All language subtitles for the.twilight.samurai.2002.720p.bluray.x264-cinefile.fr.calorifix

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,910 --> 00:00:03,910 calorifix Twilight Samurai (v.01) 2 00:00:04,010 --> 00:00:06,910 Traduction : Lavie Corrections : Marcel, Ulairi 3 00:00:20,492 --> 00:00:25,452 Hiroyuki SANADA 4 00:00:25,830 --> 00:00:31,166 Rie MIYAZAWA 5 00:01:10,899 --> 00:01:16,929 Réalisé par Yoji YAMADA 6 00:01:43,559 --> 00:01:45,094 Vous pouvez partir. 7 00:02:00,973 --> 00:02:04,841 Après une longue maladie, notre mère est morte. 8 00:02:05,343 --> 00:02:08,176 J'avais alors cinq ans. 9 00:02:08,846 --> 00:02:12,543 Elle était atteinte de tuberculose. 10 00:02:12,816 --> 00:02:17,913 Alors, de son vivant, il ne m'était pas permis de l'approcher. 11 00:02:18,253 --> 00:02:23,885 J'ai donc très peu de souvenirs de ma mère. 12 00:02:30,065 --> 00:02:34,256 Ito... Ito... 13 00:02:35,301 --> 00:02:38,236 Pauvre petite chérie... 14 00:03:00,321 --> 00:03:02,049 Je suis d'Unasaka, 15 00:03:02,450 --> 00:03:07,050 dans le nord-est de ce qui est maintenant la préfecture de Yamagata. 16 00:03:07,593 --> 00:03:11,887 Avant 1868, c'était la ville au pied du château du clan Unasaka. 17 00:03:12,196 --> 00:03:15,860 Un petit fief de 70 000 koku de riz par an. 18 00:03:39,118 --> 00:03:41,609 Nous avons bien travaillé. 19 00:03:42,488 --> 00:03:45,286 Ce sera tout pour aujourd'hui. 20 00:03:51,962 --> 00:03:53,452 Sakaguchi... 21 00:03:54,164 --> 00:03:58,658 J'ai entendu parler d'un nouvel endroit à Hakkenmachi. 22 00:03:59,035 --> 00:04:00,898 Tu parles de Hisago ? 23 00:04:01,104 --> 00:04:03,103 Tu as envie de boire un verre ? 24 00:04:03,304 --> 00:04:04,604 Bonne idée. 25 00:04:06,040 --> 00:04:08,668 Kawanami, tu viens ? 26 00:04:08,976 --> 00:04:10,204 Certainement. 27 00:04:10,444 --> 00:04:11,706 Iguchi ? 28 00:04:12,679 --> 00:04:14,840 Cela te distraira. 29 00:04:15,181 --> 00:04:16,580 Sans moi. 30 00:04:16,849 --> 00:04:18,612 Ça ne ferait pas de mal. 31 00:04:18,817 --> 00:04:21,183 Veuillez m'excuser. 32 00:04:24,588 --> 00:04:28,251 M. Crépuscule est toujours aussi amusant. 33 00:04:37,933 --> 00:04:39,830 Avec une femme malade, 34 00:04:40,331 --> 00:04:43,631 deux jeunes filles et une mère âgée à sa charge, 35 00:04:43,837 --> 00:04:45,767 mon père ne pouvait se permettre 36 00:04:46,168 --> 00:04:48,468 d'aller boire avec ses collègues de travail. 37 00:04:48,741 --> 00:04:53,974 Il devait se dépêcher de rentrer à la maison avant la tombée de la nuit. 38 00:05:03,953 --> 00:05:08,981 Ses compagnons de travail lui ont donné un surnom. 39 00:05:09,291 --> 00:05:15,230 Le surnom un peu cruel de M. Crépuscule. 40 00:05:16,997 --> 00:05:25,701 THE TWILIGHT SAMURAI 41 00:05:37,447 --> 00:05:38,573 Ito... 42 00:05:38,848 --> 00:05:40,247 Père ! 43 00:05:40,950 --> 00:05:42,480 Hop ! 44 00:05:48,322 --> 00:05:50,213 Ta figure est sale. 45 00:06:07,371 --> 00:06:08,829 Père est revenu ! 46 00:06:09,573 --> 00:06:11,165 Bienvenue à la maison ! 47 00:06:17,145 --> 00:06:20,781 Kanyano, une fricassée de morue ce soir ? 