:51:02,797 El ganador es Inglaterra. 1147 01:51:06,404 --> 01:51:09,769 Tenía mucha energía y determinación. 1148 01:51:09,959 --> 01:51:13,694 Cuando empezamos la película de las Olimpiadas, 1149 01:51:13,868 --> 01:51:18,802 queríamos cavar un hoyo junto al salto con pértiga 1150 01:51:18,993 --> 01:51:23,443 para poder filmar a los atletas contra el cielo. 1151 01:51:23,757 --> 01:51:30,067 Pero el Comité Olímpico dijo que pondría en peligro a los atletas. 1152 01:51:30,215 --> 01:51:35,375 Entonces Leni dijo: "Déjame hablar con con ellos". Se dirigió al Comité y dijo: 1153 01:51:35,525 --> 01:51:39,863 "Nuestra película se arruinará si no podemos hacer esto". 1154 01:51:40,016 --> 01:51:45,292 Volvió esa noche y dijo: "Lo logramos". Lloré. 1155 01:52:00,956 --> 01:52:05,540 Como acontecimiento deportivo magníficamente organizado, los Juegos Olímpicos de Berlín dieron a los nazis 1156 01:52:05,540 --> 01:52:08,588 una oportunidad para presentar Alemania como un país pacífico, 1157 01:52:08,588 --> 01:52:12,402 una nación tolerante y poderosa. Y, es natural suponer 1158 01:52:12,949 --> 01:52:15,259 que Hitler habría dado la bienvenida a los juegos. 1159 01:52:16,593 --> 01:52:21,328 A Hitler no le gustaba que Yo estaba haciendo la película. 1160 01:52:21,595 --> 01:52:26,380 Hitler no estaba en absoluto interesado en los Juegos Olímpicos. 1161 01:52:27,107 --> 01:52:33,428 No le gustaron nada los Juegos. Él mismo me lo dijo. 1162 01:52:33,996 --> 01:52:36,100 Era comprensible. 1163 01:52:36,689 --> 01:52:40,868 A Hitler no le gustaba ver negros ganando. 1164 01:52:41,172 --> 01:52:47,161 Ver a todas esas estrellas internacionales mientras él era tan nacionalista. 1165 01:52:48,847 --> 01:52:54,163 Un nuevo récord mundial y oro para América. 1166 01:53:04,754 --> 01:53:10,201 ¿No era esta una oportunidad para presentar una determinada imagen de Alemania? 1167 01:53:10,494 --> 01:53:13,863 Posiblemente, pero Hitler no estaba interesado. 1168 01:53:14,189 --> 01:53:17,968 Me costó mucho convencerle para que viniera. 1169 01:53:18,166 --> 01:53:22,252 Vayan a los Juegos y Alemania lo hará mejor, dijeron. 1170 01:53:22,608 --> 01:53:26,609 No le gustaba. No le gustaba el estadio. 1171 01:53:26,901 --> 01:53:28,514 Era muy pequeño. 1172 01:53:28,730 --> 01:53:31,777 No le gustaba la arquitectura. 1173 01:53:32,588 --> 01:53:35,665 Pregunta a cualquiera que haya estado allí. 1174 01:53:35,899 --> 01:53:40,070 Te dirán que Hitler tenía interés en los juegos. 1175 01:53:47,760 --> 01:53:52,883 El resultado de toda esta complicada cobertura fue de 250 millas de película. 1176 01:53:53,261 --> 01:53:58,539 Ha rodado 400 kilómetros de película. Cómo se las arregló con tanto material? 1177 01:53:58,688 --> 01:54:05,320 En primer lugar, no entendían por qué filmábamos tanto. 1178 01:54:05,193 --> 01:54:11,699 Deben recordar que hubo 136 acontecimientos diferentes. 1179 01:54:11,854 --> 01:54:17,957 En las series de atletismo, nunca nunca sabíamos si se batiría un récord. 1180 01:54:18,224 --> 01:54:24,442 Así que tuvimos que filmar todo, de ahí la cantidad de película. 1181 01:54:26,006 --> 01:54:29,486 Una vez más, el legendario sentido del del orden de Riefenstahl 1182 01:54:29,486 --> 01:54:32,509 y una planificación impecable le permitieron a ella y a su equipo 1183 01:54:32,775 --> 01:54:35,064 mantener el control sobre este vasto proyecto. 1184 01:54:35,667 --> 01:54:39,759 Aun así, solo la edición ha llevado dos años. 1185 01:54:39,759 --> 01:54:44,353 Como siempre, ella misma editó y reeditó obsesivamente su película. editando y reeditando su película. 1186 01:54:48,538 --> 01:54:50,688 Esta pequeña máquina. 1187 01:54:50,922 --> 01:54:55,336 La máquina Litax inventada por el Dr. Fanck 1188 01:54:55,506 --> 01:54:59,823 permitió editar muy rápidamente. 1189 01:55:00,126 --> 01:55:06,497 No tuvimos que empalmar las tiras de película en carretes, 1190 01:55:06,787 --> 01:55:09,515 que llevaba tanto tiempo. 1191 01:55:09,674 --> 01:55:16,095 Todo lo que hicimos fue meter la película en esta máquina 1192 01:55:17,302 --> 01:55:20,497 y ciérralo. 1193 01:55:20,657 --> 01:55:25,879 Entonces podríamos ver y editar la película con precisión. 1194 01:55:26,039 --> 01:55:31,857 Si no me gustaba una secuencia, la descartaba 1195 01:55:32,765 --> 01:55:35,987 o ponerlo alrededor al cuello para más tarde, 1196 01:55:36,285 --> 01:55:42,544 luego tomaría otra secuencia y la comparaba. 1197 01:55:47,169 --> 01:55:50,136 Eso me permitió, 1198 01:55:51,121 --> 01:55:53,712 sin exagerar, 1199 01:55:53,981 --> 01:55:59,398 trabajar diez veces más rápido que de otro modo. 1200 01:55:59,567 --> 01:56:05,000 Este sistema sólo funciona para documentales, no largometrajes 1201 01:56:05,135 --> 01:56:08,625 porque aquí la banda sonora se añade más tarde. 1202 01:56:15,213 --> 01:56:18,372 Uno de los más fue el maratón. 1203 01:56:18,612 --> 01:56:21,109 La prueba definitiva de resistencia deportiva. 1204 01:56:21,456 --> 01:56:23,930 Una vez más, utilizó técnicas de largometraje 1205 01:56:23,930 --> 01:56:26,371 para capturar el sudor y el dolor. 1206 01:56:27,131 --> 01:56:32,618 Tuve que pensar mucho en cómo podía dar forma a la carrera de 26 millas, 1207 01:56:32,885 --> 01:56:39,356 en pocos minutos, eso fue emocionante e interesante. 1208 01:56:39,501 --> 01:56:45,307 Pronto me di cuenta de que no podía ser capaz de hacer eso 1209 01:56:45,595 --> 01:56:50,211 filmando la carrera, paso a paso. 1210 01:56:50,492 --> 01:56:53,300 En su lugar, tendría que intentar 1211 01:56:53,442 --> 01:56:58,680 muestran los sentimientos, el estado mental de los maratonianos. 1212 01:56:58,940 --> 01:57:03,174 Y, pensé que podría expresarlo mejor 1213 01:57:03,472 --> 01:57:07,808 mostrando el agotamiento en sus rostros. 1214 01:57:08,076 --> 01:57:11,363 Cómo, aunque sus piernas eran de plomo, 1215 01:57:11,591 --> 01:57:16,194 no se derrumbaron, sino que siguieron adelante por pura fuerza de voluntad. 1216 01:57:16,351 --> 01:57:21,811 Fuerza de voluntad que no puede mostrarse visualmente, pero puede indicarse con música. 1217 01:57:22,121 --> 01:57:27,638 Si escuchas, verás que la música que parece conducir los pasillos. 1218 01:57:41,738 --> 01:57:47,343 La canción expresa el deseo de no derrumbarse, sino de llegar al estadio. 1219 01:57:47,658 --> 01:57:52,780 La cámara mira hacia el torso, como habíamos practicado, 1220 01:57:53,097 --> 01:57:56,557 para piernas cansadas casi pegadas al asfalto. 1221 01:57:56,796 --> 01:57:59,936 Y esta diferencia, este retrato que 1222 01:58:00,199 --> 01:58:04,866 quizá situar la película por encima el nivel de un reportaje ordinario. 1223 01:59:27,520 --> 01:59:32,816 Leni Riefenstahl, en misión oficial oficial, visita la exposición. 1224 01:59:33,100 --> 01:59:36,072 Habla la estrella de cine alemana. 1225 01:59:36,322 --> 01:59:42,180 Le han invitado a presentar su película. 1226 01:59:42,326 --> 01:59:47,277 Fue un trabajo muy duro, pero estoy feliz de que se me confiara la tarea. 