All language subtitles for 25_Les Chenilles

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,840 --> 00:00:25,520 In the year 462, in the era of Mikado You-Laïk, 2 00:00:26,320 --> 00:00:31,840 a Japanese prince told women working in silk production: 3 00:00:33,240 --> 00:00:40,680 ''Between your breasts lies the ideal temperature to breed silkworms". 4 00:00:43,960 --> 00:00:50,840 Between our breasts, silkworms spin into cocoons. 5 00:00:51,160 --> 00:00:56,440 The women who extracted, 6 00:00:56,440 --> 00:00:58,840 spun and wove the silk 7 00:00:58,840 --> 00:00:59,840 spun and wove the silk 8 00:00:59,840 --> 00:01:03,200 but were never able to wear it. 9 00:01:03,200 --> 00:01:05,880 It was then that problems started. 10 00:01:09,360 --> 00:01:13,480 My story started in the 19th century, 11 00:01:14,080 --> 00:01:16,080 when ambassadors from French silk factories 12 00:01:16,080 --> 00:01:16,440 when ambassadors from French silk factories 13 00:01:16,440 --> 00:01:19,880 spread in Mount Lebanon and in the Levant region. 14 00:01:20,360 --> 00:01:22,920 Diseases plagued their silkworms, 15 00:01:22,920 --> 00:01:25,200 so they turned their gaze towards our countries. 16 00:01:25,480 --> 00:01:29,280 They offered money to peasants to destroy 17 00:01:29,280 --> 00:01:32,320 and to replace their farmlands with mulberry trees. 18 00:01:32,320 --> 00:01:34,800 The peasants saw it as an opportunity, 19 00:01:34,800 --> 00:01:35,200 The peasants saw it as an opportunity, 20 00:01:35,200 --> 00:01:40,040 and exterminated 40% of their farmlands that provided them with food. 21 00:01:41,120 --> 00:01:43,400 They planted mulberry trees instead. 22 00:01:43,400 --> 00:01:48,320 Silk factories sprouted in our region. 23 00:01:49,960 --> 00:01:51,280 But the peasants didn’t consider that in a few decades, 24 00:01:51,280 --> 00:01:54,280 But the peasants didn’t consider that in a few decades, 25 00:01:54,280 --> 00:01:59,800 French factories might leave to find better grounds in other industrial countries. 26 00:02:00,600 --> 00:02:04,080 And the mulberry leaves, which fed their silkworms, 27 00:02:04,080 --> 00:02:07,000 would not feed them. 28 00:02:07,560 --> 00:02:14,000 The Caterpillars 29 00:02:14,280 --> 00:02:18,280 Would I be here if they hadn’t destroyed farmlands? 30 00:02:18,280 --> 00:02:20,720 If the famine hadn’t happened? 31 00:02:20,720 --> 00:02:23,600 If we didn't rely on other countries 32 00:02:23,600 --> 00:02:26,440 and focused on feeding ourselves instead? 33 00:02:26,440 --> 00:02:31,000 Why think about these things now, when I can’t do anything? 34 00:03:39,120 --> 00:03:41,120 Take it back to the kitchen! 35 00:03:57,160 --> 00:04:00,040 She's trying her best, but honestly... 36 00:04:00,960 --> 00:04:02,760 No, this is unbearable. 37 00:04:06,560 --> 00:04:10,080 She's a butterfly, she won't last ten days. 38 00:04:10,080 --> 00:04:11,240 What? 39 00:04:12,720 --> 00:04:14,160 Give me back my lighter! 40 00:04:18,680 --> 00:04:23,800 When silk ambassadors from Lyon and Marseille 41 00:04:23,800 --> 00:04:26,240 spread in Mount Lebanon, 42 00:04:26,240 --> 00:04:27,160 they fostered the birth of orphanages, 43 00:04:27,160 --> 00:04:28,840 they fostered the birth of orphanages, 44 00:04:28,840 --> 00:04:31,560 to recruit young girls for their factories. 45 00:04:33,160 --> 00:04:39,520 They asked men to allow their wives and underaged daughters 46 00:04:39,520 --> 00:04:41,600 to work in the factories. 47 00:04:42,360 --> 00:04:46,680 It was the first time women could work out of the home 48 00:04:46,680 --> 00:04:48,960 and earn a salary. 49 00:04:49,440 --> 00:04:52,840 The sight of those independent women was a sour one for men. 50 00:04:52,840 --> 00:05:00,560 But the money their women produced made them look the other way. 51 00:05:04,360 --> 00:05:07,800 Women's hands are smaller and more skillful. 