48 00:06:23,851 --> 00:06:25,079 Ne le laisse pas tomber ! 49 00:06:27,854 --> 00:06:29,848 Je suis de retour, Mère. 50 00:06:30,249 --> 00:06:32,649 Comment allez-vous ce soir ? 51 00:06:32,892 --> 00:06:35,393 De quelle maison êtes-vous, monsieur ? 52 00:06:37,228 --> 00:06:41,092 Je suis Seibei Iguchi du clan Unasaka, et magasinier pour le Château. 53 00:06:41,332 --> 00:06:42,690 Je vois. 54 00:06:46,102 --> 00:06:51,666 Son état empire, elle ne reconnaît plus son propre fils ! 55 00:07:00,480 --> 00:07:03,814 J'ai fait bouillir de la rhubarbe. Prenez-en. 56 00:07:04,350 --> 00:07:07,148 Merci. Vous êtes si gentille pour mes filles. 57 00:07:08,954 --> 00:07:10,020 Naota ! 58 00:07:10,321 --> 00:07:12,621 Tu peux retourner chez toi maintenant. 59 00:07:28,803 --> 00:07:32,000 Bonsoir. 60 00:07:32,373 --> 00:07:36,376 Ne pourrait-on faire quelque chose pour M. Crépuscule ? 61 00:07:37,010 --> 00:07:41,108 Son kimono est en lambeaux, il ne prend jamais de bain. 62 00:07:41,480 --> 00:07:44,176 Il sent mauvais, disons-le. 63 00:07:45,383 --> 00:07:47,351 Ça ne peut pas durer. 64 00:07:48,085 --> 00:07:50,879 On trouve tous ça très déplaisant. 65 00:07:51,488 --> 00:07:54,457 Nous avons cherché une nouvelle femme pour lui. 66 00:07:54,691 --> 00:07:58,049 Mais aucune ne veut d'un homme avec sa situation. 67 00:07:58,894 --> 00:07:59,918 En effet... 68 00:08:00,228 --> 00:08:02,696 Il a deux jeunes filles et une vieille mère sénile... 69 00:08:02,964 --> 00:08:07,628 Et 20 koku, sur les 50 de son salaire, servent à rembourser ses dettes. 70 00:08:07,935 --> 00:08:11,496 La femme qui voudra de lui devra également travailler. 71 00:08:11,972 --> 00:08:15,400 Oui, il doit de l'argent partout. 72 00:08:15,908 --> 00:08:19,366 Je ne sais pas comment il a pu payer les obsèques de sa femme. 73 00:08:19,644 --> 00:08:23,644 Même la vente de votre sabre ne paierait pas de telles obsèques. 74 00:08:23,915 --> 00:08:27,881 Des obsèques ! C'est quelque chose dont je dois m'inquiéter aussi. 75 00:08:28,117 --> 00:08:31,951 Mon père en a plus pour longtemps. 76 00:08:32,988 --> 00:08:37,719 Kawanami le chanceux ! Des parents en santé et une jolie femme ! 77 00:08:38,392 --> 00:08:42,954 Allez-y doucement avec elle. Ça pourrait nuire à votre travail. 78 00:08:43,296 --> 00:08:47,858 C'est pour ça que vous dormez à votre travail ? 79 00:08:48,533 --> 00:08:50,330 C'est pas vrai ! 80 00:08:50,602 --> 00:08:52,297 Écoutez-le ! 81 00:08:54,205 --> 00:08:55,536 Soyez les bienvenus ! 82 00:08:55,773 --> 00:08:57,634 N'est-elle pas magnifique ? 83 00:09:25,096 --> 00:09:26,961 Grand-mère, c'est l'heure de dormir. 84 00:09:29,333 --> 00:09:31,927 Bonne nuit, Seibei. 85 00:09:32,202 --> 00:09:34,432 Bonne nuit. 86 00:09:36,439 --> 00:09:39,636 On dirait qu'elle se souvient de moi... 87 00:09:41,543 --> 00:09:47,612 Le maître dit : Pour gouverner une terre de mille chariots... 88 00:09:47,748 --> 00:09:48,981 Kayano... 89 00:09:49,516 --> 00:09:51,744 C'est Confucius, n'est-ce pas ? 90 00:09:52,145 --> 00:09:54,345 Quand as-tu commencé à l'étudier ? 