All language subtitles for Boy.Kills.World.2023.WEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:17,346 --> 00:01:19,241 ‫لم يسبق أن كانت مدينة جميلة. 2 00:01:20,713 --> 00:01:22,870 ‫استولت عليها "هيلدا فان دير كوي" منا. 3 00:01:23,619 --> 00:01:25,731 ‫هكذا تُحكم قبضتها عليها. 4 00:01:27,207 --> 00:01:29,879 ‫يطلقون على هذا "الغربلة". 5 00:01:31,845 --> 00:01:34,149 ‫يُكرر في اليوم نفسه من كل عام. 6 00:01:34,413 --> 00:01:37,425 ‫عرض خبيث لبث الرعب في نفوس شعبنا. 7 00:01:38,676 --> 00:01:42,790 ‫تُعدّ كل عام قائمة بأسماء جميع أعدائها. 8 00:01:44,487 --> 00:01:45,891 ‫وإن كان اسمك عليها… 9 00:01:48,559 --> 00:01:49,963 ‫فستجدك. 10 00:02:39,059 --> 00:02:41,014 ‫سلبتني "هيلدا" كل ما أملك. 11 00:02:43,379 --> 00:02:45,819 ‫وحين سأصير المقاتل الأفضل، 12 00:02:47,454 --> 00:02:49,594 ‫سأردّ لها الصنيع. 13 00:02:50,932 --> 00:02:54,502 ‫لكنني الآن مدفون حيًا… 14 00:02:56,695 --> 00:02:58,782 ‫أتغذى على الحشرات القذرة. 15 00:03:31,187 --> 00:03:32,488 ‫قد فشلت. 16 00:03:33,405 --> 00:03:34,818 ‫عد إلى الحفرة. 17 00:03:35,595 --> 00:03:36,799 ‫ينبغي ألا تغضب بشدة. 18 00:03:37,885 --> 00:03:38,987 ‫أنا من اخترت هذا. 19 00:03:41,600 --> 00:03:46,163 ‫أظن أنني توقعت أن التدريب ‫سيتضمن قدرًا أقل من الأوساخ. 20 00:03:47,261 --> 00:03:54,643 ‫"فتى يُزهق أرواح العالم" 21 00:03:55,773 --> 00:03:57,977 {\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)} # {\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}" {\fs30}{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)}({\c&HFFFFFF&)}مشاهدة ممتعة{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)}) 22 00:04:14,635 --> 00:04:15,738 ‫أعد الكرّة! 23 00:04:15,838 --> 00:04:19,912 ‫يقول الشامان إني لأغدو مقاتلًا عظيمًا، ‫فلا بد أن أكف عن التصرف كطفل. 24 00:04:20,683 --> 00:04:22,215 ‫الأطفال يُشتت انتباههم. 25 00:04:22,549 --> 00:04:24,466 ‫يكره الأطفال أداء الأعمال المنزلية. 26 00:04:24,827 --> 00:04:25,862 ‫لكن هذا لا ينطبق عليّ. 27 00:04:25,886 --> 00:04:31,224 ‫أنا القاتل الأعلى تنظيمًا والأنظف والأفتك. 28 00:04:34,967 --> 00:04:37,840 ‫أحب قضاء أوقات فراغي مع أعز أصدقائي، 29 00:04:38,081 --> 00:04:41,955 ‫"غيب" و"ألفونزو"، بطلي نادي قتال الخنافس. 30 00:04:42,812 --> 00:04:44,279 ‫حتى أُغلق النادي. 31 00:04:46,339 --> 00:04:48,635 ‫يقول الشامان ‫إن المقاتلين لا يحتاجون إلى أصدقاء. 32 00:04:49,164 --> 00:04:51,540 ‫أو الطعام، على ما يبدو. 33 00:04:58,723 --> 00:05:01,113 ‫"واصل قراءة القاموس، 34 00:05:01,560 --> 00:05:05,536 ‫وستتوقف عن التفكير في الطعام و(مينا)." 35 00:05:06,784 --> 00:05:08,929 ‫فطور من رقائق "فروستي بافس" كل صباح. 36 00:05:09,836 --> 00:05:11,164 ‫كانت الأشهى. 37 00:05:13,860 --> 00:05:15,196 ‫أدري أن أمي كانت… 38 00:05:16,579 --> 00:05:17,604 ‫عنيفة بعض الشيء. 39 00:05:20,232 --> 00:05:22,675 ‫لا أتذكر الكثير قبل وقوع الحادث، 40 00:05:23,502 --> 00:05:25,345 ‫لكني أذكر "مينا". 41 00:05:25,952 --> 00:05:30,017 ‫ولهذا وضعت خطة لنا ‫للهروب من هذا النظام الاستبدادي. 42 00:05:32,487 --> 00:05:34,075 ‫كل شيء موضّح في هذا المخطط. 43 00:05:34,979 --> 00:05:36,148 ‫أنت معي؟ 44 00:05:37,128 --> 00:05:38,285 ‫دائمًا معك. 45 00:05:40,812 --> 00:05:43,321 ‫لا أتذكر كيف كنت حينئذ. 46 00:05:44,188 --> 00:05:46,555 ‫"سوبر دراغون بنش فورس، الجزء الثاني." 47 00:05:46,884 --> 00:05:48,795 ‫انضم اللاعب الثاني إلى اللعبة. 48 00:05:48,837 --> 00:05:51,877 ‫ولذلك اخترت هذا الصوت الجميل. 49 00:05:51,941 --> 00:05:53,969 ‫استوحيته من لعبة الفيديو المفضلة لنا. 50 00:05:53,969 --> 00:05:55,250 ‫فاز اللاعب الثاني. 51 00:05:56,265 --> 00:05:57,669 ‫كنا سعداء حينها. 52 00:06:01,221 --> 00:06:02,966 ‫بعض الأمور يُصعب نسيانها. 53 00:06:06,019 --> 00:06:07,054 ‫كلمة "بين بين". 54 00:06:07,539 --> 00:06:10,098 ‫"الوجود بين حالتين." 55 00:06:11,344 --> 00:06:14,477 ‫"مستيقظًا ونائمًا في الأوان نفسه." 56 00:06:17,315 --> 00:06:18,941 ‫هذا شعوري في الأيام الجارية، 57 00:06:19,697 --> 00:06:21,484 ‫خاصة عندما نذهب إلى المدينة. 58 00:06:28,306 --> 00:06:31,078 ‫لم أعد واثقًا من مدى حقيقة ما أراه. 59 00:06:38,414 --> 00:06:39,711 ‫هلا تعطيني تفاحًا. 60 00:06:41,607 --> 00:06:43,711 ‫- أين هو؟ ‫- ما هذا؟ 61 00:06:43,845 --> 00:06:45,715 ‫- ماذا تحمل؟ ‫- مهلًا، توقف. 62 00:06:46,517 --> 00:06:48,788 ‫ليس هذا السوق مكانًا مناسبًا للأطفال. 63 00:06:48,889 --> 00:06:50,147 ‫اذهب إلى أمك. 64 00:06:56,198 --> 00:06:57,894 ‫"مرحبًا. أنا أبكم وأصم. أقرأ الشفاه." 65 00:06:57,961 --> 00:07:00,648 ‫إني أصم، ولكني أتحسّن في قراءة الشفاه. 66 00:07:02,816 --> 00:07:04,787 ‫هذا أحسن من التحدث إلى أولئك الأوغاد. 67 00:07:11,133 --> 00:07:12,410 ‫"مينا". 68 00:07:13,545 --> 00:07:15,622 ‫لا أزال أراها حيثما ذهبت. 69 00:07:18,248 --> 00:07:19,951 ‫كانت تضفي المرح على كل شيء. 70 00:07:23,504 --> 00:07:25,382 ‫هي السبب في بشاعة كل شيء. 71 00:07:26,810 --> 00:07:28,920 ‫يهابها الجميع سواي. 72 00:07:29,054 --> 00:07:30,070 ‫راقب. 73 00:07:32,980 --> 00:07:37,077 ‫رفعت لها الوسطى خمس مرات، ‫برفعي أصابعي الخمس مرة واحدة. 74 00:07:37,587 --> 00:07:38,590 ‫جرب. 75 00:07:38,800 --> 00:07:40,336 ‫كانت هذه أختي. 76 00:07:40,437 --> 00:07:44,317 ‫ما هابت شيئًا، ‫ولا حتى "هيلدا فان دير كوي". 77 00:07:46,599 --> 00:07:48,136 ‫كنا ساذجين. 78 00:07:51,509 --> 00:07:53,829 ‫يقول الشامان إن الذكريات تُضعف المرء. 79 00:07:54,224 --> 00:07:56,371 ‫لم تعد طفلًا. 80 00:07:57,888 --> 00:08:00,625 ‫كل ما كنتَه في الماضي مات. 81 00:08:01,495 --> 00:08:03,767 ‫لا يجوز أن يكون المقاتل ضعيفًا. 82 00:08:05,871 --> 00:08:10,802 ‫أنا أداة شُكّلت لغرض واحد، 83 00:08:11,358 --> 00:08:14,889 ‫ألا وهو قتل "هيلدا فان دير كوي". 84 00:08:15,398 --> 00:08:17,214 ‫دلّني على السبيل. 85 00:08:35,461 --> 00:08:37,280 ‫سأقتل "هيلدا فان دير كوي". 86 00:08:39,459 --> 00:08:40,999 ‫سأشرّفك. 87 00:08:41,761 --> 00:08:43,861 ‫أنا فخور بك بالفعل. 88 00:08:44,529 --> 00:08:46,567 ‫وأحبّك. 89 00:08:46,667 --> 00:08:48,331 ‫إنه لا يقول هذا، أليس كذلك؟ 90 00:08:49,433 --> 00:08:51,259 ‫بلى، هذا في رأسي. 91 00:08:51,745 --> 00:08:53,214 ‫يا للمتعة، فقاعات عيون. 92 00:09:31,523 --> 00:09:32,792 ‫كلمة "الارتقاء". 93 00:09:32,892 --> 00:09:35,498 ‫"التحسّن في مواجهة النضال الكبير." 94 00:09:49,259 --> 00:09:50,762 ‫أنا جاهز. 95 00:11:46,827 --> 00:11:49,466 ‫لست جاهزًا يا فتى. 96 00:12:00,797 --> 00:12:01,991 ‫ركّز. 97 00:12:02,425 --> 00:12:03,993 ‫ركّز على… 98 00:12:04,396 --> 00:12:05,732 ‫ماذا كان ذلك؟ 99 00:12:07,637 --> 00:12:08,831 ‫تجاهله. 100 00:12:09,342 --> 00:12:10,625 ‫لا تفكّر إلا في… 101 00:12:10,842 --> 00:12:12,345 ‫هذا كله في رأسك. 102 00:12:16,189 --> 00:12:18,394 ‫غير مهم. ركّز. 103 00:12:21,933 --> 00:12:24,483 ‫لم أعطاها رأسك رقائق بطاطس؟ 104 00:12:27,612 --> 00:12:29,894 ‫لا تتواصل بالعين معها. 105 00:12:33,631 --> 00:12:35,792 ‫إلم تنظر إليها، فهي ليست موجودة. 106 00:12:39,133 --> 00:12:40,169 ‫سحقًا. 107 00:12:51,072 --> 00:12:52,695 ‫كرر المانترا. 108 00:12:52,794 --> 00:12:56,187 ‫"أنا سلاح شُكّل لغرض واحد." 109 00:12:56,603 --> 00:12:58,105 ‫دون إلهاءات. 110 00:12:58,607 --> 00:12:59,691 ‫ركز. 111 00:13:10,557 --> 00:13:11,578 ‫ماذا؟ 112 00:13:34,717 --> 00:13:35,919 ‫كلمة "ناضر". 113 00:13:36,171 --> 00:13:38,258 ‫"أن تكون جميلًا متوهجًا." 114 00:13:42,493 --> 00:13:43,829 ‫عائلة "فان دير كوي". 115 00:13:44,532 --> 00:13:45,600 ‫إنهم قادمون. 116 00:13:50,443 --> 00:13:51,743 ‫انتشروا! 117 00:13:52,313 --> 00:13:54,183 ‫- هيا بنا. من هنا. ‫- على الجميع أن يتعاون… 118 00:13:54,284 --> 00:13:57,222 ‫- أحب الغربلة. ماذا عنك؟ ‫- …ويتّبع التعليمات. 119 00:13:57,843 --> 00:13:59,625 ‫الرجاء من جميع المواطنين التسجيل… 120 00:13:59,692 --> 00:14:02,044 ‫- ما خطبك؟ ‫- …في الأنشطة. 121 00:14:02,194 --> 00:14:06,405 ‫…السلطات المحلية، وحافظوا على النظام. 122 00:14:06,724 --> 00:14:10,010 ‫أي محاولة لزعزعة النظام ستُقابل بالعواقب. 123 00:14:10,440 --> 00:14:15,341 ‫على جميع المواطنين اتّباع اللوائح ‫الموضوعة من عائلة "فان دير كوي". 124 00:14:15,441 --> 00:14:18,447 ‫أي محاولة لمقاومة أو تقويض 125 00:14:18,548 --> 00:14:20,355 ‫- سُلطة عائلة "فان دير كوي"… ‫- لا تقاوم. 126 00:14:20,428 --> 00:14:21,481 ‫هيا. 127 00:14:25,302 --> 00:14:27,039 ‫- هيا! ‫- تراجعوا! 128 00:14:27,762 --> 00:14:33,242 ‫يطلب نظام "فان دير كوي" من جميع المواطنين ‫الحضور إلى الساحة فورًا. 129 00:14:33,295 --> 00:14:35,361 ‫وأي مقاومة ستُقابل بعقاب. 130 00:14:35,847 --> 00:14:37,288 ‫طاب يومكم. 131 00:14:39,822 --> 00:14:40,999 ‫لا تلتف. 132 00:14:42,942 --> 00:14:44,379 ‫- مهلًا! ‫- تحركوا! 