Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
2
00:01:21,860 --> 00:01:26,060
MISTERIOSO INCENDIO EN EL BUQUE
"Wentworth Castle" EN ALTA MAR
3
00:01:27,000 --> 00:01:33,620
CUATROCIENTOS MUERTOS
EN EL "Wentworth Castle"
4
00:01:33,820 --> 00:01:36,960
¡Se esperan hasta quinientas
muertes en el "Wentworth Castle"!
5
00:01:37,100 --> 00:01:40,880
¡Lea sobre el terrible
incendio en el mar!
6
00:01:41,480 --> 00:01:45,620
¡Más de cuatrocientos muertos en
el accidente del "Wentworth Castle"!
7
00:01:45,720 --> 00:01:48,980
¡Investigación del incendio!
8
00:01:49,120 --> 00:01:52,060
¡Se sospecha que Cyrus T. Wentworth
hizo estallar el barco!
9
00:01:52,200 --> 00:01:55,060
¡Lea las últimas noticias!
10
00:01:58,340 --> 00:02:01,540
11
00:02:02,860 --> 00:02:05,298
Veré a todas esas desafortunadas
personas toda mi vida,
12
00:02:05,398 --> 00:02:07,696
luchando salvarse, ahogándose...
13
00:02:07,796 --> 00:02:10,314
- No fue su culpa.
- Era mi barco.
14
00:02:10,414 --> 00:02:13,991
La investigación de mi compañía
lo exoneró por completo.
15
00:02:14,190 --> 00:02:16,389
Todo lo que tiene que hacer
es firmar este papel...
16
00:02:16,414 --> 00:02:18,353
en presencia de un testigo.
17
00:02:20,745 --> 00:02:21,984
¿Sí, Señor?
18
00:02:22,084 --> 00:02:23,898
Quiero que sea
testigo de mi firma.
19
00:02:23,922 --> 00:02:25,801
Este es Víctor Martín,
nuestro abogado.
20
00:02:25,881 --> 00:02:29,138
Martin, le presento al Sr. Borlan
de la compañía de seguros.
21
00:02:29,278 --> 00:02:31,096
- Hola.
- Muy bien, Borlan.
22
00:02:38,490 --> 00:02:40,388
Aquí está su cheque,
Sr. Wentworth.
23
00:02:41,008 --> 00:02:43,945
Si todavía me necesita,
por favor, llámeme.
24
00:02:48,199 --> 00:02:49,216
Gracias.
25
00:02:50,080 --> 00:02:51,138
Buenas tardes, caballeros.
26
00:02:52,982 --> 00:02:54,122
¿Algo más, Señor?
27
00:02:54,416 --> 00:02:56,055
¿Hizo los cambios
en el testamento?
28
00:02:56,415 --> 00:02:58,618
Oh, sí, lo tengo conmigo.
29
00:02:59,986 --> 00:03:01,931
El noveno punto
es muy importante.
30
00:03:02,404 --> 00:03:04,314
Todo irá a tu hija, Cynthia.
31
00:03:11,966 --> 00:03:14,091
Otro problema más.
32
00:03:31,837 --> 00:03:34,931
Sr. Wentworth, espero que
me perdone por mencionar esto,
33
00:03:35,042 --> 00:03:37,275
pero últimamente actúa
de una manera muy extraña.
34
00:03:37,560 --> 00:03:39,119
Y ahora este testamento...
35
00:03:39,239 --> 00:03:40,018
¿Y qué?
36
00:03:40,309 --> 00:03:41,900
¿No puede uno
escribir su testamento?
37
00:03:42,036 --> 00:03:44,974
Claro, pero si está
pensando en suicidarte...
38
00:03:45,094 --> 00:03:47,891
Olvídalo. ¿Por qué iba
yo a suicidarme?
39
00:03:47,971 --> 00:03:49,730
Bueno, su barco se
ha quemado en el mar...
40
00:03:49,810 --> 00:03:51,848
Supuse que estaba desquiciado.
41
00:03:51,908 --> 00:03:54,375
No soy tan estúpido como
para suicidarme por eso.
42
00:03:56,779 --> 00:03:58,563
Bueno, me alegra oírlo.
43
00:04:00,321 --> 00:04:03,118
¿Supongo que se irá a su
mansión en las montañas?
44
00:04:03,218 --> 00:04:04,051
Todavía no.
45
00:04:05,053 --> 00:04:05,840
¿Por qué no?
46
00:04:06,330 --> 00:04:08,868
Todo esto involucra
un millón en bonos.
47
00:04:08,893 --> 00:04:10,912
Sí, también lo tengo presente.
48
00:04:11,012 --> 00:04:13,010
Le aconsejé que
abandonara esa carga.
49
00:04:13,130 --> 00:04:15,708
Lo sé. Es la única cosa
deshonesta que he hecho en mi vida.
50
00:04:15,808 --> 00:04:18,861
Entonces será mejor que vaya Ud.
mañana ante la comisión
51
00:04:18,886 --> 00:04:19,988
y lo explique todo.
52
00:04:20,064 --> 00:04:23,221
- Vic, ¿estás loco?
- ¡No, es la única salida!
53
00:04:23,341 --> 00:04:26,039
¡Pero inmediatamente me acusarán
de prender fuego a mi propio barco!
54
00:04:26,064 --> 00:04:27,392
Tendrá que arriesgarse.
55
00:04:27,977 --> 00:04:30,355
Le disuadí cuando me lo
pregunto por primera vez.
56
00:04:30,475 --> 00:04:32,993
y ahora le aconsejo que
comparezca ante la comisión.
57
00:04:33,073 --> 00:04:34,406
No esconda nada.
58
00:04:35,244 --> 00:04:36,114
Lo haré.
59
00:04:36,270 --> 00:04:38,768
Lamento no haberte
escuchado desde el principio.
60
00:04:38,936 --> 00:04:40,201
El caso seguirá adelante.
61
00:04:43,153 --> 00:04:46,190
Le veo mañana.
Iremos juntos a la comisión.
62
00:04:49,372 --> 00:04:51,892
- Buenas tardes, Sr. Fleming.
- Hola, Sr. Martín.
63
00:04:51,917 --> 00:04:53,636
- ¿Cómo está?
- Bien. gracias.
64
00:04:53,795 --> 00:04:55,661
- ¿Y usted?
- Mejor que nunca.
65
00:04:58,412 --> 00:04:59,970
¿Puedo ver al Sr. Wentworth?
66
00:05:00,110 --> 00:05:01,036
Lo miro.
67
00:05:01,669 --> 00:05:04,327
Sr. Wentworth, el Sr. Fleming
quiere verle.
68
00:05:04,426 --> 00:05:05,925
- Que pase.
- Sí, Señor.
69
00:05:06,025 --> 00:05:08,343
- Adelante.
- Gracias.
70
00:05:17,251 --> 00:05:18,307
Hola Cyrus.
71
00:05:19,487 --> 00:05:23,368
Has venido a fisgonear para saber
por qué mi barco se ha quemado.
72
00:05:23,393 --> 00:05:25,129
Te equivocas de nuevo, Cyrus.
73
00:05:25,249 --> 00:05:28,227
Vine a expresar mi apoyo
y a ofrecer ayuda.
74
00:05:28,252 --> 00:05:29,624
No necesito tu apoyo.
75
00:05:29,649 --> 00:05:32,223
Y no voy a aceptar
ninguna ayuda tuya.
76
00:05:32,343 --> 00:05:37,688
¿Es que no ves que la fusión de nuestras
empresas sería beneficioso para los dos?
77
00:05:38,338 --> 00:05:39,857
Entiende esto, Fleming...
78
00:05:39,936 --> 00:05:44,013
¡Prefiero ver todos mis barcos
ardiendo antes que unirme a ti!
79
00:05:44,133 --> 00:05:45,275
Muy bien, vale.
80
00:05:46,243 --> 00:05:47,305
¿Y nuestros hijos?
81
00:05:47,330 --> 00:05:50,168
Si crees que puedes
colarte en mi negocio...
82
00:05:50,193 --> 00:05:53,643
a través de un matrimonio,
mejor piénsalo de nuevo.
83
00:05:53,768 --> 00:05:55,898
Pero mi hijo no tiene
nada que ver...
84
00:05:55,923 --> 00:05:59,180
Nunca has hecho nada
desinteresado en tu vida, Fleming.
85
00:05:59,588 --> 00:06:03,611
Todo lo que te pido es que te largues
de aquí con tus propuestas de fusión.
86
00:06:03,636 --> 00:06:07,232
Y mantén a tu hijo
alejado de mi hija.
87
00:06:08,827 --> 00:06:10,732
- Hola Sr. Fleming.
- Hola, Srta. Reid.
88
00:06:11,646 --> 00:06:14,267
- ¿Puedo ver al Sr. Wentworth?
- Creo que sí, tu padre está aquí.
89
00:06:14,327 --> 00:06:15,367
- ¿Aquí?
- Sí.
90
00:06:15,486 --> 00:06:20,023
Cyrus, eres un viejo tonto
obstinado y testarudo.
91
00:06:26,777 --> 00:06:29,055
- ¡Ay, Dick!
- Hola, papá.
92
00:06:31,561 --> 00:06:32,812
¿Qué estás haciendo aquí?
93
00:06:32,872 --> 00:06:35,310
Vine a ofrecer mis
condolencias al viejo Cyrus.
94
00:06:35,398 --> 00:06:36,896
Ahora mismo lo veré yo también
95
00:06:36,988 --> 00:06:39,506
Hijo, si has venido
por lo que pienso
96
00:06:39,606 --> 00:06:40,961
espero que tengas
una mejor recibida.
97
00:06:40,985 --> 00:06:43,383
No te preocupes por mí,
papá, yo también puedo gritar.
98
00:06:43,483 --> 00:06:46,560
- Vas a hablarle de Cynthia, ¿verdad?
- Exactamente. Me está esperando.
99
00:06:46,700 --> 00:06:50,517
Sea lo que sea, nos casaremos igualmente.
Aunque eso signifique huir.
100
00:06:50,657 --> 00:06:52,531
Bueno, al menos hijo,
tienes mi bendición.
101
00:06:52,555 --> 00:06:53,570
Gracias Papá.
102
00:06:57,369 --> 00:06:59,967
- Lo siento, pero no quiere verle.
- No, ¿verdad?
103
00:07:04,325 --> 00:07:07,083
Sr. Wentworth, tengo algo
importante que decirle.
104
00:07:07,263 --> 00:07:09,601
Tu padre es demasiado mayor
para que lo eche, pero tú no.
105
00:07:09,661 --> 00:07:11,459
- ¡Fuera!
- ¡Espere, Sr. Wentworth!
106
00:07:11,579 --> 00:07:14,437
- Vine aquí para discutir algo...
- ¡No me interesa!
107
00:07:15,756 --> 00:07:17,177
Está bien, iré al grano.
108
00:07:17,789 --> 00:07:19,157
Quiero casarme con Cynthia.
109
00:07:19,313 --> 00:07:22,185
- No, y punto ¿te vale?
- No.
110
00:07:22,210 --> 00:07:24,548
- ¿Qué no le gusta de mí?
- ¡Tu padre!
111
00:07:24,668 --> 00:07:26,735
Mi padre no va a
casarse con Cynthia.
112
00:07:26,760 --> 00:07:28,049
Tampoco su hijo.
113
00:07:28,145 --> 00:07:31,263
- Sr. Fleming, me alegro de verle.
- Yo también, Matthews.
114
00:07:32,366 --> 00:07:33,947
Srta. Reed, puede irse.
115
00:07:35,239 --> 00:07:38,696
- Siento lo del barco... - Qué desastre.
- ¡Cynthia y yo nos casaremos!
116
00:07:38,816 --> 00:07:41,509
Espero que la pérdida del barco
no lleve a la pérdida de la razón...
117
00:07:41,534 --> 00:07:44,182
No eres diferente de tu padre.
De tal palo, tal astilla...
118
00:07:44,207 --> 00:07:45,845
¿Qué sucede?
119
00:07:46,809 --> 00:07:50,506
Mi hijo, luchando contra
un león en su guarida.
120
00:07:51,206 --> 00:07:53,359
Intenta casarte con ella
en contra de mi voluntad
121
00:07:53,384 --> 00:07:55,192
y me desharé de ti
tarde o temprano.
122
00:07:55,322 --> 00:07:57,161
Le dejaré intentarlo.
123
00:07:57,261 --> 00:07:59,499
Cynthia y yo lo hemos planeado
todo con mucho cuidado.
124
00:07:59,678 --> 00:08:01,693
No hay nada que pueda
hacer para detenernos.
125
00:08:02,460 --> 00:08:03,670
¿Ah, no?
126
00:08:04,337 --> 00:08:07,576
La conversación se acerca a ese
momento en que se abre la puerta.
127
00:08:10,290 --> 00:08:11,449
¡Largo!
128
00:08:11,608 --> 00:08:13,107
Creo que esperaré al desenlace.
129
00:08:13,247 --> 00:08:15,805
No será capaz de
hacer eso hoy en día.
130
00:08:23,219 --> 00:08:24,697
¡Cyrus!