1227 01:59:47,547 --> 01:59:53,465 La gente no entiende por qué "Olympia" tardó tanto en salir. 1228 01:59:53,755 --> 01:59:57,898 Rodamos 400.000 metros de película. 1229 01:59:58,150 --> 02:00:03,204 Y es una tarea enorme, tamizar a través de ese material, 1230 02:00:03,346 --> 02:00:06,851 ponerlo en orden y hacer una película de ello. 1231 02:00:07,405 --> 02:00:13,312 Sólo para ver la película completa me llevó 10 semanas. 1232 02:00:13,468 --> 02:00:17,642 Pasaba 10 horas al día en la sala de proyección. 1233 02:00:17,891 --> 02:00:20,824 Esto te da una idea de cómo era. 1234 02:00:23,306 --> 02:00:29,750 Para el salto acuático masculino, experimentamos mucho. 1235 02:00:30,207 --> 02:00:34,077 Hasta entonces, las tomas se habían hecho de una manera bastante aburrida, 1236 02:00:34,350 --> 02:00:38,380 con una sola escena de un hombre saltando. 1237 02:00:38,513 --> 02:00:43,538 Instalamos tres cámaras para este evento. 1238 02:00:45,048 --> 02:00:48,963 Guzzi Lantschner fue con una cámara de mano. 1239 02:00:49,239 --> 02:00:51,349 Y, Hans Ertl a continuación 1240 02:00:51,479 --> 02:00:54,293 con una cámara subacuática. 1241 02:00:54,458 --> 02:00:58,125 Ahí estaba la cámara lenta, 1242 02:00:58,279 --> 02:01:02,046 para que la inmersión pudiera filmada desde todos los ángulos. 1243 02:01:02,188 --> 02:01:08,015 El experimento más interesante fue la toma bajo el agua. 1244 02:01:08,304 --> 02:01:10,311 Esto no se había hecho nunca. 1245 02:01:10,612 --> 02:01:15,717 Ertl se construyó una cámara y se sentó en el agua. 1246 02:01:15,864 --> 02:01:22,036 Siguió al buceador hasta que cayó al agua, 1247 02:01:22,320 --> 02:01:25,139 cambió a cámara lenta, cambió el enfoque 1248 02:01:25,419 --> 02:01:30,189 y mantuvo la cámara en el buzo hasta que salió a la superficie. 1249 02:01:37,683 --> 02:01:40,879 Es la chica japonesa otra vez. 1250 02:01:53,664 --> 02:01:57,149 También experimentamos con natación también. 1251 02:01:57,373 --> 02:02:01,955 Durante la natación 1252 02:02:02,197 --> 02:02:08,598 empujamos la cámara en una balsa de goma, colgando de una plataforma. colgando de una plataforma, 1253 02:02:08,795 --> 02:02:12,883 para obtener primeros planos caras de los nadadores. 1254 02:02:13,014 --> 02:02:16,832 Pero no pudimos usarlo en la final. 1255 02:02:19,471 --> 02:02:20,745 Higgins 1256 02:02:24,584 --> 02:02:25,828 Yldefonzo 1257 02:02:27,805 --> 02:02:28,917 Koike 1258 02:02:30,361 --> 02:02:31,688 Ito 1259 02:02:33,237 --> 02:02:35,248 Una lucha hasta el final. 1260 02:02:54,988 --> 02:02:57,262 Quería crecer en intensidad. 1261 02:02:57,419 --> 02:03:03,373 Empecé naturalmente con el buceo femenino 1262 02:03:03,522 --> 02:03:09,526 dando los nombres de las buceadoras. Con los hombres, lo omití. 1263 02:03:09,694 --> 02:03:14,458 Lo edité para enfatizar la inmersión y el movimiento, 1264 02:03:14,589 --> 02:03:18,405 como si fueran pájaros buceando por el aire. 1265 02:03:18,675 --> 02:03:22,203 Sonaba muy atractivo. 1266 02:03:22,462 --> 02:03:26,822 Así que, para mejorar el efecto, utilicé diferentes tiempos en la edición. 1267 02:03:26,970 --> 02:03:32,100 Si te fijas, verás que la primera inmersión es a velocidad normal. 1268 02:03:32,245 --> 02:03:37,902 Luego el siguiente es un poco más lento. No del todo a cámara lenta, pero casi. 1269 02:03:38,071 --> 02:03:42,222 Y así sucesivamente, hasta la cámara lenta total. 1270 02:03:42,522 --> 02:03:47,957 Pero ni siquiera eso fue suficiente. Ellos tenían que parecer pájaros. 1271 02:03:51,052 --> 02:03:53,112 Su edición creativa, sus técnicas se consideran 1272 02:03:53,112 --> 02:03:55,681 mayor efecto artístico en el buceo acuático. 1273 02:03:56,573 --> 02:03:59,873 Sólo cuando descargues tu trabajo en una mesa de edición, 1274 02:04:00,131 --> 02:04:03,211 te das cuenta de cómo algunas de las secuencias se han impreso al revés, 1275 02:04:03,438 --> 02:04:06,062 como si el buceador saliendo realmente del agua, 1276 02:04:06,285 --> 02:04:09,746 dando marcha atrás en el aire y aterrizando de nuevo en el trampolín. 1277 02:04:23,603 --> 02:04:28,352 Lo conseguí empalmando a veces una secuencia al revés. 1278 02:04:28,631 --> 02:04:33,816 Pero era casi imperceptible. Simplemente mejoró la sensación de movimiento. 1279 02:04:34,070 --> 02:04:37,833 Simplemente se convirtió en una forma de expresión artística. 1280 02:05:27,388 --> 02:05:31,210 La fotografía deportiva creativa en "Olympia" rara vez ha sido superada. 1281 02:05:31,736 --> 02:05:35,410 Sin embargo, ¿hasta qué punto son estas películas una expresión del espíritu fascista 1282 02:05:35,686 --> 02:05:38,085 que imperaba en Alemania en aquella época? 1283 02:05:38,755 --> 02:05:41,586 Riefenstahl no es más que una artista obsesionada, 1284 02:05:41,829 --> 02:05:44,312 ciego a acontecimientos ajenos a sus películas? 1285 02:05:45,451 --> 02:05:47,251 La pregunta sigue sin respuesta. 1286 02:05:48,523 --> 02:05:53,048 Hoy, a los 90 años, sigue repitiendo lo que siempre ha dicho, 1287 02:05:53,424 --> 02:05:56,682 que el arte y la política son dos cosas diferentes, 1288 02:05:57,121 --> 02:05:59,690 una no tiene nada que ver con la otra. 1289 02:06:22,379 --> 02:06:26,943 El estreno de "Olympia" tuvo lugar el 49 cumpleaños de Hitler. 1290 02:06:38,762 --> 02:06:42,501 Poco después, realizó una gira gira europea con su película. 1291 02:06:43,631 --> 02:06:46,572 Fue aclamado en todas partes como un triunfo y un éxito. 1292 02:06:47,595 --> 02:06:51,775 Premio Alemán de Cinematografía 1937-38 1293 02:06:51,906 --> 02:06:53,951 a Leni Riefenstahl 1294 02:06:54,090 --> 02:06:58,695 con la película "Olympia". 1295 02:07:00,363 --> 02:07:03,723 Abril de 1938, estreno en Viena. 1296 02:07:04,143 --> 02:07:07,537 Dieciocho meses después, estalló la Segunda Guerra Mundial. 1297 02:07:10,492 --> 02:07:16,176 Toda Viena le da la bienvenida. 1298 02:07:16,417 --> 02:07:20,012 Gracias por sus amables palabras. 1299 02:07:20,273 --> 02:07:26,236 Estoy muy contento de estar en Viena y participar en el estreno. 1300 02:07:26,560 --> 02:07:29,289 Hace cinco años que no estoy aquí. 1301 02:07:29,554 --> 02:07:35,248 Esta es mi primera oportunidad de ver Viena desde que nuestro Führer llegó al poder. 1302 02:07:37,892 --> 02:07:40,820 En noviembre de ese año, Alemania fue testigo de la tristemente célebre Kristallnacht. 1303 02:07:42,077 --> 02:07:45,424 La persecución de los judíos alcanzó nuevos extremos. 1304 02:07:49,812 --> 02:07:52,859 Pero, una vez más, Riefenstahl no estaba allí para verlo. 1305 02:07:53,305 --> 02:07:57,171 Fue en un barco que viajaba a Nueva York cuando se enteró de la Kristallnacht. 1306 02:07:58,280 --> 02:08:00,155 Pero su viaje a Hollywood fue un fiasco. 1307 02:08:00,847 --> 02:08:04,902 La industria cinematográfica, en la que muchos inmigrantes alemanes, llamó al boicot. 1308 02:08:05,254 --> 02:08:09,832 No me lo creía. Parecía imposible. 