133 00:14:47,384 --> 00:14:48,587 ‫هيا! 134 00:15:00,472 --> 00:15:02,074 ‫السيد "فان دير كوي". 135 00:15:02,174 --> 00:15:04,301 ‫- مرحبًا. ‫- هلا توقّع لي على هذه. 136 00:15:04,301 --> 00:15:05,782 ‫بالطبع يا جميلة. 137 00:15:05,789 --> 00:15:06,791 ‫- أشكر لك. ‫- ما اسمك؟ 138 00:15:06,891 --> 00:15:08,094 ‫- "آنا". ‫- "آنا". 139 00:15:08,194 --> 00:15:09,598 ‫أشكر لكم على ما تقدمونه للمدينة. 140 00:15:09,698 --> 00:15:11,233 ‫- رحبًا بك. ‫- عاشت "هيلدا". 141 00:15:11,251 --> 00:15:12,258 ‫أجل. 142 00:15:14,309 --> 00:15:16,076 ‫وقت الخطاب. أجل! 143 00:15:16,176 --> 00:15:17,714 ‫لننته من الخطاب. 144 00:15:17,813 --> 00:15:19,831 ‫وقّف الموسيقا المخيفة يا "داريل". 145 00:15:19,920 --> 00:15:21,270 ‫- هيا. ‫- أمرك يا سيدي. 146 00:15:28,269 --> 00:15:33,344 ‫"ابتهجوا واشكروا أيها الطيبون. 147 00:15:34,084 --> 00:15:39,792 ‫نحتفل اليوم بإخلاصكم المتواصل ‫لسلالة (فان دير كوي) 148 00:15:39,987 --> 00:15:45,189 ‫بجعل كل من يمثّل تهديدًا لحـ… 149 00:15:45,240 --> 00:15:46,974 ‫وخطرًا… 150 00:15:47,074 --> 00:15:50,113 ‫كل من يمثّل تهديدًا وخطرًا لحياتنا، عبرة." 151 00:15:50,213 --> 00:15:52,586 ‫تبًا. لا، هذا ليس… 152 00:15:52,871 --> 00:15:54,286 ‫- يا "غيديون". ‫- نعم؟ 153 00:15:54,426 --> 00:15:55,927 ‫"تهديدًا وخطرًا"؟ 154 00:15:56,723 --> 00:15:58,160 ‫إنهما مرادفان يا رجل. 155 00:15:59,696 --> 00:16:00,930 ‫تعسًا. 156 00:16:01,142 --> 00:16:06,043 ‫"كالبومة التي ترى كل شيء وتحوم في السماء، 157 00:16:06,648 --> 00:16:10,840 ‫باحثةً عن الجرذان القذرة، ‫فإن عائلة (فان دير كوي)"… 158 00:16:10,897 --> 00:16:13,468 ‫لا أستطيع كتم ضحكي. أعتذر بشدة. 159 00:16:15,280 --> 00:16:16,282 ‫"كالبومة"؟ 160 00:16:18,018 --> 00:16:21,091 ‫أسبق أن رأى أيٌ منكم بومة؟ 161 00:16:21,645 --> 00:16:24,437 ‫فليرفع يده من رأى منكم بومة. 162 00:16:25,468 --> 00:16:26,731 ‫هذا ما ظننته. 163 00:16:26,969 --> 00:16:31,016 ‫الخطاب ممتاز. ‫ربما المشكلة في تقديم المعتوه. 164 00:16:31,016 --> 00:16:32,749 ‫جديًا؟ أنت من تصيبني بالعته. 165 00:16:32,849 --> 00:16:34,325 ‫وكيف أصيبك به؟ 166 00:16:34,325 --> 00:16:36,229 ‫إنك أخو زوجتي. 167 00:16:36,428 --> 00:16:38,159 ‫اقرأ الخطاب. 168 00:16:39,023 --> 00:16:40,537 ‫لا عليكم. جميعكم تعرفونني. 169 00:16:40,591 --> 00:16:43,097 ‫تعرفون سبب مجيئنا، أليس كذلك؟ 170 00:16:43,623 --> 00:16:46,706 ‫إذًا، معنا هنا قائمة بأسماء مشاغبين. 171 00:16:47,575 --> 00:16:49,671 ‫العشرات منكم. 172 00:16:49,912 --> 00:16:51,247 ‫أجل، هذا صحيح. 173 00:16:51,626 --> 00:16:54,722 ‫بينكم اثنا عشر متطوعًا محظوظًا ‫لعرض الليلة. 174 00:16:55,217 --> 00:16:56,871 ‫يا ترى من أول المتطوعين؟ 175 00:16:57,695 --> 00:16:59,063 ‫أنت يا سيدي. 176 00:16:59,263 --> 00:17:01,223 ‫تحوز أسلحة نارية بشكل غير قانوني. 177 00:17:01,223 --> 00:17:04,095 ‫أين تخبئها؟ أخبرني. أمعك منها الآن؟ 178 00:17:04,113 --> 00:17:05,397 ‫أخبرني أيها المُدان. 179 00:17:05,498 --> 00:17:07,769 ‫لا، أتحمل كامل المسؤولية. 180 00:17:07,870 --> 00:17:09,806 ‫- لا علاقة لهما بالأمر. ‫- تتحمل كامل المسؤولية؟ 181 00:17:09,907 --> 00:17:11,275 ‫- نعم. ‫- لا. 182 00:17:11,275 --> 00:17:13,013 ‫- لا… ‫- لا، ليست مسؤوليته وحده؟ أنت معه؟ 183 00:17:13,113 --> 00:17:14,529 ‫- أظن أنها تريد أن تكون أولى المتطوعين. ‫- لا. 184 00:17:14,602 --> 00:17:16,551 ‫النساء أولًا. ربما علينا غربلتها أولًا. 185 00:17:16,551 --> 00:17:18,086 ‫- دعنا وشأننا. ‫- يا إلهي. 186 00:17:18,147 --> 00:17:20,023 ‫هذا غير معقول يا سيداتي وسادتي. 187 00:17:20,123 --> 00:17:22,127 ‫هذا هو الحب الحقيقي. ‫لا يستطيعان اختيار من يُعدم أولًا. 188 00:17:22,162 --> 00:17:23,429 ‫- يا لكما من… ‫- دعهم وشأنهم! 189 00:17:25,166 --> 00:17:27,934 ‫إنها طفلة. دعهم وشأنهم! 190 00:17:27,934 --> 00:17:30,774 ‫- إياكم ومقاطعتي. ‫- ما خطبك؟ 191 00:17:30,895 --> 00:17:32,880 ‫توقفي عن الصراخ فيّ! 192 00:17:32,946 --> 00:17:36,247 ‫إنك أكبر معتوه في المعاتيه، أيها الداعر! 193 00:17:36,307 --> 00:17:38,355 ‫انعتيني ثانيةً بالمعتوه ‫وسترين ما سيحلّ بك أيتها الداعرة! 194 00:17:38,455 --> 00:17:39,537 ‫أيها المعتوه! 195 00:17:43,266 --> 00:17:44,479 ‫- تبًا. ‫- حافظوا على النظام! 196 00:17:45,781 --> 00:17:47,353 ‫ارفع يديك عني! 197 00:17:47,976 --> 00:17:49,322 ‫كان حادثًا. 198 00:17:49,564 --> 00:17:51,594 ‫كان حادثًا يا قوم. 199 00:17:52,178 --> 00:17:53,800 ‫تجهّزي يا "جون 27". 200 00:17:53,800 --> 00:17:55,753 ‫كان حادثًا. كان حادثًا يا "غيديون". 201 00:17:55,920 --> 00:17:57,388 ‫أعتذر لكم. 202 00:17:57,629 --> 00:17:59,392 ‫وقّفوا الغربلة! 203 00:17:59,493 --> 00:18:02,314 ‫اهدؤوا. سأرمي مسدسي. سأرميه. 204 00:18:05,377 --> 00:18:07,582 ‫- إليكم بعض من الحلوى! ‫- وقّفوا الغربلة! 205 00:18:07,686 --> 00:18:09,488 ‫- ما أطيبها حلوى. ‫- وقّفوا الغربلة! 206 00:18:09,590 --> 00:18:12,419 ‫- تبًا لك! ‫- لنغني معًا جميعًا. 207 00:18:12,561 --> 00:18:15,466 ‫- هيا. لنغني معًا. ‫- وقّفوا الغربلة! 208 00:18:15,567 --> 00:18:17,716 ‫وقّفوا الغربلة! وقّفوا… 209 00:18:37,534 --> 00:18:38,571 ‫ارتكب "غلين"… 210 00:18:41,351 --> 00:18:43,367 ‫ارتكب "غلين" خطأً فادحًا. نظّفي ما خلفه. 211 00:18:46,107 --> 00:18:48,299 ‫"(غلين) اللعين" 212 00:18:48,952 --> 00:18:50,053 ‫أفسحوا الطريق! 213 00:18:54,914 --> 00:18:56,008 ‫لا. 214 00:18:56,102 --> 00:18:58,340 ‫لا! 215 00:19:27,963 --> 00:19:30,669 ‫يا إلهي. ألا ترين أنك بالغت؟ 216 00:19:31,537 --> 00:19:33,153 ‫كان علينا اعتقال عدد معيّن. 217 00:19:34,140 --> 00:19:36,278 ‫كان من المفترض أن نعتقل 12 لغربلتهم. 218 00:19:36,838 --> 00:19:39,841 ‫ويُحبذ أن يكونوا بكامل أطرافهم. 219 00:19:40,777 --> 00:19:41,812 ‫يتعيّن علينا اعتقال 12 شخصًا. 220 00:19:41,890 --> 00:19:43,177 ‫خذوا هذه الفتاة. 221 00:19:43,694 --> 00:19:44,696 ‫وتلك المرأة. 222 00:19:45,821 --> 00:19:46,833 ‫لن نعتقل أطفال. 223 00:19:46,934 --> 00:19:49,806 ‫هل صرت شرطة الأخلاق الآن؟ 224 00:19:51,289 --> 00:19:53,580 ‫هل أُذكّرك أوامر مَن تنفّذين؟ 225 00:19:53,681 --> 00:19:55,231 ‫قطعًا ليست أوامرك. 226 00:19:56,781 --> 00:19:58,442 ‫"لن نعتقل أطفال" 227 00:20:07,451 --> 00:20:09,578 ‫حسنٌ، لننظف الفوضى! 228 00:20:13,340 --> 00:20:14,949 ‫{\an8}تعال. 229 00:20:15,384 --> 00:20:17,273 ‫{\an8}لا مزيد من الانتظار. 230 00:20:17,388 --> 00:20:19,978 ‫{\an8}لا مزيد من القتل. 231 00:20:19,984 --> 00:20:22,591 ‫{\an8}اليوم ستلقى حتفها! 232 00:20:28,854 --> 00:20:30,557 ‫من المعتوه الآن؟ 233 00:20:35,665 --> 00:20:37,902 ‫خذ هذه. سلّموهم. 234 00:20:38,002 --> 00:20:39,233 ‫يا ويحي. 235 00:20:39,271 --> 00:20:40,985 ‫لكان أحسن لو دعمتني. 236 00:20:45,650 --> 00:20:50,286 ‫ذلك يتحقق. ‫أنا مقاتل في مهمة. المهمة المنتظرة. 237 00:20:50,454 --> 00:20:51,537 ‫لن أرجع في قراري. 238 00:20:51,930 --> 00:20:52,982 ‫كلمة "مبشَّر". 239 00:20:53,032 --> 00:20:56,539 ‫"أن توعد بالنجاح والنصر، ‫وأن تكون مستعدًا لأي"… 240 00:20:56,639 --> 00:20:57,794 ‫تبًا! 241 00:21:00,332 --> 00:21:01,505 ‫- معذرة. ‫- يا أنت! 242 00:21:01,727 --> 00:21:02,815 ‫تمهّل! 243 00:21:03,073 --> 00:21:04,175 ‫هل أنت مخبول؟ 244 00:21:04,559 --> 00:21:05,968 ‫- تحرك! ‫- واصلوا السير! 245 00:21:06,114 --> 00:21:07,719 ‫- هيا! ‫- تحرك. 246 00:21:09,993 --> 00:21:12,528 ‫هيا. أفسحوا الطريق! 247 00:21:18,741 --> 00:21:20,858 ‫تبًا. إنه ميت. 248 00:21:21,772 --> 00:21:22,816 ‫يا للجمال. 249 00:21:24,185 --> 00:21:25,287 ‫أهلًا. 250 00:21:26,556 --> 00:21:27,691 ‫تنح جانبًا. 251 00:21:30,525 --> 00:21:32,836 ‫ميت، كغيره الكثير. 252 00:21:32,991 --> 00:21:34,639 ‫أما البقية فيعيشون في خوف. 253 00:21:35,082 --> 00:21:37,344 ‫تلك المدينة التي صنعتها "هيلدا". 254 00:21:37,697 --> 00:21:40,669 ‫وهكذا ستظل إلى أن أقتلها. 255 00:21:41,012 --> 00:21:43,588 ‫الليلة ستسقط إمبراطوريتها. 256 00:21:53,754 --> 00:21:54,976 ‫ستة؟ 257 00:21:55,528 --> 00:21:56,769 ‫ألم تستطع إحضار ستة آخرين؟ 258 00:21:57,611 --> 00:21:59,605 ‫تعسًا. ستغضب "ميلاني". 259 00:22:00,651 --> 00:22:01,887 ‫ما خطبك يا "غلين"؟ 260 00:22:02,798 --> 00:22:04,110 ‫أتخاف من زوجتك؟ 261 00:22:04,556 --> 00:22:06,975 ‫- لا، لست خائفًا. ‫- بجدية؟ 262 00:22:07,195 --> 00:22:08,933 ‫سأسوّي الأمور معها. 263 00:22:10,870 --> 00:22:13,145 ‫يا لها من طريقة لطيفة ‫لقول إنك سترميني تحت الحافلة. 264 00:22:13,145 --> 00:22:15,683 ‫إنك بمثابة أخ لي، أتفهم؟ 265 00:22:15,915 --> 00:22:17,685 ‫لن أرميك تحت حافلة أبدًا. 266 00:22:25,033 --> 00:22:26,240 ‫أهذا كل ما جمعتماه؟ 267 00:22:27,487 --> 00:22:30,544 ‫أمضيتُ ستة أشهر أنظم لحفل الليلة، 268 00:22:30,644 --> 00:22:34,012 ‫ولم تستطيعا إحضار 12 جرذًا للتصوير؟ 269 00:22:38,148 --> 00:22:39,186 ‫أخوك السبب يا حبيبتي. 270 00:22:39,249 --> 00:22:40,771 ‫- وها رميتني تحت الحافلة. ‫- قلت له! 271 00:22:40,797 --> 00:22:43,326 ‫إنه يهين اسم العائلة. أسمعت بأمر الخطاب؟ 