All language subtitles for DOOMED TO DIE (ESP)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 2 00:01:21,860 --> 00:01:26,060 MISTERIOSO INCENDIO EN EL BUQUE "Wentworth Castle" EN ALTA MAR 3 00:01:27,000 --> 00:01:33,620 CUATROCIENTOS MUERTOS EN EL "Wentworth Castle" 4 00:01:33,820 --> 00:01:36,960 ¡Se esperan hasta quinientas muertes en el "Wentworth Castle"! 5 00:01:37,100 --> 00:01:40,880 ¡Lea sobre el terrible incendio en el mar! 6 00:01:41,480 --> 00:01:45,620 ¡Más de cuatrocientos muertos en el accidente del "Wentworth Castle"! 7 00:01:45,720 --> 00:01:48,980 ¡Investigación del incendio! 8 00:01:49,120 --> 00:01:52,060 ¡Se sospecha que Cyrus T. Wentworth hizo estallar el barco! 9 00:01:52,200 --> 00:01:55,060 ¡Lea las últimas noticias! 10 00:01:58,340 --> 00:02:01,540 11 00:02:02,860 --> 00:02:05,298 Veré a todas esas desafortunadas personas toda mi vida, 12 00:02:05,398 --> 00:02:07,696 luchando salvarse, ahogándose... 13 00:02:07,796 --> 00:02:10,314 - No fue su culpa. - Era mi barco. 14 00:02:10,414 --> 00:02:13,991 La investigación de mi compañía lo exoneró por completo. 15 00:02:14,190 --> 00:02:16,389 Todo lo que tiene que hacer es firmar este papel... 16 00:02:16,414 --> 00:02:18,353 en presencia de un testigo. 17 00:02:20,745 --> 00:02:21,984 ¿Sí, Señor? 18 00:02:22,084 --> 00:02:23,898 Quiero que sea testigo de mi firma. 19 00:02:23,922 --> 00:02:25,801 Este es Víctor Martín, nuestro abogado. 20 00:02:25,881 --> 00:02:29,138 Martin, le presento al Sr. Borlan de la compañía de seguros. 21 00:02:29,278 --> 00:02:31,096 - Hola. - Muy bien, Borlan. 22 00:02:38,490 --> 00:02:40,388 Aquí está su cheque, Sr. Wentworth. 23 00:02:41,008 --> 00:02:43,945 Si todavía me necesita, por favor, llámeme. 24 00:02:48,199 --> 00:02:49,216 Gracias. 25 00:02:50,080 --> 00:02:51,138 Buenas tardes, caballeros. 26 00:02:52,982 --> 00:02:54,122 ¿Algo más, Señor? 27 00:02:54,416 --> 00:02:56,055 ¿Hizo los cambios en el testamento? 28 00:02:56,415 --> 00:02:58,618 Oh, sí, lo tengo conmigo. 29 00:02:59,986 --> 00:03:01,931 El noveno punto es muy importante. 30 00:03:02,404 --> 00:03:04,314 Todo irá a tu hija, Cynthia. 31 00:03:11,966 --> 00:03:14,091 Otro problema más. 32 00:03:31,837 --> 00:03:34,931 Sr. Wentworth, espero que me perdone por mencionar esto, 33 00:03:35,042 --> 00:03:37,275 pero últimamente actúa de una manera muy extraña. 34 00:03:37,560 --> 00:03:39,119 Y ahora este testamento... 35 00:03:39,239 --> 00:03:40,018 ¿Y qué? 36 00:03:40,309 --> 00:03:41,900 ¿No puede uno escribir su testamento? 37 00:03:42,036 --> 00:03:44,974 Claro, pero si está pensando en suicidarte... 38 00:03:45,094 --> 00:03:47,891 Olvídalo. ¿Por qué iba yo a suicidarme? 39 00:03:47,971 --> 00:03:49,730 Bueno, su barco se ha quemado en el mar... 40 00:03:49,810 --> 00:03:51,848 Supuse que estaba desquiciado. 41 00:03:51,908 --> 00:03:54,375 No soy tan estúpido como para suicidarme por eso. 42 00:03:56,779 --> 00:03:58,563 Bueno, me alegra oírlo. 43 00:04:00,321 --> 00:04:03,118 ¿Supongo que se irá a su mansión en las montañas? 44 00:04:03,218 --> 00:04:04,051 Todavía no. 45 00:04:05,053 --> 00:04:05,840 ¿Por qué no? 46 00:04:06,330 --> 00:04:08,868 Todo esto involucra un millón en bonos. 47 00:04:08,893 --> 00:04:10,912 Sí, también lo tengo presente. 48 00:04:11,012 --> 00:04:13,010 Le aconsejé que abandonara esa carga. 49 00:04:13,130 --> 00:04:15,708 Lo sé. Es la única cosa deshonesta que he hecho en mi vida. 50 00:04:15,808 --> 00:04:18,861 Entonces será mejor que vaya Ud. mañana ante la comisión 51 00:04:18,886 --> 00:04:19,988 y lo explique todo. 52 00:04:20,064 --> 00:04:23,221 - Vic, ¿estás loco? - ¡No, es la única salida! 53 00:04:23,341 --> 00:04:26,039 ¡Pero inmediatamente me acusarán de prender fuego a mi propio barco! 54 00:04:26,064 --> 00:04:27,392 Tendrá que arriesgarse. 55 00:04:27,977 --> 00:04:30,355 Le disuadí cuando me lo pregunto por primera vez. 56 00:04:30,475 --> 00:04:32,993 y ahora le aconsejo que comparezca ante la comisión. 57 00:04:33,073 --> 00:04:34,406 No esconda nada. 58 00:04:35,244 --> 00:04:36,114 Lo haré. 59 00:04:36,270 --> 00:04:38,768 Lamento no haberte escuchado desde el principio. 60 00:04:38,936 --> 00:04:40,201 El caso seguirá adelante. 61 00:04:43,153 --> 00:04:46,190 Le veo mañana. Iremos juntos a la comisión. 62 00:04:49,372 --> 00:04:51,892 - Buenas tardes, Sr. Fleming. - Hola, Sr. Martín. 63 00:04:51,917 --> 00:04:53,636 - ¿Cómo está? - Bien. gracias. 64 00:04:53,795 --> 00:04:55,661 - ¿Y usted? - Mejor que nunca. 65 00:04:58,412 --> 00:04:59,970 ¿Puedo ver al Sr. Wentworth? 66 00:05:00,110 --> 00:05:01,036 Lo miro. 67 00:05:01,669 --> 00:05:04,327 Sr. Wentworth, el Sr. Fleming quiere verle. 68 00:05:04,426 --> 00:05:05,925 - Que pase. - Sí, Señor. 69 00:05:06,025 --> 00:05:08,343 - Adelante. - Gracias. 70 00:05:17,251 --> 00:05:18,307 Hola Cyrus. 71 00:05:19,487 --> 00:05:23,368 Has venido a fisgonear para saber por qué mi barco se ha quemado. 72 00:05:23,393 --> 00:05:25,129 Te equivocas de nuevo, Cyrus. 73 00:05:25,249 --> 00:05:28,227 Vine a expresar mi apoyo y a ofrecer ayuda. 74 00:05:28,252 --> 00:05:29,624 No necesito tu apoyo. 75 00:05:29,649 --> 00:05:32,223 Y no voy a aceptar ninguna ayuda tuya. 76 00:05:32,343 --> 00:05:37,688 ¿Es que no ves que la fusión de nuestras empresas sería beneficioso para los dos? 77 00:05:38,338 --> 00:05:39,857 Entiende esto, Fleming... 78 00:05:39,936 --> 00:05:44,013 ¡Prefiero ver todos mis barcos ardiendo antes que unirme a ti! 79 00:05:44,133 --> 00:05:45,275 Muy bien, vale. 80 00:05:46,243 --> 00:05:47,305 ¿Y nuestros hijos? 81 00:05:47,330 --> 00:05:50,168 Si crees que puedes colarte en mi negocio... 82 00:05:50,193 --> 00:05:53,643 a través de un matrimonio, mejor piénsalo de nuevo. 83 00:05:53,768 --> 00:05:55,898 Pero mi hijo no tiene nada que ver... 84 00:05:55,923 --> 00:05:59,180 Nunca has hecho nada desinteresado en tu vida, Fleming. 85 00:05:59,588 --> 00:06:03,611 Todo lo que te pido es que te largues de aquí con tus propuestas de fusión. 86 00:06:03,636 --> 00:06:07,232 Y mantén a tu hijo alejado de mi hija. 87 00:06:08,827 --> 00:06:10,732 - Hola Sr. Fleming. - Hola, Srta. Reid. 88 00:06:11,646 --> 00:06:14,267 - ¿Puedo ver al Sr. Wentworth? - Creo que sí, tu padre está aquí. 89 00:06:14,327 --> 00:06:15,367 - ¿Aquí? - Sí. 90 00:06:15,486 --> 00:06:20,023 Cyrus, eres un viejo tonto obstinado y testarudo. 91 00:06:26,777 --> 00:06:29,055 - ¡Ay, Dick! - Hola, papá. 92 00:06:31,561 --> 00:06:32,812 ¿Qué estás haciendo aquí? 93 00:06:32,872 --> 00:06:35,310 Vine a ofrecer mis condolencias al viejo Cyrus. 94 00:06:35,398 --> 00:06:36,896 Ahora mismo lo veré yo también 95 00:06:36,988 --> 00:06:39,506 Hijo, si has venido por lo que pienso 96 00:06:39,606 --> 00:06:40,961 espero que tengas una mejor recibida. 97 00:06:40,985 --> 00:06:43,383 No te preocupes por mí, papá, yo también puedo gritar. 98 00:06:43,483 --> 00:06:46,560 - Vas a hablarle de Cynthia, ¿verdad? - Exactamente. Me está esperando. 99 00:06:46,700 --> 00:06:50,517 Sea lo que sea, nos casaremos igualmente. Aunque eso signifique huir. 100 00:06:50,657 --> 00:06:52,531 Bueno, al menos hijo, tienes mi bendición. 101 00:06:52,555 --> 00:06:53,570 Gracias Papá. 102 00:06:57,369 --> 00:06:59,967 - Lo siento, pero no quiere verle. - No, ¿verdad? 103 00:07:04,325 --> 00:07:07,083 Sr. Wentworth, tengo algo importante que decirle. 104 00:07:07,263 --> 00:07:09,601 Tu padre es demasiado mayor para que lo eche, pero tú no. 105 00:07:09,661 --> 00:07:11,459 - ¡Fuera! - ¡Espere, Sr. Wentworth! 106 00:07:11,579 --> 00:07:14,437 - Vine aquí para discutir algo... - ¡No me interesa! 107 00:07:15,756 --> 00:07:17,177 Está bien, iré al grano. 108 00:07:17,789 --> 00:07:19,157 Quiero casarme con Cynthia. 109 00:07:19,313 --> 00:07:22,185 - No, y punto ¿te vale? - No. 110 00:07:22,210 --> 00:07:24,548 - ¿Qué no le gusta de mí? - ¡Tu padre! 111 00:07:24,668 --> 00:07:26,735 Mi padre no va a casarse con Cynthia. 112 00:07:26,760 --> 00:07:28,049 Tampoco su hijo. 113 00:07:28,145 --> 00:07:31,263 - Sr. Fleming, me alegro de verle. - Yo también, Matthews. 114 00:07:32,366 --> 00:07:33,947 Srta. Reed, puede irse. 115 00:07:35,239 --> 00:07:38,696 - Siento lo del barco... - Qué desastre. - ¡Cynthia y yo nos casaremos! 116 00:07:38,816 --> 00:07:41,509 Espero que la pérdida del barco no lleve a la pérdida de la razón... 117 00:07:41,534 --> 00:07:44,182 No eres diferente de tu padre. De tal palo, tal astilla... 118 00:07:44,207 --> 00:07:45,845 ¿Qué sucede? 119 00:07:46,809 --> 00:07:50,506 Mi hijo, luchando contra un león en su guarida. 120 00:07:51,206 --> 00:07:53,359 Intenta casarte con ella en contra de mi voluntad 121 00:07:53,384 --> 00:07:55,192 y me desharé de ti tarde o temprano. 122 00:07:55,322 --> 00:07:57,161 Le dejaré intentarlo. 123 00:07:57,261 --> 00:07:59,499 Cynthia y yo lo hemos planeado todo con mucho cuidado. 124 00:07:59,678 --> 00:08:01,693 No hay nada que pueda hacer para detenernos. 125 00:08:02,460 --> 00:08:03,670 ¿Ah, no? 126 00:08:04,337 --> 00:08:07,576 La conversación se acerca a ese momento en que se abre la puerta. 127 00:08:10,290 --> 00:08:11,449 ¡Largo! 128 00:08:11,608 --> 00:08:13,107 Creo que esperaré al desenlace. 129 00:08:13,247 --> 00:08:15,805 No será capaz de hacer eso hoy en día. 130 00:08:23,219 --> 00:08:24,697 ¡Cyrus! 131 00:08:39,565 --> 00:08:41,183 Está muerto. 