131
00:08:39,565 --> 00:08:41,183
Está muerto.
132
00:08:41,483 --> 00:08:43,801
- ¿Llamó a la policía?
- Acaba de suceder.
133
00:08:43,921 --> 00:08:45,839
Quédense aquí, caballeros.
134
00:08:53,793 --> 00:08:55,851
¡Hola, Cynthia! ¿Cómo estás?
135
00:08:55,911 --> 00:08:57,610
Genial, Bobby.
¿Qué vas a tomar?
136
00:08:57,669 --> 00:08:59,928
- Lo que tú.
- Martini, por favor.
137
00:09:00,087 --> 00:09:01,466
Bien, ¿qué pasa?
138
00:09:01,546 --> 00:09:04,763
Bobby, quiero que olvides
por una vez que eres periodista
139
00:09:04,843 --> 00:09:07,961
- y que me hagas un favor.
- ¿Qué necesitas ahora?
140
00:09:08,101 --> 00:09:10,179
- ¿Puedes guardar secretos?
- ¿Secretos?
141
00:09:10,279 --> 00:09:11,853
Por supuesto.
142
00:09:11,877 --> 00:09:13,656
Bobby, por favor,
necesitamos tu ayuda.
143
00:09:13,736 --> 00:09:15,714
- ¿necesitáis?
- Sí, Dick y yo.
144
00:09:15,794 --> 00:09:18,132
¡Ya entiendo!
Entonces, ¿vais a casaros?
145
00:09:18,252 --> 00:09:19,994
Menudo artículo voy a
escribir en el periódico.
146
00:09:20,051 --> 00:09:21,989
Pero no quiero que escribas nada.
147
00:09:22,109 --> 00:09:23,504
Al menos hasta después.
148
00:09:23,528 --> 00:09:26,085
Por eso te llamé.
Te vienes con nosotros.
149
00:09:26,165 --> 00:09:28,304
¿Quieres que vaya con vosotros?
150
00:09:28,403 --> 00:09:30,756
¡Oh, seré una dama de honor!
¿Cuándo comenzamos?
151
00:09:30,781 --> 00:09:34,778
Tenemos que esperar a Dick.
Está hablando de ello con mi padre.
152
00:09:35,098 --> 00:09:38,775
Pero nos casaremos de todos modos,
incluso si mi padre no nos deja.
153
00:09:38,970 --> 00:09:40,249
¿Y seré testigo?
154
00:09:40,393 --> 00:09:42,492
¡Oh Dios, estoy encantada!
155
00:09:42,552 --> 00:09:45,913
- ¿Y mi periódico publicará un artículo?
- Ese es el trato.
156
00:09:45,938 --> 00:09:49,346
- Srta. Wentworth, la llaman al teléfono.
- Cruza los dedos.
157
00:09:52,183 --> 00:09:55,487
- ¿Cuánto es?
- A ver... Cuatro dólares.
158
00:09:55,840 --> 00:09:57,988
¿Qué hizo?
¿Compró el establecimiento?
159
00:09:58,013 --> 00:10:00,679
No, ese es el precio
de un cóctel.
160
00:10:00,704 --> 00:10:02,215
Entonces tomaré la cereza.
161
00:10:02,355 --> 00:10:03,689
- Quédese con el cambio.
- Gracias.
162
00:10:03,714 --> 00:10:04,853
Bobbie.
163
00:10:04,953 --> 00:10:06,227
Oh, Cynthia, estás pálida,
¿qué te pasa?
164
00:10:06,251 --> 00:10:08,270
Algo le ha pasado a mi padre...
165
00:10:09,839 --> 00:10:11,170
¡Llamando al Sr. White!
166
00:10:11,853 --> 00:10:13,218
¡Llamando al Sr. White!
167
00:10:19,570 --> 00:10:21,669
- ¿Ha encontrado el arma, Mike?
- Aún no, jefe.
168
00:10:21,694 --> 00:10:23,252
- ¿Blake encontró algo?
- No.
169
00:10:23,277 --> 00:10:25,915
- ¿Qué hay de nuevo, doctor?
- Lo examiné, una bala en el corazón.
170
00:10:26,055 --> 00:10:28,189
- Necesitamos un forense.
- Sí, sí, un nuevo caso de asesinato.
171
00:10:28,213 --> 00:10:30,531
Por una vez, el asesino
se conoce de inmediato.
172
00:10:31,630 --> 00:10:33,485
¿A qué hora dice usted
que llegó ese joven?
173
00:10:33,509 --> 00:10:35,127
- A las Siete y diez.
- ¿Está seguro?
174
00:10:35,207 --> 00:10:37,265
Absolutamente, todos los
demás ya se habían ido.
175
00:10:37,880 --> 00:10:39,942
- ¿Estuvo él aquí antes?
- Sí.
176
00:10:40,363 --> 00:10:42,861
Si se refieres a mi hijo,
él no lo hizo.
177
00:10:42,941 --> 00:10:44,434
- Eres el padre de este tipo, ¿verdad?
- Sí.
178
00:10:44,459 --> 00:10:47,177
Su palabra no es suficiente.
Tenemos pruebas.
179
00:10:47,812 --> 00:10:49,921
- Dijo Ud. que escuchó cómo voceaban.
- Sí.
180
00:10:50,354 --> 00:10:51,933
¿Dónde estaba usted
cuando escuchó el disparo?
181
00:10:52,053 --> 00:10:54,491
Allá. Estaba a punto de irme.
182
00:10:54,631 --> 00:10:57,229
- ¿Y su hijo sabía que estaba aquí?
- No, pensó que me había ido.
183
00:10:57,328 --> 00:10:59,347
- ¿Dónde está ahora?
- No lo sé.
184
00:10:59,467 --> 00:11:01,345
De alguna manera no
está muy seguro de ello.
185
00:11:01,485 --> 00:11:04,133
- Acordó verse más tarde, ¿no?
- No.
186
00:11:04,822 --> 00:11:06,860
¿Qué estaban haciendo
usted y su hijo aquí?
187
00:11:07,000 --> 00:11:09,553
Quería ofrecer mis condolencias
al Sr. Wentworth...
188
00:11:09,578 --> 00:11:10,717
por la pérdida del barco.
189
00:11:10,817 --> 00:11:12,096
¿Qué estaba haciendo
su hijo aquí?
190
00:11:12,236 --> 00:11:14,634
Vino a pedir permiso
al Sr. Wentworth...
191
00:11:14,834 --> 00:11:16,692
- para casarse con su hija.
- ¡Ah, vaya!
192
00:11:16,772 --> 00:11:19,005
Tuvieron una pelea y el tipo lo mató,
eso era justo lo que quería saber.
193
00:11:19,030 --> 00:11:20,304
- Blake...
- ¿Sí, jefe?
194
00:11:20,329 --> 00:11:22,242
¿Ha recibido la descripción
de ese tipo?
195
00:11:22,267 --> 00:11:24,166
- Sí.
- Que dibujen un retrato.
196
00:11:24,336 --> 00:11:27,343
- Sr. Fleming, ¿qué ha pasado?
- Querida, tu padre...
197
00:11:27,403 --> 00:11:30,440
- ¿Qué le ha pasado a mi padre?
- Por favor, debes ser fuerte.
198
00:11:30,520 --> 00:11:31,336
Por favor...
199
00:11:32,114 --> 00:11:33,193
¿Quién es usted?
200
00:11:33,218 --> 00:11:34,617
- Es Cynthia...
- Silencio, Logan.
201
00:11:34,697 --> 00:11:36,216
Soy Cynthia Wentworth,
¿quién es usted?
202
00:11:36,296 --> 00:11:37,750
Capitán Street,
Brigada de Homicidios.
203
00:11:37,774 --> 00:11:39,148
¿Brigada de Homicidios?
204
00:11:39,173 --> 00:11:41,231
¿Dónde está Dick Fleming?
205
00:11:41,608 --> 00:11:42,874
¿No está aquí?
206
00:11:43,404 --> 00:11:45,802
- ¿Qué ha pasado?
- Cynthia, por favor...
207
00:11:45,827 --> 00:11:47,266
- No la dejes.
- Está bien, Bill.
208
00:11:47,326 --> 00:11:49,669
- Bobby...
- Cynthia, querida...
209
00:11:50,708 --> 00:11:52,027
Bobby.
210
00:11:52,682 --> 00:11:54,840
Ha sucedido algo terrible, ¿verdad?
211
00:12:01,094 --> 00:12:03,712
Llamando a todos los coches,
llamando a todos los coches,
212
00:12:03,771 --> 00:12:05,828
Mensaje para todos.
213
00:12:06,189 --> 00:12:08,307
Se busca a Richard Fleming.
214
00:12:08,427 --> 00:12:10,845
Alrededor de 22 años,
1'80 de altura,
215
00:12:10,945 --> 00:12:13,163
delgado, pelo castaño,
216
00:12:13,263 --> 00:12:15,261
lleva un traje normal.
217
00:12:15,401 --> 00:12:18,379
Visto por última vez fuera del
edificio de la empresa de Wentworth.
218
00:12:18,459 --> 00:12:19,957
Buscado por asesinato.
219
00:12:20,077 --> 00:12:23,794
No se arriesguen, podría
estar armado y ser peligroso.
220
00:12:23,954 --> 00:12:25,015
Eso es todo.
221
00:12:49,832 --> 00:12:52,070
- Es usted Richard Fleming, ¿no?
- Correcto.
222
00:12:52,210 --> 00:12:53,769
Está bajo arresto por asesinato.
223
00:12:53,909 --> 00:12:56,846
Todo lo que diga puede
ser usado en su contra.
224
00:12:56,946 --> 00:12:58,984
- Mike, conduce el coche.
- Sí.
225
00:13:04,769 --> 00:13:05,696
¡Pero debes hacerlo!
226
00:13:06,413 --> 00:13:08,352
¡Nada puede ser más
importante que esto!
227
00:13:08,694 --> 00:13:10,110
¡Debes hacerlo!
228
00:13:11,083 --> 00:13:11,649
Sí...
229
00:13:12,398 --> 00:13:13,665
Está bien, lo entiendo.
230
00:13:13,987 --> 00:13:14,520
Adiós.
231
00:13:15,191 --> 00:13:17,049
Escucha, Cynthia...
232
00:13:17,289 --> 00:13:18,728
- Oh, Sr....
- Matthews.
233
00:13:18,828 --> 00:13:21,182
Quería preguntar si podría obtener
una lista de los pasajeros del barco.
234
00:13:21,206 --> 00:13:22,984
- Para un artículo.
- Por supuesto. - Gracias.
235
00:13:24,443 --> 00:13:26,661
Cynthia, tengo
buenas noticias para ti.
236
00:13:26,801 --> 00:13:28,939
James Lee Wong,
famoso detective chino...
237
00:13:29,039 --> 00:13:30,738
investigará el asunto.
238
00:13:30,838 --> 00:13:32,297
Lo he visto trabajar, querida...
239
00:13:32,416 --> 00:13:34,486
no tienes que preocuparte
de nada, es genial!
240
00:13:34,650 --> 00:13:35,617
¡Gracias, Bobby!
241
00:13:35,642 --> 00:13:37,212
- Aquí tiene.
- Gracias.
242
00:13:37,312 --> 00:13:39,351
Vuelvo enseguida, cariño.
243
00:13:47,264 --> 00:13:49,462
Hola, Casey.
¿Está el Capitán Street?
244
00:13:49,582 --> 00:13:51,178
Un momento, Srta. Logan...
245
00:13:51,561 --> 00:13:53,544
Esta vez no me la juegas.
246
00:13:53,738 --> 00:13:56,436
El Capitán Street dio las órdenes
muy estrictas de no dejar entrar a nadie.
247
00:13:56,556 --> 00:13:59,793
Vale, vale, no se me hubiera
ocurrido pasar sin su permiso.
248
00:13:59,968 --> 00:14:00,915
¿Qué tenemos?
249
00:14:01,290 --> 00:14:03,930
Se llevaron al joven Fleming por
el asesinato del viejo Wentworth.
250
00:14:04,105 --> 00:14:05,783
El capitán ahora lo
está interrogando.
251
00:14:05,808 --> 00:14:08,286
Vaya, merece la pena esperar.
252
00:14:11,124 --> 00:14:13,753
¿Cuántas veces tengo que
decirte que yo no lo maté?
253
00:14:14,481 --> 00:14:18,098
Todo el mundo sabe que usted y su
padre eran enemigos de Wentworth.
254
00:14:18,333 --> 00:14:21,771
Peleó con Wentworth porque no
le permitía casarse con su hija.
255
00:14:21,795 --> 00:14:23,769
Supongamos que así fue, aún así,
eso no prueba que yo le matase.
256
00:14:23,793 --> 00:14:25,707
No, pero usted fue el último que
estuvo con él cuando lo mataron.
257
00:14:25,731 --> 00:14:27,170
Podemos probarlo.
258
00:14:27,250 --> 00:14:29,099
¿Y por qué no cogió
el ascensor para bajar?
259
00:14:29,388 --> 00:14:30,357
¿El ascensor?
260
00:14:30,947 --> 00:14:33,755
Bueno, es sólo el segundo
piso, y a esa hora...