272 00:22:43,440 --> 00:22:45,734 ‫- لا. ما أمره؟ ‫- وأنا أؤدي عملي وألقيه. 273 00:22:45,806 --> 00:22:47,278 ‫وكان الأمر يسير على خير حال. 274 00:22:49,004 --> 00:22:50,540 ‫قابلتني فقرة كاملة عن البوم. 275 00:22:50,640 --> 00:22:51,742 ‫- البوم؟ ‫- نعم. 276 00:22:51,951 --> 00:22:54,046 ‫لم يسبق أن رأى أولئك الناس بومًا. 277 00:22:54,093 --> 00:22:57,079 ‫- لم يسبق أن رؤوا بومًا. ‫- إن كنت ستسيء إلى فني، 278 00:22:57,398 --> 00:23:00,172 ‫فلمَ مثلًا لم تقرأه قبل إلقائه؟ 279 00:23:00,444 --> 00:23:03,632 ‫فقرة البومة متصلة بالنهاية ‫وتربط فقرات الخطاب ببعضها. 280 00:23:03,752 --> 00:23:06,172 ‫ليس الخطاب قطعة فنية يا "غيديون". 281 00:23:06,452 --> 00:23:10,794 ‫إننا نتركك تكتب خطاباتك التافهة، ‫لتتوقف عن التذمر بشأن أداء عملك الحقيقي. 282 00:23:11,134 --> 00:23:15,037 ‫لهذا تكتب أنت ويتكلم هو. 283 00:23:15,045 --> 00:23:16,059 ‫صحيح. 284 00:23:16,059 --> 00:23:18,671 ‫ففي المرة التالية، اكتب لعزيزي "غلين" ‫سطورًا يستطيع إيصالها فعلًا. 285 00:23:18,707 --> 00:23:21,557 ‫لا يستطيع "غلين" ‫التغوط في المرحاض دون توجيه. 286 00:23:21,607 --> 00:23:23,477 ‫يا ويحي! أدائمًا ما تذكر المرحاض معي؟ 287 00:23:23,477 --> 00:23:27,135 ‫ومع ذلك، فهو من يريد الناس رؤيته، ‫وهو من يثقون به. 288 00:23:27,276 --> 00:23:32,001 ‫لماذا إذًا لا تنصحي زوجك عديم الفائدة ‫بألا يطلق النار على معجبيه. 289 00:23:32,189 --> 00:23:35,098 ‫حسنٌ. جميعنا نعرف بواقعة اليوم. 290 00:23:35,098 --> 00:23:36,467 ‫- كان حادثًا يا عزيزتي. ‫- حسنٌ. 291 00:23:36,777 --> 00:23:40,685 ‫يسيء "غلين" التصرف حاليًا، ‫حتى يحسن الأداء الليلة في أثناء الغربلة. 292 00:23:40,957 --> 00:23:42,499 ‫أليس كذلك يا حبيبي؟ 293 00:23:43,290 --> 00:23:44,391 ‫بلى يا حبيبتي. 294 00:23:44,437 --> 00:23:46,420 ‫أستفعل كل ما أطلبه؟ 295 00:23:46,655 --> 00:23:49,907 ‫وتحقق أهدافك وتكون مضيفًا حسنًا باهرًا؟ 296 00:23:51,251 --> 00:23:52,520 ‫أجل. 297 00:23:52,620 --> 00:23:55,121 ‫أحسنت. لهذا تحبّك الكاميرا. 298 00:23:56,771 --> 00:23:59,062 ‫بدّلوا له ملابسه وغسّلوه. الليلة مهمة له. 299 00:23:59,189 --> 00:24:02,394 ‫- أتقصدين هذه؟ لا. سأمسحها بـ… ‫- هيا. 300 00:24:04,220 --> 00:24:06,825 ‫أريد ستة أشخاص آخرين لليلة. ‫ولا أبه من أين ستحضرهم. 301 00:24:06,852 --> 00:24:08,743 ‫ضاجع بومتك يا "شكسبير" العائلة. 302 00:24:08,743 --> 00:24:09,797 ‫اغرب عن وجهي. 303 00:24:09,808 --> 00:24:11,912 ‫- عفوًا. أوجّهت ما سبق لي؟ ‫- نعم. 304 00:24:11,945 --> 00:24:13,114 ‫- الآن؟ ‫- نعم. 305 00:24:13,214 --> 00:24:16,287 ‫لا يمكنني. إننا نتدرب على النص الذي كتبته. 306 00:24:16,291 --> 00:24:18,895 ‫لا أحد يكترث لكتاباتك يا "غيديون"! 307 00:24:18,999 --> 00:24:20,040 ‫مرحبًا. 308 00:24:20,440 --> 00:24:22,245 ‫ما هذا؟ كيف جئت إلى هنا؟ 309 00:24:22,434 --> 00:24:24,416 ‫- لا أدري. ‫- أتتكلمين؟ 310 00:24:24,487 --> 00:24:25,622 ‫بالطبع أتكلم. 311 00:24:25,648 --> 00:24:27,351 ‫إنك فقط لم تسألني قبلًا. 312 00:24:27,773 --> 00:24:31,548 ‫الآن بعد أن تخلصنا من العجوز غريب الأطوار، ‫يمكنني فعل ما أشاء. 313 00:24:31,673 --> 00:24:33,717 ‫لا أحب ذلك العجوز. ‫رائحته كرائحة اللبن المخزز. 314 00:24:33,774 --> 00:24:36,503 ‫لم آت لألعب، بل أتيت في مهمة. 315 00:24:36,604 --> 00:24:37,974 ‫أحب المهمات. 316 00:24:38,220 --> 00:24:39,610 ‫ينبغي لنا التنكر. 317 00:24:39,791 --> 00:24:43,464 ‫سأرتدي زي نينجا، لكن بأجنحة فراشة. 318 00:24:43,795 --> 00:24:46,355 ‫سأكون "نينجاشة"، أو "فرانينجا". 319 00:24:46,433 --> 00:24:48,007 ‫- أو… ‫- صهٍ. اصمتي. 320 00:24:48,387 --> 00:24:50,525 ‫لماذا؟ لا يمكنهم سماعي. 321 00:24:50,625 --> 00:24:51,928 ‫يمكنني الصراخ إن شئت. 322 00:24:52,109 --> 00:24:54,199 ‫- راقب. ‫- لا، لا. 323 00:24:58,341 --> 00:24:59,393 ‫تبًا. 324 00:25:16,744 --> 00:25:18,537 ‫وارتديت زيّي التنكري. 325 00:25:20,218 --> 00:25:24,726 ‫الآن يمكنني التسلل، والطيران أيضًا. 326 00:25:24,826 --> 00:25:26,003 ‫كفّي عن الكلام. 327 00:25:27,165 --> 00:25:30,716 ‫مهلًا. ينبغي أن أذهب أولًا، لأنني متنكرة. 328 00:25:31,073 --> 00:25:34,028 ‫هذا ليس تنكرًا. الفراشات لا تشتبك. 329 00:25:34,514 --> 00:25:36,150 ‫بالضبط. أنا أتميز بين غيري. 330 00:25:36,250 --> 00:25:38,096 ‫أظن أنك تجهلين معنى التنكّر. 331 00:25:39,089 --> 00:25:40,659 ‫أظن أنك تجهل ما تفعله الفراشات. 332 00:25:40,725 --> 00:25:43,120 ‫هذا ليس… ألم أقل لك أن تصمتي؟ 333 00:25:43,417 --> 00:25:44,800 ‫لا بد أنهم هنا في مكان ما. 334 00:25:44,900 --> 00:25:46,540 ‫- أظن أنهم سلكوا هذا الطريق. ‫- مهلًا. 335 00:25:48,245 --> 00:25:49,328 ‫المكان آمن. 336 00:25:51,046 --> 00:25:52,833 ‫- هيا. ‫- لا. تحركي! 337 00:26:00,865 --> 00:26:02,135 ‫- لا يا سيدي. ‫- يا للغباء. 338 00:26:02,235 --> 00:26:03,504 ‫إنه ضيق عند عضوي. 339 00:26:03,604 --> 00:26:07,519 ‫الشيء الوحيد الذي يمكنه أن يكون بهذا الضيق ‫عند عضوي هو الشفاه الجميلة لزوجتي. 340 00:26:10,209 --> 00:26:11,298 ‫من هذا؟ 341 00:26:13,801 --> 00:26:15,636 ‫فليخبرني أحدكم من يكون! 342 00:26:16,455 --> 00:26:17,529 ‫تحركوا! 343 00:26:17,932 --> 00:26:19,035 ‫تراجعوا! 344 00:26:22,097 --> 00:26:23,810 ‫أظن أنك أغضبتهم. 345 00:26:24,201 --> 00:26:25,646 ‫يمكنني فعلها. 346 00:26:26,238 --> 00:26:27,641 ‫فقط تذكّر كلام الشامان. 347 00:26:28,040 --> 00:26:29,958 ‫إنك عديم الفائدة… 348 00:26:30,626 --> 00:26:31,749 ‫لا، هذا ليس كلامه. 349 00:26:31,849 --> 00:26:33,922 ‫- من هنا! ‫- هناك! 350 00:26:41,215 --> 00:26:42,504 ‫يجب أن نختبئ. 351 00:26:43,544 --> 00:26:44,605 ‫ويحك! 352 00:26:45,584 --> 00:26:46,850 ‫ماذا تفعل؟ 353 00:26:47,080 --> 00:26:48,549 ‫- كلمة "مثابر". ‫- هذا ظلم. 354 00:26:48,649 --> 00:26:50,387 ‫"التركيز الكامل على مهمة واحدة." 355 00:27:03,245 --> 00:27:04,518 ‫بئسًا! 356 00:27:05,043 --> 00:27:06,151 ‫تراجع! 357 00:27:07,058 --> 00:27:09,257 ‫خطة جديدة، دون سلاح. لا أحتاج إلى السلاح. 358 00:27:09,358 --> 00:27:10,582 ‫مهلًا، أهذا كلامه؟ 359 00:27:11,104 --> 00:27:13,419 ‫أنت السلاح. 360 00:27:13,819 --> 00:27:15,456 ‫أنا السلاح. 361 00:27:37,635 --> 00:27:38,737 ‫مهلًا! 362 00:28:02,737 --> 00:28:03,591 ‫يا فتى! 363 00:28:04,845 --> 00:28:05,926 ‫- امسك! ‫- شكرًا. 364 00:28:05,983 --> 00:28:06,718 ‫رحبًا. 365 00:28:08,196 --> 00:28:09,945 ‫- بجدية؟ ‫- تبًا! أعتذر! 366 00:28:19,974 --> 00:28:21,612 ‫مرحبًا يا صاح. اسمع. 367 00:28:21,689 --> 00:28:25,449 ‫قد ساندتك بهذا نظريًا، فربما تردّ الجميل؟ 368 00:28:26,098 --> 00:28:27,996 ‫إن أردت قتل أولئك الأوغاد، فقد أساعدك. 369 00:28:28,056 --> 00:28:29,293 ‫أستطيع مساعدتك. 370 00:28:33,282 --> 00:28:34,437 ‫تريد "هيلدا". 371 00:28:34,655 --> 00:28:37,477 ‫حسنٌ، سأقودك إليها إن حررتني. 372 00:28:37,711 --> 00:28:39,546 ‫كلمة "مريب"، "أن يبدو غير جدير بالثقة". 373 00:28:39,546 --> 00:28:41,382 ‫ماذا تفعل؟ فكّ الأغلال أرجوك! 374 00:28:41,382 --> 00:28:42,424 ‫صحيح. اعذرني. 375 00:28:45,430 --> 00:28:46,832 ‫حسنًا. 376 00:28:52,486 --> 00:28:54,523 ‫يلزمنا العمل فريقًا. اتفقنا؟ 377 00:28:54,935 --> 00:28:56,793 ‫فريقًا؟ ما سبق أن كنت في فريق. 378 00:28:56,829 --> 00:28:58,766 ‫تقدّم بالبندقية التي في يدك. 379 00:28:58,866 --> 00:29:00,870 ‫وسأذهب أنا خلف تلك العربة. 380 00:29:00,970 --> 00:29:03,069 ‫سأودي حركة العربة. 381 00:29:03,386 --> 00:29:05,572 ‫اتفقنا؟ حسنٌ. لننلطق. 382 00:29:08,089 --> 00:29:09,117 ‫بربك. 383 00:29:18,599 --> 00:29:20,587 ‫انظروا إليّ وأنا فرد في فريق. 384 00:29:21,544 --> 00:29:22,758 ‫لحظة، أين فريقي؟ 385 00:29:24,227 --> 00:29:25,967 ‫صحيح. إنه يؤدي حركة العربة. 386 00:29:34,452 --> 00:29:36,601 ‫الجولة الثانية. قتال! 387 00:29:43,284 --> 00:29:45,279 ‫لكمة متوسطة. لكمة شديدة. 388 00:29:45,554 --> 00:29:46,822 ‫قُضي عليه. 389 00:30:21,167 --> 00:30:22,236 ‫كان هذا رائعًا. 390 00:30:22,337 --> 00:30:23,774 ‫إننا نستمر بالالتقاء هكذا. 391 00:30:23,874 --> 00:30:25,402 ‫حسنٌ. أنا "باشو". 392 00:30:25,522 --> 00:30:27,661 ‫مثل "باش=ضربة قوية"! أفهمتها؟ 393 00:30:27,821 --> 00:30:30,657 ‫لساعدتك في القتال ولكن ركبتي مُصابة! 394 00:30:30,657 --> 00:30:33,062 ‫فسألتزم بخطتي. 395 00:30:33,076 --> 00:30:35,954 ‫- سأودي حركة العربة. ‫- أجل، العربة. أنحتاج إليها؟ 396 00:30:35,954 --> 00:30:37,135 ‫في رأيي نحتاج إليها. 397 00:30:37,464 --> 00:30:38,499 ‫انتبه! 398 00:30:39,031 --> 00:30:40,334 ‫أجل. 399 00:30:43,264 --> 00:30:45,756 ‫هذا "ديف". يعاني مشكلات كثيرة. 400 00:30:46,036 --> 00:30:47,104 ‫نل منه. حظًا موفقًا. 401 00:30:47,205 --> 00:30:48,904 ‫الجولة الثالثة. قتال! 402 00:30:49,175 --> 00:30:50,339 ‫تبًا لك يا "ديف"! 403 00:30:59,162 --> 00:31:00,245 ‫تبًا. 404 00:31:00,911 --> 00:31:03,485 ‫فاز اللاعب الأول. حُسمت المعركة. 