All language subtitles for B.CKC CHI Sub 070624 AG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,600 今天我就去了一座桥 2 00:00:01,600 --> 00:00:03,200 觉得很特别 3 00:00:03,200 --> 00:00:05,866 就是以人名为命名 4 00:00:05,966 --> 00:00:09,866 而且这位名人是当地以前就是马六甲的一个闻人 5 00:00:10,266 --> 00:00:12,966 就是曾昆清桥 6 00:00:13,000 --> 00:00:25,366 this particular spot i'm standing behind you can look at the bridge call Chan Koon Cheng bridge for the locals they always call it is Kampong Pantai bridge in Malay you call Jabatan Kampong Pantai 7 00:00:52,100 --> 00:01:00,066 1905年 马六甲百万富翁和慈善家曾昆清局绅被任命为马六甲自治市议会总监 8 00:01:00,400 --> 00:01:03,800 1908年 他捐赠了1万叻币 9 00:01:03,866 --> 00:01:07,766 用于支付通往大巴沙附近新桥的道路建设费用 10 00:01:07,833 --> 00:01:09,766 这座桥以他的名字命名 11 00:01:09,766 --> 00:01:12,266 以表彰他的贡献和慈善精神 12 00:01:12,633 --> 00:01:15,166 他慷慨捐资建造了昆清桥 13 00:01:15,266 --> 00:01:21,466 这座铁桥以其坚固的桥墩和优雅的设计成为了马六甲的一个重要地标 14 00:01:21,833 --> 00:01:25,066 这座桥至今已有116年的历史 15 00:01:25,433 --> 00:01:33,366 桥头两端的石碑分别用华文英文淡米尔文和马来文记录了桥的建造历史 16 00:01:33,466 --> 00:01:38,166 这四种文字的选择展现了马六甲作为文化熔炉的特性 17 00:01:38,466 --> 00:01:42,566 每块石碑上的蝙蝠图案寓意着福气与吉祥 18 00:01:42,600 --> 00:01:44,500 为过往行人带来祝福 19 00:01:44,833 --> 00:01:46,066 值得一提的是 20 00:01:46,200 --> 00:01:49,833 建桥的年份还以苏州码的形式进行了记录 21 00:01:49,866 --> 00:01:53,066 这一细节不仅展示了当时的技术水平 22 00:01:53,200 --> 00:01:56,033 也体现了对传统文化的尊重和传承 23 00:01:56,400 --> 00:02:01,266 曾昆清桥在1941年日本军入侵前被英国军队摧毁 24 00:02:01,400 --> 00:02:03,766 于1963年进行了重建 25 00:02:03,800 --> 00:02:06,033 市议会为此投资20余万元 26 00:02:06,433 --> 00:02:08,966 这次重建不仅加固了桥梁 27 00:02:09,100 --> 00:02:13,600 也将原本的四种语言纪念性大理石牌匾一并加入保留 28 00:02:13,900 --> 00:02:16,300 为了纪念他对马六甲的贡献 29 00:02:16,300 --> 00:02:21,033 市政府也将马六甲高等中学前的路段命名为曾昆清路 30 00:02:21,400 --> 00:02:27,700 2009年 历史城市政厅再次提升了曾昆清桥的设施及基础建设 31 00:02:27,800 --> 00:02:30,800 增设了两面英文书写的铁面纪念碑 32 00:02:30,833 --> 00:02:33,566 使这座桥的历史石碑增至8个 33 00:02:33,833 --> 00:02:35,666 一般上我们就看到一个牌匾嘛 34 00:02:35,666 --> 00:02:37,266 写这个桥的名字 35 00:02:37,300 --> 00:02:39,066 当我走在一端 36 00:02:39,100 --> 00:02:43,300 有两边另外一端两边反而是设立了四个牌 37 00:02:43,400 --> 00:02:44,966 它写着1908年 38 00:02:45,000 --> 00:02:49,400 至少我觉得这座桥至少有115年的一个历史了 39 00:02:49,400 --> 00:02:50,800 更特别的地方 40 00:02:50,800 --> 00:02:52,766 四个排写着不同语言 41 00:02:52,766 --> 00:02:53,266 我觉得 42 00:02:53,266 --> 00:02:53,866 这座桥 43 00:02:53,866 --> 00:02:55,400 特别的一个地方 44 00:02:55,433 --> 00:02:59,266 它还有四种语言的中文爪夷文 45 00:02:59,266 --> 00:03:01,166 印度文还有英文 46 00:03:01,200 --> 00:03:06,266 这个四种语言就代表着当时候马六甲的古代这个社会 47 00:03:06,266 --> 00:03:07,566 它是多元性之外 48 00:03:07,566 --> 