261
00:14:33,904 --> 00:14:36,402
no pensé que habría
nadie en las escaleras.
262
00:14:36,542 --> 00:14:37,846
Esto no me dice nada.
263
00:14:38,223 --> 00:14:39,763
¿Por qué no atravesó la oficina?
264
00:14:39,854 --> 00:14:41,846
El Sr. Wentworth
me echó por el Hall.
265
00:14:42,238 --> 00:14:44,596
- ¿Sabías que tu padre le está esperando?
- No.
266
00:14:45,395 --> 00:14:47,813
¿Por qué no eres sincero, muchacho?
Yo te ayudaría.
267
00:14:47,913 --> 00:14:49,827
No necesito su ayuda.
¡Le digo que soy inocente!
268
00:14:49,851 --> 00:14:50,890
¿Así que eres inocente?
269
00:14:50,915 --> 00:14:53,243
Veamos, ¿cómo vas a
probar tu inocencia?
270
00:14:53,523 --> 00:14:54,922
- No lo sé.
- ¿Dónde dejaste la pistola?
271
00:14:54,947 --> 00:14:56,187
¿Pistola? yo no tengo pistola.
272
00:14:56,305 --> 00:14:58,484
¿Qué me dices de esto?
Lo recibiste hace unos meses.
273
00:14:58,624 --> 00:15:00,742
Oh, tuvimos una serie de robos
274
00:15:00,862 --> 00:15:03,260
Obtuve este permiso y lo olvidé.
275
00:15:03,634 --> 00:15:06,032
Está en mi escritorio en casa.
Nunca la usé.
276
00:15:06,057 --> 00:15:08,056
- Así que la pistola debe estar allí.
- Exacto.
277
00:15:08,175 --> 00:15:10,877
¿Qué diría si le digo que mandé allanar
su casa y no la encontraron allí?
278
00:15:10,902 --> 00:15:11,393
¿No?
279
00:15:11,940 --> 00:15:14,486
Incluso tu padre admitió que discutiste
violentamente con Wentworth
280
00:15:14,510 --> 00:15:16,019
en el momento del tiroteo.
281
00:15:16,542 --> 00:15:18,427
¡Si no mataste,
sabes quién lo hizo!
282
00:15:18,567 --> 00:15:20,425
¡No sé nada al respecto!
283
00:15:20,585 --> 00:15:22,503
- ¿Lo mataste en defensa propia?
- ¡No!
284
00:15:22,623 --> 00:15:24,441
¿Condicionado por la locura
del amor?
285
00:15:25,361 --> 00:15:26,951
¡Le digo que no le disparé!
286
00:15:27,659 --> 00:15:30,279
Escucha, hijo, ¿no puedes ver
que ya tenemos un motivo?
287
00:15:30,495 --> 00:15:33,599
Descubrimos que estabas con
Wentworth cuando lo mataron.
288
00:15:33,682 --> 00:15:36,877
No tienes nada para defenderte.
¿Por qué no haces una confesión?
289
00:15:37,535 --> 00:15:38,754
¡Yo no lo maté!
290
00:15:39,749 --> 00:15:40,864
Enciérrenlo, muchachos.
291
00:15:57,434 --> 00:16:00,027
- ¡Hola, Bill! - Espera un momento, tú...
- Está bien, está bien.
292
00:16:00,551 --> 00:16:02,450
- ¿Qué necesitas?
- Saber qué sucedió.
293
00:16:02,550 --> 00:16:05,587
- ¿Ha escrito algo ya?
- No, Bill, te estoy dando una oportunidad.
294
00:16:05,687 --> 00:16:07,207
Iré despacito hasta
saber todos los detalles.
295
00:16:07,266 --> 00:16:10,303
Tienes suerte, porque quiero sacar
adelante este caso lo antes posible.
296
00:16:10,383 --> 00:16:13,647
- ¿Sí? Dime.
- Escucha y anota.
297
00:16:15,239 --> 00:16:18,676
Hace dos horas, Cyrus T. Wentworth,
famoso armador,
298
00:16:18,701 --> 00:16:20,441
fue encontrado muerto
a tiros en su oficina.
299
00:16:20,814 --> 00:16:22,849
El Capitán William Street
de la brigada de Homicidios,
300
00:16:22,873 --> 00:16:24,571
actuando a la velocidad del rayo
301
00:16:24,596 --> 00:16:27,103
arrestó y acusó de asesinato
en primer grado...
302
00:16:27,549 --> 00:16:30,110
al hijo de Paúl Fleming.
303
00:16:30,252 --> 00:16:32,775
Rival desde hace mucho tiempo
de la empresa Wentworth.
304
00:16:33,663 --> 00:16:36,900
- No has escrito nada.
- Oh, escribí lo principal.
305
00:16:36,925 --> 00:16:39,056
El Capitán Street a la
velocidad del rayo.
306
00:16:39,102 --> 00:16:42,619
Mira, este caso está cerrado,
Ya tengo a ese tipo pillado.
307
00:16:42,855 --> 00:16:45,656
- El Sr. Wong.
- Espero no molestar.
308
00:16:47,692 --> 00:16:50,169
- Wong, ¿a qué debe?
- Yo le contraté.
309
00:16:50,309 --> 00:16:52,048
¿Estás interfiriendo
en mis cosas otra vez?
310
00:16:52,148 --> 00:16:54,636
Por supuesto, sé que ha arrestado
a la persona equivocada.
311
00:16:54,726 --> 00:16:56,544
- Siempre lo hace.
- Escucha...
312
00:16:56,569 --> 00:16:58,723
Me gustaría obtener
algunos detalles, Street.
313
00:16:58,748 --> 00:17:01,121
- Estoy seguro de que no le importa.
- Pierde el tiempo, Wong.
314
00:17:01,146 --> 00:17:03,771
El tiempo vale poco para aquellos
que están dispuestos a gastarlo.
315
00:17:03,912 --> 00:17:06,419
Si así puede demostrarle a esta
reportera que tengo razón...
316
00:17:06,755 --> 00:17:08,365
- ¿Consiguió la lista?
- Sí.
317
00:17:10,629 --> 00:17:11,658
¿Qué lista?
318
00:17:12,151 --> 00:17:14,669
Le pedí a la Srta. Logan que
consiguiera la lista de pasajeros,
319
00:17:14,694 --> 00:17:17,112
del "Wentworth Castle"
cuando se incendió.
320
00:17:17,326 --> 00:17:19,824
¿No creerá que el incendio
en el "Wentworth Castle"
321
00:17:19,849 --> 00:17:22,436
Tiene algo que ver con que el joven
Fleming matara a Wentworth?
322
00:17:22,461 --> 00:17:24,459
Quiero echar un
vistazo y asegurarme.
323
00:17:24,750 --> 00:17:26,959
Eso es más de lo que puedo
obtener de usted, Bill.
324
00:17:27,958 --> 00:17:30,695
- Interesante...
- ¿Qué es interesante?
325
00:17:30,815 --> 00:17:33,493
La mayoría de los pasajeros
eran chinos.
326
00:17:33,633 --> 00:17:35,491
Será mejor que
investigue eso, Street.
327
00:17:35,524 --> 00:17:36,440
¿Para qué?
328
00:17:36,465 --> 00:17:39,838
Sabemos que el incendio del barco
fue muy sospechoso desde el principio.
329
00:17:40,169 --> 00:17:43,994
Quizás los familiares de las víctimas
deseaban vengarse.
330
00:17:44,364 --> 00:17:45,888
Oh por el amor de Dios...
331
00:17:46,849 --> 00:17:51,021
Ahora resulta que tengo un sospechoso pariente
de alguno de los 400 hombres ahogados.
332
00:17:51,278 --> 00:17:53,107
Me temo que sí, Street.
333
00:17:53,350 --> 00:17:55,848
Sea como fuere, no está
de más revisar esta lista.
334
00:17:56,054 --> 00:17:57,393
¿De verdad?
335
00:17:57,418 --> 00:18:00,335
- ¿Está su coche aquí?
- Sí, abajo. ¿Dónde le llevo?
336
00:18:00,464 --> 00:18:03,974
- ¿Me presta a la Srta. Logan?
- Quédesela.
337
00:18:06,218 --> 00:18:07,828
Cuando resolvamos este caso,
338
00:18:07,860 --> 00:18:11,390
La brigada de Homicidios se convertirá
en un departamento de coches usados.
339
00:18:13,960 --> 00:18:15,131
¿Sí, Capitán Street?
340
00:18:16,037 --> 00:18:18,648
Ponga a Blake a cargo del
Sr. Wong y la Srta. Logan.
341
00:18:19,194 --> 00:18:21,515
No quiero que le pase
nada al Sr. Wong.
342
00:18:29,084 --> 00:18:30,421
¿Le acompaño?
343
00:18:31,142 --> 00:18:31,781
No.
344
00:18:32,263 --> 00:18:34,881
Quédese aquí y espéreme,
vuelvo en un par de minutos.
345
00:18:43,856 --> 00:18:44,762
Esa es Logan.
346
00:19:09,727 --> 00:19:12,794
Querido Wong ¿Ha venido
por algún motivo personal?
347
00:19:12,819 --> 00:19:14,757
¿O es una visita oficial?
348
00:19:14,973 --> 00:19:17,250
Estoy aquí para
ayudar a la policía.
349
00:19:42,304 --> 00:19:44,875
¿Ha oído hablar del barco
"Wentworth Castle" incendiado?
350
00:19:45,699 --> 00:19:47,857
Un trágico incidente.
351
00:19:47,959 --> 00:19:51,610
¿Reconoce los nombres de nuestros
conciudadanos de esta lista?
352
00:20:01,163 --> 00:20:03,140
Una. Kai Lin.
353
00:20:03,798 --> 00:20:05,985
Persona de confianza de
nuestra organización "Tong".
354
00:20:06,322 --> 00:20:09,384
Aunque no quiero entrometerme
en los asuntos de "Tong",
355
00:20:10,153 --> 00:20:12,407
Me gustaría saber el
motivo de este viaje.
356
00:20:14,491 --> 00:20:17,368
Estaba en una misión
secreta para "Tong".
357
00:20:17,674 --> 00:20:19,166
¿Y cuál era la naturaleza
de esa misión?
358
00:20:31,039 --> 00:20:34,016
Kai Ling llevaba
un millón y medio...
359
00:20:34,041 --> 00:20:35,999
en bonos de oro
a La Habana.
360
00:20:36,278 --> 00:20:37,132
¿Para qué?
361
00:20:38,531 --> 00:20:41,068
La situación en nuestro país es tal,
362
00:20:41,134 --> 00:20:43,412
que tenemos que
llevar dinero de "Tong"
363
00:20:43,472 --> 00:20:45,657
a este país para
su almacenamiento.
364
00:20:46,390 --> 00:20:48,368
Tiene que hacerse en secreto.
365
00:20:48,393 --> 00:20:50,391
para evitar complicaciones
internacionales.
366
00:20:50,646 --> 00:20:53,586
Así que fueron cargados en secreto
a bordo del "Wentworth Castle" .
367
00:20:55,809 --> 00:20:58,047
Pero Kai Lin está
entre los sobrevivientes.
368
00:20:58,120 --> 00:20:59,818
Entonces, naturalmente,
tienes vínculos.
369
00:20:59,958 --> 00:21:03,277
No. Kai Lin ha desaparecido.
370
00:21:06,753 --> 00:21:11,155
por supuesto, usted ya sabe que el dueño
del "Wentworth Castle" está muerto.
371
00:21:12,068 --> 00:21:15,825
Nadie de Tong tiene
nada que ver con esto.
372
00:21:16,265 --> 00:21:19,873
¿Y nadie más tiene
idea de los bonos?
373
00:21:20,641 --> 00:21:21,822
Nadie más.
374
00:21:22,739 --> 00:21:25,277
Quizá algún rival de Tong.
375
00:21:25,417 --> 00:21:27,791
- Pero no se puede estar seguro de eso.
- Sí.
376
00:21:30,926 --> 00:21:31,517
Gracias.
377
00:21:57,400 --> 00:21:59,009
¡Oh, me alegro de
que estés de vuelta!
378
00:22:05,503 --> 00:22:07,541
¡Detrás de ese coche, Tom!
379
00:22:10,454 --> 00:22:12,752
- ¡Oh, estás herido!
- No es nada.
380
00:22:12,777 --> 00:22:15,055
¿Qué tienes?
381
00:22:16,357 --> 00:22:17,268
¿Puedo entrar?
382
00:22:17,293 --> 00:22:20,699
- ¡Pase, vayamos tras ellos!
- No, la policía los perseguirá.
383
00:22:20,848 --> 00:22:24,046
¡Vamos, debemos
adelantarnos a ellos!
384
00:23:18,080 --> 00:23:21,315
Dame esa botella, por favor.
Y eso también.
385
00:23:27,628 --> 00:23:30,730
Podría usar un
hierro al rojo vivo.
386
00:23:32,082 --> 00:23:35,181
Qué ridículo alboroto por
una herida insignificante.
387
00:23:35,206 --> 00:23:37,930
Olvídate, no podemos dejar
que se infecte la herida.