405 00:31:04,350 --> 00:31:05,988 ‫انظر وراءك. 406 00:31:09,380 --> 00:31:10,822 ‫ألم تُحسم المعركة؟ 407 00:31:12,923 --> 00:31:14,910 ‫أجل، كما قلت، يعاني مشكلات. 408 00:31:16,977 --> 00:31:18,765 ‫مرحى! 409 00:32:08,246 --> 00:32:10,131 ‫اللاعب الثاني مجنون. 410 00:32:16,153 --> 00:32:17,189 ‫سقط قتيلًا. 411 00:32:19,461 --> 00:32:20,476 ‫تقريبًا. 412 00:32:26,885 --> 00:32:29,275 ‫حسنًا. لحظة واحدة. 413 00:32:34,129 --> 00:32:35,202 ‫فعلناها. 414 00:32:39,251 --> 00:32:41,287 ‫فعلناها! قضينا عليهم جميعًا! 415 00:32:41,455 --> 00:32:43,197 ‫فعلناها. كنت أعرف… 416 00:32:43,264 --> 00:32:45,876 ‫اعتقدت أننا في عداد الموتى. 417 00:32:53,162 --> 00:32:56,052 ‫أصبتني! إنك أصبتني… 418 00:32:56,682 --> 00:32:58,179 ‫ألسنا فريقًا رائعًا؟ 419 00:32:58,808 --> 00:33:00,390 ‫- لنذهب. ‫- يا إلهي! 420 00:33:00,793 --> 00:33:03,309 ‫تبًا! يا للوجع… 421 00:33:03,685 --> 00:33:06,021 ‫لا أشعر بساقي! أنا مصاب… 422 00:33:06,104 --> 00:33:07,826 ‫- لا… ‫- لا، لا تقتله! 423 00:33:07,869 --> 00:33:10,817 ‫لا تقتله! لديه معلومات. 424 00:33:10,841 --> 00:33:12,986 ‫زوجته من عائلة "فان دير كوي". ‫أليس كذلك يا "غلين"؟ 425 00:33:13,046 --> 00:33:14,883 ‫- أجل، لديّ معلومات. ‫- صحيح. 426 00:33:14,983 --> 00:33:16,916 ‫لديّ معلومات. 427 00:33:17,009 --> 00:33:20,515 ‫إني أعمل متخفيًا مع عائلة "فان دير كوي". 428 00:33:20,515 --> 00:33:22,788 ‫- أعمل متخفيًا… ‫- تبًا لك! لست تعمل متخفيًا! 429 00:33:22,788 --> 00:33:25,086 ‫صحيح، لست متخفيًا، لكني قد أكون. 430 00:33:25,139 --> 00:33:26,744 ‫حان وقت المنجلة المقعد! تبًا! 431 00:33:26,844 --> 00:33:29,628 ‫أو قد أعمل متخفيًا لصالحكما الآن. 432 00:33:29,666 --> 00:33:30,834 ‫تعسًا! لا! 433 00:33:30,885 --> 00:33:31,922 ‫- حسنٌ! ‫- يا ويحي! لا! 434 00:33:31,922 --> 00:33:33,171 ‫- أمستعد؟ ‫- لا! 435 00:33:33,797 --> 00:33:35,509 ‫أين "هيلدا"؟ 436 00:33:35,509 --> 00:33:38,218 ‫في القصر! إنها في قصر "فان دير كوي"! 437 00:33:38,251 --> 00:33:40,221 ‫لا، هذه ترهات. 438 00:33:40,221 --> 00:33:43,139 ‫لم تذهب "هيلدا" إلى هناك منذ سنين. ‫إنه يكذب. إنك تكذب! 439 00:33:43,179 --> 00:33:44,851 ‫لا، لست كاذبًا. 440 00:33:44,970 --> 00:33:47,312 ‫كل عام قبل حفل الغربلة، 441 00:33:47,312 --> 00:33:51,399 ‫تقيم "هيلدا" مأدبة هائلة ‫لجميع أفراد العائلة المجنونة. 442 00:33:51,494 --> 00:33:52,859 ‫سيكونون هناك جميعًا. 443 00:33:52,918 --> 00:33:55,803 ‫إن أردتما قتلهم، فسأدخلكما إلى هناك. 444 00:33:56,403 --> 00:33:58,740 ‫أنا طوع أمركما. سأدخلكما إلى هناك. 445 00:33:59,409 --> 00:34:01,217 ‫اسمعا، لست مثلهم. 446 00:34:01,451 --> 00:34:03,353 ‫ذهبت إلى طبيبي النفسي أمس، 447 00:34:04,252 --> 00:34:07,794 ‫وطلب مني أن أنظر في أعماق نفسي، وقد كان. 448 00:34:07,970 --> 00:34:11,419 ‫نظرت في أعماقي، وأدركت أنني لست هذا الشخص. 449 00:34:12,242 --> 00:34:14,615 ‫ليست هذه هويتي. أتفهمانني؟ 450 00:34:16,050 --> 00:34:18,259 ‫ليست هذه حقيقتي. إنهم أجبروني على هذا. 451 00:34:18,510 --> 00:34:19,944 ‫أجل، أجبروني. 452 00:34:21,042 --> 00:34:23,834 ‫طهّروا أمعائي بالعصائر وغيّروا لي اسمي. 453 00:34:24,274 --> 00:34:26,585 ‫حتى أن زوجتي تختار لي ثيابي. 454 00:34:28,328 --> 00:34:29,671 ‫لا أحب العصير أصلًا. 455 00:34:30,938 --> 00:34:32,007 ‫أجل. 456 00:34:33,779 --> 00:34:35,914 ‫أتعرفان؟ تبًا لهم. 457 00:34:38,086 --> 00:34:39,305 ‫سأساعدكما. 458 00:34:39,891 --> 00:34:42,058 ‫أجل، سأساعدكما. 459 00:34:42,660 --> 00:34:45,333 ‫سأدخلكما إلى القصر. سنذهب إلى هناك معًا… 460 00:34:48,809 --> 00:34:52,669 ‫تبًا. بئس الأمر. 461 00:34:53,972 --> 00:34:55,053 ‫يا جمالك… 462 00:34:55,620 --> 00:34:57,674 ‫- كفّاي متعرقان. ‫- أرى هذا. 463 00:34:57,992 --> 00:35:01,400 ‫لعله لم يكن سيساعدنا. 464 00:35:01,649 --> 00:35:04,774 ‫- قد بدا وكأنه سيساعدنا. ‫- تعسًا. 465 00:35:20,070 --> 00:35:21,281 ‫أجل. 466 00:35:21,460 --> 00:35:24,075 ‫إنك مقاتل بارع يا فتى. ‫لأفدتني في الأيام الخوالي. 467 00:35:25,101 --> 00:35:26,149 ‫تعال. 468 00:35:26,302 --> 00:35:29,385 ‫أمضيت ثلاث سنوات في ذلك الجحر ‫أصنع أسحلتهم. 469 00:35:30,019 --> 00:35:31,949 ‫لكني تلاعبت بمجموعة منها ‫لتأتي بنتائج عكسية. 470 00:35:35,342 --> 00:35:39,382 ‫أول ما يحاولون سلبنا إياه هو الأمل، ‫لكني لم أتخلى قطّ عن أملي. 471 00:35:39,551 --> 00:35:42,552 ‫وانظر ماذا حدث. تحرر "باشو"! 472 00:35:44,278 --> 00:35:47,557 ‫وتحررت في الوقت المناسب. ‫يعتمد عليّ الكثيرون. 473 00:35:48,099 --> 00:35:51,641 ‫أنا مع المقاومة. 474 00:35:51,741 --> 00:35:52,810 ‫أجل. 475 00:35:52,910 --> 00:35:56,349 ‫يحاولون استخدام الغربلة، 476 00:35:56,450 --> 00:36:00,157 ‫لإخافة الناس من الانضمام إلى قضيتنا، ‫لكن لا! 477 00:36:00,257 --> 00:36:02,294 ‫كلها أكاذيب وأوهام، والجميع يعلم. 478 00:36:02,394 --> 00:36:05,200 ‫إننا ما نزال أقوياء. 479 00:36:15,889 --> 00:36:18,259 ‫أجل، أجل. 480 00:36:18,360 --> 00:36:20,966 ‫تعال. تعال. 481 00:36:21,288 --> 00:36:24,094 ‫إن كنا سنطيح بـ"هيلدا"، فيلزمنا جيش. 482 00:36:25,599 --> 00:36:28,471 ‫هيا بنا. هنا يجتمع رفاقي. 483 00:36:29,808 --> 00:36:31,810 ‫مرحبًا بك في… 484 00:36:33,588 --> 00:36:34,657 ‫…المقاومة. 485 00:36:38,443 --> 00:36:39,466 ‫انتظر. 486 00:36:41,174 --> 00:36:43,279 ‫انتظر لحظة. 487 00:36:43,774 --> 00:36:45,115 ‫ماذا؟ 488 00:36:56,209 --> 00:36:58,754 ‫تمهل يا "بيني"! لا، إنه معي. 489 00:36:59,149 --> 00:37:01,557 ‫لقد ساعدني بالهروب. انظر، هذا أنا. 490 00:37:02,702 --> 00:37:04,034 ‫انظر. 491 00:37:04,623 --> 00:37:07,804 ‫أنزل سلاحك. هذا أنا. 492 00:37:08,664 --> 00:37:09,749 ‫هذا أنا. 493 00:37:10,048 --> 00:37:11,850 ‫كيف حالك؟ 494 00:37:14,476 --> 00:37:16,261 ‫أين الجميع؟ أين بقية الفريق؟ 495 00:37:22,435 --> 00:37:23,838 ‫القيقب تفاحة الإبل. 496 00:37:24,308 --> 00:37:27,140 ‫القيقب تفاحة ماذا؟ ‫لا بد أني أخطأت القراءة. 497 00:37:28,879 --> 00:37:30,114 ‫جميعهم؟ 498 00:37:30,983 --> 00:37:32,078 ‫كيف؟ 499 00:37:32,718 --> 00:37:33,822 ‫كيف؟ 500 00:37:36,563 --> 00:37:38,078 ‫خبز الدودو للمصابيح الطويلة. 501 00:37:38,331 --> 00:37:39,567 ‫لا أستطيع قراءة شفاه. 502 00:37:39,859 --> 00:37:42,405 ‫هل يتمتم بلغة أخرى؟ 503 00:37:44,206 --> 00:37:45,443 ‫انتظر لحظة. 504 00:37:45,543 --> 00:37:47,447 ‫ماذا عن "يانماي"؟ أين هي؟ 505 00:37:47,547 --> 00:37:48,683 ‫"يانماي". 506 00:37:48,784 --> 00:37:50,004 ‫موقف سيارات المومو. 507 00:37:50,031 --> 00:37:52,258 ‫على الأرجح هو لا يقول ما أقرأه. ‫ربما إن ركّزت… 508 00:37:52,289 --> 00:37:54,928 ‫- اختر حقيبة كبسولات. ‫- يتكلم عن المكمّلات؟ 509 00:37:55,028 --> 00:37:57,032 ‫- شنوغلبوب مكشوفة. ‫- أهذه كلمات أصلًا؟ لا أفهم… 510 00:37:57,132 --> 00:38:00,204 ‫- خبز الدودو لطائر السلحفاة. ‫- تبدو "خبز الدودو" مضحكة. 511 00:38:03,543 --> 00:38:06,512 ‫مهلًا. ليست "خبز الدودو" مضحكة. 512 00:38:10,352 --> 00:38:12,769 ‫لم يسبق أن سمعت رجلًا بالغًا يبكي. 513 00:38:12,884 --> 00:38:14,702 ‫لا أدري كيف يكون صوت بكائه. 514 00:38:18,092 --> 00:38:19,400 ‫لا، يستحيل أن يكون هذا صوته. 515 00:38:22,516 --> 00:38:26,878 ‫يؤسفني أمر "خبز الدودو". 516 00:38:29,115 --> 00:38:30,284 ‫أجل. 517 00:38:34,336 --> 00:38:35,976 ‫ستدفع تلك العاهرة ثمن فعلتها! 518 00:38:45,356 --> 00:38:46,887 ‫أتعرف يا "بيني"؟ 519 00:38:47,695 --> 00:38:50,073 ‫سننل منها بأنفسنا، فلدينا سلاح سري. 520 00:38:50,936 --> 00:38:52,038 ‫يقصدني أنا. 521 00:38:52,138 --> 00:38:57,333 ‫رأيت هذا الرجل يطيح بفرقة كاملة ‫من جنود "فان دير كوي". 522 00:38:57,413 --> 00:38:58,650 ‫حدث هذا. 523 00:38:58,751 --> 00:39:01,456 ‫- قتل ما يزيد عن المائة رجل. ‫- مبالغة طفيفة. 524 00:39:01,556 --> 00:39:03,928 ‫- بلا شيء غير يديه. ‫- غير صحيح على الإطلاق. 525 00:39:04,028 --> 00:39:05,171 ‫هذا ليس كلامًا فارغًا. 526 00:39:06,365 --> 00:39:08,905 ‫أجل، هذه فرصتنا. 527 00:39:10,662 --> 00:39:11,764 ‫أجل. 528 00:39:11,798 --> 00:39:14,805 ‫أتعرف؟ ولأول مرة منذ سنين… 529 00:39:15,060 --> 00:39:16,391 ‫أتعرف ماذا أعرف؟ 530 00:39:17,265 --> 00:39:19,352 ‫أعرف مكان "هيلدا". 531 00:39:19,828 --> 00:39:20,949 ‫أجل. 532 00:39:21,602 --> 00:39:23,982 ‫أجل. كل ما نحتاج إليه هو مدخل إلى القصر. 533 00:39:24,809 --> 00:39:26,734 ‫- أتعرف هو وقت ماذا الآن؟ ‫- أجل. 534 00:39:26,921 --> 00:39:28,057 ‫وقت وضع الخطة. 535 00:39:29,706 --> 00:39:32,645 ‫لقد ضرب "تامي تام"! ‫الشيطان يحاسب "تامي تام"! 536 00:39:32,745 --> 00:39:35,678 ‫- أجل، هيا يا فريق. ‫- حسنٌ. 537 00:39:38,039 --> 00:39:39,093 ‫ها نحن أولاء. 538 00:39:49,092 --> 00:39:53,968 ‫أي شخص سينتهك أي أوامر ‫سيكون عرضة للاعتقال الفوري. 539 00:40:17,508 --> 00:40:20,914 ‫سنجد مكاننا المثالي والسحري ‫ونمكث فيه أبدًا. 540 00:40:23,178 --> 00:40:24,180 ‫أنت معي؟ 