52 00:05:07,800 --> 00:05:11,920 Small hands soaked in chemicals, 53 00:05:11,920 --> 00:05:15,440 to get the silk thread out from the cocoons. 54 00:05:15,440 --> 00:05:21,000 Hands that had to sign contracts the women couldn't read. 55 00:05:21,160 --> 00:05:23,880 Contracts that stated that they were in debt, 56 00:05:23,880 --> 00:05:28,240 forced to work in the factory forever, 57 00:05:28,240 --> 00:05:34,680 turning them into ''factory girls". 58 00:05:42,920 --> 00:05:46,200 They say that in the damp, dark factories, 59 00:05:46,200 --> 00:05:48,480 the sound of the machines was so loud 60 00:05:48,480 --> 00:05:51,520 that women were not able to talk to each other. 61 00:05:52,760 --> 00:05:56,640 Still friendships were formed. 62 00:05:57,320 --> 00:06:01,400 The kinds of friendship that could save a soul. 63 00:06:15,480 --> 00:06:17,480 Here's the bill for your table. 64 00:06:35,360 --> 00:06:36,880 Let's get out of here! 65 00:06:52,440 --> 00:06:54,560 Sarah! What's wrong? 66 00:06:56,760 --> 00:06:59,440 Damn it! The bill! 67 00:06:59,760 --> 00:07:01,520 The bill! 68 00:07:15,080 --> 00:07:19,280 I felt that she wasn’t only running after the clients. 69 00:07:19,280 --> 00:07:22,800 But running after decades of unpaid work, 70 00:07:22,800 --> 00:07:27,560 after the emperor who placed insects between her breasts, 71 00:07:27,560 --> 00:07:31,880 after the owners of factories who made her sign contracts she couldn't read. 72 00:07:32,520 --> 00:07:36,280 Running after her colleague who takes her lighter 73 00:07:36,280 --> 00:07:39,520 and pretends he never knew it wasn’t his. 74 00:07:39,520 --> 00:07:42,880 Or maybe running after her entitled boyfriend who lied, 75 00:07:42,880 --> 00:07:46,080 or after her boss who makes her work till 7:30pm, 76 00:07:46,080 --> 00:07:48,760 when her shift ends at 6pm. 77 00:07:49,800 --> 00:07:51,880 I felt she was running after every person 78 00:07:51,880 --> 00:07:54,320 who thought she wasn’t able to run. 79 00:08:04,840 --> 00:08:07,040 I will speak to them, don't worry. 80 00:08:07,040 --> 00:08:10,680 I will solve this, don't worry. 81 00:08:14,600 --> 00:08:16,680 Watch out! 82 00:08:24,400 --> 00:08:26,840 I blame it on the naïve silkworm. 83 00:08:28,000 --> 00:08:31,480 Spider’s threads are said to be stronger and nicer. 84 00:08:31,480 --> 00:08:35,800 The best silk could be made out of their threads! 85 00:08:36,200 --> 00:08:39,880 But spiders only produce silk threads to hunt, 86 00:08:39,880 --> 00:08:40,200 But spiders only produce silk threads to hunt, 87 00:08:40,400 --> 00:08:45,040 to move from one place to another, to kill for self-defense. 88 00:08:45,440 --> 00:08:50,280 Unlike silkworms who were bred to produce silk to death. 89 00:08:52,120 --> 00:08:57,760 Unlike the naive silkworm, spiders couldn’t be controlled by anyone.  90 00:09:46,880 --> 00:09:51,080 The Thread 91 00:09:54,120 --> 00:09:56,160 Since I arrived in this country, 92 00:09:56,160 --> 00:10:00,080 the more I try to forget things, the more I remember. 93 00:10:05,760 --> 00:10:09,560 My body seems to be overreacting to things, 94 00:10:09,560 --> 00:10:11,440 or not reacting at all. 95 00:10:12,600 --> 00:10:17,120 As if my body was not adapting to this new place, 96 00:10:17,120 --> 00:10:19,480 as if it is also refusing to forget. 97 00:10:25,960 --> 00:10:29,200 My body has adapted to constant emergencies, 98 00:10:29,440 --> 00:10:31,520 to shutting off any kind of reaction 99 00:10:31,520 --> 00:10:33,640 and letting things pass. 100 00:10:33,640 --> 00:10:38,400 Forgetting to count the days, it just let the years pass. 101 00:10:38,640 --> 00:10:41,440 I look at people with flowers in their hands, 102 00:10:41,440 --> 00:10:46,000 people going to work, having lunch in the sun, 103 00:10:46,320 --> 00:10:47,960 I feel a heaviness. 