All language subtitles for Alfred.Hitchcock.Presents.S02E18.The.Manacled.1080p.PCOK.WEBRip.AAC.2.0.H.265.-EDGE2020_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,300 --> 00:00:07,070 * [Charles Gounod: "Funeral March of a Marionette"] 2 00:00:26,390 --> 00:00:29,090 Good evening, ladies and gentlemen 3 00:00:29,120 --> 00:00:31,690 and television fans all over 4 00:00:31,730 --> 00:00:34,630 the living room floor. 5 00:00:34,660 --> 00:00:37,730 Tonight's drama is called "The Manacled," 6 00:00:37,770 --> 00:00:43,000 and features a pair of these attractive and useful charm bracelets. 7 00:00:43,040 --> 00:00:45,010 These, of course, are stage handcuffs 8 00:00:46,110 --> 00:00:48,980 especially made so that one can easily get out. 9 00:00:50,180 --> 00:00:52,450 Of course, as you may know, 10 00:00:52,480 --> 00:00:56,580 these little trinkets are not only used to cuff hands, 11 00:00:56,620 --> 00:00:59,190 they work very well on legs. Regardez. 12 00:01:07,060 --> 00:01:10,330 While I'm getting out of this, perhaps we better begin our play. 13 00:01:10,370 --> 00:01:12,630 Ladies and gentlemen, "The Manacled." 14 00:01:32,750 --> 00:01:37,130 MAN ON P.A. SYSTEM: Announcing the departure of northbound train 146 15 00:01:37,160 --> 00:01:42,260 for Bakersfield, Tulare, Fresno, Merced, 16 00:01:42,300 --> 00:01:44,600 Martinez, Richmond, 17 00:01:44,630 --> 00:01:47,100 Berkeley and Oakland. 18 00:01:47,100 --> 00:01:50,340 Now boarding on track number three. 19 00:01:50,370 --> 00:01:52,270 (PEOPLE CHATTERING) 20 00:01:57,380 --> 00:01:59,550 Coffee now? 21 00:01:59,580 --> 00:02:01,950 No rush, my dear. No rush at all. Take your time. 22 00:02:02,050 --> 00:02:04,650 Now, miss. And black. 23 00:02:04,690 --> 00:02:06,890 And there, my friend, you will put your finger 24 00:02:06,920 --> 00:02:09,320 on the core of the world's trouble today. 25 00:02:09,360 --> 00:02:11,630 No time for cream in one's coffee. 26 00:02:12,730 --> 00:02:15,060 What a pity it's dark out, huh? 27 00:02:15,100 --> 00:02:17,300 I've never been through the San Joaquin valley before. 28 00:02:17,330 --> 00:02:18,870 I'd enjoy the sights. 29 00:02:18,900 --> 00:02:20,440 Oh. 30 00:02:20,470 --> 00:02:21,900 I'll get it. 31 00:02:21,940 --> 00:02:24,070 How many? Two, please. 32 00:02:24,110 --> 00:02:25,610 Check. 33 00:02:25,640 --> 00:02:27,940 Be a sport, Sarge, and make it a big tip. 34 00:02:30,880 --> 00:02:33,680 What did I do? Isn't that what you'd like to ask? 35 00:02:33,720 --> 00:02:35,380 And did I really do it? 36 00:02:36,620 --> 00:02:38,550 You'd be disappointed. 37 00:02:38,590 --> 00:02:41,090 I merely stole from the rich to help the poor. 38 00:02:42,490 --> 00:02:45,160 The authorities did have one irrefutable argument. 39 00:02:45,190 --> 00:02:46,930 The only poor man I was helping, 40 00:02:46,960 --> 00:02:49,500 they insisted, was myself. 41 00:02:52,130 --> 00:02:54,370 Okay, Fontaine. Time to see the sights. 42 00:03:00,480 --> 00:03:01,810 (BELL RINGING) 43 00:03:07,180 --> 00:03:10,720 Okay, Fontaine. Back in harness. 44 00:03:10,750 --> 00:03:13,390 Why, Sergeant, I'm beginning to think you don't trust me. 45 00:03:21,700 --> 00:03:23,300 (TRAIN HORN BLARING) 46 00:03:27,900 --> 00:03:29,740 My coat, if you please, Sergeant. 47 00:03:32,370 --> 00:03:33,440 Thank you. 48 00:04:06,240 --> 00:04:09,910 Oh, young man, I wonder if you'd help me with my bag. 49 00:04:09,940 --> 00:04:12,180 Delighted, mother. 50 00:04:12,210 --> 00:04:14,480 May I trouble you for the key, Sergeant? 