132 00:08:41,483 --> 00:08:43,801 - ¿Llamó a la policía? - Acaba de suceder. 133 00:08:43,921 --> 00:08:45,839 Quédense aquí, caballeros. 134 00:08:53,793 --> 00:08:55,851 ¡Hola, Cynthia! ¿Cómo estás? 135 00:08:55,911 --> 00:08:57,610 Genial, Bobby. ¿Qué vas a tomar? 136 00:08:57,669 --> 00:08:59,928 - Lo que tú. - Martini, por favor. 137 00:09:00,087 --> 00:09:01,466 Bien, ¿qué pasa? 138 00:09:01,546 --> 00:09:04,763 Bobby, quiero que olvides por una vez que eres periodista 139 00:09:04,843 --> 00:09:07,961 - y que me hagas un favor. - ¿Qué necesitas ahora? 140 00:09:08,101 --> 00:09:10,179 - ¿Puedes guardar secretos? - ¿Secretos? 141 00:09:10,279 --> 00:09:11,853 Por supuesto. 142 00:09:11,877 --> 00:09:13,656 Bobby, por favor, necesitamos tu ayuda. 143 00:09:13,736 --> 00:09:15,714 - ¿necesitáis? - Sí, Dick y yo. 144 00:09:15,794 --> 00:09:18,132 ¡Ya entiendo! Entonces, ¿vais a casaros? 145 00:09:18,252 --> 00:09:19,994 Menudo artículo voy a escribir en el periódico. 146 00:09:20,051 --> 00:09:21,989 Pero no quiero que escribas nada. 147 00:09:22,109 --> 00:09:23,504 Al menos hasta después. 148 00:09:23,528 --> 00:09:26,085 Por eso te llamé. Te vienes con nosotros. 149 00:09:26,165 --> 00:09:28,304 ¿Quieres que vaya con vosotros? 150 00:09:28,403 --> 00:09:30,756 ¡Oh, seré una dama de honor! ¿Cuándo comenzamos? 151 00:09:30,781 --> 00:09:34,778 Tenemos que esperar a Dick. Está hablando de ello con mi padre. 152 00:09:35,098 --> 00:09:38,775 Pero nos casaremos de todos modos, incluso si mi padre no nos deja. 153 00:09:38,970 --> 00:09:40,249 ¿Y seré testigo? 154 00:09:40,393 --> 00:09:42,492 ¡Oh Dios, estoy encantada! 155 00:09:42,552 --> 00:09:45,913 - ¿Y mi periódico publicará un artículo? - Ese es el trato. 156 00:09:45,938 --> 00:09:49,346 - Srta. Wentworth, la llaman al teléfono. - Cruza los dedos. 157 00:09:52,183 --> 00:09:55,487 - ¿Cuánto es? - A ver... Cuatro dólares. 158 00:09:55,840 --> 00:09:57,988 ¿Qué hizo? ¿Compró el establecimiento? 159 00:09:58,013 --> 00:10:00,679 No, ese es el precio de un cóctel. 160 00:10:00,704 --> 00:10:02,215 Entonces tomaré la cereza. 161 00:10:02,355 --> 00:10:03,689 - Quédese con el cambio. - Gracias. 162 00:10:03,714 --> 00:10:04,853 Bobbie. 163 00:10:04,953 --> 00:10:06,227 Oh, Cynthia, estás pálida, ¿qué te pasa? 164 00:10:06,251 --> 00:10:08,270 Algo le ha pasado a mi padre... 165 00:10:09,839 --> 00:10:11,170 ¡Llamando al Sr. White! 166 00:10:11,853 --> 00:10:13,218 ¡Llamando al Sr. White! 167 00:10:19,570 --> 00:10:21,669 - ¿Ha encontrado el arma, Mike? - Aún no, jefe. 168 00:10:21,694 --> 00:10:23,252 - ¿Blake encontró algo? - No. 169 00:10:23,277 --> 00:10:25,915 - ¿Qué hay de nuevo, doctor? - Lo examiné, una bala en el corazón. 170 00:10:26,055 --> 00:10:28,189 - Necesitamos un forense. - Sí, sí, un nuevo caso de asesinato. 171 00:10:28,213 --> 00:10:30,531 Por una vez, el asesino se conoce de inmediato. 172 00:10:31,630 --> 00:10:33,485 ¿A qué hora dice usted que llegó ese joven? 173 00:10:33,509 --> 00:10:35,127 - A las Siete y diez. - ¿Está seguro? 174 00:10:35,207 --> 00:10:37,265 Absolutamente, todos los demás ya se habían ido. 175 00:10:37,880 --> 00:10:39,942 - ¿Estuvo él aquí antes? - Sí. 176 00:10:40,363 --> 00:10:42,861 Si se refieres a mi hijo, él no lo hizo. 177 00:10:42,941 --> 00:10:44,434 - Eres el padre de este tipo, ¿verdad? - Sí. 178 00:10:44,459 --> 00:10:47,177 Su palabra no es suficiente. Tenemos pruebas. 179 00:10:47,812 --> 00:10:49,921 - Dijo Ud. que escuchó cómo voceaban. - Sí. 180 00:10:50,354 --> 00:10:51,933 ¿Dónde estaba usted cuando escuchó el disparo? 181 00:10:52,053 --> 00:10:54,491 Allá. Estaba a punto de irme. 182 00:10:54,631 --> 00:10:57,229 - ¿Y su hijo sabía que estaba aquí? - No, pensó que me había ido. 183 00:10:57,328 --> 00:10:59,347 - ¿Dónde está ahora? - No lo sé. 184 00:10:59,467 --> 00:11:01,345 De alguna manera no está muy seguro de ello. 185 00:11:01,485 --> 00:11:04,133 - Acordó verse más tarde, ¿no? - No. 186 00:11:04,822 --> 00:11:06,860 ¿Qué estaban haciendo usted y su hijo aquí? 187 00:11:07,000 --> 00:11:09,553 Quería ofrecer mis condolencias al Sr. Wentworth... 188 00:11:09,578 --> 00:11:10,717 por la pérdida del barco. 189 00:11:10,817 --> 00:11:12,096 ¿Qué estaba haciendo su hijo aquí? 190 00:11:12,236 --> 00:11:14,634 Vino a pedir permiso al Sr. Wentworth... 191 00:11:14,834 --> 00:11:16,692 - para casarse con su hija. - ¡Ah, vaya! 192 00:11:16,772 --> 00:11:19,005 Tuvieron una pelea y el tipo lo mató, eso era justo lo que quería saber. 193 00:11:19,030 --> 00:11:20,304 - Blake... - ¿Sí, jefe? 194 00:11:20,329 --> 00:11:22,242 ¿Ha recibido la descripción de ese tipo? 195 00:11:22,267 --> 00:11:24,166 - Sí. - Que dibujen un retrato. 196 00:11:24,336 --> 00:11:27,343 - Sr. Fleming, ¿qué ha pasado? - Querida, tu padre... 197 00:11:27,403 --> 00:11:30,440 - ¿Qué le ha pasado a mi padre? - Por favor, debes ser fuerte. 198 00:11:30,520 --> 00:11:31,336 Por favor... 199 00:11:32,114 --> 00:11:33,193 ¿Quién es usted? 200 00:11:33,218 --> 00:11:34,617 - Es Cynthia... - Silencio, Logan. 201 00:11:34,697 --> 00:11:36,216 Soy Cynthia Wentworth, ¿quién es usted? 202 00:11:36,296 --> 00:11:37,750 Capitán Street, Brigada de Homicidios. 203 00:11:37,774 --> 00:11:39,148 ¿Brigada de Homicidios? 204 00:11:39,173 --> 00:11:41,231 ¿Dónde está Dick Fleming? 205 00:11:41,608 --> 00:11:42,874 ¿No está aquí? 206 00:11:43,404 --> 00:11:45,802 - ¿Qué ha pasado? - Cynthia, por favor... 207 00:11:45,827 --> 00:11:47,266 - No la dejes. - Está bien, Bill. 208 00:11:47,326 --> 00:11:49,669 - Bobby... - Cynthia, querida... 209 00:11:50,708 --> 00:11:52,027 Bobby. 210 00:11:52,682 --> 00:11:54,840 Ha sucedido algo terrible, ¿verdad? 211 00:12:01,094 --> 00:12:03,712 Llamando a todos los coches, llamando a todos los coches, 212 00:12:03,771 --> 00:12:05,828 Mensaje para todos. 213 00:12:06,189 --> 00:12:08,307 Se busca a Richard Fleming. 214 00:12:08,427 --> 00:12:10,845 Alrededor de 22 años, 1'80 de altura, 215 00:12:10,945 --> 00:12:13,163 delgado, pelo castaño, 216 00:12:13,263 --> 00:12:15,261 lleva un traje normal. 217 00:12:15,401 --> 00:12:18,379 Visto por última vez fuera del edificio de la empresa de Wentworth. 218 00:12:18,459 --> 00:12:19,957 Buscado por asesinato. 219 00:12:20,077 --> 00:12:23,794 No se arriesguen, podría estar armado y ser peligroso. 220 00:12:23,954 --> 00:12:25,015 Eso es todo. 221 00:12:49,832 --> 00:12:52,070 - Es usted Richard Fleming, ¿no? - Correcto. 222 00:12:52,210 --> 00:12:53,769 Está bajo arresto por asesinato. 223 00:12:53,909 --> 00:12:56,846 Todo lo que diga puede ser usado en su contra. 224 00:12:56,946 --> 00:12:58,984 - Mike, conduce el coche. - Sí. 225 00:13:04,769 --> 00:13:05,696 ¡Pero debes hacerlo! 226 00:13:06,413 --> 00:13:08,352 ¡Nada puede ser más importante que esto! 227 00:13:08,694 --> 00:13:10,110 ¡Debes hacerlo! 228 00:13:11,083 --> 00:13:11,649 Sí... 229 00:13:12,398 --> 00:13:13,665 Está bien, lo entiendo. 230 00:13:13,987 --> 00:13:14,520 Adiós. 231 00:13:15,191 --> 00:13:17,049 Escucha, Cynthia... 232 00:13:17,289 --> 00:13:18,728 - Oh, Sr.... - Matthews. 233 00:13:18,828 --> 00:13:21,182 Quería preguntar si podría obtener una lista de los pasajeros del barco. 234 00:13:21,206 --> 00:13:22,984 - Para un artículo. - Por supuesto. - Gracias. 235 00:13:24,443 --> 00:13:26,661 Cynthia, tengo buenas noticias para ti. 236 00:13:26,801 --> 00:13:28,939 James Lee Wong, famoso detective chino... 237 00:13:29,039 --> 00:13:30,738 investigará el asunto. 238 00:13:30,838 --> 00:13:32,297 Lo he visto trabajar, querida... 239 00:13:32,416 --> 00:13:34,486 no tienes que preocuparte de nada, es genial! 240 00:13:34,650 --> 00:13:35,617 ¡Gracias, Bobby! 241 00:13:35,642 --> 00:13:37,212 - Aquí tiene. - Gracias. 242 00:13:37,312 --> 00:13:39,351 Vuelvo enseguida, cariño. 243 00:13:47,264 --> 00:13:49,462 Hola, Casey. ¿Está el Capitán Street? 244 00:13:49,582 --> 00:13:51,178 Un momento, Srta. Logan... 245 00:13:51,561 --> 00:13:53,544 Esta vez no me la juegas. 246 00:13:53,738 --> 00:13:56,436 El Capitán Street dio las órdenes muy estrictas de no dejar entrar a nadie. 247 00:13:56,556 --> 00:13:59,793 Vale, vale, no se me hubiera ocurrido pasar sin su permiso. 248 00:13:59,968 --> 00:14:00,915 ¿Qué tenemos? 249 00:14:01,290 --> 00:14:03,930 Se llevaron al joven Fleming por el asesinato del viejo Wentworth. 250 00:14:04,105 --> 00:14:05,783 El capitán ahora lo está interrogando. 251 00:14:05,808 --> 00:14:08,286 Vaya, merece la pena esperar. 252 00:14:11,124 --> 00:14:13,753 ¿Cuántas veces tengo que decirte que yo no lo maté? 253 00:14:14,481 --> 00:14:18,098 Todo el mundo sabe que usted y su padre eran enemigos de Wentworth. 254 00:14:18,333 --> 00:14:21,771 Peleó con Wentworth porque no le permitía casarse con su hija. 255 00:14:21,795 --> 00:14:23,769 Supongamos que así fue, aún así, eso no prueba que yo le matase. 256 00:14:23,793 --> 00:14:25,707 No, pero usted fue el último que estuvo con él cuando lo mataron. 257 00:14:25,731 --> 00:14:27,170 Podemos probarlo. 258 00:14:27,250 --> 00:14:29,099 ¿Y por qué no cogió el ascensor para bajar? 259 00:14:29,388 --> 00:14:30,357 ¿El ascensor? 260 00:14:30,947 --> 00:14:33,755 Bueno, es sólo el segundo piso, y a esa hora... 261 00:14:33,904 --> 00:14:36,402 no pensé que habría nadie en las escaleras. 