1309 02:08:10,097 --> 02:08:15,923 He leído tantos informes falsos sobre Alemania en los periódicos americanos. 1310 02:08:16,220 --> 02:08:19,890 Pensé que era mentira. Así que dije: 1311 02:08:20,261 --> 02:08:26,365 "No hay verdad en lo que los periódicos escriben sobre los nazis". 1312 02:08:26,548 --> 02:08:31,610 No me lo podía creer. Pero cuando llegué a Nueva York, vi grandes titulares. 1313 02:08:31,770 --> 02:08:37,599 Una página decía: "Sinagogas quemadas, tiendas saqueadas, judíos perseguidos". 1314 02:08:37,908 --> 02:08:39,981 En la página siguiente: "Riefenstahl dice:" 1315 02:08:40,130 --> 02:08:43,772 "No es verdad lo que los periódicos americanos periódicos escriben sobre los nazis". 1316 02:08:43,914 --> 02:08:50,405 Cuando la gente me preguntaba, yo decía: "No puede ser verdad. Es imposible". 1319 02:08:51.000 --> 02:08:52.939 MATAR A LOS JUDÍOS 1317 02:08:55,499 --> 02:09:00,715 Ahora me vas a preguntar por qué no me fui de Alemania. 1318 02:09:00,984 --> 02:09:04,376 Verás, yo amaba mi tierra natal. 1319 02:09:04,645 --> 02:09:10,237 Los que se marchaban eran emigrantes y personas que habían sido desterradas. 1320 02:09:10,494 --> 02:09:15,171 Podía trabajar. Era libre. Esperaba que esto no volviera a suceder. 1321 02:09:15,321 --> 02:09:19,480 Todos esperábamos que esto un hecho aislado. 1322 02:09:22,249 --> 02:09:26,135 Todo arte verdadero debe imprimir 1323 02:09:26,417 --> 02:09:30,582 el sello de la belleza en sí misma. 1324 02:09:31,863 --> 02:09:35,826 Todo lo que es sano es correcto y natural. 1325 02:09:35,982 --> 02:09:38,952 Lo que es justo y natural es bello. 1326 02:09:41,765 --> 02:09:45,218 Nuestro trabajo es descubrir la verdadera belleza. 1327 02:09:46,684 --> 02:09:48,991 No debemos dejarnos engañar 1328 02:09:49,214 --> 02:09:52,071 por las locuras insolentes 1329 02:09:52,259 --> 02:09:55,013 de literatos que condenan 1330 02:09:55,175 --> 02:09:58,197 tan natural y bello como kitsch. 1331 02:09:59,253 --> 02:10:01,309 Las imágenes eran horribles. 1332 02:10:01,618 --> 02:10:04,121 Eran todos kitsch. 1333 02:10:04,274 --> 02:10:06,980 Apenas vi una foto que me gustara. 1334 02:10:07,252 --> 02:10:13,264 En aquel momento me decepcionó mucho, porque mi gran amor era el arte moderno, 1335 02:10:13,417 --> 02:10:18,756 junto con los impresionistas impresionistas franceses y Cranach. 1336 02:10:18,906 --> 02:10:21,952 Pero, ¿qué hicieron los nacionalsocialistas 1337 02:10:22,231 --> 02:10:27,711 considerado, o llamado o admirado como arte, era kitsch para mí. 1338 02:10:28,022 --> 02:10:31,883 EXPOSICIÓN DE ARTE DEGENERADO ENTRADA GRATUITA 1339 02:10:32,780 --> 02:10:39,015 La pura sensibilidad artística alemana significar nada para un judío desarraigado. 1340 02:10:39,316 --> 02:10:43,912 Lo que él llama arte debe excitar los sentidos depravados. 1341 02:10:44,186 --> 02:10:48,025 Debe estar envuelto en corrupción, como una enfermedad. 1342 02:10:48,163 --> 02:10:52,237 Debe ser antinatural, grotesco, perverso, 1343 02:10:52,524 --> 02:10:53,853 o patológico. 1344 02:10:55,999 --> 02:10:58,256 Estas fantasías febriles 1345 02:10:58,406 --> 02:10:59,868 de mentes incurablemente enfermas 1346 02:11:00,146 --> 02:11:03,822 ya han sido expuestas al público por críticos de arte judíos, 1347 02:11:03,945 --> 02:11:08,386 como la forma más elevada de expresión artística. 1348 02:11:08,663 --> 02:11:11,934 Ciertamente, discursos como este habrían hecho que cualquier artista sensible 1349 02:11:12,003 --> 02:11:13,578 pararse a reflexionar. 1350 02:11:13,990 --> 02:11:17,918 Después de todo lo que había pasado, era lo menos que se podía esperar. 1351 02:11:19,757 --> 02:11:26,101 Hitler hizo un discurso sobre el arte y estaba tan equivocado que pensé 1352 02:11:26,357 --> 02:11:32,459 "Si puede estar tan equivocado y aun así tan convincente sobre el arte... 1353 02:11:32,735 --> 02:11:36,328 tan convincente que muchos le creen - 1354 02:11:36,579 --> 02:11:40,010 tal vez esté cometiendo errores políticos también". 1355 02:11:40,165 --> 02:11:44,451 Fue entonces cuando empecé a tener verdaderas dudas. 1356 02:11:44,697 --> 02:11:51,176 Me volví mucho más crítico a lo que oía en sus discursos, 1357 02:11:51,751 --> 02:11:56,230 pero tengo que admitir que Nunca he sido un opositor. 1358 02:11:58,130 --> 02:12:01,730 En 1939, las tropas alemanas entraron en Polonia. 1359 02:12:02,371 --> 02:12:05,324 Riefenstahl fue enviada al frente como reportera de guerra. 1360 02:12:20,048 --> 02:12:24,921 Pero en su primer día allí, fue testigo de el brutal maltrato de civiles polacos. 1361 02:12:25,436 --> 02:12:27,798 Una fotografía parece atestigua su horror. 1362 02:12:29,011 --> 02:12:32,766 Riefenstahl hizo una queja oficial al general nazi a cargo, 1363 02:12:32,887 --> 02:12:34,921 y abandonó Polonia inmediatamente. 1364 02:12:37,796 --> 02:12:41,614 En agosto de 1940, las tropas tropas alemanas entraron en París. 1365 02:12:42,035 --> 02:12:44,191 La Blitzkrieg en el oeste ha terminado. 1366 02:12:48,649 --> 02:12:51,404 Riefenstahl envió un telegrama eufórico al Führer: 1367 02:12:54,363 --> 02:12:59,720 "Mein Führer, es con indescriptible alegría, profunda emoción y cálida gratitud, 1368 02:13:00,116 --> 02:13:03,473 que compartimos su grandeza y la mayor victoria de Alemania, 1369 02:13:04,178 --> 02:13:06,528 la entrada de tropas alemanas en París". 1370 02:13:06,920 --> 02:13:09,887 "Sus acciones superan el el poder de la imaginación humana". 1371 02:13:10,439 --> 02:13:12,999 "No tienen igual en la historia de la humanidad". 1372 02:13:13,292 --> 02:13:14,751 "¿Cómo podemos agradecérselo?" 1373 02:13:15,301 --> 02:13:19,734 "Simplemente ofrecerle mis felicitaciones es una expresión inadecuada de sentimientos 1374 02:13:19,734 --> 02:13:21,105 que me agitó". 1375 02:13:21,869 --> 02:13:24,309 No envié el telegrama 1376 02:13:24,581 --> 02:13:29,793 porque nuestras tropas estaban en Francia y por nuestra victoria. 1377 02:13:30,038 --> 02:13:35,991 Pero porque pensábamos que la guerra terminado. Estábamos en un frenesí de alegría. 1378 02:13:36,250 --> 02:13:41,369 Durante tres días sonaron las campanas y la gente se besaba por las calles. 1379 02:13:41,612 --> 02:13:44,885 Todos creíamos que esta terrible guerra había terminado. 1380 02:13:45,160 --> 02:13:50,855 Fue en este clima que envié Hitler mi telegrama entusiasta. 1381 02:13:58,926 --> 02:14:01,739 Sin embargo, no había cuestión de paz en ese momento. 1382 02:14:02,155 --> 02:14:06,054 Tras el ataque de Alemania a Rusia, el conflicto en Europa se intensificó 1383 02:14:06,196 --> 02:14:07,977 y se convirtió en una guerra mundial. 1384 02:14:14,543 --> 02:14:17,172 Pero Riefenstahl se retiró a las montañas de nuevo. 1385 02:14:17,794 --> 02:14:20,613 Había empezado a trabajar "Tiefland", las llanuras. 1386 02:14:20,696 --> 02:14:22,890 Una versión cinematográfica de la ópera de d'Albert. 1387 02:14:37,063 --> 02:14:39,171 Me vi obligado 1388 02:14:39,473 --> 02:14:45,287 porque quería mantener un perfil bajo y evitar hacer películas de guerra. 