388
00:23:38,163 --> 00:23:41,640
Necesitamos al menos un detective
inteligente trabajando en el caso.
389
00:23:44,720 --> 00:23:46,828
- ¿Cómo está, doctor?
- Oh, sólo un rasguño.
390
00:23:47,844 --> 00:23:50,373
Mantenga la mano
vendada durante tres días.
391
00:23:50,628 --> 00:23:51,987
Wong, ¿quién le disparó?
392
00:23:52,012 --> 00:23:54,286
- Tal vez solo un accidente...
- ¿Se lo preguntó a usted?
393
00:23:54,518 --> 00:23:56,403
- Está bien, ¿quién lo hizo?
- No sé.
394
00:23:56,428 --> 00:23:58,781
Escuche, Wong...
Blake le seguía.
395
00:23:58,806 --> 00:24:01,684
Vio que le dispararon desde
un coche negro y lo persiguió.
396
00:24:01,883 --> 00:24:03,865
¡Entonces él sabe lo que pasó!
¿Quién fue?
397
00:24:03,890 --> 00:24:06,826
no sé sabe. El coche estaba averiado, lo
examinaron, pero no encontraron a nadie.
398
00:24:08,021 --> 00:24:11,250
- Debe haber sido un fantasma.
- No importa quién fuera.
399
00:24:11,275 --> 00:24:14,673
Si vuelve a ir a esos barrios marginales
sin decirme nada tendrá problemas.
400
00:24:14,752 --> 00:24:17,835
No le necesito en este caso, pero puede
que le necesite en otros futuros casos.
401
00:24:17,860 --> 00:24:20,499
- ¿Así que cree que lo ha descubierto?
- Sí.
402
00:24:20,524 --> 00:24:23,692
El joven Fleming lo hizo, y si no
lo hizo, me comeré el sombrero.
403
00:24:23,717 --> 00:24:25,438
Me lo apunto.
404
00:24:33,101 --> 00:24:34,344
Gracias, doctor.
405
00:24:35,386 --> 00:24:36,378
Gracias.
406
00:24:37,084 --> 00:24:39,160
- Vuelva de nuevo.
- Espero que no tenga que hacerlo.
407
00:25:26,492 --> 00:25:28,719
Oh, Srta. Reed,
la llamaré más tarde.
408
00:25:34,287 --> 00:25:35,914
- Oh, Matthews...
- Sr. Fleming...
409
00:25:36,880 --> 00:25:38,888
Me complace informarle
que el negocio ya es suyo.
410
00:25:38,913 --> 00:25:39,446
Gracias.
411
00:25:39,940 --> 00:25:42,391
Lástima que no nos reuniésemos
antes de que Cyrus muriera.
412
00:25:42,416 --> 00:25:43,618
Sí, qué pena.
413
00:25:44,294 --> 00:25:46,614
Matthews, esperamos que
continúe como de costumbre.
414
00:25:46,672 --> 00:25:47,221
Gracias.
415
00:25:47,541 --> 00:25:49,315
Ahora trabajo para usted.
416
00:25:49,710 --> 00:25:52,387
Me gustaría recibir un informe de
los últimos seis meses de trabajo.
417
00:25:52,467 --> 00:25:54,725
Sí señor, me ocuparé
de eso ahora mismo.
418
00:26:22,843 --> 00:26:24,678
Así que es ahí
dónde lo escondiste...
419
00:26:26,013 --> 00:26:27,865
Recuerdo haberlo
visto en el suelo.
420
00:26:28,844 --> 00:26:31,819
Podría tener problemas
si la policía lo supiese.
421
00:26:33,190 --> 00:26:35,425
Pero mi hijo no tendrá
ningún problema.
422
00:26:36,385 --> 00:26:39,642
Estuvo aquí justo antes
de que Cyrus se suicidara.
423
00:26:39,667 --> 00:26:41,605
- ¿Antes?
- Sí.
424
00:26:43,227 --> 00:26:45,303
Y fue un suicidio, Matthews.
425
00:26:45,328 --> 00:26:46,391
Quizás.
426
00:26:47,148 --> 00:26:50,210
Ahora que lo pienso,
podría jurarlo.
427
00:26:52,594 --> 00:26:53,695
¿Cuánto?
428
00:26:53,795 --> 00:26:57,334
La Sociedad y $25.000.
429
00:26:57,786 --> 00:26:58,865
¿Estamos de acuerdo?
430
00:27:03,372 --> 00:27:06,230
- ¿Quién está ahí?
- El Sr. Matthews y el Sr. Fleming.
431
00:27:07,897 --> 00:27:08,723
¿De acuerdo?
432
00:27:13,039 --> 00:27:14,512
Capitán Street...
433
00:27:17,429 --> 00:27:18,370
Hola Sr. Fleming.
434
00:27:18,395 --> 00:27:20,793
El Detective Wong,
el Sr. Fleming, el padre.
435
00:27:20,872 --> 00:27:22,851
- ¿Cómo está usted?
- ¿Cómo está, Sr. Wong?
436
00:27:22,971 --> 00:27:25,089
Me dijeron que intentó
salvar a mi hijo.
437
00:27:25,114 --> 00:27:26,189
¿Quién le dijo esto?
438
00:27:27,042 --> 00:27:29,681
Srta. Logan, la prometida
de mi hijo.
439
00:27:29,965 --> 00:27:31,324
¿La hija de Wentworth?
440
00:27:31,384 --> 00:27:33,402
Sabe muy bien que el viejo
nunca lo permitiría.
441
00:27:33,522 --> 00:27:36,040
Llevó al chico a la desesperación.
Siento que no escuchase lo sucedido.
442
00:27:36,206 --> 00:27:38,277
Yendo al grano,
el chico le disparó.
443
00:27:40,893 --> 00:27:42,289
¿En qué puedo ser útil?
444
00:27:42,314 --> 00:27:45,092
Primero, nos gustaría saber
qué hace usted en esta oficina.
445
00:27:45,232 --> 00:27:47,844
La Srta. Wentworth me pidió que
me hiciera cargo del negocio de su padre.
446
00:27:47,869 --> 00:27:49,288
No pierde el tiempo, ¿verdad?
447
00:27:49,348 --> 00:27:51,483
Sí, pero no mato para
conseguir lo que quiero.
448
00:27:51,507 --> 00:27:53,409
Se lo cederá a su hijo, ¿verdad?
449
00:27:53,860 --> 00:27:55,938
El Sr. Wentworth y
yo éramos rivales
450
00:27:55,963 --> 00:27:57,337
pero yo no era su enemigo
451
00:27:57,362 --> 00:27:58,261
Claro que no.
452
00:27:58,701 --> 00:28:01,758
Tengo entendido que fue uno de los
primeros en encontrar el cuerpo.
453
00:28:01,938 --> 00:28:03,189
¿Dónde estaba?
454
00:28:04,366 --> 00:28:05,963
Bueno, yo diría...
455
00:28:07,557 --> 00:28:09,057
que aproximadamente aquí.
456
00:28:10,135 --> 00:28:12,596
¿Había señales de lucha?
457
00:28:14,356 --> 00:28:14,947
No.
458
00:28:15,007 --> 00:28:16,591
Ya leyó el informe policial, Wong.
459
00:28:16,616 --> 00:28:18,973
Sí, pero algo podría
haberse pasado por alto.
460
00:28:20,017 --> 00:28:22,241
¿Por casualidad vio algo extraño?
461
00:28:22,575 --> 00:28:25,593
No, estuve aquí antes de que
llegara la policía, nadie tocó nada.
462
00:28:25,618 --> 00:28:27,141
Yo puedo confirmar eso.
463
00:28:27,831 --> 00:28:30,137
- ¿Y ninguno de ustedes
salió de la habitación? - No.
464
00:28:30,549 --> 00:28:31,947
- ¿Estaba ahí fuera?
- Sí, Señor.
465
00:28:31,972 --> 00:28:33,471
- ¿Escuchó gritos?
- Sí.
466
00:28:33,571 --> 00:28:35,085
¿Vio cómo lucharon?
467
00:28:35,110 --> 00:28:36,525
No podía verlos,
la puerta estaba cerrada.
468
00:28:36,549 --> 00:28:38,309
¿Sabe usted que su jefe
tenía muchos enemigos?
469
00:28:38,347 --> 00:28:39,651
Y muchos amigos.
470
00:28:39,686 --> 00:28:41,221
¿Llamaría amigos a
este hombre y a su hijo?
471
00:28:41,245 --> 00:28:43,285
- Sí, lo haría.
- ¿Explíqueme eso?
472
00:28:43,363 --> 00:28:46,320
Bueno, el Sr. Wentworth consideraba
a los competidores como amigos.
473
00:28:46,420 --> 00:28:49,233
Mucho más que eso.
Sus principales competidores lo odiaban.
474
00:28:49,258 --> 00:28:50,978
Y éste hombre y su hijo
odiaban a Wentworth.
475
00:28:51,003 --> 00:28:52,140
Yo no diría eso.
476
00:28:52,500 --> 00:28:53,855
Pero sí diría que el chico lo mató.
477
00:28:54,014 --> 00:28:55,852
- ¡No, al contrario!
- ¿Entonces, quién?
478
00:28:56,170 --> 00:28:57,625
No lo sé.
479
00:28:58,319 --> 00:29:00,378
¿Está diciendo pues,
que fue un suicidio?
480
00:29:00,403 --> 00:29:02,761
Bueno, estaba bastante
deprimido, Señor.
481
00:29:02,906 --> 00:29:05,024
Usted ha trabajado
para él mucho tiempo.
482
00:29:05,124 --> 00:29:06,783
¿Quizás le menciona
en el testamento?
483
00:29:06,808 --> 00:29:08,576
- ¿Cómo saberlo?
- ¿Quién puede?
484
00:29:08,656 --> 00:29:10,295
Su abogado, el Sr. Martin.
485
00:29:10,320 --> 00:29:12,618
El suicidio invalidaría
el seguro, ¿verdad?
486
00:29:12,738 --> 00:29:13,698
Señor...
487
00:29:13,723 --> 00:29:15,683
¿Es por eso que te molestaste
en esconder el arma? - No.
488
00:29:20,691 --> 00:29:22,465
- Aquí está la lista, Sr. Wong.
- ¿Qué lista?
489
00:29:22,490 --> 00:29:24,490
Qué te importa, tú ya
tienes tu asesino, ¿no?
490
00:29:24,583 --> 00:29:27,920
Pedí una lista de los que vinieron
ayer a la oficina de Wentworth.
491
00:29:28,060 --> 00:29:29,924
Entre ellos estaban Ludlow
492
00:29:29,949 --> 00:29:32,095
y una compatriota mía
llamada Lin How.
493
00:29:32,837 --> 00:29:34,435
¿Supongo que los conoce?
494
00:29:34,555 --> 00:29:36,673
Lin era sirvienta personal
del Sr. Wentworth.
495
00:29:36,753 --> 00:29:39,331
- Ludlow era su chófer.
- No me dice nada.
496
00:29:39,466 --> 00:29:41,284
¿Se refiere a que fue despedido?
497
00:29:41,309 --> 00:29:43,547
Sí Señor, vino a pedir que
lo contrataran de nuevo.
498
00:29:43,853 --> 00:29:46,151
- ¿A qué hora?
- Por la mañana temprano, Señor.
499
00:29:47,366 --> 00:29:48,538
¿Nos vamos, Street?
500
00:29:50,117 --> 00:29:51,507
Muchas gracias, caballeros.
501
00:29:57,064 --> 00:29:59,362
Así que tú y Wong estáis
tratando de salvar a este chico.
502
00:29:59,387 --> 00:30:01,177
Haré que te comas
el sombrero.
503
00:30:04,087 --> 00:30:06,169
Lo recogí en la escalera
de incendios, jefe.
504
00:30:07,765 --> 00:30:10,321
- ¿Quién eres usted?
- Jefe de policía.
505
00:30:10,516 --> 00:30:12,282
Trabajó como chófer
para nosotros.
506
00:30:12,607 --> 00:30:14,506
¿Qué estaba haciendo
en la escalera de incendios?
507
00:30:14,626 --> 00:30:15,891
Aparcar el coche.
508
00:30:16,310 --> 00:30:17,669
Haciéndose el gracioso, ¿eh?
509
00:30:17,725 --> 00:30:20,303
No, simplemente hablo con extraños.
510
00:30:20,450 --> 00:30:22,593
¿En serio?
¿Ha visto una de estas?
511
00:30:23,343 --> 00:30:24,717
A menudo ¿no?
512
00:30:25,017 --> 00:30:26,668
¿No le gustan los policías?
513
00:30:27,035 --> 00:30:29,105
Empiece a hablar
ahora o le encierro.
514
00:30:29,713 --> 00:30:31,711
- ¿Para qué?
- Por vagancia.
515
00:30:31,831 --> 00:30:33,430
¿Por qué le despidieron?
516
00:30:33,530 --> 00:30:36,887
Oh, yo era un chico muy,
muy malo. Me arrestaron.
517
00:30:37,027 --> 00:30:39,569
- ¿Cuando sucedió?
- Hace un mes.