262 00:14:36,542 --> 00:14:37,846 Esto no me dice nada. 263 00:14:38,223 --> 00:14:39,763 ¿Por qué no atravesó la oficina? 264 00:14:39,854 --> 00:14:41,846 El Sr. Wentworth me echó por el Hall. 265 00:14:42,238 --> 00:14:44,596 - ¿Sabías que tu padre le está esperando? - No. 266 00:14:45,395 --> 00:14:47,813 ¿Por qué no eres sincero, muchacho? Yo te ayudaría. 267 00:14:47,913 --> 00:14:49,827 No necesito su ayuda. ¡Le digo que soy inocente! 268 00:14:49,851 --> 00:14:50,890 ¿Así que eres inocente? 269 00:14:50,915 --> 00:14:53,243 Veamos, ¿cómo vas a probar tu inocencia? 270 00:14:53,523 --> 00:14:54,922 - No lo sé. - ¿Dónde dejaste la pistola? 271 00:14:54,947 --> 00:14:56,187 ¿Pistola? yo no tengo pistola. 272 00:14:56,305 --> 00:14:58,484 ¿Qué me dices de esto? Lo recibiste hace unos meses. 273 00:14:58,624 --> 00:15:00,742 Oh, tuvimos una serie de robos 274 00:15:00,862 --> 00:15:03,260 Obtuve este permiso y lo olvidé. 275 00:15:03,634 --> 00:15:06,032 Está en mi escritorio en casa. Nunca la usé. 276 00:15:06,057 --> 00:15:08,056 - Así que la pistola debe estar allí. - Exacto. 277 00:15:08,175 --> 00:15:10,877 ¿Qué diría si le digo que mandé allanar su casa y no la encontraron allí? 278 00:15:10,902 --> 00:15:11,393 ¿No? 279 00:15:11,940 --> 00:15:14,486 Incluso tu padre admitió que discutiste violentamente con Wentworth 280 00:15:14,510 --> 00:15:16,019 en el momento del tiroteo. 281 00:15:16,542 --> 00:15:18,427 ¡Si no mataste, sabes quién lo hizo! 282 00:15:18,567 --> 00:15:20,425 ¡No sé nada al respecto! 283 00:15:20,585 --> 00:15:22,503 - ¿Lo mataste en defensa propia? - ¡No! 284 00:15:22,623 --> 00:15:24,441 ¿Condicionado por la locura del amor? 285 00:15:25,361 --> 00:15:26,951 ¡Le digo que no le disparé! 286 00:15:27,659 --> 00:15:30,279 Escucha, hijo, ¿no puedes ver que ya tenemos un motivo? 287 00:15:30,495 --> 00:15:33,599 Descubrimos que estabas con Wentworth cuando lo mataron. 288 00:15:33,682 --> 00:15:36,877 No tienes nada para defenderte. ¿Por qué no haces una confesión? 289 00:15:37,535 --> 00:15:38,754 ¡Yo no lo maté! 290 00:15:39,749 --> 00:15:40,864 Enciérrenlo, muchachos. 291 00:15:57,434 --> 00:16:00,027 - ¡Hola, Bill! - Espera un momento, tú... - Está bien, está bien. 292 00:16:00,551 --> 00:16:02,450 - ¿Qué necesitas? - Saber qué sucedió. 293 00:16:02,550 --> 00:16:05,587 - ¿Ha escrito algo ya? - No, Bill, te estoy dando una oportunidad. 294 00:16:05,687 --> 00:16:07,207 Iré despacito hasta saber todos los detalles. 295 00:16:07,266 --> 00:16:10,303 Tienes suerte, porque quiero sacar adelante este caso lo antes posible. 296 00:16:10,383 --> 00:16:13,647 - ¿Sí? Dime. - Escucha y anota. 297 00:16:15,239 --> 00:16:18,676 Hace dos horas, Cyrus T. Wentworth, famoso armador, 298 00:16:18,701 --> 00:16:20,441 fue encontrado muerto a tiros en su oficina. 299 00:16:20,814 --> 00:16:22,849 El Capitán William Street de la brigada de Homicidios, 300 00:16:22,873 --> 00:16:24,571 actuando a la velocidad del rayo 301 00:16:24,596 --> 00:16:27,103 arrestó y acusó de asesinato en primer grado... 302 00:16:27,549 --> 00:16:30,110 al hijo de Paúl Fleming. 303 00:16:30,252 --> 00:16:32,775 Rival desde hace mucho tiempo de la empresa Wentworth. 304 00:16:33,663 --> 00:16:36,900 - No has escrito nada. - Oh, escribí lo principal. 305 00:16:36,925 --> 00:16:39,056 El Capitán Street a la velocidad del rayo. 306 00:16:39,102 --> 00:16:42,619 Mira, este caso está cerrado, Ya tengo a ese tipo pillado. 307 00:16:42,855 --> 00:16:45,656 - El Sr. Wong. - Espero no molestar. 308 00:16:47,692 --> 00:16:50,169 - Wong, ¿a qué debe? - Yo le contraté. 309 00:16:50,309 --> 00:16:52,048 ¿Estás interfiriendo en mis cosas otra vez? 310 00:16:52,148 --> 00:16:54,636 Por supuesto, sé que ha arrestado a la persona equivocada. 311 00:16:54,726 --> 00:16:56,544 - Siempre lo hace. - Escucha... 312 00:16:56,569 --> 00:16:58,723 Me gustaría obtener algunos detalles, Street. 313 00:16:58,748 --> 00:17:01,121 - Estoy seguro de que no le importa. - Pierde el tiempo, Wong. 314 00:17:01,146 --> 00:17:03,771 El tiempo vale poco para aquellos que están dispuestos a gastarlo. 315 00:17:03,912 --> 00:17:06,419 Si así puede demostrarle a esta reportera que tengo razón... 316 00:17:06,755 --> 00:17:08,365 - ¿Consiguió la lista? - Sí. 317 00:17:10,629 --> 00:17:11,658 ¿Qué lista? 318 00:17:12,151 --> 00:17:14,669 Le pedí a la Srta. Logan que consiguiera la lista de pasajeros, 319 00:17:14,694 --> 00:17:17,112 del "Wentworth Castle" cuando se incendió. 320 00:17:17,326 --> 00:17:19,824 ¿No creerá que el incendio en el "Wentworth Castle" 321 00:17:19,849 --> 00:17:22,436 Tiene algo que ver con que el joven Fleming matara a Wentworth? 322 00:17:22,461 --> 00:17:24,459 Quiero echar un vistazo y asegurarme. 323 00:17:24,750 --> 00:17:26,959 Eso es más de lo que puedo obtener de usted, Bill. 324 00:17:27,958 --> 00:17:30,695 - Interesante... - ¿Qué es interesante? 325 00:17:30,815 --> 00:17:33,493 La mayoría de los pasajeros eran chinos. 326 00:17:33,633 --> 00:17:35,491 Será mejor que investigue eso, Street. 327 00:17:35,524 --> 00:17:36,440 ¿Para qué? 328 00:17:36,465 --> 00:17:39,838 Sabemos que el incendio del barco fue muy sospechoso desde el principio. 329 00:17:40,169 --> 00:17:43,994 Quizás los familiares de las víctimas deseaban vengarse. 330 00:17:44,364 --> 00:17:45,888 Oh por el amor de Dios... 331 00:17:46,849 --> 00:17:51,021 Ahora resulta que tengo un sospechoso pariente de alguno de los 400 hombres ahogados. 332 00:17:51,278 --> 00:17:53,107 Me temo que sí, Street. 333 00:17:53,350 --> 00:17:55,848 Sea como fuere, no está de más revisar esta lista. 334 00:17:56,054 --> 00:17:57,393 ¿De verdad? 335 00:17:57,418 --> 00:18:00,335 - ¿Está su coche aquí? - Sí, abajo. ¿Dónde le llevo? 336 00:18:00,464 --> 00:18:03,974 - ¿Me presta a la Srta. Logan? - Quédesela. 337 00:18:06,218 --> 00:18:07,828 Cuando resolvamos este caso, 338 00:18:07,860 --> 00:18:11,390 La brigada de Homicidios se convertirá en un departamento de coches usados. 339 00:18:13,960 --> 00:18:15,131 ¿Sí, Capitán Street? 340 00:18:16,037 --> 00:18:18,648 Ponga a Blake a cargo del Sr. Wong y la Srta. Logan. 341 00:18:19,194 --> 00:18:21,515 No quiero que le pase nada al Sr. Wong. 342 00:18:29,084 --> 00:18:30,421 ¿Le acompaño? 343 00:18:31,142 --> 00:18:31,781 No. 344 00:18:32,263 --> 00:18:34,881 Quédese aquí y espéreme, vuelvo en un par de minutos. 345 00:18:43,856 --> 00:18:44,762 Esa es Logan. 346 00:19:09,727 --> 00:19:12,794 Querido Wong ¿Ha venido por algún motivo personal? 347 00:19:12,819 --> 00:19:14,757 ¿O es una visita oficial? 348 00:19:14,973 --> 00:19:17,250 Estoy aquí para ayudar a la policía. 349 00:19:42,304 --> 00:19:44,875 ¿Ha oído hablar del barco "Wentworth Castle" incendiado? 350 00:19:45,699 --> 00:19:47,857 Un trágico incidente. 351 00:19:47,959 --> 00:19:51,610 ¿Reconoce los nombres de nuestros conciudadanos de esta lista? 352 00:20:01,163 --> 00:20:03,140 Una. Kai Lin. 353 00:20:03,798 --> 00:20:05,985 Persona de confianza de nuestra organización "Tong". 354 00:20:06,322 --> 00:20:09,384 Aunque no quiero entrometerme en los asuntos de "Tong", 355 00:20:10,153 --> 00:20:12,407 Me gustaría saber el motivo de este viaje. 356 00:20:14,491 --> 00:20:17,368 Estaba en una misión secreta para "Tong". 357 00:20:17,674 --> 00:20:19,166 ¿Y cuál era la naturaleza de esa misión? 358 00:20:31,039 --> 00:20:34,016 Kai Ling llevaba un millón y medio... 359 00:20:34,041 --> 00:20:35,999 en bonos de oro a La Habana. 360 00:20:36,278 --> 00:20:37,132 ¿Para qué? 361 00:20:38,531 --> 00:20:41,068 La situación en nuestro país es tal, 362 00:20:41,134 --> 00:20:43,412 que tenemos que llevar dinero de "Tong" 363 00:20:43,472 --> 00:20:45,657 a este país para su almacenamiento. 364 00:20:46,390 --> 00:20:48,368 Tiene que hacerse en secreto. 365 00:20:48,393 --> 00:20:50,391 para evitar complicaciones internacionales. 366 00:20:50,646 --> 00:20:53,586 Así que fueron cargados en secreto a bordo del "Wentworth Castle" . 367 00:20:55,809 --> 00:20:58,047 Pero Kai Lin está entre los sobrevivientes. 368 00:20:58,120 --> 00:20:59,818 Entonces, naturalmente, tienes vínculos. 369 00:20:59,958 --> 00:21:03,277 No. Kai Lin ha desaparecido. 370 00:21:06,753 --> 00:21:11,155 por supuesto, usted ya sabe que el dueño del "Wentworth Castle" está muerto. 371 00:21:12,068 --> 00:21:15,825 Nadie de Tong tiene nada que ver con esto. 372 00:21:16,265 --> 00:21:19,873 ¿Y nadie más tiene idea de los bonos? 373 00:21:20,641 --> 00:21:21,822 Nadie más. 374 00:21:22,739 --> 00:21:25,277 Quizá algún rival de Tong. 375 00:21:25,417 --> 00:21:27,791 - Pero no se puede estar seguro de eso. - Sí. 376 00:21:30,926 --> 00:21:31,517 Gracias. 377 00:21:57,400 --> 00:21:59,009 ¡Oh, me alegro de que estés de vuelta! 378 00:22:05,503 --> 00:22:07,541 ¡Detrás de ese coche, Tom! 379 00:22:10,454 --> 00:22:12,752 - ¡Oh, estás herido! - No es nada. 380 00:22:12,777 --> 00:22:15,055 ¿Qué tienes? 381 00:22:16,357 --> 00:22:17,268 ¿Puedo entrar? 382 00:22:17,293 --> 00:22:20,699 - ¡Pase, vayamos tras ellos! - No, la policía los perseguirá. 383 00:22:20,848 --> 00:22:24,046 ¡Vamos, debemos adelantarnos a ellos! 384 00:23:18,080 --> 00:23:21,315 Dame esa botella, por favor. Y eso también. 385 00:23:27,628 --> 00:23:30,730 Podría usar un hierro al rojo vivo. 386 00:23:32,082 --> 00:23:35,181 Qué ridículo alboroto por una herida insignificante. 