1389 02:14:45,530 --> 02:14:48,339 "Tiefland" era un tema neutral. 1390 02:14:48,595 --> 02:14:51,817 Ya que "Olympia" merecía la pena, 1391 02:14:52,207 --> 02:14:57,547 Era completamente libre y tenía suficiente dinero para hacer una película, 1392 02:14:57,804 --> 02:15:00,933 desde una perspectiva puramente artística. 1393 02:15:07,492 --> 02:15:10,912 Una vez más, Riefenstahl tuvo la oportunidad de bailar. 1394 02:15:11,502 --> 02:15:14,519 Ambientada en España, la historia aborda el conflicto social 1395 02:15:14,519 --> 02:15:16,716 entre agricultores y terratenientes. 1396 02:15:33,644 --> 02:15:37,553 Cuando la producción se trasladó a Baviera, necesitaban personajes 1397 02:15:37,553 --> 02:15:39,163 que parecía el Mediterráneo. 1398 02:15:40,579 --> 02:15:45,105 Los gitanos fueron traídos de un campo de campo de concentración cerca de Salzburgo 1399 02:15:45,488 --> 02:15:47,639 para ser utilizados como extras. 1400 02:15:49,100 --> 02:15:52,724 Esta es una de las principales acusaciones que siguen golpeando 1401 02:15:52,724 --> 02:15:54,847 Riefenstahl hasta el día de hoy. 1402 02:15:59,625 --> 02:16:04,864 Lista de extras del campamento de Leopoldskron. 1403 02:16:22,628 --> 02:16:26,712 Con el apoyo de Hitler al principio del proyecto, Riefenstahl recibió 1404 02:16:24,676 --> 02:16:26,297 Ven al castillo. 1405 02:16:26,297 --> 02:16:28,148 Debe bailar para mí. 1406 02:16:26,712 --> 02:16:30,843 divisas que necesitaba para empezar a rodar en España. 1407 02:16:31,645 --> 02:16:34,180 Pero la producción sufrió muchas desgracias. 1408 02:16:35,577 --> 02:16:38,439 Fue un desastre desde el principio. 1409 02:16:38,721 --> 02:16:44,419 Empezamos a buscar nuestras localizaciones en España 1410 02:16:44,647 --> 02:16:47,215 para mantener bajos los costes. 1411 02:16:47,539 --> 02:16:51,637 Pero llegó la guerra y no pudimos no pudimos quedarnos en España. 1412 02:16:51,895 --> 02:16:55,185 Nuestra tripulación se fue en el último avión. 1413 02:16:55,435 --> 02:17:00,287 Así que tuvimos que utilizar localizaciones con las montañas detrás. 1414 02:17:00,552 --> 02:17:04,910 Tuvimos que construir un pueblo entero en Baviera. Fue muy difícil. 1415 02:17:05,157 --> 02:17:10,614 Entonces llegó la nieve y destruyó pueblo, que tuvo que ser reconstruido. 1416 02:17:10,818 --> 02:17:16,649 Como no formábamos parte del esfuerzo, esperamos dos años para un estudio. 1417 02:17:16,917 --> 02:17:22,893 Tuvimos que desmontar nuestros decorados para que para que se pudieran hacer películas publicitarias. 1418 02:17:54,455 --> 02:17:59,208 Muchas de ellas parecen cuadros. ¿Cómo ha conseguido este efecto? 1419 02:17:59,332 --> 02:18:03,366 Era mi intención con esta película 1420 02:18:03,625 --> 02:18:07,177 concentrarse en el aspecto 1421 02:18:07,314 --> 02:18:10,341 y mantener el arte de filmar en blanco y negro. 1422 02:18:10,480 --> 02:18:15,280 En aquella época se produjo un gran cambio hacia el color. 1423 02:18:15,409 --> 02:18:20,025 La mayoría de las películas eran en color y en blanco y negro. 1424 02:18:20,290 --> 02:18:23,851 El blanco y negro es un tipo especial de arte, como el arte gráfico. 1425 02:18:24,115 --> 02:18:25,964 Quería hacer una película 1426 02:18:26,252 --> 02:18:31,607 lo que demostraría que hay efectos en blanco y negro 1427 02:18:31,891 --> 02:18:35,911 que no puede mejorarse o con el color. 1428 02:18:48,751 --> 02:18:50,339 Que Dios te acompañe, Pedrinho. 1429 02:18:50,587 --> 02:18:52,641 ¡Buenos días, Nando! 1430 02:18:54,214 --> 02:18:58,818 - Me alegro de estar aquí de nuevo. - ¿Eres del Valle Profundo? 1431 02:19:00,648 --> 02:19:06,415 Traje harina y sal. Aquí arriba, Pedro, me siento mucho más libre. 1432 02:19:06,670 --> 02:19:08,968 Trabajé mucho con filtros. 1433 02:19:09,114 --> 02:19:15,386 Aquí, he utilizado un filtro naranja. Entonces, este enchufe, lo recuerdo claramente 1434 02:19:15,677 --> 02:19:19,219 que debía tener una apertura de alrededor de 3,2... 1435 02:19:19,469 --> 02:19:24,055 - ¿Para profundidad? - No, para un efecto atmosférico. 1436 02:19:50,053 --> 02:19:55,279 En mis películas siempre me aseguré de que los hombres, 1437 02:19:55,557 --> 02:19:58,655 actores o no, fueron iluminados de forma diferente 1438 02:19:58,927 --> 02:20:00,404 de las mujeres. 1439 02:20:00,545 --> 02:20:02,416 Fueron iluminados 1440 02:20:02,719 --> 02:20:05,835 de lado. Así que sus características sobresalían. 1441 02:20:06,193 --> 02:20:11,227 Mientras que lo importante con las mujeres es hacer que parezcan 1442 02:20:11,474 --> 02:20:13,935 joven y adorable. 1443 02:20:14,175 --> 02:20:18,490 La misma iluminación puede hacer que la mirada de una mujer 1444 02:20:18,778 --> 02:20:24,620 parecer 20 años más joven o más viejo, dependiendo del ángulo. 1445 02:20:27,607 --> 02:20:29,485 Ponte guapa. 1446 02:20:52,684 --> 02:20:54,940 Así es como deberías verte. 1447 02:20:55,782 --> 02:20:59,604 Con una mujer joven, que debe lucir hermosa, 1448 02:20:59,765 --> 02:21:03,255 necesitas una luz frontal. 1449 02:21:03,405 --> 02:21:09,406 Sin iluminación lateral, para que líneas faciales o defectos no se muestran. 1450 02:21:09,686 --> 02:21:13,807 Lo único realmente bonito para fotografiar son los bebés. 1451 02:21:14,094 --> 02:21:16,231 No tienen absolutamente ninguna arruga. 1452 02:21:16,402 --> 02:21:20,467 Aunque una mujer sólo tenga una ligera línea en la cara, 1453 02:21:20,741 --> 02:21:24,174 se verá peor en la película. 1454 02:21:24,740 --> 02:21:29,379 La iluminación es muy importante. 1455 02:21:33,429 --> 02:21:37,514 Marlene Dietrich siempre siempre tenía la misma iluminación. 1456 02:21:37,647 --> 02:21:41,890 La misma iluminación con una lámpara justo encima. 1457 02:21:42,155 --> 02:21:48,140 Un resplandor descendió sobre su rostro, creando sombras, haciéndola parecer delgada. 1458 02:21:48,443 --> 02:21:51,642 Otra mujer necesitaría una iluminación diferente. 1459 02:21:51,992 --> 02:21:53,337 ¿Qué tipo necesitabas? 1460 02:21:53,609 --> 02:22:00,028 Necesitaba una luz frontal suave, muy alta, pero no tanto como la de Marlene. 1461 02:22:00,184 --> 02:22:05,716 No quería parecer tan delgada como ella. Pero necesitaba una iluminación frontal suave. 1462 02:22:09,229 --> 02:22:10,991 Espera a que me siente. 1463 02:22:11,256 --> 02:22:15,121 Sólo quiero ver lo que necesito. 1464 02:22:18,602 --> 02:22:23,182 Mejor acércate un poco más. 1465 02:22:33,447 --> 02:22:37,890 Para conseguir este pintoresco efecto, 1466 02:22:38,164 --> 02:22:43,711 debe buscar objetos que se componen a sí mismos. 1467 02:22:43,990 --> 02:22:47,070 No se puede poner una cámara en cualquier sitio. 1468 02:22:47,328 --> 02:22:53,240 En el exterior, la apertura suele ser reducida porque hay mucha luz. 1469 02:22:53,515 --> 02:22:58,647 Esto da un enfoque nítido y roba la presencia del aire y la atmósfera. 1470 02:22:58,912 --> 02:23:03,800 Para evitar esta nitidez y mantener una sensación de realismo, 1471 02:23:04,079 --> 02:23:06,769 Utilicé filtros muy fuertes. 