518
00:30:40,104 --> 00:30:41,468
¿Se está metiendo en problemas?
519
00:30:42,162 --> 00:30:45,799
No, solo trato de encontrar pistas
para ayudar al joven Fleming.
520
00:30:46,570 --> 00:30:47,864
¿Qué le importa él?
521
00:30:48,584 --> 00:30:50,382
Ahora soy el chofer
de la Srta. Cynthia.
522
00:30:50,495 --> 00:30:52,278
Perdió la confianza
otra vez, ¿eh?
523
00:30:52,614 --> 00:30:55,000
Está bien, puede irse,
pero no deje la ciudad.
524
00:30:58,641 --> 00:30:59,336
Sígale.
525
00:31:00,207 --> 00:31:02,321
- Un tipo difícil, ¿verdad?
- Nunca me gustó.
526
00:31:02,345 --> 00:31:03,923
¿Y por qué lo habrá
contratado Cynthia?
527
00:31:04,136 --> 00:31:05,218
Haré que lo despida.
528
00:31:05,243 --> 00:31:06,678
¿Por qué no te ocupas
de tus propios asuntos?
529
00:31:06,702 --> 00:31:08,680
Siempre te metes en
cosas que no te conciernen.
530
00:31:08,726 --> 00:31:10,498
Obviamente no tienes
nada de tacto.
531
00:31:10,558 --> 00:31:12,017
Quieres hacerte el duro.
532
00:31:12,097 --> 00:31:13,532
¿Quiere que le lleve a
alguna parte, Sr. Wong?
533
00:31:13,556 --> 00:31:16,014
- Puedes llevarme a mí.
- Sí, para que te caigas de cabeza.
534
00:31:21,581 --> 00:31:23,284
¡Ay, no, Fleming!
535
00:31:24,365 --> 00:31:26,123
¡Ha desaparecido!
536
00:31:38,855 --> 00:31:40,910
Estoy muy contento
de verlo, Sr. Wong.
537
00:31:40,935 --> 00:31:42,376
- Siéntese.
- Gracias.
538
00:31:42,551 --> 00:31:44,186
Cynthia me dijo que
estaba usted en este caso.
539
00:31:44,210 --> 00:31:46,748
Un caso muy interesante, Sr. Martin.
540
00:31:46,928 --> 00:31:49,026
Dick es incapaz de
cometer un asesinato.
541
00:31:49,051 --> 00:31:50,457
Estoy de acuerdo con usted.
542
00:31:50,864 --> 00:31:52,563
¿Sospecha usted de algún otro?
543
00:31:52,643 --> 00:31:56,280
No sé de quién sospechar.
Y me gustaría saberlo, por el bien de Dick.
544
00:31:56,400 --> 00:31:58,878
Era muy cercano al
Sr. Wentworth, ¿no?
545
00:31:58,978 --> 00:32:01,395
Más que nadie.
Empecé mi carrera con él.
546
00:32:01,495 --> 00:32:03,479
A él le debo todo mi éxito.
547
00:32:03,933 --> 00:32:06,347
Lo vio poco antes
de que muriera, ¿no?
548
00:32:06,611 --> 00:32:07,847
Esa misma mañana.
549
00:32:08,132 --> 00:32:10,890
¿Notó algo que
pudiera ayudarnos?
550
00:32:11,787 --> 00:32:12,679
No...
551
00:32:13,825 --> 00:32:19,008
Preguntó sobre el seguro
para el barco incendiado...
552
00:32:20,000 --> 00:32:22,278
Pero me imagino
que le fue pagado.
553
00:32:22,378 --> 00:32:25,175
Por supuesto.
Estaba completamente justificado.
554
00:32:25,254 --> 00:32:27,696
Obviamente, eso no era
lo que le preocupaba.
555
00:32:28,273 --> 00:32:31,370
Ha estado estresado
desde el accidente.
556
00:32:31,430 --> 00:32:34,749
En realidad, me preocupaba que
estuviera pensando en el suicidio.
557
00:32:35,187 --> 00:32:37,285
¿En serio? ¿Por qué?
558
00:32:37,405 --> 00:32:40,498
Porque escribí un nuevo testamento.
Lo firmó ese día.
559
00:32:40,523 --> 00:32:42,438
Parecía ansioso por
terminar con ello.
560
00:32:42,581 --> 00:32:43,756
¿Suicidio?
561
00:32:44,646 --> 00:32:48,280
Quizás, pero luego está
la cuestión de la pistola.
562
00:32:48,722 --> 00:32:51,694
Con una bala en el corazón,
difícilmente podría arrojarla.
563
00:32:51,953 --> 00:32:55,470
¿No podría haberla escondido otra
persona para encubrir el suicidio?
564
00:32:55,590 --> 00:32:58,390
Le entiendo, por ejemplo,
ese chico...
565
00:32:58,922 --> 00:33:00,749
Tal vez preocupándose
por la chica...
566
00:33:01,105 --> 00:33:04,003
Por Dios, no.
¿Ponerse a sí mismo en un aprieto?
567
00:33:04,142 --> 00:33:06,845
Dudo que alguien sea capaz
de tanta caballerosidad.
568
00:33:07,834 --> 00:33:11,991
¿No es cierto que la
empresa estaba arruinada...
569
00:33:12,016 --> 00:33:14,574
antes de que el "Wentworth Castle"
se incendiara?
570
00:33:14,694 --> 00:33:16,732
Pensaba que nadie sabía eso.
571
00:33:16,852 --> 00:33:19,250
Me di cuenta de ello por las
cotizaciones de las acciones.
572
00:33:20,364 --> 00:33:23,178
Esta situación surgió no solo
porque los tiempos son difíciles.
573
00:33:23,486 --> 00:33:27,256
De hecho, grandes sumas de dinero
desaparecieron de los fondos de la empresa.
574
00:33:29,036 --> 00:33:31,734
¿Y quién lo sabía, excepto
usted y el Sr. Wentworth?
575
00:33:31,759 --> 00:33:34,197
- Matthews.
- ¿Tenía él acceso a los fondos?
576
00:33:34,277 --> 00:33:37,494
Sí, pero trató implacablemente
de detener esa fuga de dinero.
577
00:33:38,468 --> 00:33:40,327
Puedo entenderlo bastante bien.
578
00:33:40,352 --> 00:33:41,930
Rehúso a creer en ello.
579
00:33:42,010 --> 00:33:45,268
Matthews estaba en la misma habitación
que Fleming cuando le dispararon
580
00:33:45,368 --> 00:33:48,305
Pero Fleming podría haberse
alejado justo a tiempo
581
00:33:48,330 --> 00:33:50,558
para abrir la puerta y disparar.
582
00:33:50,763 --> 00:33:52,961
¿Estar en la misma
habitación que Matthews?
583
00:33:53,121 --> 00:33:56,798
Si manda llamar a su secretaria,
se lo demostraré.
584
00:33:56,938 --> 00:33:57,843
Por supuesto.
585
00:34:05,271 --> 00:34:07,729
- ¿Sí, Señor?
- Srta. Wilson, este es el Sr. Wong.
586
00:34:07,829 --> 00:34:09,187
- ¿Cómo está usted?
- ¿Cómo está?
587
00:34:09,267 --> 00:34:10,341
Por favor, siéntese.
588
00:34:12,305 --> 00:34:14,819
Si no le importa, me gustaría
hacer un pequeño experimento...
589
00:34:14,843 --> 00:34:16,221
con estas dos monedas.
590
00:34:16,301 --> 00:34:17,880
No tiene nada que temer.
591
00:34:18,000 --> 00:34:21,715
Cierre los ojos y yo
lanzaré esas monedas.
592
00:34:22,783 --> 00:34:26,580
Las lanzaré por delante suya,
por detrás y por encima de su cabeza.
593
00:34:26,673 --> 00:34:28,891
¿Debe decirme de
dónde proviene el sonido?
594
00:34:29,291 --> 00:34:31,619
- Muy bien.
- ¿Ha cerrado los ojos?
595
00:34:35,222 --> 00:34:36,771
Por detrás.
596
00:34:40,159 --> 00:34:41,294
Por delante.
597
00:34:42,676 --> 00:34:43,857
Por delante de nuevo.
598
00:34:45,428 --> 00:34:46,558
Muchas gracias.
599
00:34:49,386 --> 00:34:51,621
- Bueno, ¿adiviné?
- Ni una.
600
00:34:52,331 --> 00:34:55,332
- ¿Me pasa algo?
- Para nada.
601
00:35:05,166 --> 00:35:07,237
¿Quién lo hubiera pensado?
602
00:35:08,238 --> 00:35:10,436
Me pregunto...
Si tal vez, Dick...
603
00:35:10,536 --> 00:35:12,714
Estaba en ese momento en
la habitación con el Sr. Wentworth.
604
00:35:12,814 --> 00:35:14,732
No lo sé, pero se lo preguntaré.
605
00:35:14,792 --> 00:35:16,730
Y no diga nada sobre
el truco de la moneda.
606
00:35:16,755 --> 00:35:18,676
Puede que lo necesitemos
para la defensa.
607
00:35:19,386 --> 00:35:20,512
Muchas gracias, Sr. Martín.
608
00:37:52,281 --> 00:37:54,679
Dios, es usted, Sr. Wong.
609
00:38:09,475 --> 00:38:11,320
Me pareció ver a alguien
en la escalera de incendios.
610
00:38:11,344 --> 00:38:12,093
Y lo vio.
611
00:38:12,798 --> 00:38:15,484
- Fue el que abrió la caja fuerte.
- ¿La caja fuerte?
612
00:38:17,019 --> 00:38:19,047
- ¿Lo reconoció?
- Estaba demasiado oscuro.
613
00:38:19,979 --> 00:38:23,408
- Deberíamos llamar a la policía.
- Si fuera usted, no lo haría.
614
00:38:23,589 --> 00:38:25,705
Pero no podemos perder
ninguna evidencia.
615
00:38:25,730 --> 00:38:27,245
¡El caso de Dick lo necesita!
616
00:38:27,270 --> 00:38:29,792
Lo sé, pero por favor,
confíe en mí.
617
00:38:30,263 --> 00:38:33,760
Le aseguro, Srta. Wentworth,
que no perderemos su caso.
618
00:38:33,792 --> 00:38:35,132
Gracias, Sr. Wong.
619
00:38:43,437 --> 00:38:45,843
Curiosamente, ni siquiera
trató de detenerlo.
620
00:38:48,265 --> 00:38:49,618
Escucha, Cynthia...
621
00:38:49,801 --> 00:38:51,874
No me gustan estas
visitas nocturnas.
622
00:38:52,712 --> 00:38:54,791
¡Podrían disparar!
623
00:38:55,518 --> 00:38:56,877
Oh, lo siento.
624
00:38:58,184 --> 00:39:00,067
Después de todo lo
que he hecho por ti
625
00:39:00,092 --> 00:39:02,230
podrías estar un
poco más agradecido.
626
00:39:04,394 --> 00:39:06,635
¡Street, no te desharás
de mí así como así!
627
00:39:06,660 --> 00:39:08,490
Déjate de trucos, voy a saber
qué me estás ocultando
628
00:39:08,515 --> 00:39:09,950
aunque tenga que quedarme
aquí toda la noche
629
00:39:09,974 --> 00:39:11,528
¿Por qué no me dejas en paz?
630
00:39:11,552 --> 00:39:14,269
Te lo he dicho mil veces.
No te oculto ninguna noticia.
631
00:39:14,294 --> 00:39:17,072
- Entonces dime dónde está Wong.
- Cómo voy a saberlo, no soy su madre.
632
00:39:18,241 --> 00:39:19,733
Street, ¿ha dado con Ludlow?
633
00:39:21,076 --> 00:39:23,788
- Sí. ¿Lo necesita?
Sí, necesito hablar con él.
634
00:39:25,053 --> 00:39:26,435
Blake, trae a Ludlow.
635
00:39:26,460 --> 00:39:28,068
Así que me ocultaste cosas, ¿eh?
636
00:39:28,093 --> 00:39:30,092
¿Qué pasa con ese Ludlow?
¡Vamos, va!
637
00:39:30,157 --> 00:39:33,104
Está bien, los chicos lo atraparon,
pero no tengo nada contra él.
638
00:39:33,129 --> 00:39:35,507
- ¡Deja de mentir!
- ¡Oye, más despacio!
639
00:39:35,684 --> 00:39:37,984
¡Estos reporteros me
están volviendo loco!
640
00:39:38,130 --> 00:39:40,648
Escucha, cariño, el Sr. Wong y
yo queremos guardar un secreto.
641
00:39:40,877 --> 00:39:42,176
Queremos estar solos.
642
00:39:42,201 --> 00:39:44,790
- No entendí la indirecta.
¿No lo entendiste?
643
00:39:45,129 --> 00:39:48,917
Logan, algún día agarraré
tu bonito cuello y ...
644
00:39:50,054 --> 00:39:51,113
Aquí está, jefe.
645
00:39:56,674 --> 00:39:58,541
Nos volvemos a ver, Sr. Ludlow.
646
00:39:58,693 --> 00:40:00,463
El placer es solo suyo.
