All language subtitles for 25_Les Chenilles
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,840 --> 00:00:25,520
In the year 462, in the era of Mikado You-LaĂŻk,
2
00:00:26,320 --> 00:00:31,840
a Japanese prince told women
working in silk production:
3
00:00:33,240 --> 00:00:40,680
''Between your breasts lies the ideal
temperature to breed silkworms".
4
00:00:43,960 --> 00:00:50,840
Between our breasts,
silkworms spin into cocoons.
5
00:00:51,160 --> 00:00:56,440
The women who extracted,
6
00:00:56,440 --> 00:00:58,840
spun and wove the silk
7
00:00:58,840 --> 00:00:59,840
spun and wove the silk
8
00:00:59,840 --> 00:01:03,200
but were never able to wear it.
9
00:01:03,200 --> 00:01:05,880
It was then that problems started.
10
00:01:09,360 --> 00:01:13,480
My story started in the 19th century,
11
00:01:14,080 --> 00:01:16,080
when ambassadors from French silk factories
12
00:01:16,080 --> 00:01:16,440
when ambassadors from French silk factories
13
00:01:16,440 --> 00:01:19,880
spread in Mount Lebanon and in the Levant region.
14
00:01:20,360 --> 00:01:22,920
Diseases plagued their silkworms,
15
00:01:22,920 --> 00:01:25,200
so they turned their gaze towards our countries.
16
00:01:25,480 --> 00:01:29,280
They offered money to peasants to destroy
17
00:01:29,280 --> 00:01:32,320
and to replace their farmlands with mulberry trees.
18
00:01:32,320 --> 00:01:34,800
The peasants saw it as an opportunity,
19
00:01:34,800 --> 00:01:35,200
The peasants saw it as an opportunity,
20
00:01:35,200 --> 00:01:40,040
and exterminated 40% of their farmlands
that provided them with food.
21
00:01:41,120 --> 00:01:43,400
They planted mulberry trees instead.
22
00:01:43,400 --> 00:01:48,320
Silk factories sprouted in our region.
23
00:01:49,960 --> 00:01:51,280
But the peasants didn’t consider
that in a few decades,
24
00:01:51,280 --> 00:01:54,280
But the peasants didn’t consider
that in a few decades,
25
00:01:54,280 --> 00:01:59,800
French factories might leave to find better
grounds in other industrial countries.
26
00:02:00,600 --> 00:02:04,080
And the mulberry leaves,
which fed their silkworms,
27
00:02:04,080 --> 00:02:07,000
would not feed them.
28
00:02:07,560 --> 00:02:14,000
The Caterpillars
29
00:02:14,280 --> 00:02:18,280
Would I be here if they hadn’t
destroyed farmlands?
30
00:02:18,280 --> 00:02:20,720
If the famine hadn’t happened?
31
00:02:20,720 --> 00:02:23,600
If we didn't rely on other countries
32
00:02:23,600 --> 00:02:26,440
and focused on feeding ourselves instead?
33
00:02:26,440 --> 00:02:31,000
Why think about these things now,
when I can’t do anything?
34
00:03:39,120 --> 00:03:41,120
Take it back to the kitchen!
35
00:03:57,160 --> 00:04:00,040
She's trying her best, but honestly...
36
00:04:00,960 --> 00:04:02,760
No, this is unbearable.
37
00:04:06,560 --> 00:04:10,080
She's a butterfly, she won't last ten days.
38
00:04:10,080 --> 00:04:11,240
What?
39
00:04:12,720 --> 00:04:14,160
Give me back my lighter!
40
00:04:18,680 --> 00:04:23,800
When silk ambassadors from Lyon and Marseille
41
00:04:23,800 --> 00:04:26,240
spread in Mount Lebanon,
42
00:04:26,240 --> 00:04:27,160
they fostered the birth of orphanages,
43
00:04:27,160 --> 00:04:28,840
they fostered the birth of orphanages,
44
00:04:28,840 --> 00:04:31,560
to recruit young girls for their factories.
45
00:04:33,160 --> 00:04:39,520
They asked men to allow their
wives and underaged daughters
46
00:04:39,520 --> 00:04:41,600
to work in the factories.
47
00:04:42,360 --> 00:04:46,680
It was the first time women
could work out of the home
48
00:04:46,680 --> 00:04:48,960
and earn a salary.
49
00:04:49,440 --> 00:04:52,840
The sight of those independent
women was a sour one for men.
50
00:04:52,840 --> 00:05:00,560
But the money their women produced
made them look the other way.