91 00:09:54,486 --> 00:09:58,547 Depuis le mois dernier. Le professeur dit 92 00:09:58,857 --> 00:10:02,020 que dorénavant les filles auront aussi besoin d'étudier les livres. 93 00:10:02,326 --> 00:10:04,191 C'est bien. 94 00:10:04,561 --> 00:10:08,793 Quand j'étais enfant, j'ai lu et relu Confucius. 95 00:10:13,268 --> 00:10:14,826 Père ? 96 00:10:15,737 --> 00:10:18,128 Si j'apprends à faire des travaux d'aiguille, 97 00:10:19,372 --> 00:10:23,872 un jour je pourrai faire des kimonos. 98 00:10:25,378 --> 00:10:29,872 Mais à quoi me servira d'étudier les livres ? 99 00:10:33,649 --> 00:10:35,147 Bien... 100 00:10:36,248 --> 00:10:40,348 ça sera probablement jamais aussi utile que des travaux d'aiguille. 101 00:10:44,360 --> 00:10:46,453 Mais tu sais, 102 00:10:46,829 --> 00:10:52,563 si tu les étudies bien, les livres t'apprendront beaucoup, 103 00:10:52,833 --> 00:10:55,358 ils t'apprendront à réfléchir. 104 00:10:55,836 --> 00:11:01,638 Peu importe si le monde change... si tu sais te servir de ta tête, 105 00:11:01,907 --> 00:11:04,876 tu survivras d'une façon ou d'une autre. 106 00:11:05,143 --> 00:11:09,102 Cela est vrai pour les garçons et les filles. 107 00:11:10,881 --> 00:11:12,143 Tu comprends ? 108 00:11:12,349 --> 00:11:13,548 Oui. 109 00:11:15,652 --> 00:11:17,882 Tu peux continuer à lire. 110 00:11:18,487 --> 00:11:23,322 Tseng Tzu a dit : Chaque jour de trois façons... 111 00:11:23,658 --> 00:11:25,922 je me demande... 112 00:11:26,360 --> 00:11:31,229 si j'ai fidèlement effectué ce que j'ai entrepris pour un autre... 113 00:11:31,565 --> 00:11:35,365 La maladie de ma mère avait laissé mon père couvert de dettes. 114 00:11:35,601 --> 00:11:37,937 Comme Grand-mère avait perdu la raison, 115 00:11:38,238 --> 00:11:41,638 le ménage, l'approvisionnement en combustible 116 00:11:41,972 --> 00:11:45,973 et le travail aux champs, lui sont tombés sur le dos. 117 00:11:46,243 --> 00:11:50,202 Le laissant avec peu de temps pour prendre soin de lui-même. 118 00:11:50,580 --> 00:11:54,914 Il est graduellement devenu négligé et encrassé. 119 00:11:56,451 --> 00:12:03,152 Étant sa fille, ça m'attristait beaucoup. 120 00:12:04,725 --> 00:12:06,654 Balayez cette poussière ! 121 00:12:08,694 --> 00:12:10,787 Ils arrivent. 122 00:12:12,831 --> 00:12:14,731 Sa seigneurie ! 123 00:12:15,300 --> 00:12:17,500 Kawanami ! Vite ! 124 00:12:18,436 --> 00:12:20,700 Les provisions. 125 00:12:21,071 --> 00:12:27,101 L'entreposage des provisions. Ce qui nous permettra de tenir 126 00:12:27,443 --> 00:12:29,741 en cas de conflit ou de siège. 127 00:12:30,045 --> 00:12:33,140 Ensuite, l'entrepôt pour le sel... 128 00:12:37,918 --> 00:12:42,355 Ici vous avez les fèves. Soja et fèves rouges... 129 00:12:42,789 --> 00:12:47,226 Nous faisons ce qui est possible afin de bien les garder au sec. 130 00:12:47,559 --> 00:12:51,518 Raifort séché, têtes de violon séchées, pâte miso... 131 00:12:51,762 --> 00:12:53,128 Kusaka ! 132 00:12:56,800 --> 00:13:00,031 Ceci est de la morue séchée... 