387 00:23:35,206 --> 00:23:37,930 Olvídate, no podemos dejar que se infecte la herida. 388 00:23:38,163 --> 00:23:41,640 Necesitamos al menos un detective inteligente trabajando en el caso. 389 00:23:44,720 --> 00:23:46,828 - ¿Cómo está, doctor? - Oh, sólo un rasguño. 390 00:23:47,844 --> 00:23:50,373 Mantenga la mano vendada durante tres días. 391 00:23:50,628 --> 00:23:51,987 Wong, ¿quién le disparó? 392 00:23:52,012 --> 00:23:54,286 - Tal vez solo un accidente... - ¿Se lo preguntó a usted? 393 00:23:54,518 --> 00:23:56,403 - Está bien, ¿quién lo hizo? - No sé. 394 00:23:56,428 --> 00:23:58,781 Escuche, Wong... Blake le seguía. 395 00:23:58,806 --> 00:24:01,684 Vio que le dispararon desde un coche negro y lo persiguió. 396 00:24:01,883 --> 00:24:03,865 ¡Entonces él sabe lo que pasó! ¿Quién fue? 397 00:24:03,890 --> 00:24:06,826 no sé sabe. El coche estaba averiado, lo examinaron, pero no encontraron a nadie. 398 00:24:08,021 --> 00:24:11,250 - Debe haber sido un fantasma. - No importa quién fuera. 399 00:24:11,275 --> 00:24:14,673 Si vuelve a ir a esos barrios marginales sin decirme nada tendrá problemas. 400 00:24:14,752 --> 00:24:17,835 No le necesito en este caso, pero puede que le necesite en otros futuros casos. 401 00:24:17,860 --> 00:24:20,499 - ¿Así que cree que lo ha descubierto? - Sí. 402 00:24:20,524 --> 00:24:23,692 El joven Fleming lo hizo, y si no lo hizo, me comeré el sombrero. 403 00:24:23,717 --> 00:24:25,438 Me lo apunto. 404 00:24:33,101 --> 00:24:34,344 Gracias, doctor. 405 00:24:35,386 --> 00:24:36,378 Gracias. 406 00:24:37,084 --> 00:24:39,160 - Vuelva de nuevo. - Espero que no tenga que hacerlo. 407 00:25:26,492 --> 00:25:28,719 Oh, Srta. Reed, la llamaré más tarde. 408 00:25:34,287 --> 00:25:35,914 - Oh, Matthews... - Sr. Fleming... 409 00:25:36,880 --> 00:25:38,888 Me complace informarle que el negocio ya es suyo. 410 00:25:38,913 --> 00:25:39,446 Gracias. 411 00:25:39,940 --> 00:25:42,391 Lástima que no nos reuniésemos antes de que Cyrus muriera. 412 00:25:42,416 --> 00:25:43,618 Sí, qué pena. 413 00:25:44,294 --> 00:25:46,614 Matthews, esperamos que continúe como de costumbre. 414 00:25:46,672 --> 00:25:47,221 Gracias. 415 00:25:47,541 --> 00:25:49,315 Ahora trabajo para usted. 416 00:25:49,710 --> 00:25:52,387 Me gustaría recibir un informe de los últimos seis meses de trabajo. 417 00:25:52,467 --> 00:25:54,725 Sí señor, me ocuparé de eso ahora mismo. 418 00:26:22,843 --> 00:26:24,678 Así que es ahí dónde lo escondiste... 419 00:26:26,013 --> 00:26:27,865 Recuerdo haberlo visto en el suelo. 420 00:26:28,844 --> 00:26:31,819 Podría tener problemas si la policía lo supiese. 421 00:26:33,190 --> 00:26:35,425 Pero mi hijo no tendrá ningún problema. 422 00:26:36,385 --> 00:26:39,642 Estuvo aquí justo antes de que Cyrus se suicidara. 423 00:26:39,667 --> 00:26:41,605 - ¿Antes? - Sí. 424 00:26:43,227 --> 00:26:45,303 Y fue un suicidio, Matthews. 425 00:26:45,328 --> 00:26:46,391 Quizás. 426 00:26:47,148 --> 00:26:50,210 Ahora que lo pienso, podría jurarlo. 427 00:26:52,594 --> 00:26:53,695 ¿Cuánto? 428 00:26:53,795 --> 00:26:57,334 La Sociedad y $25.000. 429 00:26:57,786 --> 00:26:58,865 ¿Estamos de acuerdo? 430 00:27:03,372 --> 00:27:06,230 - ¿Quién está ahí? - El Sr. Matthews y el Sr. Fleming. 431 00:27:07,897 --> 00:27:08,723 ¿De acuerdo? 432 00:27:13,039 --> 00:27:14,512 Capitán Street... 433 00:27:17,429 --> 00:27:18,370 Hola Sr. Fleming. 434 00:27:18,395 --> 00:27:20,793 El Detective Wong, el Sr. Fleming, el padre. 435 00:27:20,872 --> 00:27:22,851 - ¿Cómo está usted? - ¿Cómo está, Sr. Wong? 436 00:27:22,971 --> 00:27:25,089 Me dijeron que intentó salvar a mi hijo. 437 00:27:25,114 --> 00:27:26,189 ¿Quién le dijo esto? 438 00:27:27,042 --> 00:27:29,681 Srta. Logan, la prometida de mi hijo. 439 00:27:29,965 --> 00:27:31,324 ¿La hija de Wentworth? 440 00:27:31,384 --> 00:27:33,402 Sabe muy bien que el viejo nunca lo permitiría. 441 00:27:33,522 --> 00:27:36,040 Llevó al chico a la desesperación. Siento que no escuchase lo sucedido. 442 00:27:36,206 --> 00:27:38,277 Yendo al grano, el chico le disparó. 443 00:27:40,893 --> 00:27:42,289 ¿En qué puedo ser útil? 444 00:27:42,314 --> 00:27:45,092 Primero, nos gustaría saber qué hace usted en esta oficina. 445 00:27:45,232 --> 00:27:47,844 La Srta. Wentworth me pidió que me hiciera cargo del negocio de su padre. 446 00:27:47,869 --> 00:27:49,288 No pierde el tiempo, ¿verdad? 447 00:27:49,348 --> 00:27:51,483 Sí, pero no mato para conseguir lo que quiero. 448 00:27:51,507 --> 00:27:53,409 Se lo cederá a su hijo, ¿verdad? 449 00:27:53,860 --> 00:27:55,938 El Sr. Wentworth y yo éramos rivales 450 00:27:55,963 --> 00:27:57,337 pero yo no era su enemigo 451 00:27:57,362 --> 00:27:58,261 Claro que no. 452 00:27:58,701 --> 00:28:01,758 Tengo entendido que fue uno de los primeros en encontrar el cuerpo. 453 00:28:01,938 --> 00:28:03,189 ¿Dónde estaba? 454 00:28:04,366 --> 00:28:05,963 Bueno, yo diría... 455 00:28:07,557 --> 00:28:09,057 que aproximadamente aquí. 456 00:28:10,135 --> 00:28:12,596 ¿Había señales de lucha? 457 00:28:14,356 --> 00:28:14,947 No. 458 00:28:15,007 --> 00:28:16,591 Ya leyó el informe policial, Wong. 459 00:28:16,616 --> 00:28:18,973 Sí, pero algo podría haberse pasado por alto. 460 00:28:20,017 --> 00:28:22,241 ¿Por casualidad vio algo extraño? 461 00:28:22,575 --> 00:28:25,593 No, estuve aquí antes de que llegara la policía, nadie tocó nada. 462 00:28:25,618 --> 00:28:27,141 Yo puedo confirmar eso. 463 00:28:27,831 --> 00:28:30,137 - ¿Y ninguno de ustedes salió de la habitación? - No. 464 00:28:30,549 --> 00:28:31,947 - ¿Estaba ahí fuera? - Sí, Señor. 465 00:28:31,972 --> 00:28:33,471 - ¿Escuchó gritos? - Sí. 466 00:28:33,571 --> 00:28:35,085 ¿Vio cómo lucharon? 467 00:28:35,110 --> 00:28:36,525 No podía verlos, la puerta estaba cerrada. 468 00:28:36,549 --> 00:28:38,309 ¿Sabe usted que su jefe tenía muchos enemigos? 469 00:28:38,347 --> 00:28:39,651 Y muchos amigos. 470 00:28:39,686 --> 00:28:41,221 ¿Llamaría amigos a este hombre y a su hijo? 471 00:28:41,245 --> 00:28:43,285 - Sí, lo haría. - ¿Explíqueme eso? 472 00:28:43,363 --> 00:28:46,320 Bueno, el Sr. Wentworth consideraba a los competidores como amigos. 473 00:28:46,420 --> 00:28:49,233 Mucho más que eso. Sus principales competidores lo odiaban. 474 00:28:49,258 --> 00:28:50,978 Y éste hombre y su hijo odiaban a Wentworth. 475 00:28:51,003 --> 00:28:52,140 Yo no diría eso. 476 00:28:52,500 --> 00:28:53,855 Pero sí diría que el chico lo mató. 477 00:28:54,014 --> 00:28:55,852 - ¡No, al contrario! - ¿Entonces, quién? 478 00:28:56,170 --> 00:28:57,625 No lo sé. 479 00:28:58,319 --> 00:29:00,378 ¿Está diciendo pues, que fue un suicidio? 480 00:29:00,403 --> 00:29:02,761 Bueno, estaba bastante deprimido, Señor. 481 00:29:02,906 --> 00:29:05,024 Usted ha trabajado para él mucho tiempo. 482 00:29:05,124 --> 00:29:06,783 ¿Quizás le menciona en el testamento? 483 00:29:06,808 --> 00:29:08,576 - ¿Cómo saberlo? - ¿Quién puede? 484 00:29:08,656 --> 00:29:10,295 Su abogado, el Sr. Martin. 485 00:29:10,320 --> 00:29:12,618 El suicidio invalidaría el seguro, ¿verdad? 486 00:29:12,738 --> 00:29:13,698 Señor... 487 00:29:13,723 --> 00:29:15,683 ¿Es por eso que te molestaste en esconder el arma? - No. 488 00:29:20,691 --> 00:29:22,465 - Aquí está la lista, Sr. Wong. - ¿Qué lista? 489 00:29:22,490 --> 00:29:24,490 Qué te importa, tú ya tienes tu asesino, ¿no? 490 00:29:24,583 --> 00:29:27,920 Pedí una lista de los que vinieron ayer a la oficina de Wentworth. 491 00:29:28,060 --> 00:29:29,924 Entre ellos estaban Ludlow 492 00:29:29,949 --> 00:29:32,095 y una compatriota mía llamada Lin How. 493 00:29:32,837 --> 00:29:34,435 ¿Supongo que los conoce? 494 00:29:34,555 --> 00:29:36,673 Lin era sirvienta personal del Sr. Wentworth. 495 00:29:36,753 --> 00:29:39,331 - Ludlow era su chófer. - No me dice nada. 496 00:29:39,466 --> 00:29:41,284 ¿Se refiere a que fue despedido? 497 00:29:41,309 --> 00:29:43,547 Sí Señor, vino a pedir que lo contrataran de nuevo. 498 00:29:43,853 --> 00:29:46,151 - ¿A qué hora? - Por la mañana temprano, Señor. 499 00:29:47,366 --> 00:29:48,538 ¿Nos vamos, Street? 500 00:29:50,117 --> 00:29:51,507 Muchas gracias, caballeros. 501 00:29:57,064 --> 00:29:59,362 Así que tú y Wong estáis tratando de salvar a este chico. 502 00:29:59,387 --> 00:30:01,177 Haré que te comas el sombrero. 503 00:30:04,087 --> 00:30:06,169 Lo recogí en la escalera de incendios, jefe. 504 00:30:07,765 --> 00:30:10,321 - ¿Quién eres usted? - Jefe de policía. 505 00:30:10,516 --> 00:30:12,282 Trabajó como chófer para nosotros. 506 00:30:12,607 --> 00:30:14,506 ¿Qué estaba haciendo en la escalera de incendios? 507 00:30:14,626 --> 00:30:15,891 Aparcar el coche. 508 00:30:16,310 --> 00:30:17,669 Haciéndose el gracioso, ¿eh? 509 00:30:17,725 --> 00:30:20,303 No, simplemente hablo con extraños. 510 00:30:20,450 --> 00:30:22,593 ¿En serio? ¿Ha visto una de estas? 511 00:30:23,343 --> 00:30:24,717 A menudo ¿no? 512 00:30:25,017 --> 00:30:26,668 ¿No le gustan los policías? 513 00:30:27,035 --> 00:30:29,105 Empiece a hablar ahora o le encierro. 514 00:30:29,713 --> 00:30:31,711 - ¿Para qué? - Por vagancia. 515 00:30:31,831 --> 00:30:33,430 ¿Por qué le despidieron? 516 00:30:33,530 --> 00:30:36,887 Oh, yo era un chico muy, muy malo. Me arrestaron. 517 00:30:37,027 --> 00:30:39,569 - ¿Cuando sucedió? - Hace un mes. 518 00:30:40,104 --> 00:30:41,468 ¿Se está metiendo en problemas? 