51
00:05:04,360 --> 00:05:07,800
Women's hands are smaller and more skillful.
52
00:05:07,800 --> 00:05:11,920
Small hands soaked in chemicals,
53
00:05:11,920 --> 00:05:15,440
to get the silk thread out from the cocoons.
54
00:05:15,440 --> 00:05:21,000
Hands that had to sign contracts
the women couldn't read.
55
00:05:21,160 --> 00:05:23,880
Contracts that stated that they were in debt,
56
00:05:23,880 --> 00:05:28,240
forced to work in the factory forever,
57
00:05:28,240 --> 00:05:34,680
turning them into ''factory girls".
58
00:05:42,920 --> 00:05:46,200
They say that in the damp, dark factories,
59
00:05:46,200 --> 00:05:48,480
the sound of the machines was so loud
60
00:05:48,480 --> 00:05:51,520
that women were not able to talk to each other.
61
00:05:52,760 --> 00:05:56,640
Still friendships were formed.
62
00:05:57,320 --> 00:06:01,400
The kinds of friendship that could save a soul.
63
00:06:15,480 --> 00:06:17,480
Here's the bill for your table.
64
00:06:35,360 --> 00:06:36,880
Let's get out of here!
65
00:06:52,440 --> 00:06:54,560
Sarah! What's wrong?
66
00:06:56,760 --> 00:06:59,440
Damn it! The bill!
67
00:06:59,760 --> 00:07:01,520
The bill!
68
00:07:15,080 --> 00:07:19,280
I felt that she wasn’t only running after the clients.
69
00:07:19,280 --> 00:07:22,800
But running after decades of unpaid work,
70
00:07:22,800 --> 00:07:27,560
after the emperor who placed
insects between her breasts,
71
00:07:27,560 --> 00:07:31,880
after the owners of factories who made
her sign contracts she couldn't read.
72
00:07:32,520 --> 00:07:36,280
Running after her colleague who takes her lighter
73
00:07:36,280 --> 00:07:39,520
and pretends he never knew it wasn’t his.
74
00:07:39,520 --> 00:07:42,880
Or maybe running after her entitled boyfriend who lied,
75
00:07:42,880 --> 00:07:46,080
or after her boss who makes her work till 7:30pm,
76
00:07:46,080 --> 00:07:48,760
when her shift ends at 6pm.
77
00:07:49,800 --> 00:07:51,880
I felt she was running after every person
78
00:07:51,880 --> 00:07:54,320
who thought she wasn’t able to run.
79
00:08:04,840 --> 00:08:07,040
I will speak to them, don't worry.
80
00:08:07,040 --> 00:08:10,680
I will solve this, don't worry.
81
00:08:14,600 --> 00:08:16,680
Watch out!
82
00:08:24,400 --> 00:08:26,840
I blame it on the naĂŻve silkworm.
83
00:08:28,000 --> 00:08:31,480
Spider’s threads are said to be stronger and nicer.
84
00:08:31,480 --> 00:08:35,800
The best silk could be made out of their threads!
85
00:08:36,200 --> 00:08:39,880
But spiders only produce silk threads to hunt,
86
00:08:39,880 --> 00:08:40,200
But spiders only produce silk threads to hunt,
87
00:08:40,400 --> 00:08:45,040
to move from one place to another, to kill for self-defense.
88
00:08:45,440 --> 00:08:50,280
Unlike silkworms who were bred to produce silk to death.
89
00:08:52,120 --> 00:08:57,760
Unlike the naive silkworm, spiders
couldn’t be controlled by anyone.Â
90
00:09:46,880 --> 00:09:51,080
The Thread
91
00:09:54,120 --> 00:09:56,160
Since I arrived in this country,
92
00:09:56,160 --> 00:10:00,080
the more I try to forget things, the more I remember.
93
00:10:05,760 --> 00:10:09,560
My body seems to be overreacting to things,
94
00:10:09,560 --> 00:10:11,440
or not reacting at all.
95
00:10:12,600 --> 00:10:17,120
As if my body was not adapting to this new place,
96
00:10:17,120 --> 00:10:19,480
as if it is also refusing to forget.
97
00:10:25,960 --> 00:10:29,200
My body has adapted to constant emergencies,
98
00:10:29,440 --> 00:10:31,520
to shutting off any kind of reaction
99
00:10:31,520 --> 00:10:33,640
and letting things pass.
100
00:10:33,640 --> 00:10:38,400
Forgetting to count the days,
it just let the years pass.
