All language subtitles for Boy.Kills.World.2023.WEB
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:17,346 --> 00:01:19,241
لم يسبق أن كانت مدينة جميلة.
2
00:01:20,713 --> 00:01:22,870
استولت عليها "هيلدا فان دير كوي" منا.
3
00:01:23,619 --> 00:01:25,731
هكذا تُحكم قبضتها عليها.
4
00:01:27,207 --> 00:01:29,879
يطلقون على هذا "الغربلة".
5
00:01:31,845 --> 00:01:34,149
يُكرر في اليوم نفسه من كل عام.
6
00:01:34,413 --> 00:01:37,425
عرض خبيث لبث الرعب في نفوس شعبنا.
7
00:01:38,676 --> 00:01:42,790
تُعدّ كل عام قائمة بأسماء جميع أعدائها.
8
00:01:44,487 --> 00:01:45,891
وإن كان اسمك عليها…
9
00:01:48,559 --> 00:01:49,963
فستجدك.
10
00:02:39,059 --> 00:02:41,014
سلبتني "هيلدا" كل ما أملك.
11
00:02:43,379 --> 00:02:45,819
وحين سأصير المقاتل الأفضل،
12
00:02:47,454 --> 00:02:49,594
سأردّ لها الصنيع.
13
00:02:50,932 --> 00:02:54,502
لكنني الآن مدفون حيًا…
14
00:02:56,695 --> 00:02:58,782
أتغذى على الحشرات القذرة.
15
00:03:31,187 --> 00:03:32,488
قد فشلت.
16
00:03:33,405 --> 00:03:34,818
عد إلى الحفرة.
17
00:03:35,595 --> 00:03:36,799
ينبغي ألا تغضب بشدة.
18
00:03:37,885 --> 00:03:38,987
أنا من اخترت هذا.
19
00:03:41,600 --> 00:03:46,163
أظن أنني توقعت أن التدريب
سيتضمن قدرًا أقل من الأوساخ.
20
00:03:47,261 --> 00:03:54,643
"فتى يُزهق أرواح العالم"
21
00:03:55,773 --> 00:03:57,977
{\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)} #
{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"
{\fs30}{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)}({\c&HFFFFFF&)}مشاهدة ممتعة{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)})
22
00:04:14,635 --> 00:04:15,738
أعد الكرّة!
23
00:04:15,838 --> 00:04:19,912
يقول الشامان إني لأغدو مقاتلًا عظيمًا،
فلا بد أن أكف عن التصرف كطفل.
24
00:04:20,683 --> 00:04:22,215
الأطفال يُشتت انتباههم.
25
00:04:22,549 --> 00:04:24,466
يكره الأطفال أداء الأعمال المنزلية.
26
00:04:24,827 --> 00:04:25,862
لكن هذا لا ينطبق عليّ.
27
00:04:25,886 --> 00:04:31,224
أنا القاتل الأعلى تنظيمًا والأنظف والأفتك.
28
00:04:34,967 --> 00:04:37,840
أحب قضاء أوقات فراغي مع أعز أصدقائي،
29
00:04:38,081 --> 00:04:41,955
"غيب" و"ألفونزو"، بطلي نادي قتال الخنافس.
30
00:04:42,812 --> 00:04:44,279
حتى أُغلق النادي.
31
00:04:46,339 --> 00:04:48,635
يقول الشامان
إن المقاتلين لا يحتاجون إلى أصدقاء.
32
00:04:49,164 --> 00:04:51,540
أو الطعام، على ما يبدو.
33
00:04:58,723 --> 00:05:01,113
"واصل قراءة القاموس،
34
00:05:01,560 --> 00:05:05,536
وستتوقف عن التفكير في الطعام و(مينا)."
35
00:05:06,784 --> 00:05:08,929
فطور من رقائق "فروستي بافس" كل صباح.
36
00:05:09,836 --> 00:05:11,164
كانت الأشهى.
37
00:05:13,860 --> 00:05:15,196
أدري أن أمي كانت…
38
00:05:16,579 --> 00:05:17,604
عنيفة بعض الشيء.
39
00:05:20,232 --> 00:05:22,675
لا أتذكر الكثير قبل وقوع الحادث،
40
00:05:23,502 --> 00:05:25,345
لكني أذكر "مينا".
41
00:05:25,952 --> 00:05:30,017
ولهذا وضعت خطة لنا
للهروب من هذا النظام الاستبدادي.
42
00:05:32,487 --> 00:05:34,075
كل شيء موضّح في هذا المخطط.
43
00:05:34,979 --> 00:05:36,148
أنت معي؟
44
00:05:37,128 --> 00:05:38,285
دائمًا معك.
45
00:05:40,812 --> 00:05:43,321
لا أتذكر كيف كنت حينئذ.
46
00:05:44,188 --> 00:05:46,555
"سوبر دراغون بنش فورس، الجزء الثاني."
47
00:05:46,884 --> 00:05:48,795
انضم اللاعب الثاني إلى اللعبة.
48
00:05:48,837 --> 00:05:51,877
ولذلك اخترت هذا الصوت الجميل.
49
00:05:51,941 --> 00:05:53,969
استوحيته من لعبة الفيديو المفضلة لنا.
50
00:05:53,969 --> 00:05:55,250
فاز اللاعب الثاني.
51
00:05:56,265 --> 00:05:57,669
كنا سعداء حينها.
52
00:06:01,221 --> 00:06:02,966
بعض الأمور يُصعب نسيانها.
53
00:06:06,019 --> 00:06:07,054
كلمة "بين بين".
54
00:06:07,539 --> 00:06:10,098
"الوجود بين حالتين."
55
00:06:11,344 --> 00:06:14,477
"مستيقظًا ونائمًا في الأوان نفسه."
56
00:06:17,315 --> 00:06:18,941
هذا شعوري في الأيام الجارية،
57
00:06:19,697 --> 00:06:21,484
خاصة عندما نذهب إلى المدينة.
58
00:06:28,306 --> 00:06:31,078
لم أعد واثقًا من مدى حقيقة ما أراه.
59
00:06:38,414 --> 00:06:39,711
هلا تعطيني تفاحًا.
60
00:06:41,607 --> 00:06:43,711
- أين هو؟
- ما هذا؟
61
00:06:43,845 --> 00:06:45,715
- ماذا تحمل؟
- مهلًا، توقف.
62
00:06:46,517 --> 00:06:48,788
ليس هذا السوق مكانًا مناسبًا للأطفال.
63
00:06:48,889 --> 00:06:50,147
اذهب إلى أمك.
64
00:06:56,198 --> 00:06:57,894
"مرحبًا. أنا أبكم وأصم. أقرأ الشفاه."
65
00:06:57,961 --> 00:07:00,648
إني أصم، ولكني أتحسّن في قراءة الشفاه.
66
00:07:02,816 --> 00:07:04,787
هذا أحسن من التحدث إلى أولئك الأوغاد.
67
00:07:11,133 --> 00:07:12,410
"مينا".
68
00:07:13,545 --> 00:07:15,622
لا أزال أراها حيثما ذهبت.
69
00:07:18,248 --> 00:07:19,951
كانت تضفي المرح على كل شيء.
70
00:07:23,504 --> 00:07:25,382
هي السبب في بشاعة كل شيء.
71
00:07:26,810 --> 00:07:28,920
يهابها الجميع سواي.
72
00:07:29,054 --> 00:07:30,070
راقب.
73
00:07:32,980 --> 00:07:37,077
رفعت لها الوسطى خمس مرات،
برفعي أصابعي الخمس مرة واحدة.
74
00:07:37,587 --> 00:07:38,590
جرب.
75
00:07:38,800 --> 00:07:40,336
كانت هذه أختي.
76
00:07:40,437 --> 00:07:44,317
ما هابت شيئًا،
ولا حتى "هيلدا فان دير كوي".
77
00:07:46,599 --> 00:07:48,136
كنا ساذجين.
78
00:07:51,509 --> 00:07:53,829
يقول الشامان إن الذكريات تُضعف المرء.
79
00:07:54,224 --> 00:07:56,371
لم تعد طفلًا.
80
00:07:57,888 --> 00:08:00,625
كل ما كنتَه في الماضي مات.
81
00:08:01,495 --> 00:08:03,767
لا يجوز أن يكون المقاتل ضعيفًا.
82
00:08:05,871 --> 00:08:10,802
أنا أداة شُكّلت لغرض واحد،
83
00:08:11,358 --> 00:08:14,889
ألا وهو قتل "هيلدا فان دير كوي".
84
00:08:15,398 --> 00:08:17,214
دلّني على السبيل.
85
00:08:35,461 --> 00:08:37,280
سأقتل "هيلدا فان دير كوي".
86
00:08:39,459 --> 00:08:40,999
سأشرّفك.
87
00:08:41,761 --> 00:08:43,861
أنا فخور بك بالفعل.
88
00:08:44,529 --> 00:08:46,567
وأحبّك.
89
00:08:46,667 --> 00:08:48,331
إنه لا يقول هذا، أليس كذلك؟
90
00:08:49,433 --> 00:08:51,259
بلى، هذا في رأسي.
91
00:08:51,745 --> 00:08:53,214
يا للمتعة، فقاعات عيون.
92
00:09:31,523 --> 00:09:32,792
كلمة "الارتقاء".
93
00:09:32,892 --> 00:09:35,498
"التحسّن في مواجهة النضال الكبير."
94
00:09:49,259 --> 00:09:50,762
أنا جاهز.
95
00:11:46,827 --> 00:11:49,466
لست جاهزًا يا فتى.
96
00:12:00,797 --> 00:12:01,991
ركّز.
97
00:12:02,425 --> 00:12:03,993
ركّز على…
98
00:12:04,396 --> 00:12:05,732
ماذا كان ذلك؟
99
00:12:07,637 --> 00:12:08,831
تجاهله.
100
00:12:09,342 --> 00:12:10,625
لا تفكّر إلا في…
101
00:12:10,842 --> 00:12:12,345
هذا كله في رأسك.
102
00:12:16,189 --> 00:12:18,394
غير مهم. ركّز.
103
00:12:21,933 --> 00:12:24,483
لم أعطاها رأسك رقائق بطاطس؟
104
00:12:27,612 --> 00:12:29,894
لا تتواصل بالعين معها.
105
00:12:33,631 --> 00:12:35,792
إلم تنظر إليها، فهي ليست موجودة.
106
00:12:39,133 --> 00:12:40,169
سحقًا.
107
00:12:51,072 --> 00:12:52,695
كرر المانترا.
108
00:12:52,794 --> 00:12:56,187
"أنا سلاح شُكّل لغرض واحد."
109
00:12:56,603 --> 00:12:58,105
دون إلهاءات.
110
00:12:58,607 --> 00:12:59,691
ركز.
111
00:13:10,557 --> 00:13:11,578
ماذا؟
112
00:13:34,717 --> 00:13:35,919
كلمة "ناضر".
113
00:13:36,171 --> 00:13:38,258
"أن تكون جميلًا متوهجًا."
114
00:13:42,493 --> 00:13:43,829
عائلة "فان دير كوي".
115
00:13:44,532 --> 00:13:45,600
إنهم قادمون.
116
00:13:50,443 --> 00:13:51,743
انتشروا!
117
00:13:52,313 --> 00:13:54,183
- هيا بنا. من هنا.
- على الجميع أن يتعاون…
118
00:13:54,284 --> 00:13:57,222
- أحب الغربلة. ماذا عنك؟
- …ويتّبع التعليمات.
119
00:13:57,843 --> 00:13:59,625
الرجاء من جميع المواطنين التسجيل…
120
00:13:59,692 --> 00:14:02,044
- ما خطبك؟
- …في الأنشطة.
121
00:14:02,194 --> 00:14:06,405
…السلطات المحلية، وحافظوا على النظام.
122
00:14:06,724 --> 00:14:10,010
أي محاولة لزعزعة النظام ستُقابل بالعواقب.
123
00:14:10,440 --> 00:14:15,341
على جميع المواطنين اتّباع اللوائح
الموضوعة من عائلة "فان دير كوي".
124
00:14:15,441 --> 00:14:18,447
أي محاولة لمقاومة أو تقويض
125
00:14:18,548 --> 00:14:20,355
- سُلطة عائلة "فان دير كوي"…
- لا تقاوم.
126
00:14:20,428 --> 00:14:21,481
هيا.
127
00:14:25,302 --> 00:14:27,039
- هيا!
- تراجعوا!
128
00:14:27,762 --> 00:14:33,242
يطلب نظام "فان دير كوي" من جميع المواطنين
الحضور إلى الساحة فورًا.
129
00:14:33,295 --> 00:14:35,361
وأي مقاومة ستُقابل بعقاب.
130
00:14:35,847 --> 00:14:37,288
طاب يومكم.
131
00:14:39,822 --> 00:14:40,999
لا تلتف.
132
00:14:42,942 --> 00:14:44,379
- مهلًا!
- تحركوا!
133
00:14:47,384 --> 00:14:48,587
هيا!
134
00:15:00,472 --> 00:15:02,074
السيد "فان دير كوي".
135
00:15:02,174 --> 00:15:04,301
- مرحبًا.
- هلا توقّع لي على هذه.
136
00:15:04,301 --> 00:15:05,782
بالطبع يا جميلة.
137
00:15:05,789 --> 00:15:06,791
- أشكر لك.