519 00:30:42,162 --> 00:30:45,799 No, solo trato de encontrar pistas para ayudar al joven Fleming. 520 00:30:46,570 --> 00:30:47,864 ¿Qué le importa él? 521 00:30:48,584 --> 00:30:50,382 Ahora soy el chofer de la Srta. Cynthia. 522 00:30:50,495 --> 00:30:52,278 Perdió la confianza otra vez, ¿eh? 523 00:30:52,614 --> 00:30:55,000 Está bien, puede irse, pero no deje la ciudad. 524 00:30:58,641 --> 00:30:59,336 Sígale. 525 00:31:00,207 --> 00:31:02,321 - Un tipo difícil, ¿verdad? - Nunca me gustó. 526 00:31:02,345 --> 00:31:03,923 ¿Y por qué lo habrá contratado Cynthia? 527 00:31:04,136 --> 00:31:05,218 Haré que lo despida. 528 00:31:05,243 --> 00:31:06,678 ¿Por qué no te ocupas de tus propios asuntos? 529 00:31:06,702 --> 00:31:08,680 Siempre te metes en cosas que no te conciernen. 530 00:31:08,726 --> 00:31:10,498 Obviamente no tienes nada de tacto. 531 00:31:10,558 --> 00:31:12,017 Quieres hacerte el duro. 532 00:31:12,097 --> 00:31:13,532 ¿Quiere que le lleve a alguna parte, Sr. Wong? 533 00:31:13,556 --> 00:31:16,014 - Puedes llevarme a mí. - Sí, para que te caigas de cabeza. 534 00:31:21,581 --> 00:31:23,284 ¡Ay, no, Fleming! 535 00:31:24,365 --> 00:31:26,123 ¡Ha desaparecido! 536 00:31:38,855 --> 00:31:40,910 Estoy muy contento de verlo, Sr. Wong. 537 00:31:40,935 --> 00:31:42,376 - Siéntese. - Gracias. 538 00:31:42,551 --> 00:31:44,186 Cynthia me dijo que estaba usted en este caso. 539 00:31:44,210 --> 00:31:46,748 Un caso muy interesante, Sr. Martin. 540 00:31:46,928 --> 00:31:49,026 Dick es incapaz de cometer un asesinato. 541 00:31:49,051 --> 00:31:50,457 Estoy de acuerdo con usted. 542 00:31:50,864 --> 00:31:52,563 ¿Sospecha usted de algún otro? 543 00:31:52,643 --> 00:31:56,280 No sé de quién sospechar. Y me gustaría saberlo, por el bien de Dick. 544 00:31:56,400 --> 00:31:58,878 Era muy cercano al Sr. Wentworth, ¿no? 545 00:31:58,978 --> 00:32:01,395 Más que nadie. Empecé mi carrera con él. 546 00:32:01,495 --> 00:32:03,479 A él le debo todo mi éxito. 547 00:32:03,933 --> 00:32:06,347 Lo vio poco antes de que muriera, ¿no? 548 00:32:06,611 --> 00:32:07,847 Esa misma mañana. 549 00:32:08,132 --> 00:32:10,890 ¿Notó algo que pudiera ayudarnos? 550 00:32:11,787 --> 00:32:12,679 No... 551 00:32:13,825 --> 00:32:19,008 Preguntó sobre el seguro para el barco incendiado... 552 00:32:20,000 --> 00:32:22,278 Pero me imagino que le fue pagado. 553 00:32:22,378 --> 00:32:25,175 Por supuesto. Estaba completamente justificado. 554 00:32:25,254 --> 00:32:27,696 Obviamente, eso no era lo que le preocupaba. 555 00:32:28,273 --> 00:32:31,370 Ha estado estresado desde el accidente. 556 00:32:31,430 --> 00:32:34,749 En realidad, me preocupaba que estuviera pensando en el suicidio. 557 00:32:35,187 --> 00:32:37,285 ¿En serio? ¿Por qué? 558 00:32:37,405 --> 00:32:40,498 Porque escribí un nuevo testamento. Lo firmó ese día. 559 00:32:40,523 --> 00:32:42,438 Parecía ansioso por terminar con ello. 560 00:32:42,581 --> 00:32:43,756 ¿Suicidio? 561 00:32:44,646 --> 00:32:48,280 Quizás, pero luego está la cuestión de la pistola. 562 00:32:48,722 --> 00:32:51,694 Con una bala en el corazón, difícilmente podría arrojarla. 563 00:32:51,953 --> 00:32:55,470 ¿No podría haberla escondido otra persona para encubrir el suicidio? 564 00:32:55,590 --> 00:32:58,390 Le entiendo, por ejemplo, ese chico... 565 00:32:58,922 --> 00:33:00,749 Tal vez preocupándose por la chica... 566 00:33:01,105 --> 00:33:04,003 Por Dios, no. ¿Ponerse a sí mismo en un aprieto? 567 00:33:04,142 --> 00:33:06,845 Dudo que alguien sea capaz de tanta caballerosidad. 568 00:33:07,834 --> 00:33:11,991 ¿No es cierto que la empresa estaba arruinada... 569 00:33:12,016 --> 00:33:14,574 antes de que el "Wentworth Castle" se incendiara? 570 00:33:14,694 --> 00:33:16,732 Pensaba que nadie sabía eso. 571 00:33:16,852 --> 00:33:19,250 Me di cuenta de ello por las cotizaciones de las acciones. 572 00:33:20,364 --> 00:33:23,178 Esta situación surgió no solo porque los tiempos son difíciles. 573 00:33:23,486 --> 00:33:27,256 De hecho, grandes sumas de dinero desaparecieron de los fondos de la empresa. 574 00:33:29,036 --> 00:33:31,734 ¿Y quién lo sabía, excepto usted y el Sr. Wentworth? 575 00:33:31,759 --> 00:33:34,197 - Matthews. - ¿Tenía él acceso a los fondos? 576 00:33:34,277 --> 00:33:37,494 Sí, pero trató implacablemente de detener esa fuga de dinero. 577 00:33:38,468 --> 00:33:40,327 Puedo entenderlo bastante bien. 578 00:33:40,352 --> 00:33:41,930 Rehúso a creer en ello. 579 00:33:42,010 --> 00:33:45,268 Matthews estaba en la misma habitación que Fleming cuando le dispararon 580 00:33:45,368 --> 00:33:48,305 Pero Fleming podría haberse alejado justo a tiempo 581 00:33:48,330 --> 00:33:50,558 para abrir la puerta y disparar. 582 00:33:50,763 --> 00:33:52,961 ¿Estar en la misma habitación que Matthews? 583 00:33:53,121 --> 00:33:56,798 Si manda llamar a su secretaria, se lo demostraré. 584 00:33:56,938 --> 00:33:57,843 Por supuesto. 585 00:34:05,271 --> 00:34:07,729 - ¿Sí, Señor? - Srta. Wilson, este es el Sr. Wong. 586 00:34:07,829 --> 00:34:09,187 - ¿Cómo está usted? - ¿Cómo está? 587 00:34:09,267 --> 00:34:10,341 Por favor, siéntese. 588 00:34:12,305 --> 00:34:14,819 Si no le importa, me gustaría hacer un pequeño experimento... 589 00:34:14,843 --> 00:34:16,221 con estas dos monedas. 590 00:34:16,301 --> 00:34:17,880 No tiene nada que temer. 591 00:34:18,000 --> 00:34:21,715 Cierre los ojos y yo lanzaré esas monedas. 592 00:34:22,783 --> 00:34:26,580 Las lanzaré por delante suya, por detrás y por encima de su cabeza. 593 00:34:26,673 --> 00:34:28,891 ¿Debe decirme de dónde proviene el sonido? 594 00:34:29,291 --> 00:34:31,619 - Muy bien. - ¿Ha cerrado los ojos? 595 00:34:35,222 --> 00:34:36,771 Por detrás. 596 00:34:40,159 --> 00:34:41,294 Por delante. 597 00:34:42,676 --> 00:34:43,857 Por delante de nuevo. 598 00:34:45,428 --> 00:34:46,558 Muchas gracias. 599 00:34:49,386 --> 00:34:51,621 - Bueno, ¿adiviné? - Ni una. 600 00:34:52,331 --> 00:34:55,332 - ¿Me pasa algo? - Para nada. 601 00:35:05,166 --> 00:35:07,237 ¿Quién lo hubiera pensado? 602 00:35:08,238 --> 00:35:10,436 Me pregunto... Si tal vez, Dick... 603 00:35:10,536 --> 00:35:12,714 Estaba en ese momento en la habitación con el Sr. Wentworth. 604 00:35:12,814 --> 00:35:14,732 No lo sé, pero se lo preguntaré. 605 00:35:14,792 --> 00:35:16,730 Y no diga nada sobre el truco de la moneda. 606 00:35:16,755 --> 00:35:18,676 Puede que lo necesitemos para la defensa. 607 00:35:19,386 --> 00:35:20,512 Muchas gracias, Sr. Martín. 608 00:37:52,281 --> 00:37:54,679 Dios, es usted, Sr. Wong. 609 00:38:09,475 --> 00:38:11,320 Me pareció ver a alguien en la escalera de incendios. 610 00:38:11,344 --> 00:38:12,093 Y lo vio. 611 00:38:12,798 --> 00:38:15,484 - Fue el que abrió la caja fuerte. - ¿La caja fuerte? 612 00:38:17,019 --> 00:38:19,047 - ¿Lo reconoció? - Estaba demasiado oscuro. 613 00:38:19,979 --> 00:38:23,408 - Deberíamos llamar a la policía. - Si fuera usted, no lo haría. 614 00:38:23,589 --> 00:38:25,705 Pero no podemos perder ninguna evidencia. 615 00:38:25,730 --> 00:38:27,245 ¡El caso de Dick lo necesita! 616 00:38:27,270 --> 00:38:29,792 Lo sé, pero por favor, confíe en mí. 617 00:38:30,263 --> 00:38:33,760 Le aseguro, Srta. Wentworth, que no perderemos su caso. 618 00:38:33,792 --> 00:38:35,132 Gracias, Sr. Wong. 619 00:38:43,437 --> 00:38:45,843 Curiosamente, ni siquiera trató de detenerlo. 620 00:38:48,265 --> 00:38:49,618 Escucha, Cynthia... 621 00:38:49,801 --> 00:38:51,874 No me gustan estas visitas nocturnas. 622 00:38:52,712 --> 00:38:54,791 ¡Podrían disparar! 623 00:38:55,518 --> 00:38:56,877 Oh, lo siento. 624 00:38:58,184 --> 00:39:00,067 Después de todo lo que he hecho por ti 625 00:39:00,092 --> 00:39:02,230 podrías estar un poco más agradecido. 626 00:39:04,394 --> 00:39:06,635 ¡Street, no te desharás de mí así como así! 627 00:39:06,660 --> 00:39:08,490 Déjate de trucos, voy a saber qué me estás ocultando 628 00:39:08,515 --> 00:39:09,950 aunque tenga que quedarme aquí toda la noche 629 00:39:09,974 --> 00:39:11,528 ¿Por qué no me dejas en paz? 630 00:39:11,552 --> 00:39:14,269 Te lo he dicho mil veces. No te oculto ninguna noticia. 631 00:39:14,294 --> 00:39:17,072 - Entonces dime dónde está Wong. - Cómo voy a saberlo, no soy su madre. 632 00:39:18,241 --> 00:39:19,733 Street, ¿ha dado con Ludlow? 633 00:39:21,076 --> 00:39:23,788 - Sí. ¿Lo necesita? Sí, necesito hablar con él. 634 00:39:25,053 --> 00:39:26,435 Blake, trae a Ludlow. 635 00:39:26,460 --> 00:39:28,068 Así que me ocultaste cosas, ¿eh? 636 00:39:28,093 --> 00:39:30,092 ¿Qué pasa con ese Ludlow? ¡Vamos, va! 637 00:39:30,157 --> 00:39:33,104 Está bien, los chicos lo atraparon, pero no tengo nada contra él. 638 00:39:33,129 --> 00:39:35,507 - ¡Deja de mentir! - ¡Oye, más despacio! 639 00:39:35,684 --> 00:39:37,984 ¡Estos reporteros me están volviendo loco! 640 00:39:38,130 --> 00:39:40,648 Escucha, cariño, el Sr. Wong y yo queremos guardar un secreto. 641 00:39:40,877 --> 00:39:42,176 Queremos estar solos. 642 00:39:42,201 --> 00:39:44,790 - No entendí la indirecta. ¿No lo entendiste? 643 00:39:45,129 --> 00:39:48,917 Logan, algún día agarraré tu bonito cuello y ... 644 00:39:50,054 --> 00:39:51,113 Aquí está, jefe. 645 00:39:56,674 --> 00:39:58,541 Nos volvemos a ver, Sr. Ludlow. 