1472 02:23:07,431 --> 02:23:11,614 Podría filtrar la luz sin reducir la apertura 1473 02:23:11,896 --> 02:23:15,784 y lograr este pintoresco efecto, a veces con filtros de colores. 1474 02:23:28,082 --> 02:23:32,755 La cabaña no fue construida y luego filmada. 1475 02:23:33,032 --> 02:23:37,944 En primer lugar, elegimos el fondo y preparamos la cámara. 1476 02:23:38,085 --> 02:23:40,966 Entonces, usando el ojo de la cámara, 1477 02:23:41,250 --> 02:23:46,326 incorporamos la cabaña en toda la composición. 1478 02:23:46,465 --> 02:23:50,718 Así es como conseguimos este efecto armonioso. 1479 02:24:00,506 --> 02:24:05,437 - ¿Puedo beber algo? - Sí, tengo mucha leche. 1480 02:24:06,196 --> 02:24:10,154 La película estaba casi terminada cuando terminó la guerra. 1481 02:24:10,463 --> 02:24:15,050 Todo fue transportado a Francia, donde permaneció 10 años. 1482 02:24:15,298 --> 02:24:20,080 Los franceses lo cortaron y intentaron convertirlo en una película. 1483 02:24:20,377 --> 02:24:22,391 Se perdió mucho metraje. 1484 02:24:22,713 --> 02:24:27,444 Tuve que contratar a varios abogados para recuperar el material. 1485 02:24:27,738 --> 02:24:31,968 Luego tuve que volver a montarlo. Fue una saga. 1486 02:24:33,938 --> 02:24:38,819 Mientras Riefenstahl trabajaba en "Tiefland", la guerra entró en su fase final. 1487 02:24:55,947 --> 02:24:58,484 Mientras las bombas caían sobre Berlín, 1488 02:24:58,892 --> 02:25:02,690 Riefenstahl tomó su compañía y partió hacia Tirol. 1489 02:25:06,979 --> 02:25:10,956 Compró una granja al pie de la montaña Wilder Kaiser, cerca de Kitzbühel, 1490 02:25:11,343 --> 02:25:14,700 un refugio idílico en medio de la guerra total. 1491 02:25:19,100 --> 02:25:21,242 Aquí continuó editando "Tiefland", 1492 02:25:21,484 --> 02:25:23,456 hasta los últimos días de la guerra. 1493 02:25:24,065 --> 02:25:25,303 Obsesionada con su trabajo, 1494 02:25:25,303 --> 02:25:30,091 apenas puede oír a los bombarderos aliados sobrevolando a diario de camino a Berlín. 1495 02:25:31,347 --> 02:25:34,076 ¿En qué momento su imagen de Hitler se hizo añicos? 1496 02:25:37,161 --> 02:25:41,081 Mi imagen de Hitler se hizo añicos demasiado tarde. 1497 02:25:41,347 --> 02:25:44,117 Justo al final de la guerra. 1498 02:25:44,390 --> 02:25:48,605 Cuando vi que no estaba visitando las ciudades bombardeadas 1499 02:25:48,950 --> 02:25:52,627 y ver la miseria por sí mismo. 1500 02:25:53,032 --> 02:25:57,831 Y que incluso reclutó ancianos y niños en el Volkssturm. 1501 02:25:58,097 --> 02:26:02,003 Me quedé de piedra. Su imagen estaba completamente destrozada. 1502 02:26:15,487 --> 02:26:17,744 ¿Cuándo viste a Hitler por última vez? 1503 02:26:18,015 --> 02:26:23,387 Después de mi matrimonio en la guerra, que fue el 21 de marzo de 1944. 1504 02:26:25,684 --> 02:26:28,572 Mi marido y yo fuimos invitados 1505 02:26:28,702 --> 02:26:31,348 para el Berghof. 1506 02:26:33,735 --> 02:26:35,606 Esa fue la última vez. 1507 02:26:35,926 --> 02:26:40,323 Estaba muy distraído y continuó con un monólogo. 1508 02:26:40,605 --> 02:26:47,003 Ya no parecía un hombre de verdad. Parecía más bien un fantasma. 1509 02:26:49,126 --> 02:26:51,043 La batalla final por Berlín. 1510 02:27:01,840 --> 02:27:05,918 A principios de 1945, era el el fin para Alemania. 1511 02:27:06,357 --> 02:27:08,499 El país estaba en ruinas. 1512 02:27:17,183 --> 02:27:21,054 Primero, franceses y luego tropas marcharon hacia el Tirol. 1513 02:27:21,239 --> 02:27:23,587 Y Riefenstahl fue arrestada en Kitzbühel. 1514 02:27:28,047 --> 02:27:34,449 Fue una época de gran miseria. 1515 02:27:34,996 --> 02:27:41,450 Tan triste, tan terrible. Todos nuestros ideales han sido destruidos. 1516 02:27:42,247 --> 02:27:45,320 Simplemente no podía entenderlo todo. 1517 02:27:45,632 --> 02:27:51,224 Fue una terrible caída al abismo. 1518 02:27:52,667 --> 02:27:57,895 Fue sólo cuando fui interrogado por los americanos en Dachau 1519 02:27:58,183 --> 02:28:01,401 Vi las fotos de los campos. 1520 02:28:01,644 --> 02:28:07,288 Nunca había visto fotos ni había oído nada sobre ellos. 1521 02:28:21,877 --> 02:28:27,807 Fue un shock terrible. 1522 02:28:28,084 --> 02:28:31,154 No podía creer que 1523 02:28:31,289 --> 02:28:34,883 seres humanos pudieran hacer estas cosas. 1524 02:28:35,050 --> 02:28:41,220 Y estas cosas se hicieron por orden de Hitler. 1525 02:28:47,709 --> 02:28:54,027 Pasó mucho tiempo antes de que de que pudiera creerlo. 1526 02:28:54,181 --> 02:28:59,360 Y cuando lo hice, mi vida se vino abajo porque creía en Hitler. 1527 02:29:23,658 --> 02:29:25,876 Fue tan devastador 1528 02:29:26,190 --> 02:29:31,078 que mi propia vida parecía totalmente sin importancia. 1529 02:29:31,315 --> 02:29:34,516 Sólo había dos posibilidades. 1530 02:29:34,782 --> 02:29:41,044 O vivir con esta terrible carga de culpa que pesa sobre nosotros, 1531 02:29:41,323 --> 02:29:42,484 o morir. 1532 02:29:42,906 --> 02:29:46,002 Era un dilema constante, vivir o morir. 1533 02:29:50,784 --> 02:29:56,557 Esta sangrienta lucha se había cobrado 60 millones de vidas humanas sólo en Europa. 1534 02:30:01,513 --> 02:30:05,984 Después de descubrir los crímenes del Tercer Reich, 1535 02:30:06,228 --> 02:30:09,427 ¿has mirado tu trabajo de forma diferente? 1536 02:30:09,677 --> 02:30:16,025 No. Sólo estaba conmocionado y confundido por haber vivido ese período. 1537 02:30:17,120 --> 02:30:20,580 Me veía diferente, 1538 02:30:20,955 --> 02:30:26,573 en la medida en que me pongo ponerme en la mente de las víctimas. 1539 02:30:26,828 --> 02:30:33,233 Qué horrible para ellos ver esas esvásticas, los hombres de las SS y las SA, 1540 02:30:33,531 --> 02:30:39,576 gente que nunca pensamos eran criminales. 1541 02:30:39,719 --> 02:30:46,140 Fue un colapso, que en realidad fue permanente. 1542 02:30:46,532 --> 02:30:49,490 Nunca me recuperé del horror. 1543 02:31:15,443 --> 02:31:17,199 La gente dice eso de mí: 1544 02:31:17,347 --> 02:31:22,826 "Ella es ciega. No le importa". 1545 02:31:23,095 --> 02:31:25,788 "Siempre será una nazi". 1546 02:31:25,943 --> 02:31:30,021 Pero nada de eso se aplica a mí. 1547 02:31:30,400 --> 02:31:35,211 Nunca fui nazi. Así que.., todavía no puedo serlo. 1548 02:31:35,351 --> 02:31:41,752 Condeno todo lo que pasó, pero eso no ayuda. No me creen. 1549 02:31:44,080 --> 02:31:48,741 En el juicio por desnazificación en Friburgo, la conexión de Leni Riefenstahl con la 1550 02:31:48,741 --> 02:31:51,900 los nacionalsocialistas fue examinado de cerca. 1551 02:31:52,534 --> 02:31:56,252 La mayoría de los testigos que declararon en el juicio siguen vivos 1552 02:31:56,796 --> 02:31:59,743 y siguen confirmando las declaraciones que hicieron en su momento. 1553 02:32:00,795 --> 02:32:05,141 El juicio de Riefenstahl atrajo a la prensa mundial. 1554 02:32:05,926 --> 02:32:10,542 Finalmente, el tribunal declaró que no podía ser condenada como nazi. 1555 02:32:10,899 --> 02:32:13,390 Pero clasificado como simpatizante. 