101
00:10:38,640 --> 00:10:41,440
I look at people with flowers in their hands,
102
00:10:41,440 --> 00:10:46,000
people going to work, having lunch in the sun,
103
00:10:46,320 --> 00:10:47,960
I feel a heaviness.
104
00:10:47,960 --> 00:10:50,640
A heaviness in my chest to be precise.
105
00:10:50,640 --> 00:10:54,440
It stifles my breath.
106
00:10:54,440 --> 00:10:56,960
Every time I encounter “Lightness”,
107
00:10:56,960 --> 00:11:00,080
it brings back all the heaviness and guilt.
108
00:11:00,360 --> 00:11:02,880
What should I tell her so that she calms down?
109
00:11:02,880 --> 00:11:05,920
That she is like me, a butterfly?
110
00:11:05,920 --> 00:11:11,560
Or should I tell her of that thin thread that binds us?
111
00:11:20,960 --> 00:11:23,400
Hey Mom, how are you doing?
112
00:11:26,720 --> 00:11:28,360
I am doing very well.
113
00:11:28,760 --> 00:11:31,880
The day I arrived, I cried for one
hour and a half, and that was it.
114
00:11:31,880 --> 00:11:33,320
The day I arrived, I cried for one
hour and a half, and that was it.
115
00:11:33,320 --> 00:11:38,280
The exact waiting time for foreigners
to pass the passport security check.
116
00:11:38,280 --> 00:11:39,960
No more, no less.
117
00:11:41,600 --> 00:11:42,520
Shortly after, I realized that in a new city,
118
00:11:42,520 --> 00:11:45,440
Shortly after, I realized that in a new city,
119
00:11:45,440 --> 00:11:45,560
I could become a new person.
120
00:11:45,560 --> 00:11:47,960
I could become a new person.
121
00:11:47,960 --> 00:11:51,520
Like a cliché from films. It was tempting.
122
00:11:54,720 --> 00:11:58,400
Suddenly I felt angry about something from the past.
123
00:11:58,400 --> 00:11:59,760
A sort of a déjà vu…
124
00:11:59,760 --> 00:12:03,560
From the middle of the 19th century to be exact.
125
00:12:03,560 --> 00:12:06,520
When after years of working
in dark silk factories,
126
00:12:06,520 --> 00:12:09,560
women decided to buy something for themselves
127
00:12:09,800 --> 00:12:15,040
with their own hard-earned salaries.
128
00:12:15,040 --> 00:12:18,040
That’s when this proverb was born:
129
00:12:19,360 --> 00:12:21,120
''All that the brunette makes,
130
00:12:21,120 --> 00:12:24,280
she spends on lipstick and makeup''.
131
00:12:24,920 --> 00:12:31,520
How come the women who soaked
their hands in chemicals,
132
00:12:31,520 --> 00:12:38,560
who weaved for centuries to produce silk,
were never able to wear it?
133
00:12:39,880 --> 00:12:41,080
Order!
134
00:14:02,680 --> 00:14:04,280
Good morning, Madame Caroline,
135
00:14:04,280 --> 00:14:07,240
I am actually still outside.
136
00:14:07,240 --> 00:14:10,160
I couldn't find a solution for the keys yet.
137
00:14:10,160 --> 00:14:12,760
Can you please call me back? Thank you.
138
00:14:23,600 --> 00:14:26,080
Here is your jacket.
139
00:14:32,680 --> 00:14:33,960
Thank you.
140
00:14:34,200 --> 00:14:36,080
Want a cigarette?
141
00:14:36,520 --> 00:14:37,840
I don't know how to roll it.
142
00:14:37,960 --> 00:14:39,520
I can roll it for you.
143
00:14:39,880 --> 00:14:41,120
Let me try.
144
00:14:48,240 --> 00:14:49,960
What will you do?
145
00:14:50,040 --> 00:14:50,880
With?
146
00:14:51,400 --> 00:14:53,480
With the keys…?
147
00:14:56,320 --> 00:15:00,080
Handling it. I spoke to my friend,
will see what happens.
148
00:15:03,760 --> 00:15:08,040
If you want, I live in a shared home,
and we have a free couch that...
149
00:15:08,040 --> 00:15:09,640
No, no. Don't worry.
150
00:15:09,640 --> 00:15:12,720
I will see what happens. Goodbye!
151
00:15:12,720 --> 00:15:14,520
I will walk with you.
152
00:15:25,920 --> 00:15:29,040
You've been living here for a long time?
153
00:15:29,800 --> 00:15:33,400
Kind of. Around five years.
154
00:15:36,840 --> 00:15:40,280
Do you think of going back for a visit some time?