00:03:10,466 我觉得更难能可贵的就是包容性 49 00:03:10,466 --> 00:03:11,766 曾昆清桥 50 00:03:11,800 --> 00:03:15,000 老毛甲人亲切的称呼其为昆清桥 51 00:03:15,400 --> 00:03:16,900 它如同一幅绘画 52 00:03:16,900 --> 00:03:18,900 悠然地横跨马六甲河 53 00:03:19,066 --> 00:03:27,466 与1856年完成建立的古老教堂church of Saint Francis Xavier共同绘制出一道静谧而又充满故事的风景线 54 00:03:27,833 --> 00:03:31,966 传统的欧式风格双尖塔的新哥特式的老教堂 55 00:03:32,200 --> 00:03:34,600 搭配着古老文明的马六甲爪 56 00:03:34,600 --> 00:03:36,566 加上一道拱形结构的桥 57 00:03:36,566 --> 00:03:37,600 充满诗意 58 00:03:37,966 --> 00:03:39,000 让人不禁沉思 59 00:03:39,033 --> 00:03:40,466 在这片土地上 60 00:03:40,566 --> 00:03:44,566 人与自然历史与文化是如何和谐共生 61 00:03:44,666 --> 00:03:47,466 共同编织出这座城市独有的风景 62 00:03:47,833 --> 00:03:51,966 教堂的古典魅力与桥梁的历史氛围相互辉映 63 00:03:52,200 --> 00:03:56,700 向世人展示了马六甲作为历史文明交汇点的独特风采 64 00:03:57,066 --> 00:03:58,966 昆清桥衔接的两端 65 00:03:58,966 --> 00:04:02,766 皆是当时马六甲的鼎盛繁荣时期的经济商圈 66 00:04:02,900 --> 00:04:07,966 20世纪初期充满商业经济生命力的板底街和Bunga Raya街 67 00:04:08,200 --> 00:04:09,466 站在Chan Koon Cheng Bridge 68 00:04:09,466 --> 00:04:10,666 那座教堂 69 00:04:10,666 --> 00:04:12,800 其实会看到一个特别 70 00:04:12,833 --> 00:04:17,566 特别就是映入我们的眼帘的就是一座老教堂 71 00:04:17,800 --> 00:04:19,600 叫做San Francisco Xavier 72 00:04:19,800 --> 00:04:24,900 而且在我知道之后才知道它至少164年的历史 73 00:04:24,900 --> 00:04:31,600 各位要再看到百年桥古城再加上教堂 74 00:04:31,600 --> 00:04:33,433 它不只是一些历史景点 75 00:04:33,433 --> 00:04:36,033 其实我们可以真正感受到 76 00:04:36,100 --> 00:04:39,633 当时候马六甲的一个多么繁荣的一个地方 77 00:04:39,633 --> 00:04:42,466 最深的记忆就是时常在这条河游泳 78 00:04:42,466 --> 00:04:45,566 这个这座桥也是时常我们跳的桥 79 00:04:45,566 --> 00:04:48,166 每次看到这个水这么清澈的时候 80 00:04:48,266 --> 00:04:49,866 我们就会跳下去游泳 81 00:04:49,900 --> 00:04:51,200 再不然就钓鱼 82 00:04:51,200 --> 00:04:52,900 因为这个是半咸淡的水 83 00:04:53,200 --> 00:04:54,766 所以鱼会比较多 84 00:04:54,766 --> 00:04:58,366 因为我们那时候年纪跟我们一般的都很多 85 00:04:58,366 --> 00:05:00,000 都在同一条街住的 86 00:05:00,166 --> 00:05:01,566 看到这个水这么漂亮 87 00:05:01,566 --> 00:05:05,466 就拿那个轮胎内胎从桥桥上丢下来 88 00:05:05,766 --> 00:05:07,600 全部一起跳跳了 89 00:05:07,633 --> 00:05:08,466 从这边游 90 00:05:08,466 --> 00:05:11,066 游回去板底街就上岸回家 91 00:05:11,100 --> 00:05:13,433 再不然就在那边附近又在那游泳 92 00:05:13,433 --> 00:05:22,166 it used to be one very famous training ground for the locals to be Olympic diving champion 93 00:05:22,200 --> 00:05:33,233 youngster hits with they are very brave with guts without any hesitations they will take turns to do their somersault jumping from the bridge into the river 94 00:05:33,433 --> 00:05:45,033 despite that they were quite busy with some of the fishing boats passing by you can see all the kids are so