647
00:40:00,871 --> 00:40:02,769
Qué amable por parte
de sus muchachos aparcar...
648
00:40:02,794 --> 00:40:04,702
justo debajo de mi
escalera de incendios.
649
00:40:04,842 --> 00:40:07,200
¿Ha alquilado una habitación
en esa escalera de incendios?
650
00:40:07,225 --> 00:40:11,322
Oh, Sra. Logan, tan dulce
y sarcástica como siempre.
651
00:40:11,517 --> 00:40:14,874
Si alguna vez necesita una
caracterización, llámeme.
652
00:40:14,899 --> 00:40:17,039
Oh, claro, claro...
653
00:40:17,112 --> 00:40:18,890
Hacemos prácticamente lo mismo.
654
00:40:18,990 --> 00:40:21,357
Usted escribe mentiras,
y yo las digo.
655
00:40:21,526 --> 00:40:24,130
- Phil Street, ¿hemos de aguantar esto?
- Por supuesto.
656
00:40:25,383 --> 00:40:28,732
- Bueno, Ludlow, siéntese.
- Gracias, comisario, lo haré.
657
00:40:32,199 --> 00:40:35,257
¿Sabe?, nos ahorraría
muchos problemas,
658
00:40:35,282 --> 00:40:37,430
si solo pudiera
responder una pregunta.
659
00:40:37,875 --> 00:40:39,984
Responderé cualquier
cosa que me pregunte.
660
00:40:40,060 --> 00:40:41,475
Pero no espere que sea verdad.
661
00:40:41,500 --> 00:40:45,414
Estoy seguro de que podría decir la
verdad si se esforzase lo suficiente.
662
00:40:45,861 --> 00:40:48,275
Sería estúpido creer
algo de lo que dijese.
663
00:40:49,066 --> 00:40:51,017
Usted sabe quién
mató a Wentworth.
664
00:40:52,511 --> 00:40:54,916
¿Qué había en ese
papel que quemó?
665
00:40:56,702 --> 00:40:59,378
Quien hubiera creído que
algún día diría la verdad...
666
00:40:59,869 --> 00:41:02,565
¿De quién era el nombre
que leyó en ese papel?
667
00:41:03,336 --> 00:41:05,143
No sé nada de nada.
668
00:41:05,706 --> 00:41:08,564
Podría meterte en la cárcel
por robar una caja fuerte.
669
00:41:09,023 --> 00:41:10,342
Estaba abierta cuando llegué.
670
00:41:10,367 --> 00:41:12,805
Me temo que olvidaste
que yo estaba allí.
671
00:41:13,062 --> 00:41:14,756
¡Así que usted la abrió!
672
00:41:14,781 --> 00:41:16,890
Por favor, Sr. Wong...
673
00:41:17,666 --> 00:41:20,503
Hablo muy en serio
sobre su arresto.
674
00:41:22,183 --> 00:41:23,222
Yo también.
675
00:41:23,894 --> 00:41:24,862
Escuche...
676
00:41:25,065 --> 00:41:27,439
Yo no maté a ese hombre,
y no vi quién lo mató.
677
00:41:27,464 --> 00:41:30,090
¡Y no voy a ponerme a
adivinar quién lo hizo!
678
00:41:30,500 --> 00:41:32,034
Aún así, le daré una pista.
679
00:41:32,284 --> 00:41:34,412
Cuanto antes dejen de
seguirme y molestarme,
680
00:41:34,491 --> 00:41:36,737
antes darán con este tipo,
y eso es verdad.
681
00:41:38,427 --> 00:41:40,166
- Encerradlo.
- No, no, Street.
682
00:41:42,462 --> 00:41:44,132
Yo lo dejaría marchar.
683
00:41:44,157 --> 00:41:46,316
No confiará en este
delincuente, ¿verdad?
684
00:41:46,777 --> 00:41:48,102
Sí.
685
00:41:49,275 --> 00:41:50,688
Está bien, váyase.
686
00:41:51,861 --> 00:41:53,126
Gracias por la entrevista.
687
00:41:56,890 --> 00:41:58,555
Espero no haberles ayudado.
688
00:42:03,915 --> 00:42:04,595
Síguele Blake.
689
00:42:05,256 --> 00:42:07,174
Sé lo que está pensando, Street.
690
00:42:07,199 --> 00:42:09,437
Creo que podemos
adelantarnos a él.
691
00:42:09,462 --> 00:42:11,855
¿Tiene algún truco bajo la manga?
692
00:42:11,880 --> 00:42:13,953
Ya sabes, cada adivinanza
tiene una respuesta,
693
00:42:13,978 --> 00:42:15,739
y creo que esto
es esa respuesta.
694
00:42:16,130 --> 00:42:18,489
- ¿Qué es?
- Cenizas.
695
00:42:18,521 --> 00:42:20,089
Estamos tratando de
investigar un asesinato,
696
00:42:20,114 --> 00:42:21,712
y usted me trae cenizas.
697
00:42:22,106 --> 00:42:24,424
¿Puede ayudarnos a averiguar
quién mató a Wentworth?
698
00:42:24,449 --> 00:42:27,344
No, pero podría darnos
un motivo para el asesinato.
699
00:42:27,369 --> 00:42:31,228
Y cuando lo tengamos,
estaremos cerca de identificar al asesino.
700
00:42:31,798 --> 00:42:34,196
¿Tiene infrarrojos, Street?
701
00:42:34,296 --> 00:42:36,569
Se utilizan en el laboratorio fotográfico.
702
00:42:36,880 --> 00:42:38,991
¿Para qué los infrarrojos?
703
00:42:39,590 --> 00:42:43,028
Para fotografiar las cenizas.
Con suerte eso nos muestre algo.
704
00:42:43,201 --> 00:42:44,810
Pero, ¿cómo?
705
00:42:45,427 --> 00:42:48,144
Escucha, tontita,
Los infrarrojos...
706
00:42:48,169 --> 00:42:51,740
son una forma de ver la luz más
allá de la percepción humana.
707
00:43:10,464 --> 00:43:11,249
Muy bien.
708
00:43:49,777 --> 00:43:51,850
- Fascinante.
- ¿Quién, yo?
709
00:43:52,208 --> 00:43:53,795
No, el negativo.
710
00:43:54,052 --> 00:43:56,689
Tú también estás mejor...
en la oscuridad.
711
00:44:23,778 --> 00:44:27,199
- ¿Encontró algo, Wong?
- Todavía no, está difuso.
712
00:44:39,225 --> 00:44:40,678
Aquí no hay nada.
713
00:44:41,968 --> 00:44:44,926
Distinguí un nombre: Kai Lin.
714
00:44:44,951 --> 00:44:48,194
- ¡Estaba entre los pasajeros!
Sí, sí, eso lo hemos oído antes.
715
00:44:48,488 --> 00:44:49,923
Kai Lin...
716
00:44:59,447 --> 00:45:00,872
Hagamos otro negativo.
717
00:45:00,897 --> 00:45:03,697
¿Para qué? Ya sabemos todo lo que
necesitábamos, estaba el nombre Kai Lin.
718
00:45:05,118 --> 00:45:07,111
Habla James Lee Wong.
719
00:45:08,372 --> 00:45:10,629
¿Tiene el registro de Kai Lin?
720
00:45:11,410 --> 00:45:13,121
Quisiera saber la dirección.
721
00:45:14,666 --> 00:45:17,443
19 Queen Street
en el paseo marítimo
722
00:45:17,703 --> 00:45:18,379
Gracias.
723
00:45:19,716 --> 00:45:21,235
- ¿Lo tiene?
- Sí.
724
00:45:21,260 --> 00:45:22,625
Lo llevaré yo mismo.
725
00:45:23,058 --> 00:45:25,796
Y tú no llames a tu oficina.
Calladita estás muy bien
726
00:45:32,251 --> 00:45:34,449
Haga otro negativo e imprímalo.
727
00:45:34,529 --> 00:45:36,267
Y no se lo muestre
a nadie más que a mí.
728
00:45:36,367 --> 00:45:37,475
Está bien, Sr. Wong.
729
00:46:05,809 --> 00:46:07,395
Será mejor que
apague los faros.
730
00:46:53,171 --> 00:46:54,640
Aquí es.
731
00:47:03,131 --> 00:47:05,449
Creo que no hay nadie
en casa, vámonos.
732
00:47:05,474 --> 00:47:07,321
¿Por qué no vas a ver si
la ventana está abierta?
733
00:47:07,420 --> 00:47:09,659
- ¿Quién, yo?
- Sí.
734
00:47:09,929 --> 00:47:12,088
Pensé que vosotras, las chicas
de los periódicos, erais valientes.
735
00:47:12,207 --> 00:47:15,784
Sí, y yo pensé que un tipo tan grande
como tú podría patear esta puerta.
736
00:47:24,689 --> 00:47:25,971
Vamos, valiente.
737
00:47:30,564 --> 00:47:33,153
No te interpongas en mi
camino y no me sigas.
738
00:47:45,759 --> 00:47:48,402
¡Bill, aquí, hay alguien aquí!
739
00:47:49,096 --> 00:47:49,730
¡Bill!
740
00:47:51,234 --> 00:47:53,066
Sí, sí, sí.
Soy yo, yo.
741
00:48:22,254 --> 00:48:23,089
Hola Logan...
742
00:48:25,186 --> 00:48:25,770
¡Bobbie!
743
00:48:36,750 --> 00:48:38,968
- ¿Qué pasa?
- Ahí...
744
00:48:52,567 --> 00:48:53,989
Ve a buscar la luz.
745
00:48:56,645 --> 00:48:57,997
¡Está frío!
746
00:49:00,402 --> 00:49:01,380
¡No funciona!
747
00:49:02,852 --> 00:49:04,161
Enciende esa vela.
748
00:49:56,863 --> 00:49:59,321
- ¿Crees que es Kai Lin?
- Espera un minuto...
749
00:49:59,346 --> 00:50:02,024
¿Se llama usted Kai Lin?
¿Cómo voy a saber quién es?
750
00:50:02,124 --> 00:50:04,057
En cualquier caso,
lo pondré en el artículo.
751
00:50:04,082 --> 00:50:06,735
- Bobbie Logan encontró..
- ¡Bobbie Logan no encontró nada!
752
00:50:06,760 --> 00:50:08,918
¡Yo te diré que vas a escribir
en ese artículo!
753
00:50:21,198 --> 00:50:23,317
- Estate quieta aquí.
- Sí.
754
00:50:25,417 --> 00:50:26,049
¡Bill!
755
00:50:27,223 --> 00:50:28,972
Aléjate de mí.
756
00:50:46,614 --> 00:50:47,981
¿Vas a dejarme?
757
00:51:11,868 --> 00:51:12,594
¡Bill!
758
00:51:13,204 --> 00:51:15,382
- ¡Bill, se está levantando!
- Quédate dónde estás.
759
00:51:20,338 --> 00:51:21,165
¡Wong!
760
00:51:23,835 --> 00:51:26,293
No pensé que caería por aquí.
761
00:51:26,318 --> 00:51:28,047
No estoy cayendo,
Street, estoy subiendo.
762
00:51:28,072 --> 00:51:28,825
Muy gracioso.
763
00:51:33,895 --> 00:51:36,005
Parece que la Srta. Logan está
en estado de shock por mi culpa.
764
00:51:36,030 --> 00:51:36,763
Gracias.
765
00:51:37,237 --> 00:51:40,482
¿Está seguro de que esta es la dirección
que nos dieron por teléfono?
766
00:51:40,507 --> 00:51:40,982
Sí.
767
00:51:43,249 --> 00:51:46,162
Kai Ling era un pasajero
del "Wentworth Castle" ...
768
00:51:46,457 --> 00:51:48,655
Y vivía aquí, en el
paseo marítimo.
769
00:51:49,166 --> 00:51:51,184
Creo que está metido en
el negocio del contrabando.
770
00:51:51,209 --> 00:51:53,728
Querrá decir que "estaba" metido
en el negocio del contrabando.
771
00:51:53,753 --> 00:51:54,251
Vamos.
772
00:52:10,852 --> 00:52:11,954
Eso lo dice todo.
773
00:52:25,683 --> 00:52:27,253
Es de una dinastía
muy antigua.
774
00:52:27,470 --> 00:52:28,714
¿Quién? ¿Ese tipo?
775
00:52:33,337 --> 00:52:35,604
Muy extraño, Street...
776
00:52:35,629 --> 00:52:39,629
El resto de la casa está vacía, pero esta
habitación ha sido limpiada y amueblada.
777
00:52:40,751 --> 00:52:43,469
Debe haber sido
importante para él.
778
00:52:43,494 --> 00:52:46,446
Sí, tenía algo importante, de lo
contrario no lo habrían matado.
779
00:52:56,933 --> 00:52:59,771
Ayúdame a despejarle la cabeza
para poder reconocerlo.
780
00:53:02,911 --> 00:53:04,753
Lleva varios días muerto.
781
00:53:06,036 --> 00:53:08,598
Si esta es la dirección
que nos dieron,
782
00:53:09,378 --> 00:53:10,965
¡Él debe ser Kai Lin!