- ما اسمك؟
138
00:15:06,891 --> 00:15:08,094
- "آنا".
- "آنا".
139
00:15:08,194 --> 00:15:09,598
أشكر لكم على ما تقدمونه للمدينة.
140
00:15:09,698 --> 00:15:11,233
- رحبًا بك.
- عاشت "هيلدا".
141
00:15:11,251 --> 00:15:12,258
أجل.
142
00:15:14,309 --> 00:15:16,076
وقت الخطاب. أجل!
143
00:15:16,176 --> 00:15:17,714
لننته من الخطاب.
144
00:15:17,813 --> 00:15:19,831
وقّف الموسيقا المخيفة يا "داريل".
145
00:15:19,920 --> 00:15:21,270
- هيا.
- أمرك يا سيدي.
146
00:15:28,269 --> 00:15:33,344
"ابتهجوا واشكروا أيها الطيبون.
147
00:15:34,084 --> 00:15:39,792
نحتفل اليوم بإخلاصكم المتواصل
لسلالة (فان دير كوي)
148
00:15:39,987 --> 00:15:45,189
بجعل كل من يمثّل تهديدًا لحـ…
149
00:15:45,240 --> 00:15:46,974
وخطرًا…
150
00:15:47,074 --> 00:15:50,113
كل من يمثّل تهديدًا وخطرًا لحياتنا، عبرة."
151
00:15:50,213 --> 00:15:52,586
تبًا. لا، هذا ليس…
152
00:15:52,871 --> 00:15:54,286
- يا "غيديون".
- نعم؟
153
00:15:54,426 --> 00:15:55,927
"تهديدًا وخطرًا"؟
154
00:15:56,723 --> 00:15:58,160
إنهما مرادفان يا رجل.
155
00:15:59,696 --> 00:16:00,930
تعسًا.
156
00:16:01,142 --> 00:16:06,043
"كالبومة التي ترى كل شيء وتحوم في السماء،
157
00:16:06,648 --> 00:16:10,840
باحثةً عن الجرذان القذرة،
فإن عائلة (فان دير كوي)"…
158
00:16:10,897 --> 00:16:13,468
لا أستطيع كتم ضحكي. أعتذر بشدة.
159
00:16:15,280 --> 00:16:16,282
"كالبومة"؟
160
00:16:18,018 --> 00:16:21,091
أسبق أن رأى أيٌ منكم بومة؟
161
00:16:21,645 --> 00:16:24,437
فليرفع يده من رأى منكم بومة.
162
00:16:25,468 --> 00:16:26,731
هذا ما ظننته.
163
00:16:26,969 --> 00:16:31,016
الخطاب ممتاز.
ربما المشكلة في تقديم المعتوه.
164
00:16:31,016 --> 00:16:32,749
جديًا؟ أنت من تصيبني بالعته.
165
00:16:32,849 --> 00:16:34,325
وكيف أصيبك به؟
166
00:16:34,325 --> 00:16:36,229
إنك أخو زوجتي.
167
00:16:36,428 --> 00:16:38,159
اقرأ الخطاب.
168
00:16:39,023 --> 00:16:40,537
لا عليكم. جميعكم تعرفونني.
169
00:16:40,591 --> 00:16:43,097
تعرفون سبب مجيئنا، أليس كذلك؟
170
00:16:43,623 --> 00:16:46,706
إذًا، معنا هنا قائمة بأسماء مشاغبين.
171
00:16:47,575 --> 00:16:49,671
العشرات منكم.
172
00:16:49,912 --> 00:16:51,247
أجل، هذا صحيح.
173
00:16:51,626 --> 00:16:54,722
بينكم اثنا عشر متطوعًا محظوظًا
لعرض الليلة.
174
00:16:55,217 --> 00:16:56,871
يا ترى من أول المتطوعين؟
175
00:16:57,695 --> 00:16:59,063
أنت يا سيدي.
176
00:16:59,263 --> 00:17:01,223
تحوز أسلحة نارية بشكل غير قانوني.
177
00:17:01,223 --> 00:17:04,095
أين تخبئها؟ أخبرني. أمعك منها الآن؟
178
00:17:04,113 --> 00:17:05,397
أخبرني أيها المُدان.
179
00:17:05,498 --> 00:17:07,769
لا، أتحمل كامل المسؤولية.
180
00:17:07,870 --> 00:17:09,806
- لا علاقة لهما بالأمر.
- تتحمل كامل المسؤولية؟
181
00:17:09,907 --> 00:17:11,275
- نعم.
- لا.
182
00:17:11,275 --> 00:17:13,013
- لا…
- لا، ليست مسؤوليته وحده؟ أنت معه؟
183
00:17:13,113 --> 00:17:14,529
- أظن أنها تريد أن تكون أولى المتطوعين.
- لا.
184
00:17:14,602 --> 00:17:16,551
النساء أولًا. ربما علينا غربلتها أولًا.
185
00:17:16,551 --> 00:17:18,086
- دعنا وشأننا.
- يا إلهي.
186
00:17:18,147 --> 00:17:20,023
هذا غير معقول يا سيداتي وسادتي.
187
00:17:20,123 --> 00:17:22,127
هذا هو الحب الحقيقي.
لا يستطيعان اختيار من يُعدم أولًا.
188
00:17:22,162 --> 00:17:23,429
- يا لكما من…
- دعهم وشأنهم!
189
00:17:25,166 --> 00:17:27,934
إنها طفلة. دعهم وشأنهم!
190
00:17:27,934 --> 00:17:30,774
- إياكم ومقاطعتي.
- ما خطبك؟
191
00:17:30,895 --> 00:17:32,880
توقفي عن الصراخ فيّ!
192
00:17:32,946 --> 00:17:36,247
إنك أكبر معتوه في المعاتيه، أيها الداعر!
193
00:17:36,307 --> 00:17:38,355
انعتيني ثانيةً بالمعتوه
وسترين ما سيحلّ بك أيتها الداعرة!
194
00:17:38,455 --> 00:17:39,537
أيها المعتوه!
195
00:17:43,266 --> 00:17:44,479
- تبًا.
- حافظوا على النظام!
196
00:17:45,781 --> 00:17:47,353
ارفع يديك عني!
197
00:17:47,976 --> 00:17:49,322
كان حادثًا.
198
00:17:49,564 --> 00:17:51,594
كان حادثًا يا قوم.
199
00:17:52,178 --> 00:17:53,800
تجهّزي يا "جون 27".
200
00:17:53,800 --> 00:17:55,753
كان حادثًا. كان حادثًا يا "غيديون".
201
00:17:55,920 --> 00:17:57,388
أعتذر لكم.
202
00:17:57,629 --> 00:17:59,392
وقّفوا الغربلة!
203
00:17:59,493 --> 00:18:02,314
اهدؤوا. سأرمي مسدسي. سأرميه.
204
00:18:05,377 --> 00:18:07,582
- إليكم بعض من الحلوى!
- وقّفوا الغربلة!
205
00:18:07,686 --> 00:18:09,488
- ما أطيبها حلوى.
- وقّفوا الغربلة!
206
00:18:09,590 --> 00:18:12,419
- تبًا لك!
- لنغني معًا جميعًا.
207
00:18:12,561 --> 00:18:15,466
- هيا. لنغني معًا.
- وقّفوا الغربلة!
208
00:18:15,567 --> 00:18:17,716
وقّفوا الغربلة! وقّفوا…
209
00:18:37,534 --> 00:18:38,571
ارتكب "غلين"…
210
00:18:41,351 --> 00:18:43,367
ارتكب "غلين" خطأً فادحًا. نظّفي ما خلفه.
211
00:18:46,107 --> 00:18:48,299
"(غلين) اللعين"
212
00:18:48,952 --> 00:18:50,053
أفسحوا الطريق!
213
00:18:54,914 --> 00:18:56,008
لا.
214
00:18:56,102 --> 00:18:58,340
لا!
215
00:19:27,963 --> 00:19:30,669
يا إلهي. ألا ترين أنك بالغت؟
216
00:19:31,537 --> 00:19:33,153
كان علينا اعتقال عدد معيّن.
217
00:19:34,140 --> 00:19:36,278
كان من المفترض أن نعتقل 12 لغربلتهم.
218
00:19:36,838 --> 00:19:39,841
ويُحبذ أن يكونوا بكامل أطرافهم.
219
00:19:40,777 --> 00:19:41,812
يتعيّن علينا اعتقال 12 شخصًا.
220
00:19:41,890 --> 00:19:43,177
خذوا هذه الفتاة.
221
00:19:43,694 --> 00:19:44,696
وتلك المرأة.
222
00:19:45,821 --> 00:19:46,833
لن نعتقل أطفال.
223
00:19:46,934 --> 00:19:49,806
هل صرت شرطة الأخلاق الآن؟
224
00:19:51,289 --> 00:19:53,580
هل أُذكّرك أوامر مَن تنفّذين؟
225
00:19:53,681 --> 00:19:55,231
قطعًا ليست أوامرك.
226
00:19:56,781 --> 00:19:58,442
"لن نعتقل أطفال"
227
00:20:07,451 --> 00:20:09,578
حسنٌ، لننظف الفوضى!
228
00:20:13,340 --> 00:20:14,949
{\an8}تعال.
229
00:20:15,384 --> 00:20:17,273
{\an8}لا مزيد من الانتظار.
230
00:20:17,388 --> 00:20:19,978
{\an8}لا مزيد من القتل.
231
00:20:19,984 --> 00:20:22,591
{\an8}اليوم ستلقى حتفها!
232
00:20:28,854 --> 00:20:30,557
من المعتوه الآن؟
233
00:20:35,665 --> 00:20:37,902
خذ هذه. سلّموهم.
234
00:20:38,002 --> 00:20:39,233
يا ويحي.
235
00:20:39,271 --> 00:20:40,985
لكان أحسن لو دعمتني.
236
00:20:45,650 --> 00:20:50,286
ذلك يتحقق.
أنا مقاتل في مهمة. المهمة المنتظرة.
237
00:20:50,454 --> 00:20:51,537
لن أرجع في قراري.
238
00:20:51,930 --> 00:20:52,982
كلمة "مبشَّر".
239
00:20:53,032 --> 00:20:56,539
"أن توعد بالنجاح والنصر،
وأن تكون مستعدًا لأي"…
240
00:20:56,639 --> 00:20:57,794
تبًا!
241
00:21:00,332 --> 00:21:01,505
- معذرة.
- يا أنت!
242
00:21:01,727 --> 00:21:02,815
تمهّل!
243
00:21:03,073 --> 00:21:04,175
هل أنت مخبول؟
244
00:21:04,559 --> 00:21:05,968
- تحرك!
- واصلوا السير!
245
00:21:06,114 --> 00:21:07,719
- هيا!
- تحرك.
246
00:21:09,993 --> 00:21:12,528
هيا. أفسحوا الطريق!
247
00:21:18,741 --> 00:21:20,858
تبًا. إنه ميت.
248
00:21:21,772 --> 00:21:22,816
يا للجمال.
249
00:21:24,185 --> 00:21:25,287
أهلًا.
250
00:21:26,556 --> 00:21:27,691
تنح جانبًا.
251
00:21:30,525 --> 00:21:32,836
ميت، كغيره الكثير.
252
00:21:32,991 --> 00:21:34,639
أما البقية فيعيشون في خوف.
253
00:21:35,082 --> 00:21:37,344
تلك المدينة التي صنعتها "هيلدا".
254
00:21:37,697 --> 00:21:40,669
وهكذا ستظل إلى أن أقتلها.
255
00:21:41,012 --> 00:21:43,588
الليلة ستسقط إمبراطوريتها.
256
00:21:53,754 --> 00:21:54,976
ستة؟
257
00:21:55,528 --> 00:21:56,769
ألم تستطع إحضار ستة آخرين؟
258
00:21:57,611 --> 00:21:59,605
تعسًا. ستغضب "ميلاني".
259
00:22:00,651 --> 00:22:01,887
ما خطبك يا "غلين"؟
260
00:22:02,798 --> 00:22:04,110
أتخاف من زوجتك؟
261
00:22:04,556 --> 00:22:06,975
- لا، لست خائفًا.
- بجدية؟
262
00:22:07,195 --> 00:22:08,933
سأسوّي الأمور معها.
263
00:22:10,870 --> 00:22:13,145
يا لها من طريقة لطيفة
لقول إنك سترميني تحت الحافلة.
264
00:22:13,145 --> 00:22:15,683
إنك بمثابة أخ لي، أتفهم؟
265
00:22:15,915 --> 00:22:17,685
لن أرميك تحت حافلة أبدًا.
266
00:22:25,033 --> 00:22:26,240
أهذا كل ما جمعتماه؟
267
00:22:27,487 --> 00:22:30,544
أمضيتُ ستة أشهر أنظم لحفل الليلة،
268
00:22:30,644 --> 00:22:34,012
ولم تستطيعا إحضار 12 جرذًا للتصوير؟
269
00:22:38,148 --> 00:22:39,186
أخوك السبب يا حبيبتي.
270
00:22:39,249 --> 00:22:40,771
- وها رميتني تحت الحافلة.
- قلت له!
271
00:22:40,797 --> 00:22:43,326
إنه يهين اسم العائلة. أسمعت بأمر الخطاب؟
272
00:22:43,440 --> 00:22:45,734
- لا. ما أمره؟
- وأنا أؤدي عملي وألقيه.