51 00:04:18,050 --> 00:04:20,120 Oh, thank you very much. 52 00:04:20,160 --> 00:04:22,260 Was very nice of you. 53 00:04:22,290 --> 00:04:24,190 Thank you. Thank you very much. 54 00:04:27,530 --> 00:04:28,760 Pow, pow, pow! 55 00:04:28,800 --> 00:04:30,200 Billy, stop that. 56 00:04:30,230 --> 00:04:32,070 Young man, you've made a dreadful mistake. 57 00:04:32,070 --> 00:04:34,370 You just shot a most faithful servant of the law 58 00:04:34,400 --> 00:04:35,970 and allowed a desperate criminal to escape. 59 00:04:36,070 --> 00:04:37,410 Tell him, Sergeant. 60 00:04:37,440 --> 00:04:39,970 Skip it, Fontaine. Oh, no, he should know. 61 00:04:44,080 --> 00:04:46,080 Billy, look out. 62 00:04:46,080 --> 00:04:48,250 Okay, buster, that did it. 63 00:04:48,280 --> 00:04:49,320 Let's go. 64 00:05:06,670 --> 00:05:08,100 This is it, Fontaine. 65 00:05:10,910 --> 00:05:12,810 Sergeant, 66 00:05:12,840 --> 00:05:14,340 if you need anything, just ring for the porter. 67 00:05:14,380 --> 00:05:15,910 We'll be okay. 68 00:05:15,940 --> 00:05:18,480 Maybe, I'd better show you where the button is. 69 00:05:18,510 --> 00:05:20,920 It's here. 70 00:05:20,950 --> 00:05:24,650 If there's anything I can do, just let me know. 71 00:05:24,690 --> 00:05:26,760 I mean, if you need some help with your prisoner... 72 00:05:26,790 --> 00:05:28,920 Why don't you deputize him, Sergeant? 73 00:05:28,960 --> 00:05:30,790 Everything's under control. 74 00:05:30,830 --> 00:05:32,260 Well, then, I guess you won't need me. 75 00:05:32,290 --> 00:05:33,700 At least, for the time being. 76 00:05:33,730 --> 00:05:35,160 No, much obliged. 77 00:05:38,100 --> 00:05:40,500 A good citizen, our friend, the conductor. 78 00:05:40,540 --> 00:05:43,240 Something left over from the old West, I'd say. 79 00:05:43,270 --> 00:05:45,240 Something from a lynch mob that never went home. 80 00:05:45,270 --> 00:05:46,440 (KNOCK ON DOOR) 81 00:05:46,470 --> 00:05:47,780 Yeah? 82 00:05:47,810 --> 00:05:50,250 Oh, I forgot to show you how the door lock works. 83 00:05:50,280 --> 00:05:52,880 You see, you can lock it from inside, 84 00:05:52,910 --> 00:05:54,520 and then, say, for instance, 85 00:05:54,550 --> 00:05:56,750 you had to leave your prisoner alone for a while, 86 00:05:56,790 --> 00:05:59,650 (TRAIN HORN BLOWING) you can also lock it from outside. 87 00:05:59,690 --> 00:06:02,820 This window's sealed and the glass is shatter proof. 88 00:06:04,290 --> 00:06:06,260 Anyway, we hit 80 between stations. 89 00:06:07,360 --> 00:06:10,400 Like if he was to break through that window, 90 00:06:10,430 --> 00:06:12,100 they'd be picking up pieces of him along the right-of-way 91 00:06:12,130 --> 00:06:13,940 for five miles. 92 00:06:14,040 --> 00:06:16,600 I've been running characters north for a long time. 93 00:06:16,640 --> 00:06:18,040 I never let them out of my sight. 94 00:06:18,070 --> 00:06:19,870 Not till the warden signs them in. 95 00:06:19,910 --> 00:06:21,510 Anyway, this one's smart. 96 00:06:21,540 --> 00:06:23,910 He knows he's going nowhere but San Quentin. 97 00:06:25,680 --> 00:06:27,150 He for the gas chamber? 98 00:06:28,450 --> 00:06:30,620 Can't you tell? Okay, Fontaine. 99 00:06:30,650 --> 00:06:32,390 I run amuck every six hours. 100 00:06:32,420 --> 00:06:34,560 There's this insatiable craving for human blood. 101 00:06:34,590 --> 00:06:36,190 Knock it off. Did you bring the serum, Sergeant? 102 00:06:36,220 --> 00:06:37,890 The shots have been a godsend. 