104 00:10:47,960 --> 00:10:50,640 A heaviness in my chest to be precise. 105 00:10:50,640 --> 00:10:54,440 It stifles my breath. 106 00:10:54,440 --> 00:10:56,960 Every time I encounter “Lightness”, 107 00:10:56,960 --> 00:11:00,080 it brings back all the heaviness and guilt. 108 00:11:00,360 --> 00:11:02,880 What should I tell her so that she calms down? 109 00:11:02,880 --> 00:11:05,920 That she is like me, a butterfly? 110 00:11:05,920 --> 00:11:11,560 Or should I tell her of that thin thread that binds us? 111 00:11:20,960 --> 00:11:23,400 Hey Mom, how are you doing? 112 00:11:26,720 --> 00:11:28,360 I am doing very well. 113 00:11:28,760 --> 00:11:31,880 The day I arrived, I cried for one hour and a half, and that was it. 114 00:11:31,880 --> 00:11:33,320 The day I arrived, I cried for one hour and a half, and that was it. 115 00:11:33,320 --> 00:11:38,280 The exact waiting time for foreigners to pass the passport security check. 116 00:11:38,280 --> 00:11:39,960 No more, no less. 117 00:11:41,600 --> 00:11:42,520 Shortly after, I realized that in a new city, 118 00:11:42,520 --> 00:11:45,440 Shortly after, I realized that in a new city, 119 00:11:45,440 --> 00:11:45,560 I could become a new person. 120 00:11:45,560 --> 00:11:47,960 I could become a new person. 121 00:11:47,960 --> 00:11:51,520 Like a cliché from films. It was tempting. 122 00:11:54,720 --> 00:11:58,400 Suddenly I felt angry about something from the past. 123 00:11:58,400 --> 00:11:59,760 A sort of a déjà vu… 124 00:11:59,760 --> 00:12:03,560 From the middle of the 19th century to be exact. 125 00:12:03,560 --> 00:12:06,520 When after years of working in dark silk factories, 126 00:12:06,520 --> 00:12:09,560 women decided to buy something for themselves 127 00:12:09,800 --> 00:12:15,040 with their own hard-earned salaries. 128 00:12:15,040 --> 00:12:18,040 That’s when this proverb was born: 129 00:12:19,360 --> 00:12:21,120 ''All that the brunette makes, 130 00:12:21,120 --> 00:12:24,280 she spends on lipstick and makeup''. 131 00:12:24,920 --> 00:12:31,520 How come the women who soaked their hands in chemicals, 132 00:12:31,520 --> 00:12:38,560 who weaved for centuries to produce silk, were never able to wear it? 133 00:12:39,880 --> 00:12:41,080 Order! 134 00:14:02,680 --> 00:14:04,280 Good morning, Madame Caroline, 135 00:14:04,280 --> 00:14:07,240 I am actually still outside. 136 00:14:07,240 --> 00:14:10,160 I couldn't find a solution for the keys yet. 137 00:14:10,160 --> 00:14:12,760 Can you please call me back? Thank you. 138 00:14:23,600 --> 00:14:26,080 Here is your jacket. 139 00:14:32,680 --> 00:14:33,960 Thank you. 140 00:14:34,200 --> 00:14:36,080 Want a cigarette? 141 00:14:36,520 --> 00:14:37,840 I don't know how to roll it. 142 00:14:37,960 --> 00:14:39,520 I can roll it for you. 143 00:14:39,880 --> 00:14:41,120 Let me try. 144 00:14:48,240 --> 00:14:49,960 What will you do? 145 00:14:50,040 --> 00:14:50,880 With? 146 00:14:51,400 --> 00:14:53,480 With the keys…? 147 00:14:56,320 --> 00:15:00,080 Handling it. I spoke to my friend, will see what happens. 148 00:15:03,760 --> 00:15:08,040 If you want, I live in a shared home, and we have a free couch that... 149 00:15:08,040 --> 00:15:09,640 No, no. Don't worry. 150 00:15:09,640 --> 00:15:12,720 I will see what happens. Goodbye! 151 00:15:12,720 --> 00:15:14,520 I will walk with you. 152 00:15:25,920 --> 00:15:29,040 You've been living here for a long time? 153 00:15:29,800 --> 00:15:33,400 Kind of. Around five years. 