273
00:22:45,806 --> 00:22:47,278
وكان الأمر يسير على خير حال.
274
00:22:49,004 --> 00:22:50,540
قابلتني فقرة كاملة عن البوم.
275
00:22:50,640 --> 00:22:51,742
- البوم؟
- نعم.
276
00:22:51,951 --> 00:22:54,046
لم يسبق أن رأى أولئك الناس بومًا.
277
00:22:54,093 --> 00:22:57,079
- لم يسبق أن رؤوا بومًا.
- إن كنت ستسيء إلى فني،
278
00:22:57,398 --> 00:23:00,172
فلمَ مثلًا لم تقرأه قبل إلقائه؟
279
00:23:00,444 --> 00:23:03,632
فقرة البومة متصلة بالنهاية
وتربط فقرات الخطاب ببعضها.
280
00:23:03,752 --> 00:23:06,172
ليس الخطاب قطعة فنية يا "غيديون".
281
00:23:06,452 --> 00:23:10,794
إننا نتركك تكتب خطاباتك التافهة،
لتتوقف عن التذمر بشأن أداء عملك الحقيقي.
282
00:23:11,134 --> 00:23:15,037
لهذا تكتب أنت ويتكلم هو.
283
00:23:15,045 --> 00:23:16,059
صحيح.
284
00:23:16,059 --> 00:23:18,671
ففي المرة التالية، اكتب لعزيزي "غلين"
سطورًا يستطيع إيصالها فعلًا.
285
00:23:18,707 --> 00:23:21,557
لا يستطيع "غلين"
التغوط في المرحاض دون توجيه.
286
00:23:21,607 --> 00:23:23,477
يا ويحي! أدائمًا ما تذكر المرحاض معي؟
287
00:23:23,477 --> 00:23:27,135
ومع ذلك، فهو من يريد الناس رؤيته،
وهو من يثقون به.
288
00:23:27,276 --> 00:23:32,001
لماذا إذًا لا تنصحي زوجك عديم الفائدة
بألا يطلق النار على معجبيه.
289
00:23:32,189 --> 00:23:35,098
حسنٌ. جميعنا نعرف بواقعة اليوم.
290
00:23:35,098 --> 00:23:36,467
- كان حادثًا يا عزيزتي.
- حسنٌ.
291
00:23:36,777 --> 00:23:40,685
يسيء "غلين" التصرف حاليًا،
حتى يحسن الأداء الليلة في أثناء الغربلة.
292
00:23:40,957 --> 00:23:42,499
أليس كذلك يا حبيبي؟
293
00:23:43,290 --> 00:23:44,391
بلى يا حبيبتي.
294
00:23:44,437 --> 00:23:46,420
أستفعل كل ما أطلبه؟
295
00:23:46,655 --> 00:23:49,907
وتحقق أهدافك وتكون مضيفًا حسنًا باهرًا؟
296
00:23:51,251 --> 00:23:52,520
أجل.
297
00:23:52,620 --> 00:23:55,121
أحسنت. لهذا تحبّك الكاميرا.
298
00:23:56,771 --> 00:23:59,062
بدّلوا له ملابسه وغسّلوه. الليلة مهمة له.
299
00:23:59,189 --> 00:24:02,394
- أتقصدين هذه؟ لا. سأمسحها بـ…
- هيا.
300
00:24:04,220 --> 00:24:06,825
أريد ستة أشخاص آخرين لليلة.
ولا أبه من أين ستحضرهم.
301
00:24:06,852 --> 00:24:08,743
ضاجع بومتك يا "شكسبير" العائلة.
302
00:24:08,743 --> 00:24:09,797
اغرب عن وجهي.
303
00:24:09,808 --> 00:24:11,912
- عفوًا. أوجّهت ما سبق لي؟
- نعم.
304
00:24:11,945 --> 00:24:13,114
- الآن؟
- نعم.
305
00:24:13,214 --> 00:24:16,287
لا يمكنني. إننا نتدرب على النص الذي كتبته.
306
00:24:16,291 --> 00:24:18,895
لا أحد يكترث لكتاباتك يا "غيديون"!
307
00:24:18,999 --> 00:24:20,040
مرحبًا.
308
00:24:20,440 --> 00:24:22,245
ما هذا؟ كيف جئت إلى هنا؟
309
00:24:22,434 --> 00:24:24,416
- لا أدري.
- أتتكلمين؟
310
00:24:24,487 --> 00:24:25,622
بالطبع أتكلم.
311
00:24:25,648 --> 00:24:27,351
إنك فقط لم تسألني قبلًا.
312
00:24:27,773 --> 00:24:31,548
الآن بعد أن تخلصنا من العجوز غريب الأطوار،
يمكنني فعل ما أشاء.
313
00:24:31,673 --> 00:24:33,717
لا أحب ذلك العجوز.
رائحته كرائحة اللبن المخزز.
314
00:24:33,774 --> 00:24:36,503
لم آت لألعب، بل أتيت في مهمة.
315
00:24:36,604 --> 00:24:37,974
أحب المهمات.
316
00:24:38,220 --> 00:24:39,610
ينبغي لنا التنكر.
317
00:24:39,791 --> 00:24:43,464
سأرتدي زي نينجا، لكن بأجنحة فراشة.
318
00:24:43,795 --> 00:24:46,355
سأكون "نينجاشة"، أو "فرانينجا".
319
00:24:46,433 --> 00:24:48,007
- أو…
- صهٍ. اصمتي.
320
00:24:48,387 --> 00:24:50,525
لماذا؟ لا يمكنهم سماعي.
321
00:24:50,625 --> 00:24:51,928
يمكنني الصراخ إن شئت.
322
00:24:52,109 --> 00:24:54,199
- راقب.
- لا، لا.
323
00:24:58,341 --> 00:24:59,393
تبًا.
324
00:25:16,744 --> 00:25:18,537
وارتديت زيّي التنكري.
325
00:25:20,218 --> 00:25:24,726
الآن يمكنني التسلل، والطيران أيضًا.
326
00:25:24,826 --> 00:25:26,003
كفّي عن الكلام.
327
00:25:27,165 --> 00:25:30,716
مهلًا. ينبغي أن أذهب أولًا، لأنني متنكرة.
328
00:25:31,073 --> 00:25:34,028
هذا ليس تنكرًا. الفراشات لا تشتبك.
329
00:25:34,514 --> 00:25:36,150
بالضبط. أنا أتميز بين غيري.
330
00:25:36,250 --> 00:25:38,096
أظن أنك تجهلين معنى التنكّر.
331
00:25:39,089 --> 00:25:40,659
أظن أنك تجهل ما تفعله الفراشات.
332
00:25:40,725 --> 00:25:43,120
هذا ليس… ألم أقل لك أن تصمتي؟
333
00:25:43,417 --> 00:25:44,800
لا بد أنهم هنا في مكان ما.
334
00:25:44,900 --> 00:25:46,540
- أظن أنهم سلكوا هذا الطريق.
- مهلًا.
335
00:25:48,245 --> 00:25:49,328
المكان آمن.
336
00:25:51,046 --> 00:25:52,833
- هيا.
- لا. تحركي!
337
00:26:00,865 --> 00:26:02,135
- لا يا سيدي.
- يا للغباء.
338
00:26:02,235 --> 00:26:03,504
إنه ضيق عند عضوي.
339
00:26:03,604 --> 00:26:07,519
الشيء الوحيد الذي يمكنه أن يكون بهذا الضيق
عند عضوي هو الشفاه الجميلة لزوجتي.
340
00:26:10,209 --> 00:26:11,298
من هذا؟
341
00:26:13,801 --> 00:26:15,636
فليخبرني أحدكم من يكون!
342
00:26:16,455 --> 00:26:17,529
تحركوا!
343
00:26:17,932 --> 00:26:19,035
تراجعوا!
344
00:26:22,097 --> 00:26:23,810
أظن أنك أغضبتهم.
345
00:26:24,201 --> 00:26:25,646
يمكنني فعلها.
346
00:26:26,238 --> 00:26:27,641
فقط تذكّر كلام الشامان.
347
00:26:28,040 --> 00:26:29,958
إنك عديم الفائدة…
348
00:26:30,626 --> 00:26:31,749
لا، هذا ليس كلامه.
349
00:26:31,849 --> 00:26:33,922
- من هنا!
- هناك!
350
00:26:41,215 --> 00:26:42,504
يجب أن نختبئ.
351
00:26:43,544 --> 00:26:44,605
ويحك!
352
00:26:45,584 --> 00:26:46,850
ماذا تفعل؟
353
00:26:47,080 --> 00:26:48,549
- كلمة "مثابر".
- هذا ظلم.
354
00:26:48,649 --> 00:26:50,387
"التركيز الكامل على مهمة واحدة."
355
00:27:03,245 --> 00:27:04,518
بئسًا!
356
00:27:05,043 --> 00:27:06,151
تراجع!
357
00:27:07,058 --> 00:27:09,257
خطة جديدة، دون سلاح. لا أحتاج إلى السلاح.
358
00:27:09,358 --> 00:27:10,582
مهلًا، أهذا كلامه؟
359
00:27:11,104 --> 00:27:13,419
أنت السلاح.
360
00:27:13,819 --> 00:27:15,456
أنا السلاح.
361
00:27:37,635 --> 00:27:38,737
مهلًا!
362
00:28:02,737 --> 00:28:03,591
يا فتى!
363
00:28:04,845 --> 00:28:05,926
- امسك!
- شكرًا.
364
00:28:05,983 --> 00:28:06,718
رحبًا.
365
00:28:08,196 --> 00:28:09,945
- بجدية؟
- تبًا! أعتذر!
366
00:28:19,974 --> 00:28:21,612
مرحبًا يا صاح. اسمع.
367
00:28:21,689 --> 00:28:25,449
قد ساندتك بهذا نظريًا، فربما تردّ الجميل؟
368
00:28:26,098 --> 00:28:27,996
إن أردت قتل أولئك الأوغاد، فقد أساعدك.
369
00:28:28,056 --> 00:28:29,293
أستطيع مساعدتك.
370
00:28:33,282 --> 00:28:34,437
تريد "هيلدا".
371
00:28:34,655 --> 00:28:37,477
حسنٌ، سأقودك إليها إن حررتني.
372
00:28:37,711 --> 00:28:39,546
كلمة "مريب"، "أن يبدو غير جدير بالثقة".
373
00:28:39,546 --> 00:28:41,382
ماذا تفعل؟ فكّ الأغلال أرجوك!
374
00:28:41,382 --> 00:28:42,424
صحيح. اعذرني.
375
00:28:45,430 --> 00:28:46,832
حسنًا.
376
00:28:52,486 --> 00:28:54,523
يلزمنا العمل فريقًا. اتفقنا؟
377
00:28:54,935 --> 00:28:56,793
فريقًا؟ ما سبق أن كنت في فريق.
378
00:28:56,829 --> 00:28:58,766
تقدّم بالبندقية التي في يدك.
379
00:28:58,866 --> 00:29:00,870
وسأذهب أنا خلف تلك العربة.
380
00:29:00,970 --> 00:29:03,069
سأودي حركة العربة.
381
00:29:03,386 --> 00:29:05,572
اتفقنا؟ حسنٌ. لننلطق.
382
00:29:08,089 --> 00:29:09,117
بربك.
383
00:29:18,599 --> 00:29:20,587
انظروا إليّ وأنا فرد في فريق.
384
00:29:21,544 --> 00:29:22,758
لحظة، أين فريقي؟
385
00:29:24,227 --> 00:29:25,967
صحيح. إنه يؤدي حركة العربة.
386
00:29:34,452 --> 00:29:36,601
الجولة الثانية. قتال!
387
00:29:43,284 --> 00:29:45,279
لكمة متوسطة. لكمة شديدة.
388
00:29:45,554 --> 00:29:46,822
قُضي عليه.
389
00:30:21,167 --> 00:30:22,236
كان هذا رائعًا.
390
00:30:22,337 --> 00:30:23,774
إننا نستمر بالالتقاء هكذا.
391
00:30:23,874 --> 00:30:25,402
حسنٌ. أنا "باشو".
392
00:30:25,522 --> 00:30:27,661
مثل "باش=ضربة قوية"! أفهمتها؟
393
00:30:27,821 --> 00:30:30,657
لساعدتك في القتال ولكن ركبتي مُصابة!
394
00:30:30,657 --> 00:30:33,062
فسألتزم بخطتي.
395
00:30:33,076 --> 00:30:35,954
- سأودي حركة العربة.
- أجل، العربة. أنحتاج إليها؟
396
00:30:35,954 --> 00:30:37,135
في رأيي نحتاج إليها.
397
00:30:37,464 --> 00:30:38,499
انتبه!
398
00:30:39,031 --> 00:30:40,334
أجل.
399
00:30:43,264 --> 00:30:45,756
هذا "ديف". يعاني مشكلات كثيرة.
400
00:30:46,036 --> 00:30:47,104
نل منه. حظًا موفقًا.
401
00:30:47,205 --> 00:30:48,904
الجولة الثالثة. قتال!
402
00:30:49,175 --> 00:30:50,339
تبًا لك يا "ديف"!
403
00:30:59,162 --> 00:31:00,245
تبًا.
404
00:31:00,911 --> 00:31:03,485
فاز اللاعب الأول. حُسمت المعركة.
405
00:31:04,350 --> 00:31:05,988
انظر وراءك.