1556 02:32:14,838 --> 02:32:19,989 Los jueces no encontraron actividad en apoyo del régimen nazi 1557 02:32:20,172 --> 02:32:21,950 que justifique el castigo. 1558 02:32:22,440 --> 02:32:25,252 Hubo muchos, sin embargo, que recordaron a Riefenstahl 1559 02:32:25,370 --> 02:32:27,490 en una posición prominente en el Tercer Reich 1560 02:32:27,673 --> 02:32:29,382 y estaban insatisfechos con el veredicto. 1561 02:32:30,755 --> 02:32:35,640 El asesinato de una reputación es muy fácil. 1562 02:32:35,877 --> 02:32:38,405 Me citaron innumerables veces. 1563 02:32:38,738 --> 02:32:43,514 Las cosas más increíbles se han dicho de mí. 1564 02:32:43,678 --> 02:32:48,113 Por ejemplo, que yo era amante de Hitler, 1565 02:32:48,363 --> 02:32:53,257 amante de Goebbel, amante de Goering o de todos ellos. 1566 02:32:53,413 --> 02:32:58,153 Que utilicé gitanos de para una película, 1567 02:32:58,467 --> 02:33:00,116 que nunca he hecho. 1568 02:33:00,269 --> 02:33:03,240 Todo esto se ha dicho 1569 02:33:03,494 --> 02:33:09,847 para intentar acabar conmigo y asegurarse de que no volviera a trabajar. 1570 02:33:11,257 --> 02:33:13,614 Después de la guerra, durante más de 20 años, 1571 02:33:13,851 --> 02:33:17,648 Riefenstahl vivía sola con su madre en un ático de Múnich. 1572 02:33:18,182 --> 02:33:19,927 Nunca debería hacer otra película. 1573 02:33:24,019 --> 02:33:28,456 A pesar de ello, sigue recibiendo cartas de admiradores de todo el mundo. 1574 02:33:29,017 --> 02:33:32,604 En los años sesenta, hizo una publicación sobre un regreso. 1575 02:33:33,448 --> 02:33:36,510 En sus viajes, descubrió un nuevo continente 1576 02:33:36,626 --> 02:33:39,208 y una nueva inspiración en África. 1577 02:33:48,120 --> 02:33:53,375 En 1962, Riefenstahl viajó a Sudán del Sur para visitar a los nuba, 1578 02:33:53,658 --> 02:33:56,367 una comunidad remota de unas 100 tribus, 1579 02:33:56,499 --> 02:33:59,072 que tenían poco contacto con el mundo exterior. 1580 02:34:12,504 --> 02:34:15,750 Su amor por África había comenzado unos años antes, 1581 02:34:15,750 --> 02:34:20,096 cuando visitó Kenia para rodar una sobre la trata moderna de esclavos. 1582 02:34:21,603 --> 02:34:25,357 La película se llamaba Black Cargo y nunca se completó. 1583 02:34:26,223 --> 02:34:30,897 De regreso a Nairobi, Riefenstahl sufrió un grave accidente de coche 1584 02:34:30,979 --> 02:34:32,072 y casi muere. 1585 02:34:32,999 --> 02:34:38,286 Fue un grave contratiempo, pero ella nunca perdió su pasión por el continente negro. 1586 02:34:43,377 --> 02:34:47,986 Su primer libro de fotografías de los Nuba se publicó en 1973. 1587 02:35:22,858 --> 02:35:25,983 ¿Cómo comenzó su fascinación con los Nuba? 1588 02:35:26,289 --> 02:35:27,772 Con una foto. 1589 02:35:27,981 --> 02:35:33,375 Una foto común que vi por casualidad en un viejo número de Stern, 1590 02:35:33,621 --> 02:35:39,604 cuando estaba en el hospital en Nairobi tras un accidente de coche. 1591 02:35:39,749 --> 02:35:44,720 Esta foto, que siempre tengo en mi escritorio, 1592 02:35:45,002 --> 02:35:49,912 donde trabajo con Nuba, ha cambiado mi vida. 1593 02:35:50,517 --> 02:35:53,473 Muestra a dos luchadores. 1594 02:35:53,733 --> 02:35:58,640 Nubas, justo lo que quería para mi película "Black Cargo". 1595 02:35:58,907 --> 02:36:04,612 Necesitaba hombres así, pero en Kenia y Tanzania, no pude encontrar ninguno. 1596 02:36:04,905 --> 02:36:07,545 Los masai eran esbeltos y gráciles, 1597 02:36:07,824 --> 02:36:12,841 pero el tipo de atleta negro que necesitaba no podía encontrar. 1598 02:36:13,112 --> 02:36:16,412 Así que empecé a buscarlos. 1599 02:36:18,187 --> 02:36:22,990 A la edad de 60 años, Riefenstahl se fue a vivir sola con los nuba, 1600 02:36:23,110 --> 02:36:24,114 durante 8 meses. 1601 02:36:32,304 --> 02:36:37,924 Esta es la pequeña cama donde dormí durante meses, 1602 02:36:38,064 --> 02:36:43,978 con cientos de perros salvajes a mi alrededor. 1603 02:36:44,289 --> 02:36:47,876 Curiosamente, estaba contento. 1604 02:37:16,014 --> 02:37:19,962 Luchadores de diferentes tribus se reunieron para un festival de lucha libre. 1605 02:37:53,889 --> 02:37:58,164 Financiado por un amigo, August Arnold, que dirigía una empresa de cámaras en Munich, 1606 02:37:58,541 --> 02:38:01,216 Riefenstahl tomó tanto fotografía y filmación 1607 02:38:01,216 --> 02:38:03,181 de los Nuba durante su estancia. 1608 02:38:04,506 --> 02:38:07,953 Sus imágenes de Nuba nunca sido mostradas públicamente antes. 1609 02:38:08,803 --> 02:38:12,407 Pero fueron sus fotografías de los Nuba lo que la devolvió a la fama. 1610 02:38:28,458 --> 02:38:34,388 Las fotos no eran tan importantes. Fui fui allí para conocer a la gente. 1611 02:38:34,519 --> 02:38:39,509 Pero, como siempre que viajo viajo, hice algunas fotos. 1612 02:38:39,720 --> 02:38:43,994 Algo me atraía, su estilo de vida, su forma de moverse, 1613 02:38:44,128 --> 02:38:48,652 sus tipos físicos, sus rostros, sus rituales. 1614 02:38:48,904 --> 02:38:53,036 Nunca pensé que publicarían la obra. 1615 02:39:11,097 --> 02:39:13,821 La Seraba, un campamento de pastores. 1616 02:39:21,821 --> 02:39:24,113 Los jóvenes vivían en el campamento de Seraba, 1617 02:39:24,113 --> 02:39:27,125 desconectado del pueblo y preparándose para 1618 02:39:27,125 --> 02:39:29,174 los tradicionales concursos de lucha. 1619 02:39:32,078 --> 02:39:34,807 Los adolescentes pasan por un rito de iniciación. 1620 02:39:35,174 --> 02:39:37,954 Sólo entonces podrían participar en la lucha. 1621 02:39:38,749 --> 02:39:41,791 Como muestra de su pertenencia a Seraba, los jóvenes 1622 02:39:41,791 --> 02:39:44,703 se cubrieron de ceniza y se pintaban el cuerpo. 1623 02:39:45,435 --> 02:39:47,794 Las cenizas tienen un significado en el ritual. 1624 02:39:48,303 --> 02:39:51,620 Es para darles fuerza y belleza. 1625 02:39:53,457 --> 02:39:57,802 Los nubas eran seres extraños para mí. 1626 02:39:59,149 --> 02:40:05,617 Nunca había conocido nativos africanos antes. 1627 02:40:05,890 --> 02:40:09,025 Me sorprendieron con su carácter. 1628 02:40:11,116 --> 02:40:13,005 Eran pobres. 1629 02:40:13,313 --> 02:40:18,748 Sólo tenían su tierra y agua, pero eran felices. 1630 02:40:18,909 --> 02:40:24,453 No eran sospechosos. Pronto nos conocimos a conocernos con pocas palabras. 1631 02:40:24,611 --> 02:40:28,409 Eran tan cálidos y alegres. 1632 02:40:28,705 --> 02:40:33,643 Me hizo pensar: "¿Qué tan poco hace falta para ser feliz?" 1633 02:40:33,784 --> 02:40:38,846 Volví muchas veces y siempre me sentí como en casa. 1634 02:40:50,921 --> 02:40:55,160 Más de 3.000 metros de películas de películas Nuba están almacenados en un 1635 02:40:55,160 --> 02:40:57,138 El sótano de Leni Riefenstahl. 1636 02:40:57,730 --> 02:41:01,432 Pero la película sobre los Nuba, un proyecto favorito durante tantos años, 1637 02:41:01,697 --> 02:41:03,250 nunca se completó. 1638 02:41:04,219 --> 02:41:08,022 Es cierto que algunos materiales importantes fue destruido durante el procesamiento. 