133 00:13:00,703 --> 00:13:04,205 Ravitaillement très important en temps de guerre. 134 00:13:04,439 --> 00:13:06,771 Combien en avons-nous ? 135 00:13:07,742 --> 00:13:09,032 Iguchi... 136 00:13:14,047 --> 00:13:18,211 Iguchi ? Vous pouvez répondre directement. 137 00:13:20,619 --> 00:13:22,420 Avec votre permission. 138 00:13:22,921 --> 00:13:25,221 Nous avons 760 bandes, 139 00:13:25,323 --> 00:13:28,658 soit un poids de 120 kan. 140 00:13:28,926 --> 00:13:31,258 Combien de temps cela se conserve-t-il ? 141 00:13:32,328 --> 00:13:34,660 Entre cinq et dix ans. 142 00:13:35,097 --> 00:13:38,066 Ici est le plus vieux stock. 143 00:13:38,333 --> 00:13:41,393 Il a été acheté il y a six ans. 144 00:13:41,869 --> 00:13:45,198 Cette morue séchée est ce qui se fait de meilleur. 145 00:13:45,499 --> 00:13:48,199 Elle garde sa saveur au moins dix ans, et... 146 00:13:52,645 --> 00:13:56,979 Cette odeur étrange que j'ai remarquée, elle émane de vous ? 147 00:14:02,152 --> 00:14:07,647 Les serviteurs du clan doivent servir d'exemple au peuple. 148 00:14:07,924 --> 00:14:09,989 Tâchez de rester propre. 149 00:14:10,693 --> 00:14:11,855 Oui ! 150 00:14:14,329 --> 00:14:16,363 Continuez votre travail. 151 00:14:20,300 --> 00:14:21,699 Idiot ! 152 00:14:32,443 --> 00:14:34,976 - Monsieur, je... - Je vous parlerai plus tard. 153 00:14:36,413 --> 00:14:38,170 - Mais... - Assez ! 154 00:14:43,385 --> 00:14:44,650 Iguchi ! 155 00:14:46,955 --> 00:14:50,413 Imbécile ! 156 00:14:53,127 --> 00:14:57,291 L'histoire s'est répandue parmi la cité. 157 00:14:57,697 --> 00:15:02,225 Mon père est devenu sujet de moquerie. 158 00:15:10,073 --> 00:15:13,269 Mon grand-oncle est revenu de la maison principale 159 00:15:13,470 --> 00:15:15,770 de fort mauvaise humeur. 160 00:15:22,050 --> 00:15:23,545 Quelqu'un ? 161 00:15:24,051 --> 00:15:26,576 Il y a quelqu'un ? 162 00:15:27,821 --> 00:15:29,350 Seibei ! 163 00:15:30,390 --> 00:15:32,381 C'est l'oncle. 164 00:15:33,592 --> 00:15:35,719 Il faut y passer... 165 00:15:36,595 --> 00:15:38,827 Il y a quelqu'un ici ? 166 00:15:39,128 --> 00:15:40,828 Vous êtes tous morts ? 167 00:15:41,065 --> 00:15:42,532 J'arrive ! 168 00:15:43,767 --> 00:15:45,894 Kayano, fais du thé. 169 00:15:46,136 --> 00:15:48,370 - Qui est-ce ? - Grand-oncle ! 170 00:15:50,339 --> 00:15:53,371 Quelle honte ! 171 00:15:53,876 --> 00:15:56,142 Paraître devant sa seigneurie, 172 00:15:56,343 --> 00:15:58,943 alors qu'on sent plus mauvais que de la morue séchée... 173 00:15:59,046 --> 00:16:01,704 Ne savez-vous pas que votre honte... 174 00:16:02,347 --> 00:16:05,250 retombe sur toute la maison Iguchi ? 175 00:16:05,751 --> 00:16:08,481 C'est inexcusable. 176 00:16:08,620 --> 00:16:15,355 Au nom de toute la famille, j'ai été m'excuser auprès de Terauchi. 177 00:16:15,659 --> 00:16:20,392 Sa seigneurie est généreuse, aussi a-t-elle oublié la faute. 178 00:16:20,597 --> 00:16:24,124 Mais au temps de son noble père, 179 00:16:24,400 --> 00:16:26,561 cela aurait signifié hara-kiri ! 180 00:16:26,635 --> 00:16:30,537 Je n'aurais jamais imaginé que ça puisse causer tant d'ennuis. 