155
00:15:44,880 --> 00:15:49,760
Yes, Batoul! Yes, tell me!
156
00:15:58,360 --> 00:16:01,080
I see... It's not an issue that you're out of town.
157
00:16:01,080 --> 00:16:03,680
But are you seriously telling me to ask him?
158
00:16:03,680 --> 00:16:05,720
After all he has done? Unbelievable...
159
00:16:05,960 --> 00:16:08,280
I cannot speak to him!
160
00:16:10,360 --> 00:16:17,200
It’s fine! I’ll find a solution. Bye.
161
00:16:28,480 --> 00:16:30,760
It's all good. I arrived. Thank you.
162
00:16:31,120 --> 00:16:33,120
I will stay here, tell me if all is fine.
163
00:16:33,120 --> 00:16:34,600
There is absolutely no need.
164
00:16:34,600 --> 00:16:35,920
I will stay.
165
00:17:40,880 --> 00:17:44,600
Other than the pomegranate sauce?
166
00:17:44,600 --> 00:17:46,800
Garlic mix, it's unbelievable!
167
00:17:48,360 --> 00:17:49,880
You can't imagine how much garlic changes the taste.
168
00:17:49,880 --> 00:17:51,240
You can't imagine how much garlic changes the taste.
169
00:17:51,240 --> 00:17:53,200
Garlic and pomegranate sauce together?
170
00:17:53,200 --> 00:17:56,200
I've never tasted that. It sounds delicious.
171
00:17:56,840 --> 00:18:01,680
The tunnel bothers me, all closed up and dark.
172
00:18:12,720 --> 00:18:16,240
A walk along the Silk Road
173
00:18:16,680 --> 00:18:18,680
Are you sleepy?
174
00:18:19,280 --> 00:18:21,120
Yes, a bit.
175
00:18:23,280 --> 00:18:24,160
Cheers!
176
00:18:24,160 --> 00:18:27,560
A beer is great right now.
177
00:18:29,000 --> 00:18:32,560
I am unable to sleep at home anyway,
178
00:18:32,560 --> 00:18:38,120
the shared home makes me anxious,
all crowded with people.
179
00:18:38,120 --> 00:18:41,240
To be honest, I prefer to just walk.
180
00:18:46,560 --> 00:18:49,240
So I cook all these dishes... I cook and cook
181
00:18:49,240 --> 00:18:51,480
but the food turns out inedible.
182
00:18:51,480 --> 00:18:55,200
I take pictures of them anyway,
and send them to her,
183
00:18:55,200 --> 00:18:59,360
to make her feel I’m eating well.
Then I throw them out right after.
184
00:18:59,360 --> 00:19:03,480
But at least the smell of the house
becomes familiar, like a good memory.
185
00:19:03,960 --> 00:19:06,000
I can’t get stuffed zucchini right.
186
00:19:06,000 --> 00:19:08,360
I don’t get any dish right!
187
00:19:08,360 --> 00:19:09,560
Even better!
188
00:19:10,520 --> 00:19:12,800
Last year I was able to see her.
189
00:19:14,680 --> 00:19:21,640
But there was something so strange
that I couldn’t see on Skype or WhatsApp.
190
00:19:22,200 --> 00:19:26,000
When I saw her in front of me,
I realized she had changed a lot:
191
00:19:26,000 --> 00:19:29,520
She seemed much older.
192
00:19:33,800 --> 00:19:34,840
Was she good?
193
00:19:34,840 --> 00:19:36,280
She was good yes,
194
00:19:36,280 --> 00:19:41,600
but you can see the traces of time
on her face; her hair was so white.
195
00:19:42,920 --> 00:19:47,880
My phone is ''high tech'',
but it couldn’t capture this detail.
196
00:19:47,880 --> 00:19:52,520
Those details aren't visible on Skype,
that's the problem.
197
00:20:08,000 --> 00:20:15,120
Lately I haven't been able to watch
anything other than videos
198
00:20:15,120 --> 00:20:20,040
related to nature, animals, water, sea...
199
00:20:23,560 --> 00:20:25,520
Do you feel like swimming?
200
00:20:25,520 --> 00:20:27,320
No, thank you.
201
00:20:27,320 --> 00:20:29,200
It's really nice.
202
00:20:29,200 --> 00:20:33,240
The water is cold at this time,
and that light!
203
00:20:33,240 --> 00:20:35,320
No, I'd rather not.
204
00:20:35,320 --> 00:20:36,240
Why?
205
00:20:36,240 --> 00:20:38,120
It makes me nervous.
206
00:20:38,120 --> 00:20:41,840
How come you are scared of everything?