103 00:06:37,930 --> 00:06:39,790 I go almost 24 hours between victims now. 104 00:06:39,830 --> 00:06:41,360 (BARKING) All right. 105 00:06:41,400 --> 00:06:42,560 Close the door and keep it closed. 106 00:06:46,670 --> 00:06:48,100 Look, Fontaine. 107 00:06:50,510 --> 00:06:53,170 I told you this afternoon when I took delivery on you. 108 00:06:53,210 --> 00:06:56,240 You act hard with me and I'll give you a trip you won't soon forget. 109 00:06:59,650 --> 00:07:01,420 (HORN BLARING) 110 00:07:14,200 --> 00:07:15,530 FONTAINE: Checking it again, huh? 111 00:07:17,800 --> 00:07:20,040 Incidentally, Sergeant, what do you call this thing? 112 00:07:20,040 --> 00:07:21,770 Oregon boot. 113 00:07:21,800 --> 00:07:23,070 There are only three in L.A. 114 00:07:23,100 --> 00:07:24,610 And you have one of them. 115 00:07:25,610 --> 00:07:27,210 Are they always so heavy? 116 00:07:27,240 --> 00:07:29,610 Forty pounds. That's the standard weight. 117 00:07:29,640 --> 00:07:31,950 Snap your leg if you move fast. 118 00:07:32,050 --> 00:07:33,880 See, the bolts are on the inside. 119 00:07:33,920 --> 00:07:36,380 This key is the only thing that'll reach in and turn them. 120 00:07:36,420 --> 00:07:38,190 It's got special threading on the ends. 121 00:07:38,220 --> 00:07:39,720 Matches the threads of the bolts. 122 00:07:41,260 --> 00:07:43,960 You interest me, Sergeant. 123 00:07:44,060 --> 00:07:45,860 Your efficiency, your dedication, 124 00:07:45,890 --> 00:07:47,300 your single-mindedness. 125 00:07:48,300 --> 00:07:50,670 You must have loving cups at home. 126 00:07:50,700 --> 00:07:52,770 Or plaques, possibly. 127 00:07:52,800 --> 00:07:54,600 Do you have plaques, Sergeant? 128 00:07:54,640 --> 00:07:55,940 You know, for faithful, 129 00:07:55,970 --> 00:07:59,240 unswerving loyalty above and beyond the call? 130 00:07:59,270 --> 00:08:01,840 You go in for sports cars? 131 00:08:01,880 --> 00:08:03,880 Read about them. That's all. Just read about them. 132 00:08:03,910 --> 00:08:05,280 Ever drive one? 133 00:08:05,310 --> 00:08:07,450 Yeah. 134 00:08:07,480 --> 00:08:10,390 Yeah, a friend of mine. Somewhere, this guy. Loaded. 135 00:08:10,420 --> 00:08:12,450 Got himself a racing car. Let me drive it once. 136 00:08:12,490 --> 00:08:14,020 They're sweet, aren't they? Yeah. 137 00:08:14,020 --> 00:08:16,260 I once owned a sports car. 138 00:08:16,290 --> 00:08:17,790 Sure. 139 00:08:17,830 --> 00:08:20,300 Like that 100,000 bucks you're supposed to have salted away. 140 00:08:20,330 --> 00:08:22,730 Oh, I was trying for my second $100,000. 141 00:08:22,760 --> 00:08:25,030 Had a brilliant idea going. 142 00:08:25,030 --> 00:08:27,240 Doesn't pay to be greedy, does it? 143 00:08:27,270 --> 00:08:29,300 Ask the prison psychologist, Fontaine. 144 00:08:29,340 --> 00:08:32,240 He's got the answers for guys like you. 145 00:08:32,270 --> 00:08:35,340 Ten years you got coming, I figure you and he'll be seeing a lot of each other. 146 00:08:35,380 --> 00:08:37,880 You know what he'd say? 147 00:08:37,910 --> 00:08:40,280 He'd have to agree that we all have larceny in our blood. 148 00:08:40,320 --> 00:08:43,180 But most people are afraid of being caught. 149 00:08:43,220 --> 00:08:44,620 These are the plodders. 150 00:08:44,650 --> 00:08:47,360 The hard workers, the marks, the squares. 151 00:08:47,390 --> 00:08:49,460 Then there are the trotters. 152 00:08:49,490 --> 00:08:52,130 A handful who have the vision to cash in 153 00:08:52,160 --> 00:08:55,060 on the larceny that beats through all our veins. 154 00:08:55,100 --> 00:08:56,600 Save it, Fontaine. 