541 00:40:34,810 --> 00:40:37,763 ‫نعتقد بأن عائلة "فان دير كوي" كلها ‫في القصر، لسبب وجيه. 542 00:40:38,502 --> 00:40:40,850 ‫تتكون عائلتهم من ثلاثة أشقاء. 543 00:40:41,116 --> 00:40:43,279 ‫"غيديون"، يحكم الشوارع. 544 00:40:43,379 --> 00:40:45,897 ‫و"ميلاني"، تدير أعمالهم والعلاقات العامة. 545 00:40:45,993 --> 00:40:48,932 ‫و"جون 27"، مديرة الأمن. 546 00:40:49,618 --> 00:40:53,113 ‫و"غلين"، لم يعد لديه رأس. 547 00:40:53,822 --> 00:40:55,448 ‫أجل، تعرّق الكفين. 548 00:40:55,758 --> 00:40:58,743 ‫وجميعهم يتلقون أوامرهم من "هيلدا"! 549 00:40:59,459 --> 00:41:03,975 ‫بما أن حفل الغربلة سيبدأ بالعاشرة، ‫فسيتحركون من القصر بحلول الثامنة. 550 00:41:04,124 --> 00:41:06,600 ‫مما يتيح لنا ساعتين لإدخالك فيهما. 551 00:41:08,667 --> 00:41:11,010 ‫لكن لا يمكنك استخدام الأسلحة النارية. 552 00:41:11,110 --> 00:41:12,679 ‫فالتأمين سيكون محكمًا. 553 00:41:14,783 --> 00:41:16,011 ‫غرفة الطعام! 554 00:41:16,247 --> 00:41:18,491 ‫هنا تأتي خطة "بيني". تفضل يا "بيني". 555 00:41:18,862 --> 00:41:20,598 ‫ستواجه الآلي ذي القيثارة الخشبية. 556 00:41:20,834 --> 00:41:22,037 ‫لحظة واحدة. 557 00:41:23,658 --> 00:41:25,740 ‫ستراقص الغواص ذي طبق اللحم. 558 00:41:26,396 --> 00:41:27,702 ‫ماذا؟ 559 00:41:30,096 --> 00:41:31,817 ‫- أجل، إنه يفهمك. ‫- لا. 560 00:41:33,153 --> 00:41:34,362 ‫هل فهم هذا ضروري؟ 561 00:41:34,427 --> 00:41:36,631 ‫- سنضرب اللهب، مفهوم؟ ‫- يبدو هذا مهمًا. 562 00:41:36,990 --> 00:41:38,241 ‫هذه الخطة بأكملها. 563 00:41:38,549 --> 00:41:41,036 ‫ربما تظاهر بأنك تفهم. 564 00:41:41,323 --> 00:41:43,513 ‫استمر في الإيماء. أظهر إعجابك بالخطة. 565 00:41:45,310 --> 00:41:46,500 ‫أجل. 566 00:41:46,717 --> 00:41:48,100 ‫سنمسح جذع المصد مسحًا. 567 00:41:49,512 --> 00:41:50,547 ‫"كابلينكي"؟ 568 00:41:50,839 --> 00:41:52,408 ‫بالطبع. "كابلينكي". 569 00:41:53,548 --> 00:41:56,259 ‫يبدو "باشو" سعيدًا. لا بد أنها خطة ممتازة. 570 00:41:56,585 --> 00:41:57,885 ‫لا تعجبني هذه الخطة. 571 00:42:03,442 --> 00:42:05,435 ‫أراهن أن الخطة ستكون منطقية عند تنفيذها. 572 00:42:05,890 --> 00:42:07,059 ‫كالخدع السحرية. 573 00:42:07,379 --> 00:42:10,856 ‫حركات داعمة كثيرة، ويحدث ما هو باهر. 574 00:42:11,382 --> 00:42:15,061 ‫باستثناء أنني أنا الساحر، ولا أبرع السحر. 575 00:42:15,256 --> 00:42:17,947 ‫لا أحد يبرع السحر، ولهذا هو ساحر. 576 00:42:18,580 --> 00:42:20,884 ‫معك حق. الأمور بخير إذًا. 577 00:42:21,834 --> 00:42:22,888 ‫الأمور بخير. 578 00:42:44,665 --> 00:42:47,204 ‫حسنٌ. هي ذلك النوع من الخطط إذًا. 579 00:42:48,900 --> 00:42:51,679 ‫الأسلحة تعني خطرًا. إننا سنخوض حربًا. 580 00:42:51,779 --> 00:42:54,493 ‫قد دقّت ساعة الحرب. أعطياني سلاحًا… 581 00:42:55,455 --> 00:42:56,819 ‫والآن الجزء الصعب. 582 00:42:58,431 --> 00:42:59,939 ‫ختم الحثالة بأثر انزلاق السيارات. 583 00:43:00,439 --> 00:43:03,234 ‫كلمة "مرتبك". "أن تكون حائرًا". 584 00:43:03,902 --> 00:43:06,454 ‫حائرًا بشدة. 585 00:43:18,001 --> 00:43:20,051 ‫وأخيرًا تنكّرتَ. 586 00:43:20,176 --> 00:43:22,747 ‫أجل، أنا في زي طاهي. لم أنا في زي طاهي؟ 587 00:43:23,424 --> 00:43:26,020 ‫سيبدأ مشهد العشاء قريبًا. 588 00:43:26,215 --> 00:43:28,143 ‫ابدؤوا بتقديم الكريم بروليه. 589 00:43:29,353 --> 00:43:30,728 ‫أجهل ما يقصده. 590 00:43:30,874 --> 00:43:33,414 ‫كيف أقدّم كريمة؟ لم أصلًا أقدّم الكريمة؟ 591 00:43:33,606 --> 00:43:34,774 ‫لا تفضح تنكّرك. 592 00:43:35,076 --> 00:43:36,859 ‫تصرف كأنك طاهٍ. 593 00:43:49,268 --> 00:43:50,706 ‫حلوى الماكرون. 594 00:43:53,987 --> 00:43:55,116 ‫تذوق قطعة. 595 00:43:55,329 --> 00:43:56,570 ‫طابخ السم يذوقه. 596 00:43:57,420 --> 00:43:59,465 ‫حسنٌ. سأذوق قطعة. 597 00:44:00,576 --> 00:44:02,168 ‫لكن عليّ بعدها البحث عن… 598 00:44:02,411 --> 00:44:03,692 ‫ما هذا؟ 599 00:44:04,026 --> 00:44:05,149 ‫حلوى الماكرون. 600 00:44:05,181 --> 00:44:06,516 ‫إنها طيبة المذاق. 601 00:44:06,969 --> 00:44:08,988 ‫كُل أكثر. إنك طاهٍ. 602 00:44:14,065 --> 00:44:16,441 ‫يا للروعة! هذه بطعم الفراولة. 603 00:44:17,330 --> 00:44:19,319 ‫وهذه بطعم الكراميل. وهذه بطعم الفانيليا. 604 00:44:20,270 --> 00:44:22,700 ‫طرية واسفنجية. 605 00:44:27,970 --> 00:44:29,072 ‫ليس سعيدًا. 606 00:44:33,846 --> 00:44:35,551 ‫طاب مساؤكم. عيد غربلة سعيد. 607 00:44:35,651 --> 00:44:38,879 ‫أعدّ لكم (غيديون) قائمة طعام طيبة. 608 00:44:49,878 --> 00:44:54,755 ‫أنا أداة شُكّلت لغرض واحد، ألا وهو قتل… 609 00:44:54,814 --> 00:44:56,356 ‫لا تبدو أداة. 610 00:44:56,994 --> 00:44:59,108 ‫سأذهب وأنجز أمرًا، بمفردي. 611 00:44:59,613 --> 00:45:03,028 ‫ابقي هنا ‫واجمعي كل قطع الماكرون التي تجدينها. 612 00:45:03,145 --> 00:45:07,116 ‫وعندما أنتهي، ‫سنأخذها إلى مكاننا المثالي والسحري. 613 00:45:07,846 --> 00:45:08,909 ‫اتفقنا؟ 614 00:45:09,348 --> 00:45:10,786 ‫قُبلت المهمة. 615 00:45:11,519 --> 00:45:12,955 ‫لكن ماذا ستفعل؟ 616 00:45:14,323 --> 00:45:16,462 ‫سأتصرف كأني طاهٍ. 617 00:45:31,955 --> 00:45:33,224 ‫ما زلت أنتظر الكريم بروليه… 618 00:46:22,927 --> 00:46:24,705 ‫قتلتها! أجل! 619 00:46:24,805 --> 00:46:26,153 ‫فاز اللاعب الأول. 620 00:46:28,194 --> 00:46:29,215 ‫لحظة واحدة. 621 00:46:31,156 --> 00:46:32,243 ‫يبدون مختلفين. 622 00:46:32,440 --> 00:46:34,078 ‫لماذا يبدون مختلفين؟ 623 00:46:34,194 --> 00:46:35,788 ‫لقد قطع رأسها للتو. 624 00:46:36,065 --> 00:46:37,290 ‫ثمة شيء غريب. 625 00:46:43,405 --> 00:46:45,742 ‫هل قتلت "هيلدا" الخطأ؟ 626 00:46:45,842 --> 00:46:46,877 ‫أمسكتك. 627 00:46:49,492 --> 00:46:51,846 ‫لم أوقّع على هذا. سأرحل عن هنا. 628 00:46:51,988 --> 00:46:53,013 ‫انتظر. 629 00:46:53,071 --> 00:46:54,335 ‫ارم سلاحك. 630 00:46:58,079 --> 00:47:00,334 ‫اخرسوا جميعًا. 631 00:47:00,730 --> 00:47:02,182 ‫عودوا جميعًا إلى شخصياتكم! 632 00:47:02,229 --> 00:47:03,252 ‫اجلسوا! 633 00:47:04,949 --> 00:47:06,110 ‫شكرًا لكم. 634 00:47:09,873 --> 00:47:11,449 ‫هذا صحيح، جميعهم ممثلون. 635 00:47:12,664 --> 00:47:15,150 ‫ما كانت إلا مسألة وقت حتى يحاول شخص ما 636 00:47:15,250 --> 00:47:18,223 ‫قتل الملكة في عيد الغربلة، 637 00:47:18,383 --> 00:47:23,628 ‫ولهذا يأتي مشهد عشاء العائلة ‫المُنظّم بإتقان، والذي كتبته بإخلاص. 638 00:47:24,160 --> 00:47:26,516 ‫مصيدة للأغبياء! 639 00:47:27,880 --> 00:47:30,050 ‫اهدأ. 640 00:47:30,729 --> 00:47:36,310 ‫لا تنزعج لأنك صدّقت، ‫فالحوار صيغ بمهارة وكأنه حقيقي. 641 00:47:37,596 --> 00:47:39,685 ‫أهنئكم جميعًا على إتقانكم للأدوار. 642 00:47:40,050 --> 00:47:41,479 ‫باستثنائك يا "دينيس". 643 00:47:42,439 --> 00:47:43,441 ‫أنا… 644 00:47:44,334 --> 00:47:46,182 ‫لم أعد أدري ماذا أقول لك. 645 00:47:46,913 --> 00:47:48,193 ‫إنك فاشل. 646 00:47:49,486 --> 00:47:51,781 ‫حسّ بالشخصية يا "دينيس". 647 00:47:52,459 --> 00:47:53,760 ‫فكّر. 648 00:47:53,860 --> 00:47:55,503 ‫إنك تفتقر إلى الموهبة. 649 00:47:55,716 --> 00:47:59,110 ‫أما زلت ستصور مسرحيتك السخيفة؟ 650 00:48:00,746 --> 00:48:05,002 ‫اهدئي يا جدتي، ومصّي ثمرة المانجو. 651 00:48:05,593 --> 00:48:08,798 ‫الجدة حقيقية. من الأسهل إبقاؤها هنا. 652 00:48:09,030 --> 00:48:12,913 ‫أجل، اقتل الوغد المشرّد ‫حتى ننتهي وأشاهد برامجي. 653 00:48:13,135 --> 00:48:16,674 ‫إني أتولى أمره يا جدتي. ركزي أنت في مصّ… 654 00:48:20,881 --> 00:48:22,687 ‫ارتكبت خطأً فادحًا أيها الوغد. 655 00:48:24,151 --> 00:48:27,968 ‫والآن، ارم سلاحك، ‫وإلا رمته هي لك بالنيابة عنك. 656 00:48:34,865 --> 00:48:37,774 ‫- "ارحل فورًا!" ‫- حسنٌ. 657 00:48:38,251 --> 00:48:41,246 ‫لنعطها مساحة لأداء عملها. 658 00:49:25,067 --> 00:49:26,214 ‫أهذا أفضل ما لديك؟ 659 00:49:45,216 --> 00:49:46,217 ‫تعال. 660 00:50:01,873 --> 00:50:03,162 ‫ما أفتنها. 661 00:50:10,626 --> 00:50:14,674 ‫طوال حياتي وأنا أتدرب لهذه اللحظة، وفشلت. 662 00:50:42,867 --> 00:50:44,411 ‫كنت أعرف والدتك. 663 00:50:46,078 --> 00:50:47,219 ‫ستنتقم لها. 664 00:51:01,057 --> 00:51:02,158 ‫يا هذا. 665 00:51:27,205 --> 00:51:30,750 ‫أستطيع التعرف على أسلوبكم القتالي ‫في أي مكان. 666 00:51:31,644 --> 00:51:34,336 ‫درّبك الشامان. أين هو؟ 667 00:51:36,676 --> 00:51:42,637 ‫أنصحك أن تخبرها بما تريد معرفته ‫قبل أن تقطعك إربًا إربًا. 668 00:51:44,741 --> 00:51:46,140 ‫اقرئي شفاهي. 669 00:51:46,545 --> 00:51:48,350 ‫تبًا لك. 670 00:51:53,811 --> 00:51:55,608 ‫ليس من المفترض أن تضحك. 671 00:51:55,628 --> 00:51:57,342 ‫هل أخطأت قراءة شفاي أم… 672 00:51:58,986 --> 00:52:00,738 ‫- لا، لا. ‫- لا. لقد فهمتني. 673 00:52:01,496 --> 00:52:02,657 ‫اهدئي. 674 00:52:03,277 --> 00:52:06,552 ‫اهدئي يا "جون". إن لديه إجابات. 675 00:52:06,652 --> 00:52:09,187 ‫سيتطلب الأمر مرونة في التعامل. 676 00:52:09,854 --> 00:52:11,582 ‫اتركينا وحدنا. 677 00:52:26,052 --> 00:52:28,189 ‫حسنٌ. لنتحدث بجدية. 