646 00:39:58,693 --> 00:40:00,463 El placer es solo suyo. 647 00:40:00,871 --> 00:40:02,769 Qué amable por parte de sus muchachos aparcar... 648 00:40:02,794 --> 00:40:04,702 justo debajo de mi escalera de incendios. 649 00:40:04,842 --> 00:40:07,200 ¿Ha alquilado una habitación en esa escalera de incendios? 650 00:40:07,225 --> 00:40:11,322 Oh, Sra. Logan, tan dulce y sarcástica como siempre. 651 00:40:11,517 --> 00:40:14,874 Si alguna vez necesita una caracterización, llámeme. 652 00:40:14,899 --> 00:40:17,039 Oh, claro, claro... 653 00:40:17,112 --> 00:40:18,890 Hacemos prácticamente lo mismo. 654 00:40:18,990 --> 00:40:21,357 Usted escribe mentiras, y yo las digo. 655 00:40:21,526 --> 00:40:24,130 - Phil Street, ¿hemos de aguantar esto? - Por supuesto. 656 00:40:25,383 --> 00:40:28,732 - Bueno, Ludlow, siéntese. - Gracias, comisario, lo haré. 657 00:40:32,199 --> 00:40:35,257 ¿Sabe?, nos ahorraría muchos problemas, 658 00:40:35,282 --> 00:40:37,430 si solo pudiera responder una pregunta. 659 00:40:37,875 --> 00:40:39,984 Responderé cualquier cosa que me pregunte. 660 00:40:40,060 --> 00:40:41,475 Pero no espere que sea verdad. 661 00:40:41,500 --> 00:40:45,414 Estoy seguro de que podría decir la verdad si se esforzase lo suficiente. 662 00:40:45,861 --> 00:40:48,275 Sería estúpido creer algo de lo que dijese. 663 00:40:49,066 --> 00:40:51,017 Usted sabe quién mató a Wentworth. 664 00:40:52,511 --> 00:40:54,916 ¿Qué había en ese papel que quemó? 665 00:40:56,702 --> 00:40:59,378 Quien hubiera creído que algún día diría la verdad... 666 00:40:59,869 --> 00:41:02,565 ¿De quién era el nombre que leyó en ese papel? 667 00:41:03,336 --> 00:41:05,143 No sé nada de nada. 668 00:41:05,706 --> 00:41:08,564 Podría meterte en la cárcel por robar una caja fuerte. 669 00:41:09,023 --> 00:41:10,342 Estaba abierta cuando llegué. 670 00:41:10,367 --> 00:41:12,805 Me temo que olvidaste que yo estaba allí. 671 00:41:13,062 --> 00:41:14,756 ¡Así que usted la abrió! 672 00:41:14,781 --> 00:41:16,890 Por favor, Sr. Wong... 673 00:41:17,666 --> 00:41:20,503 Hablo muy en serio sobre su arresto. 674 00:41:22,183 --> 00:41:23,222 Yo también. 675 00:41:23,894 --> 00:41:24,862 Escuche... 676 00:41:25,065 --> 00:41:27,439 Yo no maté a ese hombre, y no vi quién lo mató. 677 00:41:27,464 --> 00:41:30,090 ¡Y no voy a ponerme a adivinar quién lo hizo! 678 00:41:30,500 --> 00:41:32,034 Aún así, le daré una pista. 679 00:41:32,284 --> 00:41:34,412 Cuanto antes dejen de seguirme y molestarme, 680 00:41:34,491 --> 00:41:36,737 antes darán con este tipo, y eso es verdad. 681 00:41:38,427 --> 00:41:40,166 - Encerradlo. - No, no, Street. 682 00:41:42,462 --> 00:41:44,132 Yo lo dejaría marchar. 683 00:41:44,157 --> 00:41:46,316 No confiará en este delincuente, ¿verdad? 684 00:41:46,777 --> 00:41:48,102 Sí. 685 00:41:49,275 --> 00:41:50,688 Está bien, váyase. 686 00:41:51,861 --> 00:41:53,126 Gracias por la entrevista. 687 00:41:56,890 --> 00:41:58,555 Espero no haberles ayudado. 688 00:42:03,915 --> 00:42:04,595 Síguele Blake. 689 00:42:05,256 --> 00:42:07,174 Sé lo que está pensando, Street. 690 00:42:07,199 --> 00:42:09,437 Creo que podemos adelantarnos a él. 691 00:42:09,462 --> 00:42:11,855 ¿Tiene algún truco bajo la manga? 692 00:42:11,880 --> 00:42:13,953 Ya sabes, cada adivinanza tiene una respuesta, 693 00:42:13,978 --> 00:42:15,739 y creo que esto es esa respuesta. 694 00:42:16,130 --> 00:42:18,489 - ¿Qué es? - Cenizas. 695 00:42:18,521 --> 00:42:20,089 Estamos tratando de investigar un asesinato, 696 00:42:20,114 --> 00:42:21,712 y usted me trae cenizas. 697 00:42:22,106 --> 00:42:24,424 ¿Puede ayudarnos a averiguar quién mató a Wentworth? 698 00:42:24,449 --> 00:42:27,344 No, pero podría darnos un motivo para el asesinato. 699 00:42:27,369 --> 00:42:31,228 Y cuando lo tengamos, estaremos cerca de identificar al asesino. 700 00:42:31,798 --> 00:42:34,196 ¿Tiene infrarrojos, Street? 701 00:42:34,296 --> 00:42:36,569 Se utilizan en el laboratorio fotográfico. 702 00:42:36,880 --> 00:42:38,991 ¿Para qué los infrarrojos? 703 00:42:39,590 --> 00:42:43,028 Para fotografiar las cenizas. Con suerte eso nos muestre algo. 704 00:42:43,201 --> 00:42:44,810 Pero, ¿cómo? 705 00:42:45,427 --> 00:42:48,144 Escucha, tontita, Los infrarrojos... 706 00:42:48,169 --> 00:42:51,740 son una forma de ver la luz más allá de la percepción humana. 707 00:43:10,464 --> 00:43:11,249 Muy bien. 708 00:43:49,777 --> 00:43:51,850 - Fascinante. - ¿Quién, yo? 709 00:43:52,208 --> 00:43:53,795 No, el negativo. 710 00:43:54,052 --> 00:43:56,689 Tú también estás mejor... en la oscuridad. 711 00:44:23,778 --> 00:44:27,199 - ¿Encontró algo, Wong? - Todavía no, está difuso. 712 00:44:39,225 --> 00:44:40,678 Aquí no hay nada. 713 00:44:41,968 --> 00:44:44,926 Distinguí un nombre: Kai Lin. 714 00:44:44,951 --> 00:44:48,194 - ¡Estaba entre los pasajeros! Sí, sí, eso lo hemos oído antes. 715 00:44:48,488 --> 00:44:49,923 Kai Lin... 716 00:44:59,447 --> 00:45:00,872 Hagamos otro negativo. 717 00:45:00,897 --> 00:45:03,697 ¿Para qué? Ya sabemos todo lo que necesitábamos, estaba el nombre Kai Lin. 718 00:45:05,118 --> 00:45:07,111 Habla James Lee Wong. 719 00:45:08,372 --> 00:45:10,629 ¿Tiene el registro de Kai Lin? 720 00:45:11,410 --> 00:45:13,121 Quisiera saber la dirección. 721 00:45:14,666 --> 00:45:17,443 19 Queen Street en el paseo marítimo 722 00:45:17,703 --> 00:45:18,379 Gracias. 723 00:45:19,716 --> 00:45:21,235 - ¿Lo tiene? - Sí. 724 00:45:21,260 --> 00:45:22,625 Lo llevaré yo mismo. 725 00:45:23,058 --> 00:45:25,796 Y tú no llames a tu oficina. Calladita estás muy bien 726 00:45:32,251 --> 00:45:34,449 Haga otro negativo e imprímalo. 727 00:45:34,529 --> 00:45:36,267 Y no se lo muestre a nadie más que a mí. 728 00:45:36,367 --> 00:45:37,475 Está bien, Sr. Wong. 729 00:46:05,809 --> 00:46:07,395 Será mejor que apague los faros. 730 00:46:53,171 --> 00:46:54,640 Aquí es. 731 00:47:03,131 --> 00:47:05,449 Creo que no hay nadie en casa, vámonos. 732 00:47:05,474 --> 00:47:07,321 ¿Por qué no vas a ver si la ventana está abierta? 733 00:47:07,420 --> 00:47:09,659 - ¿Quién, yo? - Sí. 734 00:47:09,929 --> 00:47:12,088 Pensé que vosotras, las chicas de los periódicos, erais valientes. 735 00:47:12,207 --> 00:47:15,784 Sí, y yo pensé que un tipo tan grande como tú podría patear esta puerta. 736 00:47:24,689 --> 00:47:25,971 Vamos, valiente. 737 00:47:30,564 --> 00:47:33,153 No te interpongas en mi camino y no me sigas. 738 00:47:45,759 --> 00:47:48,402 ¡Bill, aquí, hay alguien aquí! 739 00:47:49,096 --> 00:47:49,730 ¡Bill! 740 00:47:51,234 --> 00:47:53,066 Sí, sí, sí. Soy yo, yo. 741 00:48:22,254 --> 00:48:23,089 Hola Logan... 742 00:48:25,186 --> 00:48:25,770 ¡Bobbie! 743 00:48:36,750 --> 00:48:38,968 - ¿Qué pasa? - Ahí... 744 00:48:52,567 --> 00:48:53,989 Ve a buscar la luz. 745 00:48:56,645 --> 00:48:57,997 ¡Está frío! 746 00:49:00,402 --> 00:49:01,380 ¡No funciona! 747 00:49:02,852 --> 00:49:04,161 Enciende esa vela. 748 00:49:56,863 --> 00:49:59,321 - ¿Crees que es Kai Lin? - Espera un minuto... 749 00:49:59,346 --> 00:50:02,024 ¿Se llama usted Kai Lin? ¿Cómo voy a saber quién es? 750 00:50:02,124 --> 00:50:04,057 En cualquier caso, lo pondré en el artículo. 751 00:50:04,082 --> 00:50:06,735 - Bobbie Logan encontró.. - ¡Bobbie Logan no encontró nada! 752 00:50:06,760 --> 00:50:08,918 ¡Yo te diré que vas a escribir en ese artículo! 753 00:50:21,198 --> 00:50:23,317 - Estate quieta aquí. - Sí. 754 00:50:25,417 --> 00:50:26,049 ¡Bill! 755 00:50:27,223 --> 00:50:28,972 Aléjate de mí. 756 00:50:46,614 --> 00:50:47,981 ¿Vas a dejarme? 757 00:51:11,868 --> 00:51:12,594 ¡Bill! 758 00:51:13,204 --> 00:51:15,382 - ¡Bill, se está levantando! - Quédate dónde estás. 759 00:51:20,338 --> 00:51:21,165 ¡Wong! 760 00:51:23,835 --> 00:51:26,293 No pensé que caería por aquí. 761 00:51:26,318 --> 00:51:28,047 No estoy cayendo, Street, estoy subiendo. 762 00:51:28,072 --> 00:51:28,825 Muy gracioso. 763 00:51:33,895 --> 00:51:36,005 Parece que la Srta. Logan está en estado de shock por mi culpa. 764 00:51:36,030 --> 00:51:36,763 Gracias. 765 00:51:37,237 --> 00:51:40,482 ¿Está seguro de que esta es la dirección que nos dieron por teléfono? 766 00:51:40,507 --> 00:51:40,982 Sí. 767 00:51:43,249 --> 00:51:46,162 Kai Ling era un pasajero del "Wentworth Castle" ... 768 00:51:46,457 --> 00:51:48,655 Y vivía aquí, en el paseo marítimo. 769 00:51:49,166 --> 00:51:51,184 Creo que está metido en el negocio del contrabando. 770 00:51:51,209 --> 00:51:53,728 Querrá decir que "estaba" metido en el negocio del contrabando. 771 00:51:53,753 --> 00:51:54,251 Vamos. 772 00:52:10,852 --> 00:52:11,954 Eso lo dice todo. 773 00:52:25,683 --> 00:52:27,253 Es de una dinastía muy antigua. 774 00:52:27,470 --> 00:52:28,714 ¿Quién? ¿Ese tipo? 775 00:52:33,337 --> 00:52:35,604 Muy extraño, Street... 776 00:52:35,629 --> 00:52:39,629 El resto de la casa está vacía, pero esta habitación ha sido limpiada y amueblada. 777 00:52:40,751 --> 00:52:43,469 Debe haber sido importante para él. 778 00:52:43,494 --> 00:52:46,446 Sí, tenía algo importante, de lo contrario no lo habrían matado. 779 00:52:56,933 --> 00:52:59,771 Ayúdame a despejarle la cabeza para poder reconocerlo. 780 00:53:02,911 --> 00:53:04,753 Lleva varios días muerto. 781 00:53:06,036 --> 00:53:08,598 Si esta es la dirección que nos dieron, 782 00:53:09,378 --> 00:53:10,965 ¡Él debe ser Kai Lin! 783 00:53:11,162 --> 00:53:14,379 Bill Street, ¿por qué me dejaste inconsciente ahí abajo? 