155 00:08:58,600 --> 00:09:00,270 Now and then, a plodder gets smart. 156 00:09:01,270 --> 00:09:03,470 He crosses over, joins the trotters. 157 00:09:05,010 --> 00:09:06,640 And if he does it so nobody knows, 158 00:09:06,680 --> 00:09:08,880 if he can't possibly be caught, 159 00:09:08,910 --> 00:09:11,080 then he's got it made. 160 00:09:11,110 --> 00:09:13,010 You, Sergeant, 161 00:09:13,050 --> 00:09:14,720 you can be such a man. 162 00:09:16,450 --> 00:09:20,090 Look into your coat pocket. The inside pocket. 163 00:09:21,660 --> 00:09:24,390 Don't try anything with me, Fontaine. 164 00:09:24,430 --> 00:09:27,460 I'd just as soon deliver you feet first. 165 00:09:27,500 --> 00:09:30,330 I merely suggested you look into your pocket. 166 00:09:30,370 --> 00:09:32,270 You'll find an envelope there. 167 00:09:45,580 --> 00:09:46,610 Open it. 168 00:09:49,420 --> 00:09:51,750 Can't figure it, can you? 169 00:09:51,790 --> 00:09:53,820 How'd that get inside your jacket? 170 00:09:56,060 --> 00:09:58,860 Wasn't there in the dining room. 171 00:09:58,890 --> 00:10:00,360 It had to be when we got on the train. 172 00:10:00,400 --> 00:10:01,800 It had to be... 173 00:10:04,230 --> 00:10:05,970 The old lady, huh? 174 00:10:06,000 --> 00:10:07,570 The one with the suitcase. 175 00:10:07,600 --> 00:10:09,240 Ah, you see. 176 00:10:11,710 --> 00:10:14,740 Already you're beginning to think like a trotter. 177 00:10:14,780 --> 00:10:16,510 Look, Fontaine, 178 00:10:16,540 --> 00:10:19,050 I've killed three men since I've been in the sheriff's office. 179 00:10:19,080 --> 00:10:21,620 I didn't sleep for a week after each one 180 00:10:21,650 --> 00:10:24,090 and then I never forgot how they looked when I shot them. 181 00:10:24,120 --> 00:10:26,960 But it was in line of duty and they'll stay buried for a long time. 182 00:10:26,990 --> 00:10:29,920 Well, don't worry, the little old lady isn't going to break in here. 183 00:10:29,960 --> 00:10:31,790 She's completely harmless. 184 00:10:31,830 --> 00:10:34,200 Perhaps the best pickpocket in Los Angeles, 185 00:10:34,230 --> 00:10:36,160 but otherwise quite harmless. 186 00:10:36,200 --> 00:10:38,330 When you lifted the bag for her, 187 00:10:38,370 --> 00:10:40,300 she planted the envelope. 188 00:10:45,340 --> 00:10:47,640 That's right. A key. 189 00:10:47,680 --> 00:10:50,510 The key to the bag you lifted for her. 190 00:10:50,550 --> 00:10:53,380 Inside the bag, there's $50,000. It's yours. 191 00:10:54,920 --> 00:10:57,990 Yes, Sergeant, I really do have $100,000. 192 00:10:58,020 --> 00:11:01,790 I'm splitting it down the middle with you. 193 00:11:01,820 --> 00:11:04,660 Of course, one good turn of a key deserves another. 194 00:11:06,330 --> 00:11:08,360 Like the key you have in your pocket. 195 00:11:12,570 --> 00:11:14,340 The key that unlocks this boot. 196 00:11:20,440 --> 00:11:22,740 (HORN BLARING) 197 00:11:25,380 --> 00:11:27,920 It's not easy, I know. 198 00:11:27,950 --> 00:11:31,290 Take your time with it. You have all night. 199 00:11:31,320 --> 00:11:32,450 You had it figured, huh? 200 00:11:32,490 --> 00:11:34,360 Well, not exactly. 201 00:11:34,390 --> 00:11:37,260 I didn't know who the lucky man would be. 202 00:11:37,290 --> 00:11:39,690 I thought whoever it was would be wearing a ready-made suit 203 00:11:39,730 --> 00:11:43,100 off of a basement rack, his heels would be run down. 204 00:11:43,130 --> 00:11:45,630 Be the kind of man who was living on the installment plan. 205 00:11:48,870 --> 00:11:52,540 Doesn't really own anything, just pieces of things. 