678 00:52:31,095 --> 00:52:32,436 ‫أرجو ألا تضطرني إلى استخدامه. 679 00:52:32,577 --> 00:52:36,040 ‫يسبب لي التعذيب نزيفًا في الأنف. 680 00:52:37,007 --> 00:52:38,968 ‫إنك غاضب، فقتلت رجالًا. أفهمك. 681 00:52:40,674 --> 00:52:43,723 ‫"هيلدا" أختي. أتخالني لا أعرفها؟ 682 00:53:00,725 --> 00:53:04,284 ‫سئمت أمر الغربلة هذا، مثلك تمامًا. 683 00:53:05,204 --> 00:53:06,206 ‫كل عام… 684 00:53:06,958 --> 00:53:10,599 ‫نخرج في مطاردة الإوز لجمع أعدائها. 685 00:53:11,140 --> 00:53:12,918 ‫نفد الإوز قبل بضعة أعوام. 686 00:53:13,211 --> 00:53:15,564 ‫والآن أخرج لجمع الحمام. 687 00:53:18,022 --> 00:53:20,458 ‫الشوارع نظيفة. 688 00:53:20,647 --> 00:53:23,638 ‫لقد فزنا بالحرب، لكن لا شيء يكفيها. 689 00:53:23,920 --> 00:53:28,309 ‫إنها متوهمة وتختبئ في قبوها. ولماذا؟ 690 00:53:29,711 --> 00:53:31,395 ‫لأنه لا يزال حرًا طليقًا. 691 00:53:31,982 --> 00:53:36,791 ‫ذلك الوغد الحقير المعروف بالشامان. 692 00:54:08,054 --> 00:54:10,727 ‫أنا متعب. قد سئمت ذلك. 693 00:54:10,998 --> 00:54:13,395 ‫إن أردت إيقاف العنف، فسلّمني الشامان. 694 00:54:14,199 --> 00:54:17,191 ‫"هيلدا" فاسدة، وكذلك هو. 695 00:54:17,851 --> 00:54:20,045 ‫لن يتوقف العنف حتى يموت أحدهما. 696 00:54:20,144 --> 00:54:22,947 ‫وقد سئمت التفكير في الميت منهما. 697 00:54:23,919 --> 00:54:25,022 ‫لكني لم أسأم. 698 00:54:28,868 --> 00:54:31,030 ‫أمستعد لأن تموت في سبيل إيقاف العنف؟ 699 00:54:36,945 --> 00:54:38,849 ‫لديك حماس شديد. 700 00:54:40,953 --> 00:54:42,456 ‫نسيت كيف شعور هذا. 701 00:54:45,666 --> 00:54:46,687 ‫طفح الكيل. 702 00:54:48,936 --> 00:54:50,907 ‫حان الوقت لأجرب بالطريقة الأخرى. 703 00:54:54,412 --> 00:54:57,632 ‫لنر إلى ماذا ستقودك مثابرتك. 704 00:55:02,212 --> 00:55:04,735 ‫أتتجهّزون لقلب المدينة أيها الوغد؟ 705 00:55:04,768 --> 00:55:06,037 ‫أتريد مزيدًا؟ 706 00:55:06,137 --> 00:55:07,305 ‫لم أنته منه بعد. 707 00:55:07,405 --> 00:55:09,009 ‫لا يبدو أنك بدأت أصلًا. 708 00:55:09,184 --> 00:55:10,212 ‫ما المشكلة؟ 709 00:55:10,469 --> 00:55:12,847 ‫هل أصاب "غيديون" الصغير بنزيف في الأنف؟ 710 00:55:13,317 --> 00:55:14,465 ‫ابتعد عن طريقي. 711 00:55:15,522 --> 00:55:18,460 ‫كانت ليلتك حافلة. إنك حديث الساعة. 712 00:55:20,097 --> 00:55:23,423 ‫إنك أصغر مما توقعت، لكن هذا جيد. ‫سيصدق الناس المسرحية. 713 00:55:24,405 --> 00:55:26,260 ‫لم نتعرف، أنا "ميلاني". 714 00:55:27,003 --> 00:55:30,722 ‫أعتقد أنك سحقت رأس زوجي بمنجلة مقعد. 715 00:55:32,032 --> 00:55:34,184 ‫لكنك ارتكبت خطأً ضئيلًا. 716 00:55:34,875 --> 00:55:37,204 ‫إنك قتلت فرد "فان دير كوي" الخطأ. 717 00:55:38,668 --> 00:55:41,358 ‫أتدري مدى صعوبة… 718 00:55:44,241 --> 00:55:47,948 ‫…البحث عن مضيف بديل قبل موعد البث بساعة؟ 719 00:55:49,056 --> 00:55:53,453 ‫أمضيت سنين أشكّل "غلين" إلى ما كان عليه، ‫أيها الفتى القذر والوقح. 720 00:55:54,421 --> 00:55:59,035 ‫تظن أنك أفسدت عرضي، ‫إلا أنك أعطيتني العنصر الأبرز فيه. 721 00:55:59,978 --> 00:56:02,337 ‫أردت أن تكون رمزًا، أليس كذلك؟ 722 00:56:02,994 --> 00:56:04,756 ‫تهديدًا لسلالتنا. 723 00:56:06,167 --> 00:56:07,717 ‫يؤسفني أنك فشلت يا عزيزي. 724 00:56:08,104 --> 00:56:10,345 ‫نسيت المتحكم في السردية. 725 00:56:12,073 --> 00:56:15,935 ‫سأجعلك جميلًا في أعينهم. 726 00:56:16,854 --> 00:56:18,938 ‫أنيقًا وهزيلًا. 727 00:56:19,613 --> 00:56:21,190 ‫هكذا سيرونك. 728 00:56:21,664 --> 00:56:25,735 ‫وسيشاهدون جميعًا ويهتفون بينما تموت. 729 00:56:26,908 --> 00:56:28,488 ‫اصطحباه إلى الستوديو. 730 00:56:55,115 --> 00:56:58,972 ‫سيتعين علينا إنجاز العرض دون مضيف، ‫مما يعني أني أحتاج إلى الكاميرات للسرد. 731 00:56:59,036 --> 00:57:01,361 ‫أريد الكاميرا الثالثة ‫في موقع رشّات الدماء. 732 00:57:01,462 --> 00:57:04,624 ‫إلم تُغطى العدسات بالدماء، ‫فإن الغربلة تتم بطريقة خاطئة. 733 00:57:04,836 --> 00:57:06,293 ‫سنعيد صياغة المقدمة. 734 00:57:06,344 --> 00:57:08,884 ‫- ستدخل "هيلدا" من يمين المسرح… ‫- أهي هنا؟ 735 00:57:08,939 --> 00:57:11,342 ‫نعم. وأخيرًا خرجت من كهفها. 736 00:57:11,548 --> 00:57:13,747 ‫مات "غلين". سيتساءل الناس. 737 00:57:14,049 --> 00:57:17,622 ‫يلزمهم ضمان أننا لا نزال مسيطرين. ‫ووحدها "هيلدا" من ستعطيهم هذا الضمان. 738 00:57:17,883 --> 00:57:20,388 ‫لا تخبروها من يكون راعينا ‫وأبعدوا عن يديها أي أسلحة. 739 00:57:20,412 --> 00:57:22,101 ‫لم تخرج من ذلك القبو منذ سنين. 740 00:57:22,231 --> 00:57:24,302 ‫إنها مضطربة. لا نستطيع السيطرة… 741 00:57:24,341 --> 00:57:26,396 ‫عفوًا. ما الذي لا أستطيع السيطرة عليه؟ 742 00:57:27,147 --> 00:57:31,443 ‫من شكّلت إدراك الشعب من أجل "هيلدا" ‫خلال سنوات مرضها النفسي؟ 743 00:57:32,090 --> 00:57:34,972 ‫هي أقامت ثورة، ولكن من دفعت ثمنها؟ 744 00:57:35,915 --> 00:57:38,893 ‫إني أحوّل مواءها إلى زئير. 745 00:57:39,872 --> 00:57:42,035 ‫أنت، من بين الجميع، تعرفين هذا خير معرفة. 746 00:57:42,144 --> 00:57:45,149 ‫وبخلاف هذا، من جعلت الشعب يخاف منك؟ 747 00:57:47,215 --> 00:57:48,402 ‫والآن دعي الأمر لي. 748 00:57:49,077 --> 00:57:52,948 ‫وراقبيني وأنا أجعل تلك العاهرة المجنونة ‫تزأر من جديد. 749 00:57:54,910 --> 00:57:56,743 ‫وحضّري ذلك الوغد للتصوير. 750 00:58:04,816 --> 00:58:07,046 ‫حُري بك تسليمنا الشامان. 751 00:58:15,745 --> 00:58:18,532 ‫أرى أن السيد الغاضب يلزمه الابتهاج. 752 00:58:18,878 --> 00:58:20,615 ‫ما رأيك أن نثرثر قليلًا؟ 753 00:58:20,715 --> 00:58:22,118 ‫كان في وسعي قتلها. 754 00:58:22,886 --> 00:58:26,193 ‫- لم اعترضت طريقي؟ ‫- لا أدري. 755 00:58:26,510 --> 00:58:27,997 ‫هذا ليس ردًا وافيًا. 756 00:58:28,664 --> 00:58:30,235 ‫يُفترض بك مساعدتي. 757 00:58:36,513 --> 00:58:37,950 ‫مرحبًا بكم في الغربلة. 758 00:58:38,050 --> 00:58:43,765 ‫طوال 25 عامًا، احتفلنا بتقدم هذه المدينة ‫بتطهيرها من كل من يعرقل تقدمها. 759 00:58:43,840 --> 00:58:47,302 ‫قد وُلد تقليدنا المتلفز الأمجد ‫من بدايات متواضعة. 760 00:58:47,311 --> 00:58:51,773 ‫امرأة شجاعة تعهدت بإعادة النظام ‫إلى شوارعنا، في سبيل الحلم. 761 00:58:52,097 --> 00:58:55,838 ‫- وهذا الحلم حي الليلة، بينما نرحب… ‫- كم أكره هذا اليوم. 762 00:58:56,111 --> 00:58:59,531 ‫…بقلب مدينتنا، قائدتكم الشجاعة، 763 00:58:59,817 --> 00:59:02,977 ‫"هيلدا فان دير كوي"! 764 00:59:03,592 --> 00:59:05,095 ‫ها هي تصعد. 765 00:59:10,639 --> 00:59:12,252 ‫وأضئ الأضواء. 766 00:59:20,669 --> 00:59:22,296 ‫ما أجملك يا "هيلدا"! 767 00:59:29,084 --> 00:59:31,463 ‫- "هيلدا"! ‫- نحبّك! 768 00:59:34,228 --> 00:59:35,717 ‫مرّت 25 عامًا… 769 00:59:37,480 --> 00:59:42,866 ‫منذ أن استعدنا هذه المدينة من الفجرة والقتلة ‫الذين لطّخوا شوارعنا بالدماء. 770 00:59:44,023 --> 00:59:45,785 ‫لم تعد هذه اللعبة تعجبني. 771 00:59:46,052 --> 00:59:47,287 ‫غرض واحد… 772 00:59:47,388 --> 00:59:48,623 ‫أريد العودة إلى الديار. 773 00:59:48,723 --> 00:59:51,662 ‫شُكّلت لغرض واحد… 774 00:59:51,762 --> 00:59:54,169 ‫لغرض واحد… 775 00:59:54,391 --> 00:59:58,599 ‫ألا وهو قتل "هيلدا فان دير كوي". 776 00:59:58,699 --> 01:00:01,105 ‫قتل… 777 01:00:01,205 --> 01:00:02,607 ‫…بمعاقبة… 778 01:00:08,953 --> 01:00:11,170 ‫…كل من يعرقل تقدمها. 779 01:00:13,028 --> 01:00:14,765 ‫أليسوا يشبهوننا تمامًا؟ 780 01:00:16,601 --> 01:00:19,184 ‫هكذا يختبؤون بيننا. 781 01:00:20,371 --> 01:00:23,894 ‫إنهم المرض غير المرئي ‫المنتشر من الداخل، مصيبًا كل شيء. 782 01:00:23,894 --> 01:00:26,510 ‫- "للأسف مات اليوم مضيفكم الحبيب (غلين)…" ‫- أراهم حيثما ذهبت… 783 01:00:26,926 --> 01:00:28,125 ‫ماذا تقول؟ 784 01:00:30,000 --> 01:00:31,533 ‫لقد أنرتكم! 785 01:00:31,632 --> 01:00:33,369 ‫قد كافحت لتُعافوا! 786 01:00:33,470 --> 01:00:35,860 ‫اقرئي النص. 787 01:00:37,777 --> 01:00:40,449 ‫ما حدث فقد حدث. 788 01:00:41,618 --> 01:00:43,501 ‫لا نفع من غسل الرماد. 789 01:00:43,767 --> 01:00:45,058 ‫إنها مجنونة. 790 01:00:45,159 --> 01:00:46,228 ‫أنتم… 791 01:00:47,397 --> 01:00:48,999 ‫امسكوا مشرطًا 792 01:00:49,721 --> 01:00:52,919 ‫وواصلوا القطع 793 01:00:53,709 --> 01:00:56,281 ‫حتى تصلوا أخيرًا إلى… 794 01:01:01,692 --> 01:01:03,162 ‫والصغير… 795 01:01:05,117 --> 01:01:06,268 ‫قلت أن تبعدوا عنها الأسلحة. 796 01:01:06,368 --> 01:01:07,701 ‫من أعطاها مسدسًا؟ 797 01:01:07,867 --> 01:01:09,341 ‫أعطني الميكروفون. 798 01:01:09,540 --> 01:01:11,537 ‫الأبواب تُطرق. 799 01:01:11,663 --> 01:01:13,790 ‫حيّوا "هيلدا فان دير كوي"، جميعًا! 800 01:01:14,481 --> 01:01:15,587 ‫أخرجيها من المسرح. 801 01:01:16,879 --> 01:01:18,216 ‫حسنٌ. 802 01:01:27,322 --> 01:01:30,173 ‫والآن يكفينا انتظارًا. ماذا حضرنا لنشاهد؟ 803 01:01:30,535 --> 01:01:31,816 ‫الغربلة! 804 01:01:31,916 --> 01:01:33,653 ‫ما الذي يُطهّر مدينتنا؟ 805 01:01:33,753 --> 01:01:35,657 ‫الغربلة! 806 01:01:35,757 --> 01:01:36,959 ‫مهلًا. 807 01:01:38,512 --> 01:01:41,801 ‫لنر إلى ماذا ستقودك مثابرتك. 