406
00:31:09,380 --> 00:31:10,822
ألم تُحسم المعركة؟
407
00:31:12,923 --> 00:31:14,910
أجل، كما قلت، يعاني مشكلات.
408
00:31:16,977 --> 00:31:18,765
مرحى!
409
00:32:08,246 --> 00:32:10,131
اللاعب الثاني مجنون.
410
00:32:16,153 --> 00:32:17,189
سقط قتيلًا.
411
00:32:19,461 --> 00:32:20,476
تقريبًا.
412
00:32:26,885 --> 00:32:29,275
حسنًا. لحظة واحدة.
413
00:32:34,129 --> 00:32:35,202
فعلناها.
414
00:32:39,251 --> 00:32:41,287
فعلناها! قضينا عليهم جميعًا!
415
00:32:41,455 --> 00:32:43,197
فعلناها. كنت أعرف…
416
00:32:43,264 --> 00:32:45,876
اعتقدت أننا في عداد الموتى.
417
00:32:53,162 --> 00:32:56,052
أصبتني! إنك أصبتني…
418
00:32:56,682 --> 00:32:58,179
ألسنا فريقًا رائعًا؟
419
00:32:58,808 --> 00:33:00,390
- لنذهب.
- يا إلهي!
420
00:33:00,793 --> 00:33:03,309
تبًا! يا للوجع…
421
00:33:03,685 --> 00:33:06,021
لا أشعر بساقي! أنا مصاب…
422
00:33:06,104 --> 00:33:07,826
- لا…
- لا، لا تقتله!
423
00:33:07,869 --> 00:33:10,817
لا تقتله! لديه معلومات.
424
00:33:10,841 --> 00:33:12,986
زوجته من عائلة "فان دير كوي".
أليس كذلك يا "غلين"؟
425
00:33:13,046 --> 00:33:14,883
- أجل، لديّ معلومات.
- صحيح.
426
00:33:14,983 --> 00:33:16,916
لديّ معلومات.
427
00:33:17,009 --> 00:33:20,515
إني أعمل متخفيًا مع عائلة "فان دير كوي".
428
00:33:20,515 --> 00:33:22,788
- أعمل متخفيًا…
- تبًا لك! لست تعمل متخفيًا!
429
00:33:22,788 --> 00:33:25,086
صحيح، لست متخفيًا، لكني قد أكون.
430
00:33:25,139 --> 00:33:26,744
حان وقت المنجلة المقعد! تبًا!
431
00:33:26,844 --> 00:33:29,628
أو قد أعمل متخفيًا لصالحكما الآن.
432
00:33:29,666 --> 00:33:30,834
تعسًا! لا!
433
00:33:30,885 --> 00:33:31,922
- حسنٌ!
- يا ويحي! لا!
434
00:33:31,922 --> 00:33:33,171
- أمستعد؟
- لا!
435
00:33:33,797 --> 00:33:35,509
أين "هيلدا"؟
436
00:33:35,509 --> 00:33:38,218
في القصر! إنها في قصر "فان دير كوي"!
437
00:33:38,251 --> 00:33:40,221
لا، هذه ترهات.
438
00:33:40,221 --> 00:33:43,139
لم تذهب "هيلدا" إلى هناك منذ سنين.
إنه يكذب. إنك تكذب!
439
00:33:43,179 --> 00:33:44,851
لا، لست كاذبًا.
440
00:33:44,970 --> 00:33:47,312
كل عام قبل حفل الغربلة،
441
00:33:47,312 --> 00:33:51,399
تقيم "هيلدا" مأدبة هائلة
لجميع أفراد العائلة المجنونة.
442
00:33:51,494 --> 00:33:52,859
سيكونون هناك جميعًا.
443
00:33:52,918 --> 00:33:55,803
إن أردتما قتلهم، فسأدخلكما إلى هناك.
444
00:33:56,403 --> 00:33:58,740
أنا طوع أمركما. سأدخلكما إلى هناك.
445
00:33:59,409 --> 00:34:01,217
اسمعا، لست مثلهم.
446
00:34:01,451 --> 00:34:03,353
ذهبت إلى طبيبي النفسي أمس،
447
00:34:04,252 --> 00:34:07,794
وطلب مني أن أنظر في أعماق نفسي، وقد كان.
448
00:34:07,970 --> 00:34:11,419
نظرت في أعماقي، وأدركت أنني لست هذا الشخص.
449
00:34:12,242 --> 00:34:14,615
ليست هذه هويتي. أتفهمانني؟
450
00:34:16,050 --> 00:34:18,259
ليست هذه حقيقتي. إنهم أجبروني على هذا.
451
00:34:18,510 --> 00:34:19,944
أجل، أجبروني.
452
00:34:21,042 --> 00:34:23,834
طهّروا أمعائي بالعصائر وغيّروا لي اسمي.
453
00:34:24,274 --> 00:34:26,585
حتى أن زوجتي تختار لي ثيابي.
454
00:34:28,328 --> 00:34:29,671
لا أحب العصير أصلًا.
455
00:34:30,938 --> 00:34:32,007
أجل.
456
00:34:33,779 --> 00:34:35,914
أتعرفان؟ تبًا لهم.
457
00:34:38,086 --> 00:34:39,305
سأساعدكما.
458
00:34:39,891 --> 00:34:42,058
أجل، سأساعدكما.
459
00:34:42,660 --> 00:34:45,333
سأدخلكما إلى القصر. سنذهب إلى هناك معًا…
460
00:34:48,809 --> 00:34:52,669
تبًا. بئس الأمر.
461
00:34:53,972 --> 00:34:55,053
يا جمالك…
462
00:34:55,620 --> 00:34:57,674
- كفّاي متعرقان.
- أرى هذا.
463
00:34:57,992 --> 00:35:01,400
لعله لم يكن سيساعدنا.
464
00:35:01,649 --> 00:35:04,774
- قد بدا وكأنه سيساعدنا.
- تعسًا.
465
00:35:20,070 --> 00:35:21,281
أجل.
466
00:35:21,460 --> 00:35:24,075
إنك مقاتل بارع يا فتى.
لأفدتني في الأيام الخوالي.
467
00:35:25,101 --> 00:35:26,149
تعال.
468
00:35:26,302 --> 00:35:29,385
أمضيت ثلاث سنوات في ذلك الجحر
أصنع أسحلتهم.
469
00:35:30,019 --> 00:35:31,949
لكني تلاعبت بمجموعة منها
لتأتي بنتائج عكسية.
470
00:35:35,342 --> 00:35:39,382
أول ما يحاولون سلبنا إياه هو الأمل،
لكني لم أتخلى قطّ عن أملي.
471
00:35:39,551 --> 00:35:42,552
وانظر ماذا حدث. تحرر "باشو"!
472
00:35:44,278 --> 00:35:47,557
وتحررت في الوقت المناسب.
يعتمد عليّ الكثيرون.
473
00:35:48,099 --> 00:35:51,641
أنا مع المقاومة.
474
00:35:51,741 --> 00:35:52,810
أجل.
475
00:35:52,910 --> 00:35:56,349
يحاولون استخدام الغربلة،
476
00:35:56,450 --> 00:36:00,157
لإخافة الناس من الانضمام إلى قضيتنا،
لكن لا!
477
00:36:00,257 --> 00:36:02,294
كلها أكاذيب وأوهام، والجميع يعلم.
478
00:36:02,394 --> 00:36:05,200
إننا ما نزال أقوياء.
479
00:36:15,889 --> 00:36:18,259
أجل، أجل.
480
00:36:18,360 --> 00:36:20,966
تعال. تعال.
481
00:36:21,288 --> 00:36:24,094
إن كنا سنطيح بـ"هيلدا"، فيلزمنا جيش.
482
00:36:25,599 --> 00:36:28,471
هيا بنا. هنا يجتمع رفاقي.
483
00:36:29,808 --> 00:36:31,810
مرحبًا بك في…
484
00:36:33,588 --> 00:36:34,657
…المقاومة.
485
00:36:38,443 --> 00:36:39,466
انتظر.
486
00:36:41,174 --> 00:36:43,279
انتظر لحظة.
487
00:36:43,774 --> 00:36:45,115
ماذا؟
488
00:36:56,209 --> 00:36:58,754
تمهل يا "بيني"! لا، إنه معي.
489
00:36:59,149 --> 00:37:01,557
لقد ساعدني بالهروب. انظر، هذا أنا.
490
00:37:02,702 --> 00:37:04,034
انظر.
491
00:37:04,623 --> 00:37:07,804
أنزل سلاحك. هذا أنا.
492
00:37:08,664 --> 00:37:09,749
هذا أنا.
493
00:37:10,048 --> 00:37:11,850
كيف حالك؟
494
00:37:14,476 --> 00:37:16,261
أين الجميع؟ أين بقية الفريق؟
495
00:37:22,435 --> 00:37:23,838
القيقب تفاحة الإبل.
496
00:37:24,308 --> 00:37:27,140
القيقب تفاحة ماذا؟
لا بد أني أخطأت القراءة.
497
00:37:28,879 --> 00:37:30,114
جميعهم؟
498
00:37:30,983 --> 00:37:32,078
كيف؟
499
00:37:32,718 --> 00:37:33,822
كيف؟
500
00:37:36,563 --> 00:37:38,078
خبز الدودو للمصابيح الطويلة.
501
00:37:38,331 --> 00:37:39,567
لا أستطيع قراءة شفاه.
502
00:37:39,859 --> 00:37:42,405
هل يتمتم بلغة أخرى؟
503
00:37:44,206 --> 00:37:45,443
انتظر لحظة.
504
00:37:45,543 --> 00:37:47,447
ماذا عن "يانماي"؟ أين هي؟
505
00:37:47,547 --> 00:37:48,683
"يانماي".
506
00:37:48,784 --> 00:37:50,004
موقف سيارات المومو.
507
00:37:50,031 --> 00:37:52,258
على الأرجح هو لا يقول ما أقرأه.
ربما إن ركّزت…
508
00:37:52,289 --> 00:37:54,928
- اختر حقيبة كبسولات.
- يتكلم عن المكمّلات؟
509
00:37:55,028 --> 00:37:57,032
- شنوغلبوب مكشوفة.
- أهذه كلمات أصلًا؟ لا أفهم…
510
00:37:57,132 --> 00:38:00,204
- خبز الدودو لطائر السلحفاة.
- تبدو "خبز الدودو" مضحكة.
511
00:38:03,543 --> 00:38:06,512
مهلًا. ليست "خبز الدودو" مضحكة.
512
00:38:10,352 --> 00:38:12,769
لم يسبق أن سمعت رجلًا بالغًا يبكي.
513
00:38:12,884 --> 00:38:14,702
لا أدري كيف يكون صوت بكائه.
514
00:38:18,092 --> 00:38:19,400
لا، يستحيل أن يكون هذا صوته.
515
00:38:22,516 --> 00:38:26,878
يؤسفني أمر "خبز الدودو".
516
00:38:29,115 --> 00:38:30,284
أجل.
517
00:38:34,336 --> 00:38:35,976
ستدفع تلك العاهرة ثمن فعلتها!
518
00:38:45,356 --> 00:38:46,887
أتعرف يا "بيني"؟
519
00:38:47,695 --> 00:38:50,073
سننل منها بأنفسنا، فلدينا سلاح سري.
520
00:38:50,936 --> 00:38:52,038
يقصدني أنا.
521
00:38:52,138 --> 00:38:57,333
رأيت هذا الرجل يطيح بفرقة كاملة
من جنود "فان دير كوي".
522
00:38:57,413 --> 00:38:58,650
حدث هذا.
523
00:38:58,751 --> 00:39:01,456
- قتل ما يزيد عن المائة رجل.
- مبالغة طفيفة.
524
00:39:01,556 --> 00:39:03,928
- بلا شيء غير يديه.
- غير صحيح على الإطلاق.
525
00:39:04,028 --> 00:39:05,171
هذا ليس كلامًا فارغًا.
526
00:39:06,365 --> 00:39:08,905
أجل، هذه فرصتنا.
527
00:39:10,662 --> 00:39:11,764
أجل.
528
00:39:11,798 --> 00:39:14,805
أتعرف؟ ولأول مرة منذ سنين…
529
00:39:15,060 --> 00:39:16,391
أتعرف ماذا أعرف؟
530
00:39:17,265 --> 00:39:19,352
أعرف مكان "هيلدا".
531
00:39:19,828 --> 00:39:20,949
أجل.
532
00:39:21,602 --> 00:39:23,982
أجل. كل ما نحتاج إليه هو مدخل إلى القصر.
533
00:39:24,809 --> 00:39:26,734
- أتعرف هو وقت ماذا الآن؟
- أجل.
534
00:39:26,921 --> 00:39:28,057
وقت وضع الخطة.
535
00:39:29,706 --> 00:39:32,645
لقد ضرب "تامي تام"!
الشيطان يحاسب "تامي تام"!
536
00:39:32,745 --> 00:39:35,678
- أجل، هيا يا فريق.
- حسنٌ.
537
00:39:38,039 --> 00:39:39,093
ها نحن أولاء.
538
00:39:49,092 --> 00:39:53,968
أي شخص سينتهك أي أوامر
سيكون عرضة للاعتقال الفوري.
539
00:40:17,508 --> 00:40:20,914
سنجد مكاننا المثالي والسحري
ونمكث فيه أبدًا.