206 00:11:52,570 --> 00:11:56,380 A piece of a cheap car, a piece of an ice box, a piece of a bedroom set. 207 00:11:56,410 --> 00:12:00,150 And all the stuff he has pieces of is already falling to pieces. 208 00:12:00,180 --> 00:12:02,150 But he'll keep paying on it and paying on it, 209 00:12:02,180 --> 00:12:05,120 month after month because that's the kind of man he is. 210 00:12:05,150 --> 00:12:06,820 Just a piece of a man. 211 00:12:08,490 --> 00:12:10,830 But you, Sergeant, 212 00:12:10,860 --> 00:12:13,730 you're not the man I just described. 213 00:12:13,760 --> 00:12:16,600 Anyone can see you have imagination, ideas. 214 00:12:18,600 --> 00:12:21,240 And so have you, Fontaine. 215 00:12:21,270 --> 00:12:22,700 But you don't get to me. 216 00:12:25,340 --> 00:12:26,740 You think this is the first time 217 00:12:26,780 --> 00:12:28,410 bums like you have tried to buy me? 218 00:12:29,610 --> 00:12:31,180 Your point of view is distorted. 219 00:12:31,210 --> 00:12:33,420 I'm not trying to buy you. 220 00:12:33,450 --> 00:12:35,880 I'm offering you the kind of life you could never make on your own. 221 00:12:35,920 --> 00:12:38,420 I'm taking you out of slavery, like Abraham Lincoln. 222 00:12:38,450 --> 00:12:40,620 You know what Lincoln said? Yeah. 223 00:12:40,660 --> 00:12:42,390 "Fourscore and seven years..." 224 00:12:42,420 --> 00:12:44,090 "And now they have him, as it were," 225 00:12:44,090 --> 00:12:47,200 Lincoln said, "bolted in with a lock of a hundred keys, 226 00:12:47,230 --> 00:12:50,130 "which can never be unlocked without the concurrence of every key." 227 00:12:52,870 --> 00:12:55,270 Lincoln was speaking of the slaves, you see, 228 00:12:55,300 --> 00:12:58,610 but in a way, I feel, he was speaking to me 229 00:12:58,640 --> 00:13:01,580 and to you, Sergeant, and that we should listen 230 00:13:01,610 --> 00:13:04,050 and take advantage. 231 00:13:17,960 --> 00:13:19,630 Like I say, 232 00:13:20,760 --> 00:13:22,560 take your time with it. 233 00:13:35,980 --> 00:13:37,580 (BELL RINGING) 234 00:13:46,120 --> 00:13:47,360 Bakersfield. 235 00:13:50,560 --> 00:13:52,930 Aren't you at all curious? 236 00:13:52,960 --> 00:13:54,500 It kills cats. 237 00:13:56,360 --> 00:13:57,930 You know this way when they discover 238 00:13:57,970 --> 00:13:59,770 you in the car and me escaped, 239 00:13:59,800 --> 00:14:03,440 there's no possible reason for suspecting you. 240 00:14:03,470 --> 00:14:05,410 The key, for instance. 241 00:14:05,440 --> 00:14:07,240 You simply attach it to your key ring. 242 00:14:07,280 --> 00:14:08,540 Nobody will check. 243 00:14:09,540 --> 00:14:11,450 Everyone carries a pocketful of keys. 244 00:14:13,550 --> 00:14:16,150 Your pickpocket friend, the old woman. 245 00:14:16,180 --> 00:14:17,920 Leaving, I believe. 246 00:14:17,950 --> 00:14:19,820 Yeah. 247 00:14:19,850 --> 00:14:22,190 Without the bag, is that not correct? 248 00:14:25,130 --> 00:14:28,060 You're wondering about the bag she left behind and the $50,000. 249 00:14:28,100 --> 00:14:29,630 Your $50,000, Sergeant. 250 00:14:31,230 --> 00:14:32,970 But, just so you begin to see the picture, 251 00:14:33,070 --> 00:14:36,600 it stays right where she left it. 252 00:14:36,640 --> 00:14:40,910 When the cleaners come through the car at the station yard, they will find it. 253 00:14:40,940 --> 00:14:42,640 It doesn't look like much and it's locked. 254 00:14:42,680 --> 00:14:44,480 They'll turn it in to Lost and Found. 