808 01:01:42,938 --> 01:01:44,679 ‫تحتاج هذه العائلة إلى العلاج النفسي. 809 01:01:46,879 --> 01:01:49,285 ‫وأي راعي سهّل عرض الليلة؟ 810 01:01:49,561 --> 01:01:51,512 ‫"فروستي بافس"! 811 01:01:53,997 --> 01:01:55,625 ‫ما هذا؟ 812 01:01:55,942 --> 01:01:57,501 ‫ها هم أولاء. 813 01:01:58,178 --> 01:02:00,713 ‫- "الصاحب الأناناسة"! ‫- "الصاحب الأناناسة"! 814 01:02:02,856 --> 01:02:04,366 ‫و"الأخطبوط اللص". 815 01:02:04,747 --> 01:02:08,452 ‫"يكفي أن تضيف اللبن و(فروستي بافس) ستدمن" 816 01:02:09,686 --> 01:02:11,526 ‫"والآن مَن إلى الشعاب المرجانية ‫المتجمدة سيرافقنا؟" 817 01:02:11,627 --> 01:02:14,371 ‫"هناك (الصاحب الأناناسة) ‫و(الأخطبوط اللص) لدينا" 818 01:02:16,761 --> 01:02:18,480 ‫"تعالوا تسكّعوا مع الماعز (غاري)" 819 01:02:18,667 --> 01:02:24,673 ‫والأكثر شغبًا منهم ‫سيحصل على مفاجأة خاصة من صديقنا المفضل، 820 01:02:25,305 --> 01:02:28,600 ‫- الماغز "غاري"! ‫- "غاري"! "غاري"! 821 01:02:29,040 --> 01:02:32,605 ‫وها هو بحّار رقائق "فروستي بافس"، 822 01:02:33,287 --> 01:02:36,122 ‫القبطان "فروستنغتون". 823 01:02:36,361 --> 01:02:37,535 ‫كلمة "هذيان". 824 01:02:37,615 --> 01:02:42,773 ‫"حالة ذهنية مشوشة ‫قد تؤدي إلى تصورات يستحيل أن تكون حقيقية." 825 01:02:43,090 --> 01:02:45,279 ‫"هذه الحلقات الحلوة تصيبنا بالجنون" 826 01:02:45,379 --> 01:02:48,117 ‫"وبعد ثلاث عدّات سيُكبّل الأشرار" 827 01:02:48,218 --> 01:02:50,255 ‫"وبأكل (فروستي بافس) تسعدون" 828 01:02:50,610 --> 01:02:55,016 ‫شكرًا جزيلًا لكم على إخلاصكم المتواصل ‫لسلالة "فان دير كوي". 829 01:02:55,066 --> 01:02:57,489 ‫"(فروستي بافس) تقدّم (الغربلة)" 830 01:02:57,540 --> 01:02:59,896 ‫ولتبدأ الغربلة. 831 01:03:04,570 --> 01:03:06,945 ‫- من سيُغربل أولًا؟ ‫- ماذا عنها؟ 832 01:03:12,701 --> 01:03:13,785 ‫عد. 833 01:03:39,909 --> 01:03:41,678 ‫لا تقتلوني أرجوكم. 834 01:03:43,048 --> 01:03:44,083 ‫أسرع! 835 01:03:46,471 --> 01:03:47,611 ‫أسرع! 836 01:03:48,742 --> 01:03:50,444 ‫علينا الرحيل من هنا. 837 01:04:10,263 --> 01:04:11,698 ‫قرّبوا الصورة مني. 838 01:04:11,771 --> 01:04:14,243 ‫- وصّل طوقه بجهاز التحكم. ‫- أمرك. 839 01:04:14,809 --> 01:04:18,753 ‫أنا أداة شُكّلت لغرض واحد… 840 01:04:21,859 --> 01:04:23,855 ‫الكاميرا الثانية، قرّبوا الصورة. 841 01:04:32,992 --> 01:04:34,240 ‫ها نحن أولاء. 842 01:04:39,808 --> 01:04:41,080 ‫وصعدت! 843 01:04:41,248 --> 01:04:42,624 ‫- لا، لا. ‫- أجل! 844 01:04:46,589 --> 01:04:49,047 ‫توقفوا! وقّفوا هذا! 845 01:04:50,593 --> 01:04:52,495 ‫"غاري" قادم. 846 01:04:54,639 --> 01:04:56,054 ‫الموت على يد ماعز. 847 01:04:56,408 --> 01:04:58,056 ‫ليس ما خططت له بالضبط. 848 01:04:58,129 --> 01:05:02,727 ‫"غاري"! "غاري"! 849 01:05:03,368 --> 01:05:05,229 ‫اسحق رأسه يا "غاري"! 850 01:05:22,720 --> 01:05:23,787 ‫"باشو"؟ 851 01:05:23,821 --> 01:05:25,459 ‫أنا ماعز يا صاح! 852 01:05:27,192 --> 01:05:28,748 ‫تراودني تساؤلات كثيرة. 853 01:05:30,418 --> 01:05:31,423 ‫تعال. 854 01:05:36,928 --> 01:05:38,972 ‫- "بيني"! ‫- وعاد فريقي. 855 01:05:40,277 --> 01:05:41,283 ‫تبًا لكم! 856 01:05:42,999 --> 01:05:44,397 ‫من هذا؟ 857 01:05:44,826 --> 01:05:46,867 ‫- سنستعد. ‫- نخب النهايات. 858 01:05:47,165 --> 01:05:49,299 ‫تحرك! هذا الطريق! هيا! 859 01:05:52,799 --> 01:05:55,279 ‫أيها الوغد ذي الأرجل. تبًا للرخويات. 860 01:06:01,465 --> 01:06:02,912 ‫تأخرنا عليك. 861 01:06:03,467 --> 01:06:05,665 ‫لكن الخطة سارت على خير. 862 01:06:05,706 --> 01:06:06,875 ‫هيا. 863 01:06:08,768 --> 01:06:10,683 ‫تحرك! هيا! 864 01:06:10,884 --> 01:06:12,592 ‫في البداية، تنكرنا. 865 01:06:13,299 --> 01:06:15,971 ‫وأخذنا تصريح أمن كبير الخدم ‫في أثناء هجومك المضلل. 866 01:06:16,031 --> 01:06:17,699 ‫فاز اللاعب الأول. 867 01:06:17,799 --> 01:06:19,050 ‫أحسنت عملًا. 868 01:06:20,375 --> 01:06:22,127 ‫ثم أخذناك من هناك. 869 01:06:22,962 --> 01:06:25,730 ‫- إلم تُغطى العدسات بالدماء… ‫- وحددنا الإجراءات الأمنية. 870 01:06:28,953 --> 01:06:30,895 ‫ومارس "بيني" سحره. ‫تبًا لك! 871 01:06:32,514 --> 01:06:35,236 ‫أطحنا بسلة يد، ورجالًا من الخبز بخرائط. 872 01:06:36,603 --> 01:06:37,839 ‫ليس ثانيةً. 873 01:06:38,095 --> 01:06:39,741 ‫قطعت قدمي مزارع الحظيرة. 874 01:06:42,280 --> 01:06:43,784 ‫أجل، للبصمة. أجل. 875 01:06:43,884 --> 01:06:45,252 ‫كان هذا الجزء المسلّي. أجل. 876 01:06:46,803 --> 01:06:49,653 ‫وفي قارب الغطّاس، ‫استولى السيد تفاحة على الدودو. 877 01:06:54,031 --> 01:06:55,549 ‫وها نحن ذان. 878 01:06:56,133 --> 01:06:57,261 ‫أترى الأمر منطقيًا؟ 879 01:06:59,280 --> 01:07:00,341 ‫جزء منه منطقي. 880 01:07:02,088 --> 01:07:03,640 ‫أنجز المهمة. 881 01:07:08,350 --> 01:07:09,749 ‫نحن الثورة. 882 01:07:09,849 --> 01:07:11,170 ‫ستنتصر الثورة الليلة. 883 01:07:11,680 --> 01:07:13,559 ‫- أمستعد؟ أجل! ‫- أجل! 884 01:07:13,692 --> 01:07:17,025 ‫- قاتل! أجل! ‫- أجل! 885 01:07:20,718 --> 01:07:22,026 ‫الموت للحلمتين الضخمتين! 886 01:07:56,108 --> 01:07:57,186 ‫إذًا… 887 01:07:58,374 --> 01:08:00,989 ‫كيف حال عرضك السخيف؟ 888 01:08:01,047 --> 01:08:02,156 ‫تبًا لك. 889 01:08:02,689 --> 01:08:04,826 ‫أحضر رجالك واقض عليهم. 890 01:08:05,882 --> 01:08:06,910 ‫أتعرفين؟ 891 01:08:07,470 --> 01:08:12,411 ‫عندما يتغوط شخص ما في حوض المطبخ، 892 01:08:13,368 --> 01:08:14,961 ‫أتوقف عن غسل الصحون. 893 01:08:16,874 --> 01:08:18,339 ‫ما كان ليفكّ نفسه دون مساعدة. 894 01:08:18,517 --> 01:08:21,134 ‫أعلم ما فعلتَه. حلّ الأمر! 895 01:08:23,426 --> 01:08:24,638 ‫حللته بالفعل. 896 01:08:30,708 --> 01:08:31,936 ‫عد. 897 01:08:32,557 --> 01:08:34,915 ‫إياك أن تدير لي ظهرك وترحل! 898 01:08:41,630 --> 01:08:42,739 ‫تبًا. 899 01:08:45,236 --> 01:08:46,320 ‫اغرب عن وجهي. 900 01:08:56,626 --> 01:08:57,994 ‫"بيني"! 901 01:09:31,430 --> 01:09:34,498 ‫أقبِل يا قرصان الرقائق المبللة. 902 01:10:02,491 --> 01:10:03,522 ‫هشّم القيقب! 903 01:10:38,730 --> 01:10:40,466 ‫لا أسمح لأحد بإفساد عرضي. 904 01:10:54,789 --> 01:10:55,798 ‫"بيني"! 905 01:11:04,534 --> 01:11:06,471 ‫مربى إصبع قدم ذهبي. 906 01:11:15,944 --> 01:11:16,976 ‫تعسًا! 907 01:11:17,972 --> 01:11:19,029 ‫تبًا. 908 01:11:39,856 --> 01:11:42,335 ‫أنا صانعة عجائب البرامج. 909 01:11:42,543 --> 01:11:46,172 ‫أتعلم مدى صعوبة إقناع شركة رقائق ذرة ‫أن ترعى عرض قتل جماعي؟ 910 01:11:46,551 --> 01:11:48,021 ‫أنا من أقنعتها! 911 01:12:01,182 --> 01:12:03,106 ‫كل ما فعلتَه كان يرفع من شأني. 912 01:12:03,921 --> 01:12:05,817 ‫أجل، هيا. اقتلني أمام الكاميرا. 913 01:12:06,826 --> 01:12:08,160 ‫اجعلني شهيدة. 914 01:12:11,936 --> 01:12:13,182 ‫إلى أين تذهب؟ 915 01:12:13,840 --> 01:12:14,842 ‫يا لك من جبان. 916 01:12:19,607 --> 01:12:20,609 ‫لحظة. 917 01:12:22,002 --> 01:12:23,217 ‫لا، انتظر… 918 01:12:39,339 --> 01:12:41,244 ‫أهلًا يا رجل. أحسنت عملًا. 919 01:12:41,574 --> 01:12:44,522 ‫ألدينا وقت كافٍ؟ فكرت في أخذ قيلولة سريعة. 920 01:12:47,523 --> 01:12:49,360 ‫يا له من جمهور صعب. لا، لا. 921 01:12:49,911 --> 01:12:51,797 ‫لا، لا بأس يا صاح. لا بأس. 922 01:12:55,337 --> 01:12:59,162 ‫قلت إنني سأقودك إلى "هيلدا"، ‫وهذا ما سأفعله. 923 01:13:09,868 --> 01:13:11,928 ‫أتتذكر أول ما يحاولون سلبنا إياه؟ 924 01:13:12,970 --> 01:13:14,177 ‫- الأمل. ‫- الأمل. 925 01:13:17,479 --> 01:13:18,848 ‫لا تتخل عنه أبدًا. 926 01:13:21,855 --> 01:13:22,936 ‫هيا بنا. 927 01:13:23,395 --> 01:13:24,760 ‫أراك قريبًا يا "بيني". 928 01:13:29,847 --> 01:13:32,862 ‫أدركت للتو أنك لست كثير الكلام. 929 01:13:34,490 --> 01:13:35,681 ‫هذا يعجبني فيك. 930 01:13:38,922 --> 01:13:39,957 ‫خذ! 931 01:13:43,859 --> 01:13:44,861 ‫خذ! 932 01:13:55,568 --> 01:13:58,220 ‫لا تنظر وراءك. أشبعهم ضربًا. هيا! 933 01:14:05,436 --> 01:14:06,839 ‫كلمة "إبادة". 934 01:14:07,238 --> 01:14:11,081 ‫"قتل كل حقير يعترض طريقي." 935 01:14:11,724 --> 01:14:12,860 ‫أشبعهم ضربًا. 936 01:14:35,271 --> 01:14:37,809 ‫تصوّر مكاننا المثالي والسحري. 937 01:14:46,584 --> 01:14:47,729 ‫أتراه؟ 938 01:15:33,744 --> 01:15:37,278 ‫على الأرجح كنتَ تتوقع مواجهة؟ 939 01:15:38,685 --> 01:15:40,869 ‫معركة تقليدية ضد الزعيم. 940 01:15:43,241 --> 01:15:47,515 ‫يؤسفني تخييب ظنك. ‫أطلقت أختي الحقيرة "ميلاني" النار في ظهري. 941 01:15:50,154 --> 01:15:51,542 ‫وهي ألطف من أختها. 942 01:15:58,995 --> 01:16:00,301 ‫ستحتاج إلى هذه. 943 01:16:01,894 --> 01:16:03,264 ‫لقد أجلوا المكان. 944 01:16:04,551 --> 01:16:06,570 ‫إنهم في القبو. ستجدها هناك. 945 01:16:17,125 --> 01:16:18,628 ‫حسنًا… 946 01:16:19,908 --> 01:16:21,467 ‫افعل ما عليك فعله. 947 01:16:30,251 --> 01:16:31,420 ‫لقد ساعدنا. 948 01:16:31,859 --> 01:16:33,542 ‫لا مزيدًا من الإلهاءات. 949 01:16:33,948 --> 01:16:36,295 ‫لا يصح أن تستمر في قتل الجميع. 