540
00:40:23,178 --> 00:40:24,180
أنت معي؟
541
00:40:34,810 --> 00:40:37,763
نعتقد بأن عائلة "فان دير كوي" كلها
في القصر، لسبب وجيه.
542
00:40:38,502 --> 00:40:40,850
تتكون عائلتهم من ثلاثة أشقاء.
543
00:40:41,116 --> 00:40:43,279
"غيديون"، يحكم الشوارع.
544
00:40:43,379 --> 00:40:45,897
و"ميلاني"، تدير أعمالهم والعلاقات العامة.
545
00:40:45,993 --> 00:40:48,932
و"جون 27"، مديرة الأمن.
546
00:40:49,618 --> 00:40:53,113
و"غلين"، لم يعد لديه رأس.
547
00:40:53,822 --> 00:40:55,448
أجل، تعرّق الكفين.
548
00:40:55,758 --> 00:40:58,743
وجميعهم يتلقون أوامرهم من "هيلدا"!
549
00:40:59,459 --> 00:41:03,975
بما أن حفل الغربلة سيبدأ بالعاشرة،
فسيتحركون من القصر بحلول الثامنة.
550
00:41:04,124 --> 00:41:06,600
مما يتيح لنا ساعتين لإدخالك فيهما.
551
00:41:08,667 --> 00:41:11,010
لكن لا يمكنك استخدام الأسلحة النارية.
552
00:41:11,110 --> 00:41:12,679
فالتأمين سيكون محكمًا.
553
00:41:14,783 --> 00:41:16,011
غرفة الطعام!
554
00:41:16,247 --> 00:41:18,491
هنا تأتي خطة "بيني". تفضل يا "بيني".
555
00:41:18,862 --> 00:41:20,598
ستواجه الآلي ذي القيثارة الخشبية.
556
00:41:20,834 --> 00:41:22,037
لحظة واحدة.
557
00:41:23,658 --> 00:41:25,740
ستراقص الغواص ذي طبق اللحم.
558
00:41:26,396 --> 00:41:27,702
ماذا؟
559
00:41:30,096 --> 00:41:31,817
- أجل، إنه يفهمك.
- لا.
560
00:41:33,153 --> 00:41:34,362
هل فهم هذا ضروري؟
561
00:41:34,427 --> 00:41:36,631
- سنضرب اللهب، مفهوم؟
- يبدو هذا مهمًا.
562
00:41:36,990 --> 00:41:38,241
هذه الخطة بأكملها.
563
00:41:38,549 --> 00:41:41,036
ربما تظاهر بأنك تفهم.
564
00:41:41,323 --> 00:41:43,513
استمر في الإيماء. أظهر إعجابك بالخطة.
565
00:41:45,310 --> 00:41:46,500
أجل.
566
00:41:46,717 --> 00:41:48,100
سنمسح جذع المصد مسحًا.
567
00:41:49,512 --> 00:41:50,547
"كابلينكي"؟
568
00:41:50,839 --> 00:41:52,408
بالطبع. "كابلينكي".
569
00:41:53,548 --> 00:41:56,259
يبدو "باشو" سعيدًا. لا بد أنها خطة ممتازة.
570
00:41:56,585 --> 00:41:57,885
لا تعجبني هذه الخطة.
571
00:42:03,442 --> 00:42:05,435
أراهن أن الخطة ستكون منطقية عند تنفيذها.
572
00:42:05,890 --> 00:42:07,059
كالخدع السحرية.
573
00:42:07,379 --> 00:42:10,856
حركات داعمة كثيرة، ويحدث ما هو باهر.
574
00:42:11,382 --> 00:42:15,061
باستثناء أنني أنا الساحر، ولا أبرع السحر.
575
00:42:15,256 --> 00:42:17,947
لا أحد يبرع السحر، ولهذا هو ساحر.
576
00:42:18,580 --> 00:42:20,884
معك حق. الأمور بخير إذًا.
577
00:42:21,834 --> 00:42:22,888
الأمور بخير.
578
00:42:44,665 --> 00:42:47,204
حسنٌ. هي ذلك النوع من الخطط إذًا.
579
00:42:48,900 --> 00:42:51,679
الأسلحة تعني خطرًا. إننا سنخوض حربًا.
580
00:42:51,779 --> 00:42:54,493
قد دقّت ساعة الحرب. أعطياني سلاحًا…
581
00:42:55,455 --> 00:42:56,819
والآن الجزء الصعب.
582
00:42:58,431 --> 00:42:59,939
ختم الحثالة بأثر انزلاق السيارات.
583
00:43:00,439 --> 00:43:03,234
كلمة "مرتبك". "أن تكون حائرًا".
584
00:43:03,902 --> 00:43:06,454
حائرًا بشدة.
585
00:43:18,001 --> 00:43:20,051
وأخيرًا تنكّرتَ.
586
00:43:20,176 --> 00:43:22,747
أجل، أنا في زي طاهي. لم أنا في زي طاهي؟
587
00:43:23,424 --> 00:43:26,020
سيبدأ مشهد العشاء قريبًا.
588
00:43:26,215 --> 00:43:28,143
ابدؤوا بتقديم الكريم بروليه.
589
00:43:29,353 --> 00:43:30,728
أجهل ما يقصده.
590
00:43:30,874 --> 00:43:33,414
كيف أقدّم كريمة؟ لم أصلًا أقدّم الكريمة؟
591
00:43:33,606 --> 00:43:34,774
لا تفضح تنكّرك.
592
00:43:35,076 --> 00:43:36,859
تصرف كأنك طاهٍ.
593
00:43:49,268 --> 00:43:50,706
حلوى الماكرون.
594
00:43:53,987 --> 00:43:55,116
تذوق قطعة.
595
00:43:55,329 --> 00:43:56,570
طابخ السم يذوقه.
596
00:43:57,420 --> 00:43:59,465
حسنٌ. سأذوق قطعة.
597
00:44:00,576 --> 00:44:02,168
لكن عليّ بعدها البحث عن…
598
00:44:02,411 --> 00:44:03,692
ما هذا؟
599
00:44:04,026 --> 00:44:05,149
حلوى الماكرون.
600
00:44:05,181 --> 00:44:06,516
إنها طيبة المذاق.
601
00:44:06,969 --> 00:44:08,988
كُل أكثر. إنك طاهٍ.
602
00:44:14,065 --> 00:44:16,441
يا للروعة! هذه بطعم الفراولة.
603
00:44:17,330 --> 00:44:19,319
وهذه بطعم الكراميل. وهذه بطعم الفانيليا.
604
00:44:20,270 --> 00:44:22,700
طرية واسفنجية.
605
00:44:27,970 --> 00:44:29,072
ليس سعيدًا.
606
00:44:33,846 --> 00:44:35,551
طاب مساؤكم. عيد غربلة سعيد.
607
00:44:35,651 --> 00:44:38,879
أعدّ لكم (غيديون) قائمة طعام طيبة.
608
00:44:49,878 --> 00:44:54,755
أنا أداة شُكّلت لغرض واحد، ألا وهو قتل…
609
00:44:54,814 --> 00:44:56,356
لا تبدو أداة.
610
00:44:56,994 --> 00:44:59,108
سأذهب وأنجز أمرًا، بمفردي.
611
00:44:59,613 --> 00:45:03,028
ابقي هنا
واجمعي كل قطع الماكرون التي تجدينها.
612
00:45:03,145 --> 00:45:07,116
وعندما أنتهي،
سنأخذها إلى مكاننا المثالي والسحري.
613
00:45:07,846 --> 00:45:08,909
اتفقنا؟
614
00:45:09,348 --> 00:45:10,786
قُبلت المهمة.
615
00:45:11,519 --> 00:45:12,955
لكن ماذا ستفعل؟
616
00:45:14,323 --> 00:45:16,462
سأتصرف كأني طاهٍ.
617
00:45:31,955 --> 00:45:33,224
ما زلت أنتظر الكريم بروليه…
618
00:46:22,927 --> 00:46:24,705
قتلتها! أجل!
619
00:46:24,805 --> 00:46:26,153
فاز اللاعب الأول.
620
00:46:28,194 --> 00:46:29,215
لحظة واحدة.
621
00:46:31,156 --> 00:46:32,243
يبدون مختلفين.
622
00:46:32,440 --> 00:46:34,078
لماذا يبدون مختلفين؟
623
00:46:34,194 --> 00:46:35,788
لقد قطع رأسها للتو.
624
00:46:36,065 --> 00:46:37,290
ثمة شيء غريب.
625
00:46:43,405 --> 00:46:45,742
هل قتلت "هيلدا" الخطأ؟
626
00:46:45,842 --> 00:46:46,877
أمسكتك.
627
00:46:49,492 --> 00:46:51,846
لم أوقّع على هذا. سأرحل عن هنا.
628
00:46:51,988 --> 00:46:53,013
انتظر.
629
00:46:53,071 --> 00:46:54,335
ارم سلاحك.
630
00:46:58,079 --> 00:47:00,334
اخرسوا جميعًا.
631
00:47:00,730 --> 00:47:02,182
عودوا جميعًا إلى شخصياتكم!
632
00:47:02,229 --> 00:47:03,252
اجلسوا!
633
00:47:04,949 --> 00:47:06,110
شكرًا لكم.
634
00:47:09,873 --> 00:47:11,449
هذا صحيح، جميعهم ممثلون.
635
00:47:12,664 --> 00:47:15,150
ما كانت إلا مسألة وقت حتى يحاول شخص ما
636
00:47:15,250 --> 00:47:18,223
قتل الملكة في عيد الغربلة،
637
00:47:18,383 --> 00:47:23,628
ولهذا يأتي مشهد عشاء العائلة
المُنظّم بإتقان، والذي كتبته بإخلاص.
638
00:47:24,160 --> 00:47:26,516
مصيدة للأغبياء!
639
00:47:27,880 --> 00:47:30,050
اهدأ.
640
00:47:30,729 --> 00:47:36,310
لا تنزعج لأنك صدّقت،
فالحوار صيغ بمهارة وكأنه حقيقي.
641
00:47:37,596 --> 00:47:39,685
أهنئكم جميعًا على إتقانكم للأدوار.
642
00:47:40,050 --> 00:47:41,479
باستثنائك يا "دينيس".
643
00:47:42,439 --> 00:47:43,441
أنا…
644
00:47:44,334 --> 00:47:46,182
لم أعد أدري ماذا أقول لك.
645
00:47:46,913 --> 00:47:48,193
إنك فاشل.
646
00:47:49,486 --> 00:47:51,781
حسّ بالشخصية يا "دينيس".
647
00:47:52,459 --> 00:47:53,760
فكّر.
648
00:47:53,860 --> 00:47:55,503
إنك تفتقر إلى الموهبة.
649
00:47:55,716 --> 00:47:59,110
أما زلت ستصور مسرحيتك السخيفة؟
650
00:48:00,746 --> 00:48:05,002
اهدئي يا جدتي، ومصّي ثمرة المانجو.
651
00:48:05,593 --> 00:48:08,798
الجدة حقيقية. من الأسهل إبقاؤها هنا.
652
00:48:09,030 --> 00:48:12,913
أجل، اقتل الوغد المشرّد
حتى ننتهي وأشاهد برامجي.
653
00:48:13,135 --> 00:48:16,674
إني أتولى أمره يا جدتي. ركزي أنت في مصّ…
654
00:48:20,881 --> 00:48:22,687
ارتكبت خطأً فادحًا أيها الوغد.
655
00:48:24,151 --> 00:48:27,968
والآن، ارم سلاحك،
وإلا رمته هي لك بالنيابة عنك.
656
00:48:34,865 --> 00:48:37,774
- "ارحل فورًا!"
- حسنٌ.
657
00:48:38,251 --> 00:48:41,246
لنعطها مساحة لأداء عملها.
658
00:49:25,067 --> 00:49:26,214
أهذا أفضل ما لديك؟
659
00:49:45,216 --> 00:49:46,217
تعال.
660
00:50:01,873 --> 00:50:03,162
ما أفتنها.
661
00:50:10,626 --> 00:50:14,674
طوال حياتي وأنا أتدرب لهذه اللحظة، وفشلت.
662
00:50:42,867 --> 00:50:44,411
كنت أعرف والدتك.
663
00:50:46,078 --> 00:50:47,219
ستنتقم لها.
664
00:51:01,057 --> 00:51:02,158
يا هذا.
665
00:51:27,205 --> 00:51:30,750
أستطيع التعرف على أسلوبكم القتالي
في أي مكان.
666
00:51:31,644 --> 00:51:34,336
درّبك الشامان. أين هو؟
667
00:51:36,676 --> 00:51:42,637
أنصحك أن تخبرها بما تريد معرفته
قبل أن تقطعك إربًا إربًا.
668
00:51:44,741 --> 00:51:46,140
اقرئي شفاهي.
669
00:51:46,545 --> 00:51:48,350
تبًا لك.
670
00:51:53,811 --> 00:51:55,608
ليس من المفترض أن تضحك.
671
00:51:55,628 --> 00:51:57,342
هل أخطأت قراءة شفاي أم…
672
00:51:58,986 --> 00:52:00,738
- لا، لا.
- لا. لقد فهمتني.
673
00:52:01,496 --> 00:52:02,657
اهدئي.
674
00:52:03,277 --> 00:52:06,552
اهدئي يا "جون". إن لديه إجابات.
675
00:52:06,652 --> 00:52:09,187
سيتطلب الأمر مرونة في التعامل.