simple minded nothing not only girls boy also want to have fun 95 00:05:45,366 --> 00:05:48,866 随着昆清桥的完工和橡胶产业的扩张 96 00:05:49,166 --> 00:05:55,100 板底街从1910年到第二次世界大战期间经历了大规模的重建 97 00:05:55,400 --> 00:05:56,933 在这一更新期间 98 00:05:56,966 --> 00:06:01,966 荷兰殖民时期的店屋被替换以满足商人日益增长的需求 99 00:06:01,966 --> 00:06:04,800 或因新的规划法规而被拆除 100 00:06:05,033 --> 00:06:07,933 这次重建改变了街道的面貌 101 00:06:07,933 --> 00:06:09,733 到了1920年代 102 00:06:09,733 --> 00:06:12,600 它呈现出当时流行的折中式风格 103 00:06:13,000 --> 00:06:16,300 装饰艺术art Deco也留下了明显的印记 104 00:06:16,433 --> 00:06:23,233 尤其是在1939年至1940年间建造的门牌19号至31号的一排商店 105 00:06:23,633 --> 00:06:26,166 然而与100多年前相比 106 00:06:26,300 --> 00:06:30,533 近年来经济模式和需求的变化已减缓了板底街的活动 107 00:06:30,633 --> 00:06:34,633 曾经在这里生活和工作的社区已迁往新的地区 108 00:06:34,966 --> 00:06:37,700 街道上的批发商被鼓励搬迁 109 00:06:37,733 --> 00:06:41,000 而1997年租金管制法案的废除后 110 00:06:41,000 --> 00:06:45,700 租金上涨正在逐渐排挤掉这条街上剩余的传统行业 111 00:06:46,900 --> 00:06:56,000 this is worthwhile for our story and history and along this beautiful Malacca river those days Malacca used to be very popular 112 00:06:56,033 --> 00:07:03,900 very famous with the butter trades a lot of soul distributors import in all the goods coming in through the river mouth 113 00:07:04,300 --> 00:07:18,100 and from the big ships that transfer into the tuck boat or Malay you call tongkang or some smaller boat called sampan they ferrying it through this malacca river 114 00:07:18,133 --> 00:07:27,533 and they were loading unloadings the goods through this warehouse you can see along the river bank both side of the building 115 00:07:27,633 --> 00:07:35,966 all having back door this is convenience for them to loading and unloading those goods you have got 116 00:07:35,966 --> 00:07:39,700 textiles you have got all kind of groceries 117 00:07:39,800 --> 00:07:48,900 sundries shoes by all kinds of goods all are using this trade along the Malacca river 118 00:07:48,966 --> 00:07:50,600 桥的另一端是Bunga Raya的街区 119 00:07:50,900 --> 00:07:54,100 1980年代每逢春节过年 120 00:07:54,166 --> 00:07:56,800 这条街必定是购买年货的首选 121 00:07:57,200 --> 00:08:01,200 这条街道在当时被誉为是马六甲的唐人街 122 00:08:01,233 --> 00:08:02,566 繁华而热闹 123 00:08:02,633 --> 00:08:04,800 是当时新颖的经济商圈 124 00:08:05,533 --> 00:08:10,333 这条街自16世纪以来就是这座城市不可或缺的一部分 125 00:08:10,733 --> 00:08:15,100 它最初作为葡萄牙统治下的一个定居点的基督徒社区 126 00:08:15,100 --> 00:08:18,100 到20世纪初橡胶种植业的繁荣 127 00:08:18,166 --> 00:08:20,000 再到现代的商业枢纽 128 00:08:20,000 --> 00:08:23,800 Bunga Raya见证了马六甲不断变化的面貌 129 00:08:24,100 --> 00:08:25,933 自1908年以来 130 00:08:25,966 --> 00:08:30,000 马六甲的Bunga