154 00:15:36,840 --> 00:15:40,280 Do you think of going back for a visit some time? 155 00:15:44,880 --> 00:15:49,760 Yes, Batoul! Yes, tell me! 156 00:15:58,360 --> 00:16:01,080 I see... It's not an issue that you're out of town. 157 00:16:01,080 --> 00:16:03,680 But are you seriously telling me to ask him? 158 00:16:03,680 --> 00:16:05,720 After all he has done? Unbelievable... 159 00:16:05,960 --> 00:16:08,280 I cannot speak to him! 160 00:16:10,360 --> 00:16:17,200 It’s fine! I’ll find a solution. Bye. 161 00:16:28,480 --> 00:16:30,760 It's all good. I arrived. Thank you. 162 00:16:31,120 --> 00:16:33,120 I will stay here, tell me if all is fine. 163 00:16:33,120 --> 00:16:34,600 There is absolutely no need. 164 00:16:34,600 --> 00:16:35,920 I will stay. 165 00:17:40,880 --> 00:17:44,600 Other than the pomegranate sauce? 166 00:17:44,600 --> 00:17:46,800 Garlic mix, it's unbelievable! 167 00:17:48,360 --> 00:17:49,880 You can't imagine how much garlic changes the taste. 168 00:17:49,880 --> 00:17:51,240 You can't imagine how much garlic changes the taste. 169 00:17:51,240 --> 00:17:53,200 Garlic and pomegranate sauce together? 170 00:17:53,200 --> 00:17:56,200 I've never tasted that. It sounds delicious. 171 00:17:56,840 --> 00:18:01,680 The tunnel bothers me, all closed up and dark. 172 00:18:12,720 --> 00:18:16,240 A walk along the Silk Road 173 00:18:16,680 --> 00:18:18,680 Are you sleepy? 174 00:18:19,280 --> 00:18:21,120 Yes, a bit. 175 00:18:23,280 --> 00:18:24,160 Cheers! 176 00:18:24,160 --> 00:18:27,560 A beer is great right now. 177 00:18:29,000 --> 00:18:32,560 I am unable to sleep at home anyway, 178 00:18:32,560 --> 00:18:38,120 the shared home makes me anxious, all crowded with people. 179 00:18:38,120 --> 00:18:41,240 To be honest, I prefer to just walk. 180 00:18:46,560 --> 00:18:49,240 So I cook all these dishes... I cook and cook 181 00:18:49,240 --> 00:18:51,480 but the food turns out inedible. 182 00:18:51,480 --> 00:18:55,200 I take pictures of them anyway, and send them to her, 183 00:18:55,200 --> 00:18:59,360 to make her feel I’m eating well. Then I throw them out right after. 184 00:18:59,360 --> 00:19:03,480 But at least the smell of the house becomes familiar, like a good memory. 185 00:19:03,960 --> 00:19:06,000 I can’t get stuffed zucchini right. 186 00:19:06,000 --> 00:19:08,360 I don’t get any dish right! 187 00:19:08,360 --> 00:19:09,560 Even better! 188 00:19:10,520 --> 00:19:12,800 Last year I was able to see her. 189 00:19:14,680 --> 00:19:21,640 But there was something so strange that I couldn’t see on Skype or WhatsApp. 190 00:19:22,200 --> 00:19:26,000 When I saw her in front of me, I realized she had changed a lot: 191 00:19:26,000 --> 00:19:29,520 She seemed much older. 192 00:19:33,800 --> 00:19:34,840 Was she good? 193 00:19:34,840 --> 00:19:36,280 She was good yes, 194 00:19:36,280 --> 00:19:41,600 but you can see the traces of time on her face; her hair was so white. 195 00:19:42,920 --> 00:19:47,880 My phone is ''high tech'', but it couldn’t capture this detail. 196 00:19:47,880 --> 00:19:52,520 Those details aren't visible on Skype, that's the problem. 197 00:20:08,000 --> 00:20:15,120 Lately I haven't been able to watch anything other than videos 198 00:20:15,120 --> 00:20:20,040 related to nature, animals, water, sea... 199 00:20:23,560 --> 00:20:25,520 Do you feel like swimming? 200 00:20:25,520 --> 00:20:27,320 No, thank you. 201 00:20:27,320 --> 00:20:29,200 It's really nice. 202 00:20:29,200 --> 00:20:33,240 The water is cold at this time, and that light! 203 00:20:33,240 --> 00:20:35,320 No, I'd rather not. 204 00:20:35,320 --> 00:20:36,240 Why? 205 00:20:36,240 --> 00:20:38,120 It makes me nervous. 206 00:20:38,120 --> 00:20:41,840 How come you are scared of everything? 207 00:20:43,880 --> 00:20:45,880 You know what I think? 208 00:20:46,920 --> 00:20:49,280 I think that you are scared of being scared. 