255 00:14:44,510 --> 00:14:46,080 Either pick it up in a few days 256 00:14:46,080 --> 00:14:47,720 or if you're jumpy, 257 00:14:48,420 --> 00:14:50,790 pick it up when you're ready. 258 00:14:50,820 --> 00:14:52,550 You expect me to believe she walked off 259 00:14:52,590 --> 00:14:55,090 and left 50,000 bucks sitting on the shelf? 260 00:14:55,090 --> 00:14:56,990 Notice, you are now thinking positively. 261 00:14:57,090 --> 00:14:58,630 You did not say, 262 00:14:58,660 --> 00:15:02,600 "Oh, Fontaine, I know there's no $50,000 back there in a suitcase." 263 00:15:02,630 --> 00:15:05,870 No, you said, "How can she walk off and leave it?" 264 00:15:07,640 --> 00:15:10,370 Don't tell me what I'm thinking. 265 00:15:10,410 --> 00:15:13,040 I know there's no money back there. 266 00:15:13,070 --> 00:15:16,480 Anyway, if there was, my only interest would be to turn it in to my office. 267 00:15:18,110 --> 00:15:20,780 Oh, you do that, Sergeant. 268 00:15:20,820 --> 00:15:22,820 You go right ahead and do that. 269 00:15:28,560 --> 00:15:31,230 Now, you're wondering how can you trust me of all people? 270 00:15:31,260 --> 00:15:34,860 A con man. A swindler. Where's the gimmick? 271 00:15:34,900 --> 00:15:37,800 Oh, Sergeant, your mind is traveling 272 00:15:37,830 --> 00:15:41,070 faster than those sports cars you dream about. 273 00:15:41,100 --> 00:15:42,800 All right, I'm up to here with you now. 274 00:15:42,840 --> 00:15:44,110 Shut up. 275 00:15:44,140 --> 00:15:45,640 CONDUCTOR: Board! 276 00:15:49,280 --> 00:15:50,680 Why don't you go and look? 277 00:15:52,380 --> 00:15:54,880 Remember what the conductor said? 278 00:15:54,920 --> 00:15:56,480 Eighty miles an hour between stations. 279 00:15:58,250 --> 00:16:00,590 With Stephen Fontaine spread all over the landscape 280 00:16:00,620 --> 00:16:03,630 if he tries a swan dive through this window. 281 00:16:03,660 --> 00:16:04,790 And the door, don't forget about that. 282 00:16:04,830 --> 00:16:06,060 CONDUCTOR: All aboard! 283 00:16:06,090 --> 00:16:08,030 It locks from the outside. 284 00:16:08,030 --> 00:16:10,600 (TRAIN HORN BLOWING) And my... 285 00:16:10,630 --> 00:16:13,070 What did you call it? 286 00:16:13,100 --> 00:16:14,340 Oregon boot? 287 00:16:26,610 --> 00:16:30,050 All right, Fontaine, I'm going to call your bluff. 288 00:16:30,050 --> 00:16:32,820 You and your 50,000 bucks. 289 00:16:32,850 --> 00:16:34,060 Not mine, Sergeant. 290 00:16:34,960 --> 00:16:36,360 Yours. 291 00:16:53,680 --> 00:16:56,140 Bang, bang, bang, bang, bang, 292 00:16:56,180 --> 00:16:57,710 bang, bang, bang! 293 00:16:57,750 --> 00:17:00,420 Billy, stop that. You've got to be quiet now. 294 00:17:28,410 --> 00:17:30,080 (FOOTSTEPS APPROACHING) 295 00:18:15,860 --> 00:18:17,730 Well, 296 00:18:17,760 --> 00:18:19,260 I'll get a reward when I turn it in. 297 00:18:19,290 --> 00:18:20,500 Sure you will. 298 00:18:20,530 --> 00:18:23,570 Maybe a big 500 bucks. 299 00:18:24,930 --> 00:18:26,940 Let's see now. 300 00:18:27,040 --> 00:18:30,440 Two, maybe three children. Am I right? 301 00:18:30,470 --> 00:18:31,910 Four. 302 00:18:31,940 --> 00:18:33,780 Four? 303 00:18:33,810 --> 00:18:37,050 That 500 bucks will go a long way, won't it? 304 00:18:37,080 --> 00:18:38,950 What'll you do with it? 305 00:18:39,050 --> 00:18:42,720 A big weekend with the wife and kids in the family car? 306 00:18:42,750 --> 00:18:44,590 Or just pay up some bills? 307 00:18:44,620 --> 00:18:46,960 I don't discuss my family with strangers. 308 00:18:47,060 --> 00:18:49,090 Then don't. Just sit back and listen. 