181 00:16:30,838 --> 00:16:33,033 J'implore votre pardon. 182 00:16:34,074 --> 00:16:35,301 Kayano ? 183 00:16:37,210 --> 00:16:39,144 Quel âge as-tu maintenant ? 184 00:16:39,445 --> 00:16:41,413 J'ai dix ans. 185 00:16:42,181 --> 00:16:45,480 Travailles-tu tes leçons ? 186 00:16:46,584 --> 00:16:49,849 J'apprends les travaux à l'aiguille et Confucius. 187 00:16:50,054 --> 00:16:51,154 Quoi ? 188 00:16:51,555 --> 00:16:53,455 Une fille n'a aucun besoin des classiques. 189 00:16:54,057 --> 00:16:57,049 Tu as seulement besoin d'apprendre à écrire. 190 00:16:57,359 --> 00:16:59,923 Trop de connaissances nuiront à ton mariage. 191 00:17:00,228 --> 00:17:02,355 Tu peux partir. 192 00:17:10,838 --> 00:17:12,076 Mon neveu... 193 00:17:12,877 --> 00:17:16,377 Je suis ici pour une question importante. 194 00:17:17,810 --> 00:17:20,005 Une entente de mariage. 195 00:17:20,512 --> 00:17:22,814 Il te faut une femme dure à la tâche, 196 00:17:23,015 --> 00:17:26,015 pour échapper à ta misère actuelle. 197 00:17:26,717 --> 00:17:30,915 Un ami du chef du village a une fille 198 00:17:31,221 --> 00:17:33,989 qui voudrait bien de toi. 199 00:17:34,357 --> 00:17:36,493 Il sait que tu es pauvre, 200 00:17:37,094 --> 00:17:40,394 que tu as deux jeunes filles et une mère sénile. 201 00:17:40,895 --> 00:17:45,059 Tu réalises... que tu ne peux pas exiger une beauté. 202 00:17:45,299 --> 00:17:49,233 Tu as besoin d'une femme en santé, qui puisse s'occuper des enfants. 203 00:17:50,036 --> 00:17:55,630 Son visage est donc sans importance. Il te faut une femme forte avant tout. 204 00:17:55,872 --> 00:18:00,439 Je vais donc donner notre accord, si tu n'as pas d'objection. 205 00:18:00,840 --> 00:18:02,040 Alors ? 206 00:18:02,813 --> 00:18:06,340 Avec tout mon respect, je préfère attendre. 207 00:18:06,416 --> 00:18:07,713 Pourquoi ? 208 00:18:08,384 --> 00:18:14,345 Je ne suis pas aussi malheureux que vous le pensez. 209 00:18:14,589 --> 00:18:18,719 Bien sûr, offenser sa seigneurie en apparaissant ainsi devant elle 210 00:18:18,992 --> 00:18:23,726 est une erreur que je jure ne plus jamais répéter. 211 00:18:25,564 --> 00:18:26,895 Cependant, 212 00:18:27,866 --> 00:18:32,269 voir grandir mes deux filles est... 213 00:18:33,871 --> 00:18:35,939 Comment dirais-je ? 214 00:18:37,107 --> 00:18:40,576 C'est comme voir une récolte mûrir, 215 00:18:40,977 --> 00:18:43,777 ou des fleurs dans un jardin. 216 00:18:45,647 --> 00:18:48,338 C'est un délice pour moi. 217 00:18:50,718 --> 00:18:53,881 Je ne suis pas certain, si la dame dont vous parlez 218 00:18:54,154 --> 00:18:58,420 comprendrait cela. 219 00:18:58,924 --> 00:19:02,357 Qui comprendrait de telles sottises ? 220 00:19:04,396 --> 00:19:07,229 Tu n'as pas changé... 221 00:19:07,598 --> 00:19:12,661 Enfant, tu tourmentais déjà ton père avec ton bavardage. 222 00:19:13,403 --> 00:19:18,636 En quoi ton mariage a-t-il à voir avec des fleurs dans un jardin ? 223 00:19:18,874 --> 00:19:22,310 Alors je vais tenter de parler plus clairement. 