784 00:53:14,404 --> 00:53:16,005 No es la primera vez. 785 00:53:17,219 --> 00:53:19,577 ¡Oh, ese es Ling How, qué sorpresa! 786 00:53:19,602 --> 00:53:22,180 - ¿Cómo lo sabes? - Oh, lo he visto muchas veces. 787 00:53:22,733 --> 00:53:25,351 ¡Mató a Wentworth y luego se suicidó! 788 00:53:25,384 --> 00:53:28,493 Por supuesto, se apuñaló a sí mismo por la espalda. Todavía sigues inconsciente. 789 00:53:29,319 --> 00:53:29,930 Street... 790 00:53:31,187 --> 00:53:35,558 ¿No cree usted que Kai Ling y Ling How podrían ser la misma persona? 791 00:53:40,706 --> 00:53:41,644 ¡Bill! 792 00:53:41,956 --> 00:53:43,355 ¿De dónde lo ha sacado? 793 00:53:43,380 --> 00:53:45,838 Llamé a la Srta. Wentworth y me lo envió. 794 00:53:46,265 --> 00:53:49,142 - Tú no la llamaste, ¿verdad? - ¡Bill Street, por supuesto que no! 795 00:53:49,167 --> 00:53:51,388 - ¡No olvides que me diste tu palabra! - ¡Y la mantengo! 796 00:53:51,413 --> 00:53:53,411 Si esta noticia sale a la luz... 797 00:53:53,436 --> 00:53:55,375 Lo siento, Street, pero me temo que está equivocado. 798 00:53:55,564 --> 00:53:56,630 ¿Por qué? 799 00:53:56,655 --> 00:54:00,090 Verá, cuando llamé a la Srta. Wentworth, La Srta. Logan estaba conmigo. 800 00:54:00,115 --> 00:54:02,715 Ella dijo que estaba molesta porque el artículo no pudo ser publicado, 801 00:54:02,740 --> 00:54:05,208 ya que cambiaría la opinión pública a favor de Dick. 802 00:54:05,440 --> 00:54:07,419 Y me temo que la Srta. Wentworth lo oyó. 803 00:54:07,628 --> 00:54:10,908 - Así que lo hiciste, ¿eh? - Bueno, no publiqué nada. 804 00:54:12,353 --> 00:54:13,135 Street... 805 00:54:14,626 --> 00:54:16,549 Es la misma letra. 806 00:54:16,601 --> 00:54:18,799 Ling How y Kai Ling son la misma persona. 807 00:54:18,824 --> 00:54:20,303 ¡Ya tenemos algo! 808 00:54:20,452 --> 00:54:23,049 - Sí, un rompecabezas chino. - Entonces Lin How lo hizo. 809 00:54:23,188 --> 00:54:25,806 Cynthia dijo que recientemente se peleó con su padre. 810 00:54:25,831 --> 00:54:28,249 ¡Silencio! Wong, ese Lin How... 811 00:54:28,274 --> 00:54:30,301 ¡Tengo el mismo derecho a participar en esta discusión que tú ! 812 00:54:30,326 --> 00:54:32,831 - ¿Te callarás o no? - Encontré el cuerpo, ¿no? 813 00:54:32,855 --> 00:54:34,754 Está bien, está bien, di lo que ibas a decir, ¿vale? 814 00:54:34,779 --> 00:54:37,198 - Lo diré, todo es muy simple... - ¡Termina con lo "simple"! 815 00:54:37,223 --> 00:54:39,302 Le disparó a Wentworth y luego se suicidó. 816 00:54:39,327 --> 00:54:41,345 Solo le clavó un cuchillo en la espalda, ¿eh? 817 00:54:41,370 --> 00:54:43,588 Wong, podría hacerlo, ¿verdad? 818 00:54:43,613 --> 00:54:46,491 Ya sabes, hizo el "hiri-hiri" o como se llame. 819 00:54:48,249 --> 00:54:49,349 Hiri-hiri... 820 00:54:54,035 --> 00:54:55,263 Hola, soy Street. 821 00:54:57,715 --> 00:54:58,410 ¿Qué? 822 00:55:02,136 --> 00:55:02,895 Sí. 823 00:55:03,692 --> 00:55:04,512 Muy bien. 824 00:55:05,294 --> 00:55:06,513 Suicidio, ¿eh? 825 00:55:06,538 --> 00:55:07,973 Ven aquí, Wong, esto es serio. 826 00:55:08,252 --> 00:55:09,851 Ordené una autopsia. 827 00:55:09,913 --> 00:55:11,891 En el cuerpo se encontró una herida de bala. 828 00:55:11,950 --> 00:55:13,948 La bala atravesó todo el cuerpo y se clavó en el muslo. 829 00:55:14,010 --> 00:55:16,410 Y esa bala provino de la misma pistola que mató a Wentworth. 830 00:55:19,029 --> 00:55:19,758 ¿Sí? 831 00:55:19,954 --> 00:55:22,872 La Srta. Wentworth y el Sr. Martin. les digo que entren? 832 00:55:22,897 --> 00:55:23,946 Un minuto. 833 00:55:23,971 --> 00:55:25,442 Qué bien, genial... 834 00:55:25,467 --> 00:55:27,595 Ya tengo a la chica Wentworth otra vez atosigándome. 835 00:55:28,648 --> 00:55:29,978 Olvídate de esto, Bobbie. 836 00:55:30,338 --> 00:55:31,916 Todo esto es estrictamente entre nosotros. 837 00:55:31,941 --> 00:55:35,039 Si se filtra una sola palabra, sucederá algo terrible, y no estoy bromeando. 838 00:55:35,064 --> 00:55:36,112 Está bien, Bill. 839 00:55:37,241 --> 00:55:39,628 No voy a intentar culpar de esto al joven Fleming. 840 00:55:39,675 --> 00:55:42,620 Que cometiese un par de asesinatos en un día es casi irreal. 841 00:55:43,054 --> 00:55:45,272 Pero comprobaré dónde estuvo esta mañana. 842 00:55:45,419 --> 00:55:46,817 Solo para protegerlo. 843 00:55:47,116 --> 00:55:49,864 Escucha, guapa... te dejo a solas con él. 844 00:55:49,889 --> 00:55:52,325 Quiero que obtengas información, y no te estoy tomando el pelo. 845 00:55:52,350 --> 00:55:53,934 - ¿Entendido? - Sí. 846 00:56:00,341 --> 00:56:02,723 Casey, haz que traigan a Fleming. Adelante. 847 00:56:02,986 --> 00:56:04,224 - Hola. - Bobbie... 848 00:56:04,249 --> 00:56:05,622 Cynthia, me alegro de verte. 849 00:56:06,754 --> 00:56:08,892 - ¿Ha descubierto algo? - Muchas cosas. 850 00:56:08,917 --> 00:56:11,555 Qué buenas noticias. Sea lo que sea, no las descarte. 851 00:56:11,613 --> 00:56:13,439 Cualquier cosa podría retrasar el juicio. 852 00:56:13,495 --> 00:56:17,302 Hago lo que puedo, pero estoy impotente ante tantas evidencias circunstanciales. 853 00:56:17,327 --> 00:56:18,486 Puedo comprenderlo. 854 00:56:19,405 --> 00:56:22,622 Srta. Wentworth, me temo que su sirviente Lin How está muerto. 855 00:56:22,647 --> 00:56:25,925 - ¿Lin, muerto? - Quizás ambos casos están conectados. 856 00:56:26,014 --> 00:56:28,811 Fue encontrado en una vieja casa en Chinatown. 857 00:56:29,024 --> 00:56:31,097 - Fue asesinado. - ¿Asesinado? 858 00:56:31,906 --> 00:56:35,425 Alguien debe estar tratando de destruir a toda la familia. 859 00:56:36,098 --> 00:56:39,331 Capitán, no deje a esta chica ir a ninguna parte sin escolta. 860 00:56:39,491 --> 00:56:41,382 - Tiene razón, me encargaré de ello. - Pero nadie... 861 00:56:41,407 --> 00:56:43,375 Y despide a ese conductor, me pone la piel de gallina. 862 00:56:43,445 --> 00:56:46,388 No lo he visto en días. Supongo que se dio por vencido. 863 00:56:46,553 --> 00:56:48,112 ¿Por qué lo contrató de nuevo? 864 00:56:48,236 --> 00:56:50,790 Prometió no beber y ayudar a Dick. 865 00:56:50,899 --> 00:56:52,937 Y también dijo que sería mi guardaespaldas 866 00:56:52,962 --> 00:56:55,689 Dios, preferiría tener una serpiente de cascabel cuidándome. 867 00:56:57,841 --> 00:56:59,215 - ¡Dick! - ¡Cynthia! 868 00:57:00,736 --> 00:57:02,914 Voy a dejaros solos durante un cuarto de hora. 869 00:57:03,128 --> 00:57:04,231 Nadie os molestará. 870 00:57:04,863 --> 00:57:05,637 Vamos, Wong. 871 00:57:09,103 --> 00:57:11,698 - ¿Estás bien? - Por supuesto, cariño. 872 00:57:12,262 --> 00:57:15,660 Dick, dime la verdad, necesito saberlo. 873 00:57:15,685 --> 00:57:17,800 Quizás sea la oportunidad para probar tu inocencia. 874 00:57:18,109 --> 00:57:21,452 Si estabas en la oficina en el momento del disparo, deberías decírmelo. 875 00:57:31,034 --> 00:57:33,416 Si hubiera estado allí, habría visto al asesino. 876 00:57:33,673 --> 00:57:35,355 No, solo podías escuchar el disparo. 877 00:57:35,380 --> 00:57:37,218 Pero está claro que sabría de dónde vino. 878 00:57:37,270 --> 00:57:39,588 No necesariamente, Wong puede demostrarlo. 879 00:57:39,613 --> 00:57:41,026 Lo sé, lo vi hacerlo. 880 00:57:41,559 --> 00:57:42,895 Estabas allí, ¿verdad? 881 00:57:46,005 --> 00:57:46,677 Sí. 882 00:57:47,704 --> 00:57:48,755 Me quedé impactado. 883 00:57:49,322 --> 00:57:51,480 El Sr. Wentworth abrió la puerta de la habitación de al lado, 884 00:57:51,505 --> 00:57:52,944 y me pidió que me fuera. 885 00:57:53,295 --> 00:57:54,680 Cuando cayó a mis pies 886 00:57:55,004 --> 00:57:58,421 corrí hacia esa habitación para agarrar a quién le había disparado. 887 00:57:58,630 --> 00:58:00,465 Pero volví sin éxito. 888 00:58:00,778 --> 00:58:03,966 Vi gente corriendo hacia la oficina y me di cuenta de que me culparían. 889 00:58:04,322 --> 00:58:05,818 Así que me largué. 890 00:58:06,994 --> 00:58:10,124 Si digo esto en el tribunal, simplemente me aplastarán. 891 00:58:10,525 --> 00:58:13,381 Si me lo hubieras dicho antes, podríamos haber hecho algo. 892 00:58:13,562 --> 00:58:15,647 Abriste la puerta... ¡Las huellas dactilares! 893 00:58:16,306 --> 00:58:17,522 ¡Concéntrate! 894 00:58:17,547 --> 00:58:19,588 ¿Estás seguro de que no recuerdas haber visto a nadie? 895 00:58:19,613 --> 00:58:20,951 No vi a nadie. 896 00:58:21,043 --> 00:58:23,741 Dick, ¿dónde estabas antes de ir a la oficina de Wentworth? 897 00:58:23,817 --> 00:58:27,334 Esa mañana llevé a Cynthia a inspeccionar el barco incendiado. 898 00:58:27,400 --> 00:58:29,678 Lin estaba allí, su primo murió allí. 899 00:58:29,786 --> 00:58:33,023 Luego llevé a Lin a Chinatown. 900 00:58:33,116 --> 00:58:35,354 ¿Chinatown? Oh Dick... 901 00:58:35,480 --> 00:58:36,345 ¿Y qué? 902 00:58:36,623 --> 00:58:39,740 Llevaste a Lin a Chinatown y nunca lo volviste a ver. 903 00:58:52,775 --> 00:58:55,462 ¡Aquí hay algo! ¡Una trampa! 904 00:58:56,492 --> 00:58:58,810 - ¡Dick, tienes que huir! - ¡Bobbie! 905 00:58:58,835 --> 00:59:01,713 Sal por esa puerta, mi coche está en el callejón con las llaves puestas. 906 00:59:01,751 --> 00:59:04,613 Recoge a Cynthia y vete a casa. Allí nadie te buscará. 907 00:59:04,765 --> 00:59:05,348 ¡Parad! 908 00:59:05,373 --> 00:59:06,959 ¿Quieres que se destruya a sí mismo? 909 00:59:06,984 --> 00:59:08,302 ¡Esto nos dará tiempo! 