950 01:16:37,198 --> 01:16:38,668 ‫لست حقيقية. 951 01:16:39,569 --> 01:16:42,343 ‫أنصت إليّ. أنا أختك. 952 01:16:42,343 --> 01:16:43,886 ‫أختي ماتت. 953 01:16:51,226 --> 01:16:52,929 ‫لم أعد أحتاج إليك. 954 01:17:41,446 --> 01:17:43,346 ‫وصلت إلى وجهتك الأخيرة. 955 01:17:43,908 --> 01:17:47,308 ‫في غضون لحظات، ‫ستفتح الباب فرقتنا الأرضية الحبيبة، 956 01:17:47,672 --> 01:17:51,454 ‫وتطلق عليك وابلًا ‫من الرصاصات الخارقة للدروع، وتمزّقك إربًا. 957 01:17:52,550 --> 01:17:55,691 ‫ستموت وحيدًا ومنسيًا. 958 01:17:57,057 --> 01:17:58,327 ‫وذهبت جهودك سُدى. 959 01:17:59,396 --> 01:18:01,755 ‫لا، لم تذهب سُدى. 960 01:18:04,507 --> 01:18:06,051 ‫كل ما بذلته كان من أجلها. 961 01:18:41,187 --> 01:18:43,621 ‫"ستقابلك" 962 01:19:25,736 --> 01:19:27,438 ‫لغرض واحد… 963 01:19:27,539 --> 01:19:29,943 ‫أنا أداة… 964 01:19:30,043 --> 01:19:32,382 ‫شُكّلت لغرض واحد… 965 01:19:32,482 --> 01:19:34,819 ‫لغرض واحد… 966 01:19:34,919 --> 01:19:37,057 ‫قتل "هيلدا فان دير كوي"… 967 01:19:37,157 --> 01:19:38,994 ‫قتلها… 968 01:19:39,094 --> 01:19:42,022 ‫أداة… لغرض… 969 01:19:42,603 --> 01:19:44,806 ‫قتل "هيلدا فان دير كوي"… 970 01:20:10,891 --> 01:20:12,845 ‫هذا أنت حقًا، أليس كذلك؟ 971 01:20:16,202 --> 01:20:17,872 ‫أعتذر بشدة. 972 01:20:18,097 --> 01:20:20,544 ‫أعتذر بشدة أنني لم أتعرف عليك. 973 01:20:22,915 --> 01:20:24,648 ‫أقنعنا أنك متّ. 974 01:20:27,937 --> 01:20:29,403 ‫لكن ها أنت ذا. 975 01:20:32,669 --> 01:20:34,283 ‫تتذكرني، أليس كذلك؟ 976 01:20:36,933 --> 01:20:38,014 ‫هذا أنا. 977 01:20:39,650 --> 01:20:40,731 ‫والدتك. 978 01:20:44,993 --> 01:20:46,320 ‫هو من فعل هذا بك. 979 01:20:47,097 --> 01:20:48,964 ‫أنساك أصلك. 980 01:20:54,979 --> 01:20:56,930 ‫لا بد أنه فعل بك الكثير. 981 01:20:58,793 --> 01:21:00,476 ‫يحزنني مجرد التخيل. 982 01:21:14,854 --> 01:21:16,274 ‫أهذه والدتك؟ 983 01:21:22,033 --> 01:21:24,166 ‫ماتت والدتك يا فتى. 984 01:21:31,687 --> 01:21:33,258 ‫هذه هي والدتك. 985 01:21:37,197 --> 01:21:39,598 ‫ماتت والدتك. 986 01:21:43,778 --> 01:21:45,779 ‫"هيلدا" فعلت هذا بك. 987 01:21:52,965 --> 01:21:55,573 ‫قتلت "هيلدا" عائلتك. 988 01:21:57,387 --> 01:21:58,633 ‫أنا أنقذتك. 989 01:22:14,111 --> 01:22:15,217 ‫هذا أنا. 990 01:22:18,247 --> 01:22:19,397 ‫والدتك. 991 01:22:26,746 --> 01:22:27,813 ‫أجل. 992 01:22:46,198 --> 01:22:47,374 ‫أتراه؟ 993 01:22:51,060 --> 01:22:52,379 ‫أراه أيضًا. 994 01:22:59,578 --> 01:23:00,580 ‫انظر إليه. 995 01:23:02,141 --> 01:23:03,553 ‫قتل هذا الرجل أباك. 996 01:23:04,555 --> 01:23:06,810 ‫درّب جنودًا للقضاء على عائلتنا. 997 01:23:08,349 --> 01:23:09,855 ‫حسبنا ضعفاء. 998 01:23:10,328 --> 01:23:12,177 ‫لكننا لسنا ضعفاء. 999 01:23:12,605 --> 01:23:13,606 ‫أنحن ضعفاء؟ 1000 01:23:16,779 --> 01:23:18,683 ‫أجل، هكذا تمامًا. 1001 01:23:18,783 --> 01:23:20,184 ‫تمامًا كما تدربنا. 1002 01:23:22,027 --> 01:23:25,280 ‫أرجوك. ارحمي الطفلين. أرجوك 1003 01:23:25,962 --> 01:23:26,997 ‫أرجوك! 1004 01:23:27,203 --> 01:23:28,331 ‫أرجوك! 1005 01:23:28,506 --> 01:23:29,837 ‫لا! 1006 01:23:43,357 --> 01:23:44,559 ‫شرّف عائلتك. 1007 01:23:45,534 --> 01:23:46,704 ‫اقتله. 1008 01:23:57,558 --> 01:24:00,197 ‫- أمسكوه! هيا! ‫- أفسحوا الطريق! 1009 01:24:02,962 --> 01:24:06,161 ‫لا بأس. 1010 01:24:49,507 --> 01:24:51,488 ‫استغلّك ليُتم انتقامه. 1011 01:24:51,843 --> 01:24:54,543 ‫قلبك عليّ وعلى عائلتك. 1012 01:25:00,401 --> 01:25:01,842 ‫قلبك على أختك. 1013 01:25:08,829 --> 01:25:10,042 ‫"مينا". 1014 01:25:19,347 --> 01:25:20,653 ‫فعلت هذا من أجلنا. 1015 01:25:22,724 --> 01:25:23,822 ‫من أجلك. 1016 01:25:25,682 --> 01:25:27,826 ‫لأنني أحبّك وهو سلبني إياك. 1017 01:25:33,488 --> 01:25:35,250 ‫قضيت سنين أبحث عنه. 1018 01:25:37,654 --> 01:25:39,462 ‫أراه حيثما ذهبت. 1019 01:25:39,891 --> 01:25:41,418 ‫إنه سمّ… 1020 01:25:42,161 --> 01:25:45,468 ‫كأنه جمر حاد يكشط وراء عينيّ. 1021 01:25:48,004 --> 01:25:51,224 ‫لكن الليلة كانت مختلفة. 1022 01:25:51,555 --> 01:25:54,061 ‫كان بين الجمهور يشاهد. 1023 01:26:01,668 --> 01:26:02,903 ‫أخبرني! 1024 01:26:07,079 --> 01:26:08,408 ‫أعتذر بشدة. 1025 01:26:08,574 --> 01:26:11,087 ‫أعتذر بشدة. ليس الخطأ خطأك. 1026 01:26:11,286 --> 01:26:13,190 ‫لا. لقد سحرك. 1027 01:26:13,409 --> 01:26:15,415 ‫سحرك بسحر لن يُفكّ حتى يموت. 1028 01:26:16,278 --> 01:26:20,057 ‫أرجوك أن تريني أنك لا تزال موجودًا ‫يا ولدي العزيز. 1029 01:26:20,060 --> 01:26:21,930 ‫أرجوك أن تعود إليّ. 1030 01:26:23,901 --> 01:26:25,302 ‫أرجوك؟ 1031 01:26:41,183 --> 01:26:42,610 ‫هذا ليس أخاك. 1032 01:26:45,447 --> 01:26:47,430 ‫لقد جُرّد من كل ما كان عليه. 1033 01:26:49,585 --> 01:26:50,951 ‫لقد فقدناه. 1034 01:27:00,875 --> 01:27:02,462 ‫يريدنا الشامان أموات. 1035 01:27:03,012 --> 01:27:04,464 ‫وهذا سلاحه. 1036 01:27:05,217 --> 01:27:06,920 ‫تعاملي معه وفقًا لذلك. 1037 01:28:02,635 --> 01:28:03,563 ‫اقضي عليه! 1038 01:28:20,929 --> 01:28:22,250 ‫اقتلوهما! 1039 01:28:31,689 --> 01:28:33,626 ‫المخرج الوحيد هو الذي دخلنا منه. 1040 01:28:33,726 --> 01:28:35,219 ‫علينا الركض إلى هناك. 1041 01:28:37,267 --> 01:28:38,381 ‫حسنٌ. 1042 01:28:39,105 --> 01:28:40,352 ‫حسنٌ. 1043 01:28:41,384 --> 01:28:42,479 ‫لنفعلها. 1044 01:28:42,650 --> 01:28:43,812 ‫"لننطلق!" 1045 01:29:14,994 --> 01:29:16,062 ‫تبًا. 1046 01:29:59,624 --> 01:30:00,732 ‫"أنا بخير" 1047 01:30:17,585 --> 01:30:19,159 ‫هيا بنا! 1048 01:30:45,093 --> 01:30:46,292 ‫هناك! 1049 01:30:46,700 --> 01:30:47,768 ‫هيا! 1050 01:31:10,841 --> 01:31:13,013 ‫لم أتوقف قطّ عن البحث عنك. 1051 01:31:15,561 --> 01:31:18,193 ‫قالوا لي إن الشامان قتلك ‫ولكني لم أتوقف قطّ. 1052 01:31:20,920 --> 01:31:23,400 ‫لو وجدتك، لما حدث أي من هذا. 1053 01:31:28,335 --> 01:31:29,704 ‫كلمة "بين بين". 1054 01:31:31,402 --> 01:31:33,716 ‫"الوجود بين حالتين." 1055 01:31:35,477 --> 01:31:37,862 ‫كرهتهم لإبعادهم إياك عني. 1056 01:31:39,190 --> 01:31:40,458 ‫جميعهم. 1057 01:31:43,298 --> 01:31:45,002 ‫تمنيت لهم المعاناة. 1058 01:31:48,008 --> 01:31:49,210 ‫وقد حدث. 1059 01:31:50,836 --> 01:31:52,683 ‫جميعهم عانوا. 1060 01:31:59,130 --> 01:32:00,218 ‫يا أنت. 1061 01:32:00,532 --> 01:32:01,735 ‫يا أنت. 1062 01:32:03,877 --> 01:32:05,080 ‫أنت بخير؟ 1063 01:32:48,988 --> 01:32:50,521 ‫{\an8}أحسنت عملًا. 1064 01:32:59,327 --> 01:33:00,824 ‫{\an8}حُقق لك مبتغاك. 1065 01:33:01,791 --> 01:33:02,406 ‫{\an8}لقد ماتت. 1066 01:33:03,339 --> 01:33:04,613 ‫{\an8}جميهم ماتوا. 1067 01:33:08,302 --> 01:33:10,038 ‫{\an8}ليس جميعهم. 1068 01:33:32,154 --> 01:33:33,561 ‫اسمع أيها النذل. 1069 01:33:37,130 --> 01:33:38,433 ‫الآن نهايتك. 1070 01:35:59,747 --> 01:36:00,101 ‫"لا!" 1071 01:36:03,753 --> 01:36:04,256 ‫"لا!" 1072 01:40:14,067 --> 01:40:15,212 ‫أهلًا. 1073 01:40:17,373 --> 01:40:19,008 ‫لا تقلق عليّ. 1074 01:40:20,624 --> 01:40:22,568 ‫تعلم أن هكذا أفضل. 1075 01:40:23,788 --> 01:40:26,600 ‫إنك حر الآن، فاذهب. 1076 01:40:28,195 --> 01:40:29,852 ‫اترك هذا كله وراءك. 1077 01:40:32,103 --> 01:40:33,397 ‫لا يمكنني. 1078 01:40:34,075 --> 01:40:35,316 ‫قد وعدتك. 1079 01:40:42,972 --> 01:40:44,576 ‫هذه المرة سننجح. 1080 01:40:45,822 --> 01:40:47,912 ‫من الآن فصاعدًا سنعيش كما نود. 1081 01:40:49,051 --> 01:40:50,832 ‫لن يملي علينا أحد ماذا نفعل. 1082 01:40:51,969 --> 01:40:55,670 ‫سأخرجنا من هذا النظام الاستبدادي. 1083 01:40:59,071 --> 01:41:01,001 ‫أعرف أنه لا يجدر بنا الوجود هنا. 1084 01:41:02,311 --> 01:41:04,662 ‫لكن لدينا الآن شيئًا لا يمكنهم سلبنا إياه. 1085 01:41:04,855 --> 01:41:06,138 ‫لحظة جميلة. 1086 01:41:06,819 --> 01:41:09,391 ‫أنا وأنت فقط، هنا معًا. 1087 01:41:10,466 --> 01:41:13,072 ‫إن صنعت ذكرى مميزة، فستذكرها دائمًا. 1088 01:41:14,624 --> 01:41:16,407 ‫لنجعل هذه اللحظة مميزة. 1089 01:41:20,473 --> 01:41:21,642 ‫أنت معي؟ 1090 01:41:25,717 --> 01:41:26,826 ‫دائمًا معك. 1091 01:41:29,708 --> 01:41:31,956 ‫انضم اللاعب الثاني إلى اللعبة. 1092 01:41:43,551 --> 01:43:03,631 {\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} # {\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}" {\fs25}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H1793D3&)}www.FB.com/YoussefFaridSubs t.me/youssefari 1093 01:43:04,474 --> 01:43:07,758 ‫"فتى يُزهق أرواح العالم" 1094 01:43:08,135 --> 01:44:08,195 {\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} # {\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}" {\fs25}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H1793D3&)}www.FB.com/YoussefFaridSubs Twitter: @FaridYousse 94442

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.