309 00:18:50,130 --> 00:18:52,060 Because your life is spread 310 00:18:52,060 --> 00:18:54,900 all over your face like a billboard. 311 00:18:54,930 --> 00:18:57,700 You've never been east of the Rockies, I'll bet, or south of the border. 312 00:18:57,730 --> 00:18:59,600 You've never caught a Broadway show. 313 00:18:59,630 --> 00:19:01,270 Never had breakfast in bed in a hotel suite. 314 00:19:01,300 --> 00:19:03,770 Never seen a bullfight in Spain. 315 00:19:03,810 --> 00:19:06,640 Look, Fontaine. Maybe I haven't been around. 316 00:19:06,680 --> 00:19:08,740 But I've got something you'll never have. 317 00:19:08,780 --> 00:19:10,310 And you don't even understand what. 318 00:19:10,350 --> 00:19:12,750 Oh, yes, I do, Sergeant. I do understand. 319 00:19:12,780 --> 00:19:14,820 You've got self-respect, haven't you? 320 00:19:14,850 --> 00:19:17,450 And a wife who knows the very sound of your footsteps. 321 00:19:17,490 --> 00:19:20,020 And four kids who probably scream with joy 322 00:19:20,060 --> 00:19:22,020 every time the old man pulls up in the family jalopy. 323 00:19:22,020 --> 00:19:23,630 I see the whole picture. 324 00:19:23,660 --> 00:19:25,590 Yeah, you see it sure. 325 00:19:25,630 --> 00:19:27,860 But you don't see it the way it really is. 326 00:19:27,900 --> 00:19:29,500 You see it out of the corner of your mouth. 327 00:19:29,530 --> 00:19:31,070 To you, it's a big yack. 328 00:19:31,100 --> 00:19:33,130 Maybe I want it, too. Just what you've got. 329 00:19:33,170 --> 00:19:34,900 Maybe all I want is another chance 330 00:19:34,940 --> 00:19:37,110 to go out and get just what you're talking about. 331 00:19:37,140 --> 00:19:39,270 It'll still be around in another 10 years. 332 00:19:39,310 --> 00:19:42,110 Sergeant, I can't go to prison! 333 00:19:43,850 --> 00:19:47,550 Look, Fontaine, inside another hour we stop at Richmond. 334 00:19:47,580 --> 00:19:49,780 We take a taxi there, 335 00:19:49,820 --> 00:19:52,120 courtesy of the sheriff's office. 336 00:19:52,150 --> 00:19:55,090 Then we take a ferry across to Quentin. 337 00:19:55,120 --> 00:19:57,360 We land at the end of a jetty, Fontaine. 338 00:19:57,390 --> 00:19:59,430 It's a short jetty, they tell me. 339 00:19:59,460 --> 00:20:02,660 It doesn't seem short to me. It seems like a long walk. 340 00:20:02,700 --> 00:20:05,030 But the guys I've walked down that jetty and into the prison gates 341 00:20:05,070 --> 00:20:07,300 tell me it's a short jetty. 342 00:20:07,340 --> 00:20:09,200 Maybe you won't think so. 343 00:20:09,240 --> 00:20:11,270 But we'll see. 344 00:20:11,310 --> 00:20:14,080 Sounds like the jetty I know on the island of Majorca. 345 00:20:14,110 --> 00:20:16,410 You know about Majorca, Sergeant? 346 00:20:16,440 --> 00:20:18,880 There's no prettier or healthier place in the world 347 00:20:18,910 --> 00:20:21,220 for you and your wife to take a vacation. 348 00:20:21,250 --> 00:20:23,420 Rockwell, listen to me, I can get it for you. 349 00:20:23,450 --> 00:20:25,390 I can make it come true. 350 00:20:25,420 --> 00:20:28,460 Every insult, every slap in the face, every cheap compromise, 351 00:20:28,490 --> 00:20:30,490 I can make it up for you. 352 00:20:30,530 --> 00:20:32,560 All it takes from you is a little courage. 353 00:20:32,590 --> 00:20:34,200 ROCKWELL: Courage? 354 00:20:34,230 --> 00:20:35,330 All right. 355 00:20:40,540 --> 00:20:44,270 What if I can guarantee that nobody will ever suspect you let me escape? 356 00:20:44,310 --> 00:20:47,480 What if I fix it so that there can be no possible suspicion? 