1639 02:41:08,758 --> 02:41:13,657 Pero, ¿qué impide a un editor tan editor de cortar su propio trabajo, 1640 02:41:17,006 --> 02:41:20,025 justo antes de partir para su segunda expedición a los Nubas? 1641 02:41:20,278 --> 02:41:22,776 Riefenstahl tendría un encuentro decisivo. 1642 02:41:23,142 --> 02:41:24,947 Conoció a Horst Kettner, 1643 02:41:25,544 --> 02:41:29,144 40 años más joven que ella se convirtió en su compañero, 1644 02:41:29,385 --> 02:41:32,451 trabajando y viajando con ella hasta el día de hoy. 1645 02:41:35,473 --> 02:41:39,610 Para la próxima expedición Nuba, Riefenstahl estaría mejor equipada. 1646 02:41:40,148 --> 02:41:41,663 Horst sería su camarógrafo. 1647 02:41:42,600 --> 02:41:45,150 Ella misma lo había entrenado en el curso de sus viajes. 1648 02:42:39,335 --> 02:42:41,943 Un festival de lucha entre los Masaki Nuba. 1649 02:42:42,706 --> 02:42:45,590 Estos festivales de lucha Comienza Masaki Nuba 1650 02:42:45,590 --> 02:42:47,783 tras la primera cosecha de noviembre 1651 02:42:47,783 --> 02:42:50,185 y durará hasta finales de marzo. 1652 02:42:54,744 --> 02:42:57,071 Las competiciones nunca terminan brutalmente. 1653 02:42:57,352 --> 02:43:00,760 Gana el luchador que oponente sobre su espalda gana. 1654 02:43:01,050 --> 02:43:03,670 Hay un árbitro para supervisar el juego limpio. 1655 02:43:30,813 --> 02:43:33,940 A 160 millas de distancia, es otra tribu, 1656 02:43:34,138 --> 02:43:36,849 con costumbres y lenguas muy diferentes. 1657 02:43:45,496 --> 02:43:50,928 Estos son los Nuba de Kao. Son también son Nuba, pero muy diferentes. 1658 02:43:52,099 --> 02:43:57,325 Su naturaleza es muy diferente de Masaki Nuba. 1659 02:43:58,021 --> 02:44:01,555 Son salvajes. No tan pacíficos como los otros Nubas. 1660 02:44:01,699 --> 02:44:05,980 Es difícil trabajar con ellos, pero vale la pena el esfuerzo. 1661 02:44:06,109 --> 02:44:07,862 Son artistas. 1662 02:44:08,168 --> 02:44:13,773 Con más talento que cualquier otra tribu que haya visto. 1663 02:44:14,196 --> 02:44:16,288 Pintan máscaras maravillosas. 1664 02:44:16,583 --> 02:44:21,435 Cada uno más interesante que el anterior. 1665 02:44:21,585 --> 02:44:24,858 Y lo hacen en sólo 20, 30 minutos. 1666 02:44:25,134 --> 02:44:26,590 ¿Para qué sirven? 1667 02:44:27,122 --> 02:44:32,463 Puramente para embellecer. Es sólo decoración. 1668 02:44:32,644 --> 02:44:38,682 Hay un simbolismo ritual en los signos que se encuentran en muchos de ellos. 1669 02:44:38,841 --> 02:44:40,066 Por ejemplo, 1670 02:44:40,252 --> 02:44:43,229 algunos han exagerado sus ojos. 1671 02:44:43,492 --> 02:44:46,960 Quieren que que sus ojos parezcan más grandes. 1672 02:44:47,256 --> 02:44:52,770 Y en otros, las líneas son representaciones estilizadas 1673 02:44:53,065 --> 02:44:58,241 de gacelas y otros animales que conocen. 1674 02:45:07,258 --> 02:45:12,945 Es increíble. Cada máscara es diferente. 1675 02:45:21,982 --> 02:45:28,467 Me atrae más un objeto que otro que me parece feo. 1676 02:45:29,926 --> 02:45:33,352 No puedo ser creativo con un objeto negativo. 1677 02:45:33,658 --> 02:45:38,157 Simplemente soy creativo y tengo ideas 1678 02:45:38,321 --> 02:45:44,369 cuando se trata de algo que estimula mi entusiasmo. 1679 02:45:44,681 --> 02:45:47,108 Esto ha sido así en todas mis películas. 1680 02:45:48,431 --> 02:45:51,096 Una ceremonia de danza Nuba de Kao. 1681 02:45:51,655 --> 02:45:55,536 Estas ceremonias se celebran tras las competiciones tradicionales de cuchillos. 1682 02:45:58,955 --> 02:46:01,201 Sólo las vírgenes pueden bailar. 1683 02:46:01,603 --> 02:46:04,370 Las chicas cortejan a los luchadores con su baile. 1684 02:46:10,603 --> 02:46:12,815 Según un antropólogo estadounidense, 1685 02:46:13,450 --> 02:46:18,216 los Nuba consideran sus propios cuerpos como la forma más elevada de arte. 1686 02:46:18,750 --> 02:46:22,216 El cuerpo como símbolo de la belleza perfecta. 1687 02:47:09,790 --> 02:47:15,323 No son sólo las máscaras de estos Nubas que son interesantes, 1688 02:47:15,658 --> 02:47:17,912 sino también la forma su cabello. 1689 02:47:18,193 --> 02:47:22,887 Aquí ves, por ejemplo, esta muesca en el pelo. 1690 02:47:23,016 --> 02:47:28,887 Y aquí también. Eso significa que es un Kaduma - son los únicos hombres 1691 02:47:29,231 --> 02:47:31,179 que pueden luchar. 1692 02:47:36,853 --> 02:47:41,279 Comparando sus famosas fotografías de Nuba con todas sus tomas masivas, 1693 02:47:41,501 --> 02:47:46,380 es más fácil entender por qué la prometida película Nuba nunca se materializó. 1694 02:47:47,168 --> 02:47:49,069 Trabajar sin un cámara profesional, 1695 02:47:49,428 --> 02:47:52,351 e incapaz de dictar e influir todas sus acciones, 1696 02:47:52,714 --> 02:47:58,350 Riefenstahl, la obsesiva perfeccionista no podía tener el control total del material 1697 02:47:58,754 --> 02:48:01,760 y no pudo lograr la estética en el punto al que aspiraba. 1698 02:48:04,784 --> 02:48:08,245 ¿Te refieres a Susan Sontag? 1699 02:48:09,933 --> 02:48:14,458 Es un misterio para mí, 1700 02:48:14,593 --> 02:48:18,754 cómo una mujer tan inteligente puede decir semejante basura. 1701 02:48:19,030 --> 02:48:20,910 Hice estas fotos 1702 02:48:21,167 --> 02:48:25,418 de los Nubas, como viven, sin ser observados, sin posar. 1703 02:48:25,660 --> 02:48:29,265 ¿Qué puede tener eso de fascista? No lo entiendo. 1704 02:48:29,531 --> 02:48:33,789 Su implicación con los Nuba vuelve a sembrar dudas sobre sus intenciones 1705 02:48:34,048 --> 02:48:35,955 y cuestiones de su estética. 1706 02:48:36,437 --> 02:48:37,844 El culto al cuerpo bello. 1707 02:48:38,117 --> 02:48:40,827 Una celebración del poder y la fuerza masculinos. 1708 02:48:41,273 --> 02:48:43,502 Riefenstahl ya había oído tales reproches antes. 1709 02:48:44,322 --> 02:48:46,301 Es un montón de basura. 1710 02:48:46,605 --> 02:48:51,345 Si vive entre esas gente y llevas una cámara 1711 02:48:51,606 --> 02:48:54,192 y no quieren ser fotografiados 1712 02:48:54,327 --> 02:49:00,735 todavía puedes hacer fotos porque te conocen. 1713 02:49:00,991 --> 02:49:05,564 Pero, ¿qué tiene esto que ver con fuerza y la belleza? 1714 02:49:05,827 --> 02:49:08,576 Yo no cambié a esas personas. 1715 02:49:15,316 --> 02:49:21,005 Son seres humanos muy sanos. No hay enfermedades en la tribu. 1716 02:49:21,259 --> 02:49:27,671 Los ancianos se sientan en casas oscuras, en las sombras. sombras, para que no puedas filmarlos. 1717 02:49:27,846 --> 02:49:32,240 Los que salen son principalmente gente joven y sana. 1718 02:49:32,511 --> 02:49:36,282 Muchos también son hermosos. 1719 02:49:36,557 --> 02:49:39,591 Pero yo no los creé. Los creó Dios. 1720 02:50:00,849 --> 02:50:06,862 ¿Ha pensado alguna vez en cómo definir una estética fascista? 1721 02:50:07,143 --> 02:50:11,347 No entiendo la pregunta. No tengo un concepto de fascismo, 1722 02:50:11,526 --> 02:50:15,058 a menos que sea el saludo de Hitler 1723 02:50:15,236 --> 02:50:20,511 o el saludo fascista con mano derecha levantada. 