783
00:53:11,162 --> 00:53:14,379
Bill Street, ¿por qué me dejaste
inconsciente ahí abajo?
784
00:53:14,404 --> 00:53:16,005
No es la primera vez.
785
00:53:17,219 --> 00:53:19,577
¡Oh, ese es Ling How, qué sorpresa!
786
00:53:19,602 --> 00:53:22,180
- ¿Cómo lo sabes?
- Oh, lo he visto muchas veces.
787
00:53:22,733 --> 00:53:25,351
¡Mató a Wentworth
y luego se suicidó!
788
00:53:25,384 --> 00:53:28,493
Por supuesto, se apuñaló a sí mismo por
la espalda. Todavía sigues inconsciente.
789
00:53:29,319 --> 00:53:29,930
Street...
790
00:53:31,187 --> 00:53:35,558
¿No cree usted que Kai Ling y Ling How
podrían ser la misma persona?
791
00:53:40,706 --> 00:53:41,644
¡Bill!
792
00:53:41,956 --> 00:53:43,355
¿De dónde lo ha sacado?
793
00:53:43,380 --> 00:53:45,838
Llamé a la Srta. Wentworth
y me lo envió.
794
00:53:46,265 --> 00:53:49,142
- Tú no la llamaste, ¿verdad?
- ¡Bill Street, por supuesto que no!
795
00:53:49,167 --> 00:53:51,388
- ¡No olvides que me diste tu palabra!
- ¡Y la mantengo!
796
00:53:51,413 --> 00:53:53,411
Si esta noticia sale a la luz...
797
00:53:53,436 --> 00:53:55,375
Lo siento, Street, pero me
temo que está equivocado.
798
00:53:55,564 --> 00:53:56,630
¿Por qué?
799
00:53:56,655 --> 00:54:00,090
Verá, cuando llamé a la Srta. Wentworth,
La Srta. Logan estaba conmigo.
800
00:54:00,115 --> 00:54:02,715
Ella dijo que estaba molesta porque
el artículo no pudo ser publicado,
801
00:54:02,740 --> 00:54:05,208
ya que cambiaría la opinión
pública a favor de Dick.
802
00:54:05,440 --> 00:54:07,419
Y me temo que la
Srta. Wentworth lo oyó.
803
00:54:07,628 --> 00:54:10,908
- Así que lo hiciste, ¿eh?
- Bueno, no publiqué nada.
804
00:54:12,353 --> 00:54:13,135
Street...
805
00:54:14,626 --> 00:54:16,549
Es la misma letra.
806
00:54:16,601 --> 00:54:18,799
Ling How y Kai Ling
son la misma persona.
807
00:54:18,824 --> 00:54:20,303
¡Ya tenemos algo!
808
00:54:20,452 --> 00:54:23,049
- Sí, un rompecabezas chino.
- Entonces Lin How lo hizo.
809
00:54:23,188 --> 00:54:25,806
Cynthia dijo que recientemente
se peleó con su padre.
810
00:54:25,831 --> 00:54:28,249
¡Silencio!
Wong, ese Lin How...
811
00:54:28,274 --> 00:54:30,301
¡Tengo el mismo derecho a participar
en esta discusión que tú !
812
00:54:30,326 --> 00:54:32,831
- ¿Te callarás o no?
- Encontré el cuerpo, ¿no?
813
00:54:32,855 --> 00:54:34,754
Está bien, está bien,
di lo que ibas a decir, ¿vale?
814
00:54:34,779 --> 00:54:37,198
- Lo diré, todo es muy simple...
- ¡Termina con lo "simple"!
815
00:54:37,223 --> 00:54:39,302
Le disparó a Wentworth
y luego se suicidó.
816
00:54:39,327 --> 00:54:41,345
Solo le clavó un cuchillo
en la espalda, ¿eh?
817
00:54:41,370 --> 00:54:43,588
Wong, podría hacerlo, ¿verdad?
818
00:54:43,613 --> 00:54:46,491
Ya sabes, hizo el "hiri-hiri"
o como se llame.
819
00:54:48,249 --> 00:54:49,349
Hiri-hiri...
820
00:54:54,035 --> 00:54:55,263
Hola, soy Street.
821
00:54:57,715 --> 00:54:58,410
¿Qué?
822
00:55:02,136 --> 00:55:02,895
Sí.
823
00:55:03,692 --> 00:55:04,512
Muy bien.
824
00:55:05,294 --> 00:55:06,513
Suicidio, ¿eh?
825
00:55:06,538 --> 00:55:07,973
Ven aquí, Wong, esto es serio.
826
00:55:08,252 --> 00:55:09,851
Ordené una autopsia.
827
00:55:09,913 --> 00:55:11,891
En el cuerpo se encontró
una herida de bala.
828
00:55:11,950 --> 00:55:13,948
La bala atravesó todo el
cuerpo y se clavó en el muslo.
829
00:55:14,010 --> 00:55:16,410
Y esa bala provino de la misma
pistola que mató a Wentworth.
830
00:55:19,029 --> 00:55:19,758
¿Sí?
831
00:55:19,954 --> 00:55:22,872
La Srta. Wentworth y el Sr. Martin.
les digo que entren?
832
00:55:22,897 --> 00:55:23,946
Un minuto.
833
00:55:23,971 --> 00:55:25,442
Qué bien, genial...
834
00:55:25,467 --> 00:55:27,595
Ya tengo a la chica Wentworth
otra vez atosigándome.
835
00:55:28,648 --> 00:55:29,978
Olvídate de esto, Bobbie.
836
00:55:30,338 --> 00:55:31,916
Todo esto es estrictamente
entre nosotros.
837
00:55:31,941 --> 00:55:35,039
Si se filtra una sola palabra, sucederá
algo terrible, y no estoy bromeando.
838
00:55:35,064 --> 00:55:36,112
Está bien, Bill.
839
00:55:37,241 --> 00:55:39,628
No voy a intentar culpar
de esto al joven Fleming.
840
00:55:39,675 --> 00:55:42,620
Que cometiese un par de asesinatos
en un día es casi irreal.
841
00:55:43,054 --> 00:55:45,272
Pero comprobaré dónde
estuvo esta mañana.
842
00:55:45,419 --> 00:55:46,817
Solo para protegerlo.
843
00:55:47,116 --> 00:55:49,864
Escucha, guapa...
te dejo a solas con él.
844
00:55:49,889 --> 00:55:52,325
Quiero que obtengas información,
y no te estoy tomando el pelo.
845
00:55:52,350 --> 00:55:53,934
- ¿Entendido?
- Sí.
846
00:56:00,341 --> 00:56:02,723
Casey, haz que traigan a Fleming.
Adelante.
847
00:56:02,986 --> 00:56:04,224
- Hola.
- Bobbie...
848
00:56:04,249 --> 00:56:05,622
Cynthia, me alegro de verte.
849
00:56:06,754 --> 00:56:08,892
- ¿Ha descubierto algo?
- Muchas cosas.
850
00:56:08,917 --> 00:56:11,555
Qué buenas noticias.
Sea lo que sea, no las descarte.
851
00:56:11,613 --> 00:56:13,439
Cualquier cosa podría
retrasar el juicio.
852
00:56:13,495 --> 00:56:17,302
Hago lo que puedo, pero estoy impotente
ante tantas evidencias circunstanciales.
853
00:56:17,327 --> 00:56:18,486
Puedo comprenderlo.
854
00:56:19,405 --> 00:56:22,622
Srta. Wentworth, me temo que
su sirviente Lin How está muerto.
855
00:56:22,647 --> 00:56:25,925
- ¿Lin, muerto?
- Quizás ambos casos están conectados.
856
00:56:26,014 --> 00:56:28,811
Fue encontrado en una
vieja casa en Chinatown.
857
00:56:29,024 --> 00:56:31,097
- Fue asesinado.
- ¿Asesinado?
858
00:56:31,906 --> 00:56:35,425
Alguien debe estar tratando
de destruir a toda la familia.
859
00:56:36,098 --> 00:56:39,331
Capitán, no deje a esta chica
ir a ninguna parte sin escolta.
860
00:56:39,491 --> 00:56:41,382
- Tiene razón, me encargaré de ello.
- Pero nadie...
861
00:56:41,407 --> 00:56:43,375
Y despide a ese conductor,
me pone la piel de gallina.
862
00:56:43,445 --> 00:56:46,388
No lo he visto en días.
Supongo que se dio por vencido.
863
00:56:46,553 --> 00:56:48,112
¿Por qué lo contrató
de nuevo?
864
00:56:48,236 --> 00:56:50,790
Prometió no beber
y ayudar a Dick.
865
00:56:50,899 --> 00:56:52,937
Y también dijo que sería
mi guardaespaldas
866
00:56:52,962 --> 00:56:55,689
Dios, preferiría tener una serpiente
de cascabel cuidándome.
867
00:56:57,841 --> 00:56:59,215
- ¡Dick!
- ¡Cynthia!
868
00:57:00,736 --> 00:57:02,914
Voy a dejaros solos durante
un cuarto de hora.
869
00:57:03,128 --> 00:57:04,231
Nadie os molestará.
870
00:57:04,863 --> 00:57:05,637
Vamos, Wong.
871
00:57:09,103 --> 00:57:11,698
- ¿Estás bien?
- Por supuesto, cariño.
872
00:57:12,262 --> 00:57:15,660
Dick, dime la verdad,
necesito saberlo.
873
00:57:15,685 --> 00:57:17,800
Quizás sea la oportunidad
para probar tu inocencia.
874
00:57:18,109 --> 00:57:21,452
Si estabas en la oficina en el momento
del disparo, deberías decírmelo.
875
00:57:31,034 --> 00:57:33,416
Si hubiera estado allí,
habría visto al asesino.
876
00:57:33,673 --> 00:57:35,355
No, solo podías
escuchar el disparo.
877
00:57:35,380 --> 00:57:37,218
Pero está claro que
sabría de dónde vino.
878
00:57:37,270 --> 00:57:39,588
No necesariamente,
Wong puede demostrarlo.
879
00:57:39,613 --> 00:57:41,026
Lo sé, lo vi hacerlo.
880
00:57:41,559 --> 00:57:42,895
Estabas allí, ¿verdad?
881
00:57:46,005 --> 00:57:46,677
Sí.
882
00:57:47,704 --> 00:57:48,755
Me quedé impactado.
883
00:57:49,322 --> 00:57:51,480
El Sr. Wentworth abrió la puerta
de la habitación de al lado,
884
00:57:51,505 --> 00:57:52,944
y me pidió que me fuera.
885
00:57:53,295 --> 00:57:54,680
Cuando cayó a mis pies
886
00:57:55,004 --> 00:57:58,421
corrí hacia esa habitación para agarrar
a quién le había disparado.
887
00:57:58,630 --> 00:58:00,465
Pero volví sin éxito.
888
00:58:00,778 --> 00:58:03,966
Vi gente corriendo hacia la oficina y
me di cuenta de que me culparían.
889
00:58:04,322 --> 00:58:05,818
Así que me largué.
890
00:58:06,994 --> 00:58:10,124
Si digo esto en el tribunal,
simplemente me aplastarán.
891
00:58:10,525 --> 00:58:13,381
Si me lo hubieras dicho antes,
podríamos haber hecho algo.
892
00:58:13,562 --> 00:58:15,647
Abriste la puerta...
¡Las huellas dactilares!
893
00:58:16,306 --> 00:58:17,522
¡Concéntrate!
894
00:58:17,547 --> 00:58:19,588
¿Estás seguro de que no
recuerdas haber visto a nadie?
895
00:58:19,613 --> 00:58:20,951
No vi a nadie.
896
00:58:21,043 --> 00:58:23,741
Dick, ¿dónde estabas antes de
ir a la oficina de Wentworth?
897
00:58:23,817 --> 00:58:27,334
Esa mañana llevé a Cynthia a
inspeccionar el barco incendiado.
898
00:58:27,400 --> 00:58:29,678
Lin estaba allí, su
primo murió allí.
899
00:58:29,786 --> 00:58:33,023
Luego llevé a Lin a Chinatown.
900
00:58:33,116 --> 00:58:35,354
¿Chinatown? Oh Dick...
901
00:58:35,480 --> 00:58:36,345
¿Y qué?
902
00:58:36,623 --> 00:58:39,740
Llevaste a Lin a Chinatown
y nunca lo volviste a ver.
903
00:58:52,775 --> 00:58:55,462
¡Aquí hay algo! ¡Una trampa!
904
00:58:56,492 --> 00:58:58,810
- ¡Dick, tienes que huir!
- ¡Bobbie!
905
00:58:58,835 --> 00:59:01,713
Sal por esa puerta, mi coche está
en el callejón con las llaves puestas.
906
00:59:01,751 --> 00:59:04,613
Recoge a Cynthia y vete a casa.
Allí nadie te buscará.
907
00:59:04,765 --> 00:59:05,348
¡Parad!
908
00:59:05,373 --> 00:59:06,959
¿Quieres que se
destruya a sí mismo?
909
00:59:06,984 --> 00:59:08,302
¡Esto nos dará tiempo!
910
00:59:08,327 --> 00:59:11,005
Dick, si te vas a dejar llevar
por un loco impulso, yo me voy.