357 00:20:47,510 --> 00:20:50,180 Your name is clear, your job is clear, you're $50,000 ahead. 358 00:20:50,210 --> 00:20:51,910 Because I can. 359 00:20:56,620 --> 00:20:57,850 How? 360 00:21:03,790 --> 00:21:06,230 I propose to shoot you with your own gun. 361 00:21:07,900 --> 00:21:09,660 When we pull in at the station, 362 00:21:09,700 --> 00:21:11,100 as the train whistles, I'll fire. 363 00:21:12,330 --> 00:21:14,340 Sound of the whistle will cover the shot. 364 00:21:15,370 --> 00:21:18,440 Just how do you intend getting my gun? 365 00:21:18,470 --> 00:21:20,610 Oh, come, come, Sergeant. 366 00:21:20,640 --> 00:21:23,410 You're about to handcuff me, suddenly I grab for the gun. 367 00:21:23,450 --> 00:21:24,750 And then, what? 368 00:21:25,980 --> 00:21:28,220 Look, Sergeant, I have great respect for you. 369 00:21:28,250 --> 00:21:31,090 I trust you. I think you're learning to trust me. 370 00:21:31,120 --> 00:21:33,090 When I have your gun, I shoot you. 371 00:21:33,120 --> 00:21:35,660 As I said, just a flesh wound. 372 00:21:35,690 --> 00:21:39,330 Your arm may be a little stiff for a while but with $50,000 373 00:21:39,360 --> 00:21:42,530 you can exercise the stiffness out in no time. 374 00:21:42,560 --> 00:21:44,770 I leave you on the floor here. 375 00:21:44,800 --> 00:21:47,700 Nobody will ever believe you were in on a plan to get yourself shot. 376 00:21:47,740 --> 00:21:49,840 Ordinary people don't think that way. 377 00:21:50,870 --> 00:21:53,110 Okay, suppose you've got the gun. 378 00:21:54,240 --> 00:21:57,350 What if you decide to keep all the money? 379 00:21:57,380 --> 00:21:58,980 You mean, suppose I... 380 00:22:00,420 --> 00:22:02,050 No, Sergeant. 381 00:22:02,050 --> 00:22:04,090 I'm a con man, not a killer. 382 00:22:04,120 --> 00:22:07,490 Ten years is one thing, the gas chamber is another. 383 00:22:07,520 --> 00:22:10,930 Look, you'll get a lot of sympathy, they'll slap a bandage on you. 384 00:22:10,960 --> 00:22:14,330 Then you go pick up the bag at Lost and Found. 385 00:22:14,360 --> 00:22:17,400 You ever tried to pick up anything at Lost and Found? 386 00:22:17,430 --> 00:22:20,340 You'll be identifying a specific bag. 387 00:22:22,070 --> 00:22:24,710 One which you can describe, 388 00:22:24,740 --> 00:22:26,810 for which you alone have the key. 389 00:22:28,540 --> 00:22:29,940 Believe me, Rockwell, 390 00:22:30,880 --> 00:22:32,810 nothing can happen to you. 391 00:22:38,450 --> 00:22:39,650 (KNOCK ON DOOR) 392 00:22:39,690 --> 00:22:41,590 CONDUCTOR: Richmond! 393 00:22:41,620 --> 00:22:43,490 Richmond! 394 00:22:43,530 --> 00:22:45,290 Sergeant, we're coming in. 395 00:22:48,160 --> 00:22:50,100 It's all right, Sergeant. 396 00:22:51,870 --> 00:22:53,270 It won't hurt. 397 00:22:55,870 --> 00:22:58,440 This won't hurt either. 398 00:22:58,470 --> 00:23:00,880 Rockwell, there's no trick to what I told you. The money's yours. 399 00:23:00,910 --> 00:23:02,810 Rockwell, I'll give you everything. I'll give you all the money. 400 00:23:02,840 --> 00:23:03,880 (GUN FIRING) 401 00:23:40,450 --> 00:23:42,080 The bullet. 402 00:24:18,690 --> 00:24:21,490 At least, I can get home now. 403 00:24:21,520 --> 00:24:24,760 I hope to have my hand free next time you see me. 404 00:24:24,790 --> 00:24:28,660 If I do, we should be able to present another story. 405 00:24:28,700 --> 00:24:30,730 Why not tune in and see? 406 00:24:30,770 --> 00:24:31,830 Good night. 30505

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.