207
00:20:43,880 --> 00:20:45,880
You know what I think?
208
00:20:46,920 --> 00:20:49,280
I think that you are scared of being scared.
209
00:20:49,280 --> 00:20:50,360
Yes. And?
210
00:20:50,360 --> 00:20:52,280
I don't like that feeling at all.
211
00:20:58,120 --> 00:21:00,400
But what if, sometimes,
212
00:21:00,400 --> 00:21:03,480
you can try to let go just a little bit.
213
00:21:05,040 --> 00:21:06,960
That's what you think?
214
00:21:06,960 --> 00:21:11,280
You don’t have to deny the fear that much.
215
00:21:11,400 --> 00:21:14,400
Now we’re here, sitting by the water,
216
00:21:14,400 --> 00:21:16,640
looking at a beautiful sky.
217
00:21:17,080 --> 00:21:21,080
I don't know. There is no real sense of balance.
218
00:21:24,680 --> 00:21:29,320
Maybe she could tell
that I knew her secret,
219
00:21:29,320 --> 00:21:32,760
why she couldn’t breathe
when the glass broke,
220
00:21:32,760 --> 00:21:37,000
why she prefers to walk
rather than come back home
221
00:21:37,000 --> 00:21:39,480
and not be able to sleep.
222
00:21:39,480 --> 00:21:44,120
Those nightmares that follow us
from one country to another.
223
00:21:44,120 --> 00:21:49,240
I knew she couldn't fight back anymore,
and why she was in this city.
224
00:21:49,240 --> 00:21:55,200
I knew her mind had not yet understood
that things are safe now.
225
00:21:55,200 --> 00:21:59,360
It still insists on telling her: do something!
226
00:21:59,360 --> 00:22:02,600
Even when there is nothing to do.
227
00:22:02,600 --> 00:22:06,880
That strange feeling,
when there is no emergency situation,
228
00:22:06,880 --> 00:22:11,120
for those of us not used to living without it.
229
00:22:11,120 --> 00:22:15,200
When the calm after the storm
takes the form of a void,
230
00:22:15,200 --> 00:22:19,400
the absence of stress becomes
another problem to solve.
231
00:22:19,400 --> 00:22:23,600
All this, I understood the moment
I saw her on table number four.
232
00:22:24,680 --> 00:22:30,040
I still don't know the difference between
the SaĂ´ne and the RhĂ´ne.
233
00:23:28,240 --> 00:23:30,440
You see where I am?
234
00:23:31,560 --> 00:23:32,920
Where?
235
00:23:36,160 --> 00:23:42,760
This is me holding you
after I pushed you the other day.
236
00:23:43,120 --> 00:23:48,120
If that's your way of apologizing, then apology accepted.
237
00:23:48,120 --> 00:23:50,920
But if you look closely,
238
00:23:50,920 --> 00:23:55,480
if you are the person carrying the other one,
239
00:23:55,480 --> 00:23:58,440
then you are carrying yourself.
240
00:23:58,440 --> 00:24:03,360
This is a person holding up his own weight.
They have the same face.
241
00:24:03,360 --> 00:24:04,480
It’s the same person.
242
00:24:04,480 --> 00:24:06,720
Hold me!
243
00:24:51,160 --> 00:24:55,240
Suddenly, in an unfamiliar place,
everything felt familiar.
244
00:24:55,240 --> 00:24:59,040
I understood that our story
started centuries ago.
245
00:24:59,040 --> 00:25:02,800
Centuries of darkness have
infiltrated our thoughts,
246
00:25:02,800 --> 00:25:07,000
our eyes, our hair.
247
00:25:07,480 --> 00:25:10,760
I thought, maybe she was right…
248
00:25:11,320 --> 00:25:16,160
Without diving into darkness,
I won't be able to rest.
249
00:26:48,840 --> 00:26:54,440
I asked myself, how can someone,
who was a stranger just a few hours ago,
250
00:26:54,440 --> 00:27:00,840
become a childhood friend
from dusk till dawn?
251
00:27:09,880 --> 00:27:12,360
Did you like it?
252
00:27:14,320 --> 00:27:20,400
They say that in the dark, damp factories,
the sound of the machines was so loud
253
00:27:20,400 --> 00:27:24,040
that women were not able to talk to each other.
254
00:27:24,040 --> 00:27:27,640
Still, friendships were formed.
255
00:27:27,640 --> 00:27:32,800
The kinds of friendship that could save a soul.
256
00:27:33,280 --> 00:27:39,760
The Caterpillars
29266