224 00:19:22,610 --> 00:19:27,870 Je voudrais que vous cessiez de vous sentir concerné par mon mariage. 225 00:19:28,548 --> 00:19:31,445 Tu défies ta propre famille ? 226 00:19:32,285 --> 00:19:35,079 Soyez le bienvenu. 227 00:19:36,955 --> 00:19:39,549 Kinu... Comment vas-tu ? 228 00:19:39,824 --> 00:19:41,917 Merci, je vais bien. 229 00:19:42,226 --> 00:19:47,892 Puis-je vous demander de quelle maison vous êtes ? 230 00:19:48,531 --> 00:19:50,226 Je suis ton frère ! 231 00:19:50,432 --> 00:19:53,959 Seibei, amène-la ailleurs. Elle est gênante. 232 00:19:54,202 --> 00:19:55,565 Mère... 233 00:19:56,237 --> 00:20:00,298 Quelle inconvenance ! Qu'est-ce que les voisins vont penser. 234 00:20:00,574 --> 00:20:02,838 Attachez-la quelque part ! 235 00:20:07,213 --> 00:20:13,584 "N'espére plus d'aide de moi"... 236 00:20:13,851 --> 00:20:17,617 a crié mon grand-oncle furieux, quand il nous a quittés. 237 00:20:19,723 --> 00:20:21,718 Peux-tu faire ça ? 238 00:20:22,625 --> 00:20:24,723 Laisse-moi voir. 239 00:20:29,230 --> 00:20:32,898 Ici, tu le tords pour l'ajuster. 240 00:20:35,335 --> 00:20:37,093 Grand-mère est endormie ? 241 00:20:37,270 --> 00:20:38,430 Oui. 242 00:20:39,839 --> 00:20:41,306 Bien. 243 00:20:41,540 --> 00:20:43,167 Père ? 244 00:20:43,909 --> 00:20:47,140 Grand-mère pleurait, tu sais. 245 00:20:47,378 --> 00:20:49,539 L'oncle a crié après elle. 246 00:20:51,581 --> 00:20:54,015 Pauvre Grand-mère. 247 00:20:57,686 --> 00:21:00,484 Vous aimez votre grand-oncle ? 248 00:21:02,123 --> 00:21:04,284 Vous ne l'aimez pas ? 249 00:21:07,828 --> 00:21:10,058 Je le déteste. 250 00:21:15,200 --> 00:21:21,799 Il est venu me parler d'un remariage, mais j'ai dit non. 251 00:21:23,107 --> 00:21:26,599 Je ne veux aucune aide de sa part. 252 00:21:27,710 --> 00:21:30,702 On aurait dit qu'il s'agissait d'acheter une vache. 253 00:21:30,946 --> 00:21:33,749 "Il faut juste qu'elle soit saine" dit-il. 254 00:21:33,950 --> 00:21:37,050 Ce n'est pas très poli pour la dame. 255 00:21:40,921 --> 00:21:43,151 Vous sentez-vous trop seules... 256 00:21:45,458 --> 00:21:48,655 sans mère ? 257 00:21:50,462 --> 00:21:53,226 Je ne me sens pas seule quand tu es là. 258 00:21:53,464 --> 00:21:54,726 Pareil pour moi. 259 00:21:59,970 --> 00:22:01,699 Voilà mes filles. 260 00:22:12,446 --> 00:22:14,846 Tu veux aller aux toilettes, Grand-mère ? 261 00:22:42,570 --> 00:22:44,094 Regarde ! 262 00:22:44,806 --> 00:22:48,071 Des chapeaux-du-diable ! Cueillez-en le maximum, d'accord ? 263 00:22:53,446 --> 00:22:55,614 Qu'est-ce que c'est ? 264 00:22:57,316 --> 00:22:59,341 Un enfant ! 265 00:22:59,984 --> 00:23:03,750 Pauvre petit. Il ne reste que les os. 266 00:23:04,154 --> 00:23:06,645 D'où il peut venir ? 267 00:23:06,923 --> 00:23:09,289 De Matsukawa, peut-être. 268 00:23:09,659 --> 00:23:12,093 Retourne à Bouddha ! 269 00:23:12,628 --> 00:23:16,689 Comme tous les enfants, nous aimions cueillir des herbes 270 00:23:16,998 --> 00:23:21,765 au bord de la rivière au printemps. 271 00:23:22,035 --> 00:23:26,199 Mais ce printemps-là sévissait la famine. 