676
00:52:09,854 --> 00:52:11,582
اتركينا وحدنا.
677
00:52:26,052 --> 00:52:28,189
حسنٌ. لنتحدث بجدية.
678
00:52:31,095 --> 00:52:32,436
أرجو ألا تضطرني إلى استخدامه.
679
00:52:32,577 --> 00:52:36,040
يسبب لي التعذيب نزيفًا في الأنف.
680
00:52:37,007 --> 00:52:38,968
إنك غاضب، فقتلت رجالًا. أفهمك.
681
00:52:40,674 --> 00:52:43,723
"هيلدا" أختي. أتخالني لا أعرفها؟
682
00:53:00,725 --> 00:53:04,284
سئمت أمر الغربلة هذا، مثلك تمامًا.
683
00:53:05,204 --> 00:53:06,206
كل عام…
684
00:53:06,958 --> 00:53:10,599
نخرج في مطاردة الإوز لجمع أعدائها.
685
00:53:11,140 --> 00:53:12,918
نفد الإوز قبل بضعة أعوام.
686
00:53:13,211 --> 00:53:15,564
والآن أخرج لجمع الحمام.
687
00:53:18,022 --> 00:53:20,458
الشوارع نظيفة.
688
00:53:20,647 --> 00:53:23,638
لقد فزنا بالحرب، لكن لا شيء يكفيها.
689
00:53:23,920 --> 00:53:28,309
إنها متوهمة وتختبئ في قبوها. ولماذا؟
690
00:53:29,711 --> 00:53:31,395
لأنه لا يزال حرًا طليقًا.
691
00:53:31,982 --> 00:53:36,791
ذلك الوغد الحقير المعروف بالشامان.
692
00:54:08,054 --> 00:54:10,727
أنا متعب. قد سئمت ذلك.
693
00:54:10,998 --> 00:54:13,395
إن أردت إيقاف العنف، فسلّمني الشامان.
694
00:54:14,199 --> 00:54:17,191
"هيلدا" فاسدة، وكذلك هو.
695
00:54:17,851 --> 00:54:20,045
لن يتوقف العنف حتى يموت أحدهما.
696
00:54:20,144 --> 00:54:22,947
وقد سئمت التفكير في الميت منهما.
697
00:54:23,919 --> 00:54:25,022
لكني لم أسأم.
698
00:54:28,868 --> 00:54:31,030
أمستعد لأن تموت في سبيل إيقاف العنف؟
699
00:54:36,945 --> 00:54:38,849
لديك حماس شديد.
700
00:54:40,953 --> 00:54:42,456
نسيت كيف شعور هذا.
701
00:54:45,666 --> 00:54:46,687
طفح الكيل.
702
00:54:48,936 --> 00:54:50,907
حان الوقت لأجرب بالطريقة الأخرى.
703
00:54:54,412 --> 00:54:57,632
لنر إلى ماذا ستقودك مثابرتك.
704
00:55:02,212 --> 00:55:04,735
أتتجهّزون لقلب المدينة أيها الوغد؟
705
00:55:04,768 --> 00:55:06,037
أتريد مزيدًا؟
706
00:55:06,137 --> 00:55:07,305
لم أنته منه بعد.
707
00:55:07,405 --> 00:55:09,009
لا يبدو أنك بدأت أصلًا.
708
00:55:09,184 --> 00:55:10,212
ما المشكلة؟
709
00:55:10,469 --> 00:55:12,847
هل أصاب "غيديون" الصغير بنزيف في الأنف؟
710
00:55:13,317 --> 00:55:14,465
ابتعد عن طريقي.
711
00:55:15,522 --> 00:55:18,460
كانت ليلتك حافلة. إنك حديث الساعة.
712
00:55:20,097 --> 00:55:23,423
إنك أصغر مما توقعت، لكن هذا جيد.
سيصدق الناس المسرحية.
713
00:55:24,405 --> 00:55:26,260
لم نتعرف، أنا "ميلاني".
714
00:55:27,003 --> 00:55:30,722
أعتقد أنك سحقت رأس زوجي بمنجلة مقعد.
715
00:55:32,032 --> 00:55:34,184
لكنك ارتكبت خطأً ضئيلًا.
716
00:55:34,875 --> 00:55:37,204
إنك قتلت فرد "فان دير كوي" الخطأ.
717
00:55:38,668 --> 00:55:41,358
أتدري مدى صعوبة…
718
00:55:44,241 --> 00:55:47,948
…البحث عن مضيف بديل قبل موعد البث بساعة؟
719
00:55:49,056 --> 00:55:53,453
أمضيت سنين أشكّل "غلين" إلى ما كان عليه،
أيها الفتى القذر والوقح.
720
00:55:54,421 --> 00:55:59,035
تظن أنك أفسدت عرضي،
إلا أنك أعطيتني العنصر الأبرز فيه.
721
00:55:59,978 --> 00:56:02,337
أردت أن تكون رمزًا، أليس كذلك؟
722
00:56:02,994 --> 00:56:04,756
تهديدًا لسلالتنا.
723
00:56:06,167 --> 00:56:07,717
يؤسفني أنك فشلت يا عزيزي.
724
00:56:08,104 --> 00:56:10,345
نسيت المتحكم في السردية.
725
00:56:12,073 --> 00:56:15,935
سأجعلك جميلًا في أعينهم.
726
00:56:16,854 --> 00:56:18,938
أنيقًا وهزيلًا.
727
00:56:19,613 --> 00:56:21,190
هكذا سيرونك.
728
00:56:21,664 --> 00:56:25,735
وسيشاهدون جميعًا ويهتفون بينما تموت.
729
00:56:26,908 --> 00:56:28,488
اصطحباه إلى الستوديو.
730
00:56:55,115 --> 00:56:58,972
سيتعين علينا إنجاز العرض دون مضيف،
مما يعني أني أحتاج إلى الكاميرات للسرد.
731
00:56:59,036 --> 00:57:01,361
أريد الكاميرا الثالثة
في موقع رشّات الدماء.
732
00:57:01,462 --> 00:57:04,624
إلم تُغطى العدسات بالدماء،
فإن الغربلة تتم بطريقة خاطئة.
733
00:57:04,836 --> 00:57:06,293
سنعيد صياغة المقدمة.
734
00:57:06,344 --> 00:57:08,884
- ستدخل "هيلدا" من يمين المسرح…
- أهي هنا؟
735
00:57:08,939 --> 00:57:11,342
نعم. وأخيرًا خرجت من كهفها.
736
00:57:11,548 --> 00:57:13,747
مات "غلين". سيتساءل الناس.
737
00:57:14,049 --> 00:57:17,622
يلزمهم ضمان أننا لا نزال مسيطرين.
ووحدها "هيلدا" من ستعطيهم هذا الضمان.
738
00:57:17,883 --> 00:57:20,388
لا تخبروها من يكون راعينا
وأبعدوا عن يديها أي أسلحة.
739
00:57:20,412 --> 00:57:22,101
لم تخرج من ذلك القبو منذ سنين.
740
00:57:22,231 --> 00:57:24,302
إنها مضطربة. لا نستطيع السيطرة…
741
00:57:24,341 --> 00:57:26,396
عفوًا. ما الذي لا أستطيع السيطرة عليه؟
742
00:57:27,147 --> 00:57:31,443
من شكّلت إدراك الشعب من أجل "هيلدا"
خلال سنوات مرضها النفسي؟
743
00:57:32,090 --> 00:57:34,972
هي أقامت ثورة، ولكن من دفعت ثمنها؟
744
00:57:35,915 --> 00:57:38,893
إني أحوّل مواءها إلى زئير.
745
00:57:39,872 --> 00:57:42,035
أنت، من بين الجميع، تعرفين هذا خير معرفة.
746
00:57:42,144 --> 00:57:45,149
وبخلاف هذا، من جعلت الشعب يخاف منك؟
747
00:57:47,215 --> 00:57:48,402
والآن دعي الأمر لي.
748
00:57:49,077 --> 00:57:52,948
وراقبيني وأنا أجعل تلك العاهرة المجنونة
تزأر من جديد.
749
00:57:54,910 --> 00:57:56,743
وحضّري ذلك الوغد للتصوير.
750
00:58:04,816 --> 00:58:07,046
حُري بك تسليمنا الشامان.
751
00:58:15,745 --> 00:58:18,532
أرى أن السيد الغاضب يلزمه الابتهاج.
752
00:58:18,878 --> 00:58:20,615
ما رأيك أن نثرثر قليلًا؟
753
00:58:20,715 --> 00:58:22,118
كان في وسعي قتلها.
754
00:58:22,886 --> 00:58:26,193
- لم اعترضت طريقي؟
- لا أدري.
755
00:58:26,510 --> 00:58:27,997
هذا ليس ردًا وافيًا.
756
00:58:28,664 --> 00:58:30,235
يُفترض بك مساعدتي.
757
00:58:36,513 --> 00:58:37,950
مرحبًا بكم في الغربلة.
758
00:58:38,050 --> 00:58:43,765
طوال 25 عامًا، احتفلنا بتقدم هذه المدينة
بتطهيرها من كل من يعرقل تقدمها.
759
00:58:43,840 --> 00:58:47,302
قد وُلد تقليدنا المتلفز الأمجد
من بدايات متواضعة.
760
00:58:47,311 --> 00:58:51,773
امرأة شجاعة تعهدت بإعادة النظام
إلى شوارعنا، في سبيل الحلم.
761
00:58:52,097 --> 00:58:55,838
- وهذا الحلم حي الليلة، بينما نرحب…
- كم أكره هذا اليوم.
762
00:58:56,111 --> 00:58:59,531
…بقلب مدينتنا، قائدتكم الشجاعة،
763
00:58:59,817 --> 00:59:02,977
"هيلدا فان دير كوي"!
764
00:59:03,592 --> 00:59:05,095
ها هي تصعد.
765
00:59:10,639 --> 00:59:12,252
وأضئ الأضواء.
766
00:59:20,669 --> 00:59:22,296
ما أجملك يا "هيلدا"!
767
00:59:29,084 --> 00:59:31,463
- "هيلدا"!
- نحبّك!
768
00:59:34,228 --> 00:59:35,717
مرّت 25 عامًا…
769
00:59:37,480 --> 00:59:42,866
منذ أن استعدنا هذه المدينة من الفجرة والقتلة
الذين لطّخوا شوارعنا بالدماء.
770
00:59:44,023 --> 00:59:45,785
لم تعد هذه اللعبة تعجبني.
771
00:59:46,052 --> 00:59:47,287
غرض واحد…
772
00:59:47,388 --> 00:59:48,623
أريد العودة إلى الديار.
773
00:59:48,723 --> 00:59:51,662
شُكّلت لغرض واحد…
774
00:59:51,762 --> 00:59:54,169
لغرض واحد…
775
00:59:54,391 --> 00:59:58,599
ألا وهو قتل "هيلدا فان دير كوي".
776
00:59:58,699 --> 01:00:01,105
قتل…
777
01:00:01,205 --> 01:00:02,607
…بمعاقبة…
778
01:00:08,953 --> 01:00:11,170
…كل من يعرقل تقدمها.
779
01:00:13,028 --> 01:00:14,765
أليسوا يشبهوننا تمامًا؟
780
01:00:16,601 --> 01:00:19,184
هكذا يختبؤون بيننا.
781
01:00:20,371 --> 01:00:23,894
إنهم المرض غير المرئي
المنتشر من الداخل، مصيبًا كل شيء.
782
01:00:23,894 --> 01:00:26,510
- "للأسف مات اليوم مضيفكم الحبيب (غلين)…"
- أراهم حيثما ذهبت…
783
01:00:26,926 --> 01:00:28,125
ماذا تقول؟
784
01:00:30,000 --> 01:00:31,533
لقد أنرتكم!
785
01:00:31,632 --> 01:00:33,369
قد كافحت لتُعافوا!
786
01:00:33,470 --> 01:00:35,860
اقرئي النص.
787
01:00:37,777 --> 01:00:40,449
ما حدث فقد حدث.
788
01:00:41,618 --> 01:00:43,501
لا نفع من غسل الرماد.
789
01:00:43,767 --> 01:00:45,058
إنها مجنونة.
790
01:00:45,159 --> 01:00:46,228
أنتم…
791
01:00:47,397 --> 01:00:48,999
امسكوا مشرطًا
792
01:00:49,721 --> 01:00:52,919
وواصلوا القطع
793
01:00:53,709 --> 01:00:56,281
حتى تصلوا أخيرًا إلى…
794
01:01:01,692 --> 01:01:03,162
والصغير…
795
01:01:05,117 --> 01:01:06,268
قلت أن تبعدوا عنها الأسلحة.
796
01:01:06,368 --> 01:01:07,701
من أعطاها مسدسًا؟
797
01:01:07,867 --> 01:01:09,341
أعطني الميكروفون.
798
01:01:09,540 --> 01:01:11,537
الأبواب تُطرق.
799
01:01:11,663 --> 01:01:13,790
حيّوا "هيلدا فان دير كوي"، جميعًا!
800
01:01:14,481 --> 01:01:15,587
أخرجيها من المسرح.
801
01:01:16,879 --> 01:01:18,216
حسنٌ.
802
01:01:27,322 --> 01:01:30,173
والآن يكفينا انتظارًا. ماذا حضرنا لنشاهد؟
803
01:01:30,535 --> 01:01:31,816
الغربلة!