910 00:59:08,327 --> 00:59:11,005 Dick, si te vas a dejar llevar por un loco impulso, yo me voy. 911 00:59:11,071 --> 00:59:12,954 Si yo soy testigo, yo mismo estaré en problemas. 912 00:59:12,979 --> 00:59:14,001 ¡Entonces vete! 913 00:59:16,983 --> 00:59:17,595 De acuerdo... 914 00:59:17,734 --> 00:59:20,179 Vamos, daos prisa. Os veo luego, vamos 915 00:59:22,965 --> 00:59:26,507 ¡Buen trabajo, nena, genial! ¡Justo lo que necesitaba! 916 00:59:26,607 --> 00:59:28,345 ¿Qué ha pasado con el micrófono? 917 00:59:31,212 --> 00:59:33,300 Ah, alguien tropezó con él. 918 00:59:34,700 --> 00:59:37,358 - ¿A dónde se han ido? - Cuando terminamos, se fueron. 919 00:59:37,478 --> 00:59:38,626 ¿En serio? 920 00:59:39,326 --> 00:59:41,079 Deberías hacerte revisar la cabeza. 921 00:59:41,421 --> 00:59:44,379 - ¡Esto estaba encendido todo el tiempo! - ¿Lo escuchaste todo? 922 00:59:44,418 --> 00:59:46,289 Por supuesto. Luego pasaremos a tomar el té. 923 00:59:46,314 --> 00:59:49,048 - Cuando Dick encuentre el arma. - ¡Menudo canalla! 924 00:59:49,073 --> 00:59:50,582 Ordené que rodearan la casa Fleming. 925 00:59:50,614 --> 00:59:52,712 Cualquiera puede entrar allí, pero nadie puede salir. 926 00:59:53,166 --> 00:59:54,229 Ni se te ocurra. 927 00:59:54,803 --> 00:59:57,101 Solo un divorcio podría separarnos. 928 00:59:57,126 --> 00:59:59,395 Te convertirás en mi jefe si nos casásemos, y eso no sucederá... 929 00:59:59,419 --> 01:00:00,914 "Aunque sea el último hombre en la tierra." 930 01:00:00,938 --> 01:00:02,357 Ya me lo sé, siéntate. 931 01:00:16,488 --> 01:00:17,136 ¡Dick! 932 01:00:18,104 --> 01:00:20,332 - ¿Estás en libertad bajo fianza? - No, se escapó. 933 01:00:21,658 --> 01:00:21,988 ¡Vamos! 934 01:00:38,547 --> 01:00:39,500 Escaparse... 935 01:00:39,525 --> 01:00:42,029 - ¡Dick, has firmado tu propia sentencia! - Estoy acabado de todos modos. 936 01:00:42,054 --> 01:00:43,968 La policía, Martin, todos están seguros de que no tengo ninguna posibilidad. 937 01:00:43,993 --> 01:00:45,637 - ¿Por qué no debería huir? - ¿No lo entiendes? 938 01:00:45,662 --> 01:00:46,934 ¡Confiesas tu culpabilidad! 939 01:00:46,959 --> 01:00:48,512 Qué más da, todos están seguros de que soy culpable. 940 01:00:48,537 --> 01:00:50,879 ¡Tienes que sacarme de aquí! ¡Tienes que conseguirme un avión! 941 01:00:50,904 --> 01:00:52,183 No. Vuelve. 942 01:00:52,208 --> 01:00:54,450 No soy un fugitivo, pero no tengo nada con qué luchar. 943 01:00:54,936 --> 01:00:56,830 ¡No puedo luchar encerrado en una prisión apestosa! 944 01:00:56,855 --> 01:00:57,786 Vuelve, hijo. 945 01:00:58,204 --> 01:01:00,099 - Esto no te ayuda. - No. 946 01:01:03,574 --> 01:01:05,300 Tú también crees que yo lo hice, ¿verdad, papá? 947 01:01:05,325 --> 01:01:07,495 - No me hables así. - Dick, por favor... 948 01:01:08,141 --> 01:01:11,300 Fue una idea de Bobbie para conseguir tener más tiempo. 949 01:01:12,933 --> 01:01:14,550 Hijo, no tienes nada que temer. 950 01:01:15,305 --> 01:01:17,503 - Yo puedo ayudarte. - ¿Cómo? 951 01:01:17,697 --> 01:01:19,484 Si el caso llega a un veredicto de culpabilidad, 952 01:01:19,657 --> 01:01:23,154 Le diré al tribunal quién lo mató y cómo lo hizo. 953 01:01:23,303 --> 01:01:24,382 ¿Lo sabes? 954 01:01:33,220 --> 01:01:34,119 ¡Arriba! 955 01:01:45,812 --> 01:01:47,460 - ¿Quién es? - Matthews. 956 01:02:11,049 --> 01:02:11,564 ¿Y bien? 957 01:02:12,058 --> 01:02:15,002 Pensé que sería mejor no esperar a que comenzara el juicio. 958 01:02:15,902 --> 01:02:18,134 - ¿Tienes el resto? - No. 959 01:02:18,365 --> 01:02:20,626 Te llamé mucho antes de que cerraran los bancos. 960 01:02:21,307 --> 01:02:23,115 No me sacarás más dinero, Matthews. 961 01:02:23,187 --> 01:02:26,185 ¿Has olvidado que en este caso tu hijo está acabado? 962 01:02:26,391 --> 01:02:27,443 ¡Será ahorcado! 963 01:02:27,592 --> 01:02:29,611 ¡No te pagaré más! 964 01:02:29,784 --> 01:02:31,169 ¿Debo llamar a la policía? 965 01:02:31,591 --> 01:02:33,127 No tienes que molestarte. 966 01:02:36,336 --> 01:02:38,533 Si yo fuera tú, no haría eso... 967 01:02:42,522 --> 01:02:43,713 ¡Estás cometiendo un error! 968 01:02:44,502 --> 01:02:46,396 Departamento de detectives, por favor. 969 01:02:46,728 --> 01:02:50,060 - ¿Departamento de detectives? - ¡Has cometido un grave error! 970 01:02:50,508 --> 01:02:52,302 Me gustaría hablar con el Capitán Street. 971 01:03:01,791 --> 01:03:02,751 ¿Hola? 972 01:03:03,125 --> 01:03:05,182 ¿Street Capitán? Soy Fleming. 973 01:03:05,623 --> 01:03:06,690 ¿Sí, Sr. Fleming? 974 01:03:07,001 --> 01:03:07,807 Capitán... 975 01:03:08,161 --> 01:03:11,081 Mi hijo no mató a Cyrus Wentworth. 976 01:03:12,197 --> 01:03:14,025 Si viene usted a mi casa 977 01:03:14,535 --> 01:03:15,939 le diré quién lo hizo. 978 01:03:20,041 --> 01:03:20,705 ¿Hola? 979 01:03:21,889 --> 01:03:24,207 ¿Hola, Sr. Fleming? ¿Hola? 980 01:03:24,407 --> 01:03:25,522 - ¡Escuché un disparo! - ¿Disparo? 981 01:03:25,546 --> 01:03:27,200 - ¿Dónde está el coche? - En el garaje. 982 01:03:55,540 --> 01:03:58,018 - ¿Qué pasa? - Alguien ha disparado a Fleming. 983 01:03:58,498 --> 01:04:00,956 - ¿Se ha ido alguien? - No, todos están ahí. 984 01:04:08,448 --> 01:04:10,605 - ¿Cómo está? - La herida no es mortal. 985 01:04:15,379 --> 01:04:16,997 Fleming, está aquí el Capitán Street. 986 01:04:17,022 --> 01:04:18,912 ¿Qué estaba tratando de decirme por teléfono? 987 01:04:20,123 --> 01:04:21,773 Yo maté a Cyrus Wentworth. 988 01:04:21,798 --> 01:04:23,295 ¡Papá, no sabes qué estás diciendo! 989 01:04:23,450 --> 01:04:24,600 Muy bien, le escuchó. 990 01:04:25,635 --> 01:04:27,162 Matthews me vio hacerlo. 991 01:04:28,293 --> 01:04:30,824 Tuve que pagarle para que guardara silencio. 992 01:04:31,796 --> 01:04:32,816 Por eso le disparó. 993 01:04:34,143 --> 01:04:36,101 Relájese, el muelle estará aquí en un minuto. 994 01:04:36,126 --> 01:04:38,424 ¡No está diciendo la verdad! ¡Solo trata de protegerme! 995 01:04:38,504 --> 01:04:40,223 Cálmate, muchacho. Escuchemos hasta el final. 996 01:04:40,342 --> 01:04:42,221 Llegaré al final del asunto. 997 01:04:48,236 --> 01:04:50,274 - ¿Ha escuchado lo que ha dicho? - Sí. 998 01:04:50,394 --> 01:04:51,917 - ¿Lo vio matar a Wentworth? - No. 999 01:04:51,942 --> 01:04:52,916 ¿Qué quiere decir "no"? 1000 01:04:52,992 --> 01:04:54,231 Bueno, tal vez lo hizo, no lo sé. 1001 01:04:54,311 --> 01:04:55,829 Pero lo vi esconder el arma. 1002 01:04:55,909 --> 01:04:59,198 Y le hizo chantaje con eso, ¿eh? Eso es lo único que quería saber. 1003 01:05:02,559 --> 01:05:04,577 Bueno, el joven Fleming puede ser descartado. 1004 01:05:04,602 --> 01:05:06,049 Y cargárselo a su padre. 1005 01:05:13,281 --> 01:05:16,148 He oído hablar de su valiente gesto, Sr. Fleming. 1006 01:05:16,423 --> 01:05:18,001 No hay absolutamente ninguna necesidad de ello. 1007 01:05:21,268 --> 01:05:23,147 - Sr. Ludlow - Qué placer... 1008 01:05:23,172 --> 01:05:24,736 El placer es mío. 1009 01:05:24,761 --> 01:05:26,939 Se cruzó conmigo en el jardín, ¿verdad? 1010 01:05:27,064 --> 01:05:28,580 Pero afortunadamente para el Sr. Fleming, 1011 01:05:28,605 --> 01:05:31,865 usted apuntó peor que cuando mató a Kai Ling y al Sr. Wentworth. 1012 01:05:32,288 --> 01:05:34,905 - ¿Matar yo a Wentworth? - Por supuesto que sí. 1013 01:05:34,930 --> 01:05:37,069 A través del pasillo, a través de la puerta abierta, 1014 01:05:37,094 --> 01:05:38,791 y luego arrojó el arma a la habitación. 1015 01:05:39,102 --> 01:05:40,940 Esperabas incriminar al joven Fleming. 1016 01:05:40,965 --> 01:05:43,148 Se lo está inventando todo. 1017 01:05:43,377 --> 01:05:44,343 ¿En serio? 1018 01:05:44,909 --> 01:05:48,206 Supongo que también me inventé que destruiste el tratado... 1019 01:05:48,231 --> 01:05:49,770 entre Kai Lin y Wentworth. 1020 01:05:49,882 --> 01:05:50,689 ¿Qué contrato? 1021 01:05:50,714 --> 01:05:53,518 Ese papel que quemó esa noche en la oficina. 1022 01:05:53,787 --> 01:05:55,582 - ¡Su nombre estaba en él! - Mi nombre no estaba... 1023 01:05:55,607 --> 01:05:57,385 Su nombre estaba en él como testigo. 1024 01:05:57,410 --> 01:05:58,569 ¡De eso nada! 1025 01:05:58,594 --> 01:05:59,614 ¡Es cierto! 1026 01:06:00,184 --> 01:06:03,466 Wentworth me mostró el papel. ¡Estaba su firma! 1027 01:06:03,725 --> 01:06:06,822 - ¡Traidor! - Aquí está tu asesino, Street. 1028 01:06:07,189 --> 01:06:08,001 ¡Cogedlo, Mike! 1029 01:06:11,181 --> 01:06:12,822 Así que eran socios. 1030 01:06:13,217 --> 01:06:16,594 Me sorprende mucho que un profesional como usted 1031 01:06:16,619 --> 01:06:18,737 contactará con un aficionado él. 1032 01:06:18,822 --> 01:06:21,320 Aquí está el arma, Street, la revisé, es suya. 1033 01:06:22,111 --> 01:06:26,087 Y esta es una copia del contrato quemado, con la firma de Martin. 1034 01:06:33,827 --> 01:06:36,744 Siento habérselo ocultado, pero... 1035 01:06:36,769 --> 01:06:38,678 - Solo me arrepiento de una cosa... - Lo sé. 1036 01:06:38,703 --> 01:06:41,147 Que no me mataran cuando me dispararon esa noche en Chinatown. 1037 01:06:41,729 --> 01:06:42,842 Llévenselos, chicos. 1038 01:06:47,775 --> 01:06:48,767 Bueno, Street... 1039 01:06:50,098 --> 01:06:52,656 - Lo hicimos de nuevo. - Sí, por supuesto. 1040 01:06:52,681 --> 01:06:56,184 Desde el primer día lo tuve todo bajo control. 1041 01:07:05,626 --> 01:07:07,924 ¿Qué estoy haciendo? 82407

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.