Raya经历了显著的发展和变革 131 00:08:30,100 --> 00:08:32,900 在19世纪末至20世纪初期 132 00:08:32,900 --> 00:08:36,800 橡胶种植业的兴起带来了前所未有的经济机遇 133 00:08:36,800 --> 00:08:39,900 Bunga Raya因此开始迅速发展 134 00:08:39,933 --> 00:08:43,000 Bunga Raya 我们的那种少年时代 135 00:08:43,000 --> 00:08:45,500 都说在马六甲的时候是没有忧愁的 136 00:08:45,533 --> 00:08:46,533 很快乐的 137 00:08:46,600 --> 00:08:48,400 从街头转到街尾 138 00:08:48,400 --> 00:08:49,400 一进转进进去Bunga Raya 139 00:08:49,400 --> 00:08:50,900 当时有文峰 140 00:08:50,933 --> 00:08:51,933 那文具店 141 00:08:51,933 --> 00:08:53,966 大中书局艺海商店 142 00:08:53,966 --> 00:08:55,200 都是很旺的 143 00:08:55,233 --> 00:08:57,000 安乐园 潮盛 144 00:08:57,000 --> 00:09:00,900 现在变得美仑下来就是文龙美食坊 145 00:09:00,966 --> 00:09:01,900 叉烧饭那些 146 00:09:01,900 --> 00:09:03,500 真的是很旺的了 147 00:09:03,500 --> 00:09:05,700 过去的1970年代真的很旺 148 00:09:05,733 --> 00:09:09,933 老街的百货市场【贵夫人】 149 00:09:09,933 --> 00:09:13,100 靠近转弯处Kee Ann Road 150 00:09:13,100 --> 00:09:14,700 就有 Yuan Fang Yuan 151 00:09:14,833 --> 00:09:16,733 Kee Ann Road有个【好世界】餐厅 152 00:09:16,733 --> 00:09:18,433 之前是新世界 153 00:09:18,433 --> 00:09:20,000 那带晚上都很旺的 154 00:09:20,166 --> 00:09:22,766 夜市到到晚上12点都很多人的 155 00:09:22,766 --> 00:09:24,366 下来贵夫人还没有开始 156 00:09:24,366 --> 00:09:26,000 只是同安金厦会馆 157 00:09:26,100 --> 00:09:27,200 当时上面也旺 158 00:09:27,433 --> 00:09:29,333 YuanFangYuan 晚上那边人多的时候很旺了 159 00:09:29,566 --> 00:09:34,700 1940年 Bunga Raya的娱乐生活也发生了转变 160 00:09:35,033 --> 00:09:37,933 City Park被一位新加坡华人出租 161 00:09:37,933 --> 00:09:40,600 并最终转交给了Shaw Brothers 162 00:09:40,633 --> 00:09:44,900 随之引入了包括Rex和federal在内的新电影院 163 00:09:44,900 --> 00:09:47,400 丰富了当地居民的文化生活 164 00:09:47,733 --> 00:09:49,166 1950年代后 165 00:09:49,166 --> 00:09:50,900 又吸引了一批新店铺 166 00:09:50,966 --> 00:09:52,900 这些店铺出售的设计产品 167 00:09:53,000 --> 00:09:56,700 如唱片手表钢笔服装和鞋类 168 00:09:56,733 --> 00:09:58,900 吸引了全球消费者的目光 169 00:09:58,966 --> 00:10:03,366 标志着Bunga Raya开始融入更多元的文化和商业元素 170 00:10:03,433 --> 00:10:08,800 昆清桥从1963年的重建到2009年的设施提升 171 00:10:08,900 --> 00:10:13,100 每一次的努力都是对历史的尊重和对未来的投资 172 00:10:13,366 --> 00:10:14,500 历史的延续 173 00:10:14,500 --> 00:10:17,300 需要我们每个人的共同维护和珍惜 174 00:10:17,600 --> 00:10:20,400 昆清桥自1908年起 175 00:10:20,500 --> 00:10:24,800 已静静守护着马六甲河畔116年的岁月变迁 176 00:10:25,233 --> 00:10:26,600 站在这座桥上 177 00:10:26,600 --> 00:10:30,400 远望古老的church of ST Francis Xavier教堂 178 00:10:30,500 --> 00:10:32,533 历史仿佛在此刻凝固 179 00:10:32,833 --> 00:10:36,433 历史的延续需要我们共同的珍惜与维护 180 00:10:36,433 --> 00:10:37,900 昆清桥的坚守 181 00:10:37,966 --> 00:10:40,100 正是这份信念的最佳诠释 15000

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.