209 00:20:49,280 --> 00:20:50,360 Yes. And? 210 00:20:50,360 --> 00:20:52,280 I don't like that feeling at all. 211 00:20:58,120 --> 00:21:00,400 But what if, sometimes, 212 00:21:00,400 --> 00:21:03,480 you can try to let go just a little bit. 213 00:21:05,040 --> 00:21:06,960 That's what you think? 214 00:21:06,960 --> 00:21:11,280 You don’t have to deny the fear that much. 215 00:21:11,400 --> 00:21:14,400 Now we’re here, sitting by the water, 216 00:21:14,400 --> 00:21:16,640 looking at a beautiful sky. 217 00:21:17,080 --> 00:21:21,080 I don't know. There is no real sense of balance. 218 00:21:24,680 --> 00:21:29,320 Maybe she could tell that I knew her secret, 219 00:21:29,320 --> 00:21:32,760 why she couldn’t breathe when the glass broke, 220 00:21:32,760 --> 00:21:37,000 why she prefers to walk rather than come back home 221 00:21:37,000 --> 00:21:39,480 and not be able to sleep. 222 00:21:39,480 --> 00:21:44,120 Those nightmares that follow us from one country to another. 223 00:21:44,120 --> 00:21:49,240 I knew she couldn't fight back anymore, and why she was in this city. 224 00:21:49,240 --> 00:21:55,200 I knew her mind had not yet understood that things are safe now. 225 00:21:55,200 --> 00:21:59,360 It still insists on telling her: do something! 226 00:21:59,360 --> 00:22:02,600 Even when there is nothing to do. 227 00:22:02,600 --> 00:22:06,880 That strange feeling, when there is no emergency situation, 228 00:22:06,880 --> 00:22:11,120 for those of us not used to living without it. 229 00:22:11,120 --> 00:22:15,200 When the calm after the storm takes the form of a void, 230 00:22:15,200 --> 00:22:19,400 the absence of stress becomes another problem to solve. 231 00:22:19,400 --> 00:22:23,600 All this, I understood the moment I saw her on table number four. 232 00:22:24,680 --> 00:22:30,040 I still don't know the difference between the Saône and the Rhône. 233 00:23:28,240 --> 00:23:30,440 You see where I am? 234 00:23:31,560 --> 00:23:32,920 Where? 235 00:23:36,160 --> 00:23:42,760 This is me holding you after I pushed you the other day. 236 00:23:43,120 --> 00:23:48,120 If that's your way of apologizing, then apology accepted. 237 00:23:48,120 --> 00:23:50,920 But if you look closely, 238 00:23:50,920 --> 00:23:55,480 if you are the person carrying the other one, 239 00:23:55,480 --> 00:23:58,440 then you are carrying yourself. 240 00:23:58,440 --> 00:24:03,360 This is a person holding up his own weight. They have the same face. 241 00:24:03,360 --> 00:24:04,480 It’s the same person. 242 00:24:04,480 --> 00:24:06,720 Hold me! 243 00:24:51,160 --> 00:24:55,240 Suddenly, in an unfamiliar place, everything felt familiar. 244 00:24:55,240 --> 00:24:59,040 I understood that our story started centuries ago. 245 00:24:59,040 --> 00:25:02,800 Centuries of darkness have infiltrated our thoughts, 246 00:25:02,800 --> 00:25:07,000 our eyes, our hair. 247 00:25:07,480 --> 00:25:10,760 I thought, maybe she was right… 248 00:25:11,320 --> 00:25:16,160 Without diving into darkness, I won't be able to rest. 249 00:26:48,840 --> 00:26:54,440 I asked myself, how can someone, who was a stranger just a few hours ago, 250 00:26:54,440 --> 00:27:00,840 become a childhood friend from dusk till dawn? 251 00:27:09,880 --> 00:27:12,360 Did you like it? 252 00:27:14,320 --> 00:27:20,400 They say that in the dark, damp factories, the sound of the machines was so loud 253 00:27:20,400 --> 00:27:24,040 that women were not able to talk to each other. 254 00:27:24,040 --> 00:27:27,640 Still, friendships were formed. 255 00:27:27,640 --> 00:27:32,800 The kinds of friendship that could save a soul. 256 00:27:33,280 --> 00:27:39,760 The Caterpillars 29266

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.