1724 02:50:20,669 --> 02:50:23,884 - No me imagino nada. - ¿No hay estética visual? 1725 02:50:24,024 --> 02:50:28,744 No, no tengo ni idea de lo que eso podría significar. 1726 02:51:29,200 --> 02:51:33,169 En la década de 1970, Riefenstahl descubrió otro refugio 1727 02:51:33,276 --> 02:51:36,267 lejos de la multitud, bajo el agua. 1728 02:51:45,821 --> 02:51:52,161 Horst, ¿podrías traerme amablemente el carrete con los tiburones en primer plano? 1729 02:52:02,648 --> 02:52:08,025 Tenemos una foto de Herbert en alguna parte 1730 02:52:08,426 --> 02:52:11,864 con un pez en la boca y el tiburón mordiéndolo. 1731 02:52:12,181 --> 02:52:13,995 Me gustaría ese enchufe. 1732 02:52:17,722 --> 02:52:21,631 Creo que está en el carrete 3. Te lo traeré. 1733 02:52:21,917 --> 02:52:23,589 Por favor, es importante. 1734 02:53:18,524 --> 02:53:22,729 A los 70 años, Riefenstahl pasó su prueba de buceo. 1735 02:53:23,145 --> 02:53:25,081 Para poder hacer todo el examen, 1736 02:53:25,600 --> 02:53:27,359 tuvo que afirmar que sólo tenía 50 años. 1737 02:53:28,209 --> 02:53:30,498 Desde entonces, se ha sumergido con Horst en algunas de 1738 02:53:30,498 --> 02:53:33,589 más espectaculares del mundo lugares submarinos del mundo. 1739 02:53:39,822 --> 02:53:42,034 Entrenó a Horst para ser su cámara. 1740 02:53:42,484 --> 02:53:45,483 Horst utiliza un submarino con una cámara de vídeo que está protegida 1741 02:53:45,483 --> 02:53:47,814 por una caja diseñada por él mismo. 1742 02:53:50,941 --> 02:53:53,927 Ahora están trabajando en una ambiciosa epopeya submarina 1743 02:53:54,210 --> 02:53:56,649 que probablemente sería su última película. 1744 02:53:59,506 --> 02:54:04,570 ¿Cuánto tiempo podemos permanecer bajo el agua? 1745 02:54:05,018 --> 02:54:09,673 - Veinte minutos máximo - Necesitaremos filmar todas las escenas. 1746 02:54:19,665 --> 02:54:24,158 Como siempre, Riefenstahl toma fotos y supervisa la iluminación, 1747 02:54:24,401 --> 02:54:26,397 mientras Horst maneja la cámara. 1748 02:54:44,305 --> 02:54:48,908 A sus 90 años, Riefenstahl es probablemente la buceadora la buceadora más vieja del mundo. 1749 02:54:49,478 --> 02:54:52,416 Su creciente preocupación por la amenaza a la vida marina 1750 02:54:52,703 --> 02:54:55,460 la llevó a afiliarse a miembro de Greenpeace. 1751 02:54:58,296 --> 02:55:00,619 Dame la boquilla. 1752 02:55:16,056 --> 02:55:19,064 - No tiene aire. - Sí, mira. 1753 02:59:33,706 --> 02:59:35,508 Estuvo genial. 1754 02:59:48,441 --> 02:59:51,891 La "corona de espinas" que filmamos hoy fue buena. 1755 03:00:00,204 --> 03:00:03,845 Pero no hiciste que la cámara fuera estable. 1756 03:00:04,102 --> 03:00:08,183 La corriente me empujaba. 1757 03:00:11,885 --> 03:00:14,267 La visibilidad es muy escasa. 1758 03:00:15,953 --> 03:00:19,432 Realmente debemos filmar de nuevo. 1759 03:00:19,713 --> 03:00:23,767 - Había mucho plancton. - Eso es muy bueno. 1760 03:00:27,137 --> 03:00:30,323 Bien hecho. Ese fue un buen tiro. 1761 03:00:30,914 --> 03:00:33,835 Intenté aprovechar de la iluminación lateral. 1762 03:00:34,099 --> 03:00:37,373 Pero tú seguías diciéndome que sacara la lámpara. 1763 03:00:37,510 --> 03:00:40,324 Me refería a la del filtro azul. 1764 03:00:40,640 --> 03:00:43,416 Entiendo. Querías rojo. 1765 03:00:43,587 --> 03:00:48,856 Eso está muy bien. Me gusta mucho. 1766 03:00:52,071 --> 03:00:54,798 Es demasiado oscura, como si estuvieras subexpuesta. 1767 03:00:54,934 --> 03:00:58,716 - Eso fue deliberado. - ¿Por qué deliberado? Estaba demasiado oscuro. 1768 03:01:05,337 --> 03:01:07,292 Esa es una buena toma. 1769 03:01:14,763 --> 03:01:18,861 Buceando a una profundidad de 100 pies. se encuentran con una raya gigante. 1770 03:01:19,524 --> 03:01:21,963 Un toque de su cola sería letal. 1771 03:03:32,100 --> 03:03:37,649 Es realmente fantástico. Tuvimos mucha suerte. 1772 03:03:38,419 --> 03:03:43,671 En 18 años de buceo, esto nunca ha sucedido. 1773 03:03:43,958 --> 03:03:46,218 Nunca nos había pasado. 1774 03:03:46,926 --> 03:03:49,367 ¿Es la primera o la segunda? 1775 03:03:49,648 --> 03:03:53,037 Eso es comer mucho. 1776 03:04:11,358 --> 03:04:14,851 Desde las grandes alturas de las montañas y la fama mundial, 1777 03:04:15,301 --> 03:04:19,229 Riefenstahl descendió a los años crepusculares de su vida 1778 03:04:19,334 --> 03:04:21,171 a un mundo silencioso. 1779 03:04:23,745 --> 03:04:27,604 No es la más noble forma humana lo que le preocupa, 1780 03:04:28,180 --> 03:04:31,228 sino la exótica vida marina del reino submarino. 1781 03:05:13,832 --> 03:05:18,790 Bajo el agua, lejos de la mirada pública el ojo público es donde es más feliz. 1782 03:05:19,693 --> 03:05:23,079 Pero incluso aquí no puede escapar 1783 03:05:23,079 --> 03:05:27,177 de las largas sombras proyectadas de su pasado. 1784 03:05:27,715 --> 03:05:29,170 Siento que este país 1785 03:05:29,446 --> 03:05:32,879 sigue esperando que lo digas públicamente: 1786 03:05:33,151 --> 03:05:36,203 "Cometí un error. Lo siento." 1787 03:05:36,767 --> 03:05:40,163 Sentirlo no es suficiente. 1788 03:05:40,443 --> 03:05:44,151 Pero no puedo o destruirme. 1789 03:05:44,452 --> 03:05:49,704 Es tan terrible. He sufrido en todos formas durante más de medio siglo. 1790 03:05:50,004 --> 03:05:52,347 Y nunca terminará, hasta que muera. 1791 03:05:52,660 --> 03:05:57,215 Es una carga tan increíble, esto de disculparse... 1792 03:05:59,419 --> 03:06:04,522 Es inadecuado, expresa muy poco. 1793 03:06:04,804 --> 03:06:10,013 ¿No te duele leer una y otra vez que eres irredimible? 1794 03:06:10,307 --> 03:06:15,523 Claro que duele. Me pone muy, muy triste. 1795 03:06:15,794 --> 03:06:20,405 Pero como nunca se detiene y la gente sigue hablando de ello, 1796 03:06:20,546 --> 03:06:22,656 Tengo que vivir con ello. 1797 03:06:22,942 --> 03:06:25,920 Proyecta una sombra en mi vida 1798 03:06:26,070 --> 03:06:30,970 que la muerte será una bendición. 1799 03:06:31,551 --> 03:06:34,126 Creo que la gente está esperando 1800 03:06:34,388 --> 03:06:36,891 una admisión de culpabilidad por su parte. 1801 03:06:37,579 --> 03:06:41,659 ¿Qué quieres decir? ¿De qué soy culpable? 1802 03:06:41,797 --> 03:06:46,150 Puedo arrepentirme y me arrepiento de haber hecho la película del Congreso del Partido de 1934, 1803 03:06:46,401 --> 03:06:48,212 "El triunfo de la voluntad. 1804 03:06:48,496 --> 03:06:53,730 Me arrepiento. No, no puedo arrepentirme de haber estado vivo en ese momento. 1805 03:06:54,013 --> 03:06:59,854 Pero ninguna palabra de antisemitismo ha pasado nunca mis labios. Tampoco he escrito ninguna. 1806 03:07:00,026 --> 03:07:04,577 Nunca fui antisemita y nunca me uní al Partido Nazi. 1807 03:07:04,732 --> 03:07:07,594 Entonces, ¿de qué soy culpable? Dímelo. 1808 03:07:07,734 --> 03:07:12,029 No lancé ninguna bomba atómica. No denuncié a nadie. 1809 03:07:12,197 --> 03:07:14,733 Entonces, ¿dónde está mi culpa? 1810 03:07:16,197 --> 03:07:20,733 LEYENDAS CBD. 151893

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.