804
01:01:31,916 --> 01:01:33,653
ما الذي يُطهّر مدينتنا؟
805
01:01:33,753 --> 01:01:35,657
الغربلة!
806
01:01:35,757 --> 01:01:36,959
مهلًا.
807
01:01:38,512 --> 01:01:41,801
لنر إلى ماذا ستقودك مثابرتك.
808
01:01:42,938 --> 01:01:44,679
تحتاج هذه العائلة إلى العلاج النفسي.
809
01:01:46,879 --> 01:01:49,285
وأي راعي سهّل عرض الليلة؟
810
01:01:49,561 --> 01:01:51,512
"فروستي بافس"!
811
01:01:53,997 --> 01:01:55,625
ما هذا؟
812
01:01:55,942 --> 01:01:57,501
ها هم أولاء.
813
01:01:58,178 --> 01:02:00,713
- "الصاحب الأناناسة"!
- "الصاحب الأناناسة"!
814
01:02:02,856 --> 01:02:04,366
و"الأخطبوط اللص".
815
01:02:04,747 --> 01:02:08,452
"يكفي أن تضيف اللبن و(فروستي بافس) ستدمن"
816
01:02:09,686 --> 01:02:11,526
"والآن مَن إلى الشعاب المرجانية
المتجمدة سيرافقنا؟"
817
01:02:11,627 --> 01:02:14,371
"هناك (الصاحب الأناناسة)
و(الأخطبوط اللص) لدينا"
818
01:02:16,761 --> 01:02:18,480
"تعالوا تسكّعوا مع الماعز (غاري)"
819
01:02:18,667 --> 01:02:24,673
والأكثر شغبًا منهم
سيحصل على مفاجأة خاصة من صديقنا المفضل،
820
01:02:25,305 --> 01:02:28,600
- الماغز "غاري"!
- "غاري"! "غاري"!
821
01:02:29,040 --> 01:02:32,605
وها هو بحّار رقائق "فروستي بافس"،
822
01:02:33,287 --> 01:02:36,122
القبطان "فروستنغتون".
823
01:02:36,361 --> 01:02:37,535
كلمة "هذيان".
824
01:02:37,615 --> 01:02:42,773
"حالة ذهنية مشوشة
قد تؤدي إلى تصورات يستحيل أن تكون حقيقية."
825
01:02:43,090 --> 01:02:45,279
"هذه الحلقات الحلوة تصيبنا بالجنون"
826
01:02:45,379 --> 01:02:48,117
"وبعد ثلاث عدّات سيُكبّل الأشرار"
827
01:02:48,218 --> 01:02:50,255
"وبأكل (فروستي بافس) تسعدون"
828
01:02:50,610 --> 01:02:55,016
شكرًا جزيلًا لكم على إخلاصكم المتواصل
لسلالة "فان دير كوي".
829
01:02:55,066 --> 01:02:57,489
"(فروستي بافس) تقدّم (الغربلة)"
830
01:02:57,540 --> 01:02:59,896
ولتبدأ الغربلة.
831
01:03:04,570 --> 01:03:06,945
- من سيُغربل أولًا؟
- ماذا عنها؟
832
01:03:12,701 --> 01:03:13,785
عد.
833
01:03:39,909 --> 01:03:41,678
لا تقتلوني أرجوكم.
834
01:03:43,048 --> 01:03:44,083
أسرع!
835
01:03:46,471 --> 01:03:47,611
أسرع!
836
01:03:48,742 --> 01:03:50,444
علينا الرحيل من هنا.
837
01:04:10,263 --> 01:04:11,698
قرّبوا الصورة مني.
838
01:04:11,771 --> 01:04:14,243
- وصّل طوقه بجهاز التحكم.
- أمرك.
839
01:04:14,809 --> 01:04:18,753
أنا أداة شُكّلت لغرض واحد…
840
01:04:21,859 --> 01:04:23,855
الكاميرا الثانية، قرّبوا الصورة.
841
01:04:32,992 --> 01:04:34,240
ها نحن أولاء.
842
01:04:39,808 --> 01:04:41,080
وصعدت!
843
01:04:41,248 --> 01:04:42,624
- لا، لا.
- أجل!
844
01:04:46,589 --> 01:04:49,047
توقفوا! وقّفوا هذا!
845
01:04:50,593 --> 01:04:52,495
"غاري" قادم.
846
01:04:54,639 --> 01:04:56,054
الموت على يد ماعز.
847
01:04:56,408 --> 01:04:58,056
ليس ما خططت له بالضبط.
848
01:04:58,129 --> 01:05:02,727
"غاري"! "غاري"!
849
01:05:03,368 --> 01:05:05,229
اسحق رأسه يا "غاري"!
850
01:05:22,720 --> 01:05:23,787
"باشو"؟
851
01:05:23,821 --> 01:05:25,459
أنا ماعز يا صاح!
852
01:05:27,192 --> 01:05:28,748
تراودني تساؤلات كثيرة.
853
01:05:30,418 --> 01:05:31,423
تعال.
854
01:05:36,928 --> 01:05:38,972
- "بيني"!
- وعاد فريقي.
855
01:05:40,277 --> 01:05:41,283
تبًا لكم!
856
01:05:42,999 --> 01:05:44,397
من هذا؟
857
01:05:44,826 --> 01:05:46,867
- سنستعد.
- نخب النهايات.
858
01:05:47,165 --> 01:05:49,299
تحرك! هذا الطريق! هيا!
859
01:05:52,799 --> 01:05:55,279
أيها الوغد ذي الأرجل. تبًا للرخويات.
860
01:06:01,465 --> 01:06:02,912
تأخرنا عليك.
861
01:06:03,467 --> 01:06:05,665
لكن الخطة سارت على خير.
862
01:06:05,706 --> 01:06:06,875
هيا.
863
01:06:08,768 --> 01:06:10,683
تحرك! هيا!
864
01:06:10,884 --> 01:06:12,592
في البداية، تنكرنا.
865
01:06:13,299 --> 01:06:15,971
وأخذنا تصريح أمن كبير الخدم
في أثناء هجومك المضلل.
866
01:06:16,031 --> 01:06:17,699
فاز اللاعب الأول.
867
01:06:17,799 --> 01:06:19,050
أحسنت عملًا.
868
01:06:20,375 --> 01:06:22,127
ثم أخذناك من هناك.
869
01:06:22,962 --> 01:06:25,730
- إلم تُغطى العدسات بالدماء…
- وحددنا الإجراءات الأمنية.
870
01:06:28,953 --> 01:06:30,895
ومارس "بيني" سحره.
تبًا لك!
871
01:06:32,514 --> 01:06:35,236
أطحنا بسلة يد، ورجالًا من الخبز بخرائط.
872
01:06:36,603 --> 01:06:37,839
ليس ثانيةً.
873
01:06:38,095 --> 01:06:39,741
قطعت قدمي مزارع الحظيرة.
874
01:06:42,280 --> 01:06:43,784
أجل، للبصمة. أجل.
875
01:06:43,884 --> 01:06:45,252
كان هذا الجزء المسلّي. أجل.
876
01:06:46,803 --> 01:06:49,653
وفي قارب الغطّاس،
استولى السيد تفاحة على الدودو.
877
01:06:54,031 --> 01:06:55,549
وها نحن ذان.
878
01:06:56,133 --> 01:06:57,261
أترى الأمر منطقيًا؟
879
01:06:59,280 --> 01:07:00,341
جزء منه منطقي.
880
01:07:02,088 --> 01:07:03,640
أنجز المهمة.
881
01:07:08,350 --> 01:07:09,749
نحن الثورة.
882
01:07:09,849 --> 01:07:11,170
ستنتصر الثورة الليلة.
883
01:07:11,680 --> 01:07:13,559
- أمستعد؟ أجل!
- أجل!
884
01:07:13,692 --> 01:07:17,025
- قاتل! أجل!
- أجل!
885
01:07:20,718 --> 01:07:22,026
الموت للحلمتين الضخمتين!
886
01:07:56,108 --> 01:07:57,186
إذًا…
887
01:07:58,374 --> 01:08:00,989
كيف حال عرضك السخيف؟
888
01:08:01,047 --> 01:08:02,156
تبًا لك.
889
01:08:02,689 --> 01:08:04,826
أحضر رجالك واقض عليهم.
890
01:08:05,882 --> 01:08:06,910
أتعرفين؟
891
01:08:07,470 --> 01:08:12,411
عندما يتغوط شخص ما في حوض المطبخ،
892
01:08:13,368 --> 01:08:14,961
أتوقف عن غسل الصحون.
893
01:08:16,874 --> 01:08:18,339
ما كان ليفكّ نفسه دون مساعدة.
894
01:08:18,517 --> 01:08:21,134
أعلم ما فعلتَه. حلّ الأمر!
895
01:08:23,426 --> 01:08:24,638
حللته بالفعل.
896
01:08:30,708 --> 01:08:31,936
عد.
897
01:08:32,557 --> 01:08:34,915
إياك أن تدير لي ظهرك وترحل!
898
01:08:41,630 --> 01:08:42,739
تبًا.
899
01:08:45,236 --> 01:08:46,320
اغرب عن وجهي.
900
01:08:56,626 --> 01:08:57,994
"بيني"!
901
01:09:31,430 --> 01:09:34,498
أقبِل يا قرصان الرقائق المبللة.
902
01:10:02,491 --> 01:10:03,522
هشّم القيقب!
903
01:10:38,730 --> 01:10:40,466
لا أسمح لأحد بإفساد عرضي.
904
01:10:54,789 --> 01:10:55,798
"بيني"!
905
01:11:04,534 --> 01:11:06,471
مربى إصبع قدم ذهبي.
906
01:11:15,944 --> 01:11:16,976
تعسًا!
907
01:11:17,972 --> 01:11:19,029
تبًا.
908
01:11:39,856 --> 01:11:42,335
أنا صانعة عجائب البرامج.
909
01:11:42,543 --> 01:11:46,172
أتعلم مدى صعوبة إقناع شركة رقائق ذرة
أن ترعى عرض قتل جماعي؟
910
01:11:46,551 --> 01:11:48,021
أنا من أقنعتها!
911
01:12:01,182 --> 01:12:03,106
كل ما فعلتَه كان يرفع من شأني.
912
01:12:03,921 --> 01:12:05,817
أجل، هيا. اقتلني أمام الكاميرا.
913
01:12:06,826 --> 01:12:08,160
اجعلني شهيدة.
914
01:12:11,936 --> 01:12:13,182
إلى أين تذهب؟
915
01:12:13,840 --> 01:12:14,842
يا لك من جبان.
916
01:12:19,607 --> 01:12:20,609
لحظة.
917
01:12:22,002 --> 01:12:23,217
لا، انتظر…
918
01:12:39,339 --> 01:12:41,244
أهلًا يا رجل. أحسنت عملًا.
919
01:12:41,574 --> 01:12:44,522
ألدينا وقت كافٍ؟ فكرت في أخذ قيلولة سريعة.
920
01:12:47,523 --> 01:12:49,360
يا له من جمهور صعب. لا، لا.
921
01:12:49,911 --> 01:12:51,797
لا، لا بأس يا صاح. لا بأس.
922
01:12:55,337 --> 01:12:59,162
قلت إنني سأقودك إلى "هيلدا"،
وهذا ما سأفعله.
923
01:13:09,868 --> 01:13:11,928
أتتذكر أول ما يحاولون سلبنا إياه؟
924
01:13:12,970 --> 01:13:14,177
- الأمل.
- الأمل.
925
01:13:17,479 --> 01:13:18,848
لا تتخل عنه أبدًا.
926
01:13:21,855 --> 01:13:22,936
هيا بنا.
927
01:13:23,395 --> 01:13:24,760
أراك قريبًا يا "بيني".
928
01:13:29,847 --> 01:13:32,862
أدركت للتو أنك لست كثير الكلام.
929
01:13:34,490 --> 01:13:35,681
هذا يعجبني فيك.
930
01:13:38,922 --> 01:13:39,957
خذ!
931
01:13:43,859 --> 01:13:44,861
خذ!
932
01:13:55,568 --> 01:13:58,220
لا تنظر وراءك. أشبعهم ضربًا. هيا!
933
01:14:05,436 --> 01:14:06,839
كلمة "إبادة".
934
01:14:07,238 --> 01:14:11,081
"قتل كل حقير يعترض طريقي."
935
01:14:11,724 --> 01:14:12,860
أشبعهم ضربًا.
936
01:14:35,271 --> 01:14:37,809
تصوّر مكاننا المثالي والسحري.
937
01:14:46,584 --> 01:14:47,729
أتراه؟
938
01:15:33,744 --> 01:15:37,278
على الأرجح كنتَ تتوقع مواجهة؟
939
01:15:38,685 --> 01:15:40,869
معركة تقليدية ضد الزعيم.
940
01:15:43,241 --> 01:15:47,515
يؤسفني تخييب ظنك.
أطلقت أختي الحقيرة "ميلاني" النار في ظهري.
941
01:15:50,154 --> 01:15:51,542
وهي ألطف من أختها.
942
01:15:58,995 --> 01:16:00,301
ستحتاج إلى هذه.
943
01:16:01,894 --> 01:16:03,264
لقد أجلوا المكان.
944
01:16:04,551 --> 01:16:06,570
إنهم في القبو. ستجدها هناك.