911
00:59:11,071 --> 00:59:12,954
Si yo soy testigo, yo mismo
estaré en problemas.
912
00:59:12,979 --> 00:59:14,001
¡Entonces vete!
913
00:59:16,983 --> 00:59:17,595
De acuerdo...
914
00:59:17,734 --> 00:59:20,179
Vamos, daos prisa.
Os veo luego, vamos
915
00:59:22,965 --> 00:59:26,507
¡Buen trabajo, nena, genial!
¡Justo lo que necesitaba!
916
00:59:26,607 --> 00:59:28,345
¿Qué ha pasado con el micrófono?
917
00:59:31,212 --> 00:59:33,300
Ah, alguien tropezó con él.
918
00:59:34,700 --> 00:59:37,358
- ¿A dónde se han ido?
- Cuando terminamos, se fueron.
919
00:59:37,478 --> 00:59:38,626
¿En serio?
920
00:59:39,326 --> 00:59:41,079
Deberías hacerte
revisar la cabeza.
921
00:59:41,421 --> 00:59:44,379
- ¡Esto estaba encendido todo el tiempo!
- ¿Lo escuchaste todo?
922
00:59:44,418 --> 00:59:46,289
Por supuesto.
Luego pasaremos a tomar el té.
923
00:59:46,314 --> 00:59:49,048
- Cuando Dick encuentre el arma.
- ¡Menudo canalla!
924
00:59:49,073 --> 00:59:50,582
Ordené que rodearan
la casa Fleming.
925
00:59:50,614 --> 00:59:52,712
Cualquiera puede entrar allí,
pero nadie puede salir.
926
00:59:53,166 --> 00:59:54,229
Ni se te ocurra.
927
00:59:54,803 --> 00:59:57,101
Solo un divorcio podría separarnos.
928
00:59:57,126 --> 00:59:59,395
Te convertirás en mi jefe si nos
casásemos, y eso no sucederá...
929
00:59:59,419 --> 01:00:00,914
"Aunque sea el último
hombre en la tierra."
930
01:00:00,938 --> 01:00:02,357
Ya me lo sé, siéntate.
931
01:00:16,488 --> 01:00:17,136
¡Dick!
932
01:00:18,104 --> 01:00:20,332
- ¿Estás en libertad bajo fianza?
- No, se escapó.
933
01:00:21,658 --> 01:00:21,988
¡Vamos!
934
01:00:38,547 --> 01:00:39,500
Escaparse...
935
01:00:39,525 --> 01:00:42,029
- ¡Dick, has firmado tu propia sentencia!
- Estoy acabado de todos modos.
936
01:00:42,054 --> 01:00:43,968
La policía, Martin, todos están seguros
de que no tengo ninguna posibilidad.
937
01:00:43,993 --> 01:00:45,637
- ¿Por qué no debería huir?
- ¿No lo entiendes?
938
01:00:45,662 --> 01:00:46,934
¡Confiesas tu culpabilidad!
939
01:00:46,959 --> 01:00:48,512
Qué más da, todos están
seguros de que soy culpable.
940
01:00:48,537 --> 01:00:50,879
¡Tienes que sacarme de aquí!
¡Tienes que conseguirme un avión!
941
01:00:50,904 --> 01:00:52,183
No. Vuelve.
942
01:00:52,208 --> 01:00:54,450
No soy un fugitivo, pero no
tengo nada con qué luchar.
943
01:00:54,936 --> 01:00:56,830
¡No puedo luchar encerrado
en una prisión apestosa!
944
01:00:56,855 --> 01:00:57,786
Vuelve, hijo.
945
01:00:58,204 --> 01:01:00,099
- Esto no te ayuda.
- No.
946
01:01:03,574 --> 01:01:05,300
Tú también crees que yo
lo hice, ¿verdad, papá?
947
01:01:05,325 --> 01:01:07,495
- No me hables así.
- Dick, por favor...
948
01:01:08,141 --> 01:01:11,300
Fue una idea de Bobbie para
conseguir tener más tiempo.
949
01:01:12,933 --> 01:01:14,550
Hijo, no tienes nada que temer.
950
01:01:15,305 --> 01:01:17,503
- Yo puedo ayudarte.
- ¿Cómo?
951
01:01:17,697 --> 01:01:19,484
Si el caso llega a un
veredicto de culpabilidad,
952
01:01:19,657 --> 01:01:23,154
Le diré al tribunal quién
lo mató y cómo lo hizo.
953
01:01:23,303 --> 01:01:24,382
¿Lo sabes?
954
01:01:33,220 --> 01:01:34,119
¡Arriba!
955
01:01:45,812 --> 01:01:47,460
- ¿Quién es?
- Matthews.
956
01:02:11,049 --> 01:02:11,564
¿Y bien?
957
01:02:12,058 --> 01:02:15,002
Pensé que sería mejor no esperar
a que comenzara el juicio.
958
01:02:15,902 --> 01:02:18,134
- ¿Tienes el resto?
- No.
959
01:02:18,365 --> 01:02:20,626
Te llamé mucho antes de
que cerraran los bancos.
960
01:02:21,307 --> 01:02:23,115
No me sacarás más
dinero, Matthews.
961
01:02:23,187 --> 01:02:26,185
¿Has olvidado que en este
caso tu hijo está acabado?
962
01:02:26,391 --> 01:02:27,443
¡Será ahorcado!
963
01:02:27,592 --> 01:02:29,611
¡No te pagaré más!
964
01:02:29,784 --> 01:02:31,169
¿Debo llamar a la policía?
965
01:02:31,591 --> 01:02:33,127
No tienes que molestarte.
966
01:02:36,336 --> 01:02:38,533
Si yo fuera tú, no haría eso...
967
01:02:42,522 --> 01:02:43,713
¡Estás cometiendo un error!
968
01:02:44,502 --> 01:02:46,396
Departamento de
detectives, por favor.
969
01:02:46,728 --> 01:02:50,060
- ¿Departamento de detectives?
- ¡Has cometido un grave error!
970
01:02:50,508 --> 01:02:52,302
Me gustaría hablar
con el Capitán Street.
971
01:03:01,791 --> 01:03:02,751
¿Hola?
972
01:03:03,125 --> 01:03:05,182
¿Street Capitán? Soy Fleming.
973
01:03:05,623 --> 01:03:06,690
¿Sí, Sr. Fleming?
974
01:03:07,001 --> 01:03:07,807
Capitán...
975
01:03:08,161 --> 01:03:11,081
Mi hijo no mató a
Cyrus Wentworth.
976
01:03:12,197 --> 01:03:14,025
Si viene usted a mi casa
977
01:03:14,535 --> 01:03:15,939
le diré quién lo hizo.
978
01:03:20,041 --> 01:03:20,705
¿Hola?
979
01:03:21,889 --> 01:03:24,207
¿Hola, Sr. Fleming? ¿Hola?
980
01:03:24,407 --> 01:03:25,522
- ¡Escuché un disparo!
- ¿Disparo?
981
01:03:25,546 --> 01:03:27,200
- ¿Dónde está el coche?
- En el garaje.
982
01:03:55,540 --> 01:03:58,018
- ¿Qué pasa?
- Alguien ha disparado a Fleming.
983
01:03:58,498 --> 01:04:00,956
- ¿Se ha ido alguien?
- No, todos están ahí.
984
01:04:08,448 --> 01:04:10,605
- ¿Cómo está?
- La herida no es mortal.
985
01:04:15,379 --> 01:04:16,997
Fleming, está aquí
el Capitán Street.
986
01:04:17,022 --> 01:04:18,912
¿Qué estaba tratando
de decirme por teléfono?
987
01:04:20,123 --> 01:04:21,773
Yo maté a Cyrus Wentworth.
988
01:04:21,798 --> 01:04:23,295
¡Papá, no sabes
qué estás diciendo!
989
01:04:23,450 --> 01:04:24,600
Muy bien, le escuchó.
990
01:04:25,635 --> 01:04:27,162
Matthews me vio hacerlo.
991
01:04:28,293 --> 01:04:30,824
Tuve que pagarle para
que guardara silencio.
992
01:04:31,796 --> 01:04:32,816
Por eso le disparó.
993
01:04:34,143 --> 01:04:36,101
Relájese, el muelle
estará aquí en un minuto.
994
01:04:36,126 --> 01:04:38,424
¡No está diciendo la verdad!
¡Solo trata de protegerme!
995
01:04:38,504 --> 01:04:40,223
Cálmate, muchacho.
Escuchemos hasta el final.
996
01:04:40,342 --> 01:04:42,221
Llegaré al final del asunto.
997
01:04:48,236 --> 01:04:50,274
- ¿Ha escuchado lo que ha dicho?
- Sí.
998
01:04:50,394 --> 01:04:51,917
- ¿Lo vio matar a Wentworth?
- No.
999
01:04:51,942 --> 01:04:52,916
¿Qué quiere decir "no"?
1000
01:04:52,992 --> 01:04:54,231
Bueno, tal vez
lo hizo, no lo sé.
1001
01:04:54,311 --> 01:04:55,829
Pero lo vi esconder el arma.
1002
01:04:55,909 --> 01:04:59,198
Y le hizo chantaje con eso, ¿eh?
Eso es lo único que quería saber.
1003
01:05:02,559 --> 01:05:04,577
Bueno, el joven Fleming
puede ser descartado.
1004
01:05:04,602 --> 01:05:06,049
Y cargárselo a su padre.
1005
01:05:13,281 --> 01:05:16,148
He oído hablar de su
valiente gesto, Sr. Fleming.
1006
01:05:16,423 --> 01:05:18,001
No hay absolutamente
ninguna necesidad de ello.
1007
01:05:21,268 --> 01:05:23,147
- Sr. Ludlow
- Qué placer...
1008
01:05:23,172 --> 01:05:24,736
El placer es mío.
1009
01:05:24,761 --> 01:05:26,939
Se cruzó conmigo en
el jardín, ¿verdad?
1010
01:05:27,064 --> 01:05:28,580
Pero afortunadamente
para el Sr. Fleming,
1011
01:05:28,605 --> 01:05:31,865
usted apuntó peor que cuando
mató a Kai Ling y al Sr. Wentworth.
1012
01:05:32,288 --> 01:05:34,905
- ¿Matar yo a Wentworth?
- Por supuesto que sí.
1013
01:05:34,930 --> 01:05:37,069
A través del pasillo, a
través de la puerta abierta,
1014
01:05:37,094 --> 01:05:38,791
y luego arrojó el
arma a la habitación.
1015
01:05:39,102 --> 01:05:40,940
Esperabas incriminar
al joven Fleming.
1016
01:05:40,965 --> 01:05:43,148
Se lo está inventando todo.
1017
01:05:43,377 --> 01:05:44,343
¿En serio?
1018
01:05:44,909 --> 01:05:48,206
Supongo que también me inventé
que destruiste el tratado...
1019
01:05:48,231 --> 01:05:49,770
entre Kai Lin y Wentworth.
1020
01:05:49,882 --> 01:05:50,689
¿Qué contrato?
1021
01:05:50,714 --> 01:05:53,518
Ese papel que quemó
esa noche en la oficina.
1022
01:05:53,787 --> 01:05:55,582
- ¡Su nombre estaba en él!
- Mi nombre no estaba...
1023
01:05:55,607 --> 01:05:57,385
Su nombre estaba
en él como testigo.
1024
01:05:57,410 --> 01:05:58,569
¡De eso nada!
1025
01:05:58,594 --> 01:05:59,614
¡Es cierto!
1026
01:06:00,184 --> 01:06:03,466
Wentworth me mostró el papel.
¡Estaba su firma!
1027
01:06:03,725 --> 01:06:06,822
- ¡Traidor!
- Aquí está tu asesino, Street.
1028
01:06:07,189 --> 01:06:08,001
¡Cogedlo, Mike!
1029
01:06:11,181 --> 01:06:12,822
Así que eran socios.
1030
01:06:13,217 --> 01:06:16,594
Me sorprende mucho que
un profesional como usted
1031
01:06:16,619 --> 01:06:18,737
contactará con un aficionado él.
1032
01:06:18,822 --> 01:06:21,320
Aquí está el arma,
Street, la revisé, es suya.
1033
01:06:22,111 --> 01:06:26,087
Y esta es una copia del contrato
quemado, con la firma de Martin.
1034
01:06:33,827 --> 01:06:36,744
Siento habérselo ocultado, pero...
1035
01:06:36,769 --> 01:06:38,678
- Solo me arrepiento de una cosa...
- Lo sé.
1036
01:06:38,703 --> 01:06:41,147
Que no me mataran cuando me
dispararon esa noche en Chinatown.
1037
01:06:41,729 --> 01:06:42,842
Llévenselos, chicos.
1038
01:06:47,775 --> 01:06:48,767
Bueno, Street...
1039
01:06:50,098 --> 01:06:52,656
- Lo hicimos de nuevo.
- Sí, por supuesto.
1040
01:06:52,681 --> 01:06:56,184
Desde el primer día lo
tuve todo bajo control.
1041
01:07:05,626 --> 01:07:07,924
¿Qué estoy haciendo?
82407
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.