945
01:16:17,125 --> 01:16:18,628
حسنًا…
946
01:16:19,908 --> 01:16:21,467
افعل ما عليك فعله.
947
01:16:30,251 --> 01:16:31,420
لقد ساعدنا.
948
01:16:31,859 --> 01:16:33,542
لا مزيدًا من الإلهاءات.
949
01:16:33,948 --> 01:16:36,295
لا يصح أن تستمر في قتل الجميع.
950
01:16:37,198 --> 01:16:38,668
لست حقيقية.
951
01:16:39,569 --> 01:16:42,343
أنصت إليّ. أنا أختك.
952
01:16:42,343 --> 01:16:43,886
أختي ماتت.
953
01:16:51,226 --> 01:16:52,929
لم أعد أحتاج إليك.
954
01:17:41,446 --> 01:17:43,346
وصلت إلى وجهتك الأخيرة.
955
01:17:43,908 --> 01:17:47,308
في غضون لحظات،
ستفتح الباب فرقتنا الأرضية الحبيبة،
956
01:17:47,672 --> 01:17:51,454
وتطلق عليك وابلًا
من الرصاصات الخارقة للدروع، وتمزّقك إربًا.
957
01:17:52,550 --> 01:17:55,691
ستموت وحيدًا ومنسيًا.
958
01:17:57,057 --> 01:17:58,327
وذهبت جهودك سُدى.
959
01:17:59,396 --> 01:18:01,755
لا، لم تذهب سُدى.
960
01:18:04,507 --> 01:18:06,051
كل ما بذلته كان من أجلها.
961
01:18:41,187 --> 01:18:43,621
"ستقابلك"
962
01:19:25,736 --> 01:19:27,438
لغرض واحد…
963
01:19:27,539 --> 01:19:29,943
أنا أداة…
964
01:19:30,043 --> 01:19:32,382
شُكّلت لغرض واحد…
965
01:19:32,482 --> 01:19:34,819
لغرض واحد…
966
01:19:34,919 --> 01:19:37,057
قتل "هيلدا فان دير كوي"…
967
01:19:37,157 --> 01:19:38,994
قتلها…
968
01:19:39,094 --> 01:19:42,022
أداة… لغرض…
969
01:19:42,603 --> 01:19:44,806
قتل "هيلدا فان دير كوي"…
970
01:20:10,891 --> 01:20:12,845
هذا أنت حقًا، أليس كذلك؟
971
01:20:16,202 --> 01:20:17,872
أعتذر بشدة.
972
01:20:18,097 --> 01:20:20,544
أعتذر بشدة أنني لم أتعرف عليك.
973
01:20:22,915 --> 01:20:24,648
أقنعنا أنك متّ.
974
01:20:27,937 --> 01:20:29,403
لكن ها أنت ذا.
975
01:20:32,669 --> 01:20:34,283
تتذكرني، أليس كذلك؟
976
01:20:36,933 --> 01:20:38,014
هذا أنا.
977
01:20:39,650 --> 01:20:40,731
والدتك.
978
01:20:44,993 --> 01:20:46,320
هو من فعل هذا بك.
979
01:20:47,097 --> 01:20:48,964
أنساك أصلك.
980
01:20:54,979 --> 01:20:56,930
لا بد أنه فعل بك الكثير.
981
01:20:58,793 --> 01:21:00,476
يحزنني مجرد التخيل.
982
01:21:14,854 --> 01:21:16,274
أهذه والدتك؟
983
01:21:22,033 --> 01:21:24,166
ماتت والدتك يا فتى.
984
01:21:31,687 --> 01:21:33,258
هذه هي والدتك.
985
01:21:37,197 --> 01:21:39,598
ماتت والدتك.
986
01:21:43,778 --> 01:21:45,779
"هيلدا" فعلت هذا بك.
987
01:21:52,965 --> 01:21:55,573
قتلت "هيلدا" عائلتك.
988
01:21:57,387 --> 01:21:58,633
أنا أنقذتك.
989
01:22:14,111 --> 01:22:15,217
هذا أنا.
990
01:22:18,247 --> 01:22:19,397
والدتك.
991
01:22:26,746 --> 01:22:27,813
أجل.
992
01:22:46,198 --> 01:22:47,374
أتراه؟
993
01:22:51,060 --> 01:22:52,379
أراه أيضًا.
994
01:22:59,578 --> 01:23:00,580
انظر إليه.
995
01:23:02,141 --> 01:23:03,553
قتل هذا الرجل أباك.
996
01:23:04,555 --> 01:23:06,810
درّب جنودًا للقضاء على عائلتنا.
997
01:23:08,349 --> 01:23:09,855
حسبنا ضعفاء.
998
01:23:10,328 --> 01:23:12,177
لكننا لسنا ضعفاء.
999
01:23:12,605 --> 01:23:13,606
أنحن ضعفاء؟
1000
01:23:16,779 --> 01:23:18,683
أجل، هكذا تمامًا.
1001
01:23:18,783 --> 01:23:20,184
تمامًا كما تدربنا.
1002
01:23:22,027 --> 01:23:25,280
أرجوك. ارحمي الطفلين. أرجوك
1003
01:23:25,962 --> 01:23:26,997
أرجوك!
1004
01:23:27,203 --> 01:23:28,331
أرجوك!
1005
01:23:28,506 --> 01:23:29,837
لا!
1006
01:23:43,357 --> 01:23:44,559
شرّف عائلتك.
1007
01:23:45,534 --> 01:23:46,704
اقتله.
1008
01:23:57,558 --> 01:24:00,197
- أمسكوه! هيا!
- أفسحوا الطريق!
1009
01:24:02,962 --> 01:24:06,161
لا بأس.
1010
01:24:49,507 --> 01:24:51,488
استغلّك ليُتم انتقامه.
1011
01:24:51,843 --> 01:24:54,543
قلبك عليّ وعلى عائلتك.
1012
01:25:00,401 --> 01:25:01,842
قلبك على أختك.
1013
01:25:08,829 --> 01:25:10,042
"مينا".
1014
01:25:19,347 --> 01:25:20,653
فعلت هذا من أجلنا.
1015
01:25:22,724 --> 01:25:23,822
من أجلك.
1016
01:25:25,682 --> 01:25:27,826
لأنني أحبّك وهو سلبني إياك.
1017
01:25:33,488 --> 01:25:35,250
قضيت سنين أبحث عنه.
1018
01:25:37,654 --> 01:25:39,462
أراه حيثما ذهبت.
1019
01:25:39,891 --> 01:25:41,418
إنه سمّ…
1020
01:25:42,161 --> 01:25:45,468
كأنه جمر حاد يكشط وراء عينيّ.
1021
01:25:48,004 --> 01:25:51,224
لكن الليلة كانت مختلفة.
1022
01:25:51,555 --> 01:25:54,061
كان بين الجمهور يشاهد.
1023
01:26:01,668 --> 01:26:02,903
أخبرني!
1024
01:26:07,079 --> 01:26:08,408
أعتذر بشدة.
1025
01:26:08,574 --> 01:26:11,087
أعتذر بشدة. ليس الخطأ خطأك.
1026
01:26:11,286 --> 01:26:13,190
لا. لقد سحرك.
1027
01:26:13,409 --> 01:26:15,415
سحرك بسحر لن يُفكّ حتى يموت.
1028
01:26:16,278 --> 01:26:20,057
أرجوك أن تريني أنك لا تزال موجودًا
يا ولدي العزيز.
1029
01:26:20,060 --> 01:26:21,930
أرجوك أن تعود إليّ.
1030
01:26:23,901 --> 01:26:25,302
أرجوك؟
1031
01:26:41,183 --> 01:26:42,610
هذا ليس أخاك.
1032
01:26:45,447 --> 01:26:47,430
لقد جُرّد من كل ما كان عليه.
1033
01:26:49,585 --> 01:26:50,951
لقد فقدناه.
1034
01:27:00,875 --> 01:27:02,462
يريدنا الشامان أموات.
1035
01:27:03,012 --> 01:27:04,464
وهذا سلاحه.
1036
01:27:05,217 --> 01:27:06,920
تعاملي معه وفقًا لذلك.
1037
01:28:02,635 --> 01:28:03,563
اقضي عليه!
1038
01:28:20,929 --> 01:28:22,250
اقتلوهما!
1039
01:28:31,689 --> 01:28:33,626
المخرج الوحيد هو الذي دخلنا منه.
1040
01:28:33,726 --> 01:28:35,219
علينا الركض إلى هناك.
1041
01:28:37,267 --> 01:28:38,381
حسنٌ.
1042
01:28:39,105 --> 01:28:40,352
حسنٌ.
1043
01:28:41,384 --> 01:28:42,479
لنفعلها.
1044
01:28:42,650 --> 01:28:43,812
"لننطلق!"
1045
01:29:14,994 --> 01:29:16,062
تبًا.
1046
01:29:59,624 --> 01:30:00,732
"أنا بخير"
1047
01:30:17,585 --> 01:30:19,159
هيا بنا!
1048
01:30:45,093 --> 01:30:46,292
هناك!
1049
01:30:46,700 --> 01:30:47,768
هيا!
1050
01:31:10,841 --> 01:31:13,013
لم أتوقف قطّ عن البحث عنك.
1051
01:31:15,561 --> 01:31:18,193
قالوا لي إن الشامان قتلك
ولكني لم أتوقف قطّ.
1052
01:31:20,920 --> 01:31:23,400
لو وجدتك، لما حدث أي من هذا.
1053
01:31:28,335 --> 01:31:29,704
كلمة "بين بين".
1054
01:31:31,402 --> 01:31:33,716
"الوجود بين حالتين."
1055
01:31:35,477 --> 01:31:37,862
كرهتهم لإبعادهم إياك عني.
1056
01:31:39,190 --> 01:31:40,458
جميعهم.
1057
01:31:43,298 --> 01:31:45,002
تمنيت لهم المعاناة.
1058
01:31:48,008 --> 01:31:49,210
وقد حدث.
1059
01:31:50,836 --> 01:31:52,683
جميعهم عانوا.
1060
01:31:59,130 --> 01:32:00,218
يا أنت.
1061
01:32:00,532 --> 01:32:01,735
يا أنت.
1062
01:32:03,877 --> 01:32:05,080
أنت بخير؟
1063
01:32:48,988 --> 01:32:50,521
{\an8}أحسنت عملًا.
1064
01:32:59,327 --> 01:33:00,824
{\an8}حُقق لك مبتغاك.
1065
01:33:01,791 --> 01:33:02,406
{\an8}لقد ماتت.
1066
01:33:03,339 --> 01:33:04,613
{\an8}جميهم ماتوا.
1067
01:33:08,302 --> 01:33:10,038
{\an8}ليس جميعهم.
1068
01:33:32,154 --> 01:33:33,561
اسمع أيها النذل.
1069
01:33:37,130 --> 01:33:38,433
الآن نهايتك.
1070
01:35:59,747 --> 01:36:00,101
"لا!"
1071
01:36:03,753 --> 01:36:04,256
"لا!"
1072
01:40:14,067 --> 01:40:15,212
أهلًا.
1073
01:40:17,373 --> 01:40:19,008
لا تقلق عليّ.
1074
01:40:20,624 --> 01:40:22,568
تعلم أن هكذا أفضل.
1075
01:40:23,788 --> 01:40:26,600
إنك حر الآن، فاذهب.
1076
01:40:28,195 --> 01:40:29,852
اترك هذا كله وراءك.
1077
01:40:32,103 --> 01:40:33,397
لا يمكنني.
1078
01:40:34,075 --> 01:40:35,316
قد وعدتك.
1079
01:40:42,972 --> 01:40:44,576
هذه المرة سننجح.
1080
01:40:45,822 --> 01:40:47,912
من الآن فصاعدًا سنعيش كما نود.
1081
01:40:49,051 --> 01:40:50,832
لن يملي علينا أحد ماذا نفعل.
1082
01:40:51,969 --> 01:40:55,670
سأخرجنا من هذا النظام الاستبدادي.
1083
01:40:59,071 --> 01:41:01,001
أعرف أنه لا يجدر بنا الوجود هنا.
1084
01:41:02,311 --> 01:41:04,662
لكن لدينا الآن شيئًا لا يمكنهم سلبنا إياه.
1085
01:41:04,855 --> 01:41:06,138
لحظة جميلة.
1086
01:41:06,819 --> 01:41:09,391
أنا وأنت فقط، هنا معًا.
1087
01:41:10,466 --> 01:41:13,072
إن صنعت ذكرى مميزة، فستذكرها دائمًا.
1088
01:41:14,624 --> 01:41:16,407
لنجعل هذه اللحظة مميزة.
1089
01:41:20,473 --> 01:41:21,642
أنت معي؟
1090
01:41:25,717 --> 01:41:26,826
دائمًا معك.
1091
01:41:29,708 --> 01:41:31,956
انضم اللاعب الثاني إلى اللعبة.
1092
01:41:43,551 --> 01:43:03,631
{\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} #
{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"
{\fs25}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H1793D3&)}www.FB.com/YoussefFaridSubs
t.me/youssefari
1093
01:43:04,474 --> 01:43:07,758
"فتى يُزهق أرواح العالم"
1094
01:43:08,135 --> 01:44:08,195
{\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} #
{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"
{\fs25}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H1793D3&)}www.FB.com/YoussefFaridSubs
Twitter: @FaridYousse
94442