272 00:23:26,472 --> 00:23:29,236 La rivière charriait les corps de paysans 273 00:23:29,541 --> 00:23:32,738 morts de faim. 274 00:23:37,748 --> 00:23:39,443 Visez... 275 00:23:44,053 --> 00:23:45,987 Feu ! 276 00:23:52,860 --> 00:23:54,589 Vous tous, regardez-moi... 277 00:23:54,828 --> 00:23:56,887 Coudes relevés... 278 00:23:57,632 --> 00:23:59,725 Jambe droite fixe. 279 00:23:59,967 --> 00:24:02,936 Seibei ! Désolé de t'avoir fait attendre. 280 00:24:06,172 --> 00:24:08,197 Tu es allé à Kyoto ? 281 00:24:08,440 --> 00:24:12,103 Oui, ainsi qu'à Osaka, pour discuter avec les marchands. 282 00:24:12,344 --> 00:24:14,505 À quoi ressemble Kyoto ? 283 00:24:15,647 --> 00:24:19,640 J'en espérais beaucoup, mais ce fut horrible. 284 00:24:19,883 --> 00:24:22,716 Jamais rien vu comme le boulevard Miyako-oji. 285 00:24:25,254 --> 00:24:29,317 Des samouraïs sales et sans maître affluant de tout le pays. 286 00:24:29,924 --> 00:24:33,558 Jurant et criant dans des dialectes incompréhensibles. 287 00:24:33,895 --> 00:24:38,025 Au moindre incident, les sabres sortaient. 288 00:24:41,501 --> 00:24:48,031 La rivière Kamo pleine de corps décapités et tout gonflés. 289 00:24:48,673 --> 00:24:52,074 Je croyais que ce serait mieux qu'ici... 290 00:24:56,846 --> 00:24:58,245 Ça alors... 291 00:25:01,183 --> 00:25:02,548 Prêts ? 292 00:25:03,885 --> 00:25:05,253 Visez ! 293 00:25:06,354 --> 00:25:07,752 Feu ! 294 00:25:08,923 --> 00:25:10,250 Raté ! 295 00:25:11,658 --> 00:25:13,455 Qu'est-ce qui ne va pas ? 296 00:25:15,695 --> 00:25:16,757 Oh ! 297 00:25:17,163 --> 00:25:18,493 Imbécile ! 298 00:25:19,665 --> 00:25:21,563 Je t'avais dit d'attendre ! 299 00:25:22,767 --> 00:25:25,600 C'est un peu trop tard. 300 00:25:26,904 --> 00:25:32,233 Le clan Choshu a été battu une fois, mais ils seront de retour avec Satsuma. 301 00:25:32,542 --> 00:25:35,045 Ils feront disparaître 250 années de shogunat, 302 00:25:35,246 --> 00:25:37,546 comme le vent souffle une bougie ! 303 00:25:37,913 --> 00:25:39,642 Que fait notre clan ? 304 00:25:39,948 --> 00:25:42,474 Nos chefs ne réfléchissent pas ! 305 00:25:44,852 --> 00:25:48,185 Que dirais-tu d'aller à Kyoto ? 306 00:25:50,289 --> 00:25:52,951 Le palais de l'Empereur manque de gardes. 307 00:25:53,225 --> 00:25:55,090 Je te recommanderai. 308 00:25:55,393 --> 00:25:57,827 Tu verras comment les choses sont. 309 00:25:58,096 --> 00:26:02,499 Quelqu'un comme toi ne devrait pas finir sa vie dans un endroit comme ici. 310 00:26:02,933 --> 00:26:07,529 J'ai peur que tu me surestimes. 311 00:26:07,737 --> 00:26:10,831 Les temps changent. 312 00:26:11,340 --> 00:26:13,104 Le moment venu, 313 00:26:13,305 --> 00:26:17,905 je laisserai tomber le statut de samouraï pour me faire fermier. 314 00:26:18,579 --> 00:26:21,309 Je suis fait pour ça. 315 00:26:24,784 --> 00:26:27,582 Que tu es étrange. 316 00:26:29,387 --> 00:26:32,823 Mais tu l'as toujours été. 317 00:26:34,725 --> 00:26:37,216 Pas d'ambition du tout. 318 00:26:37,861 --> 00:26:40,461 Oh, j'allais oublier. 319 00:26:43,565 --> 00:26:48,195 Mes condoléances... 320 00:26:49,837 --> 00:26:51,798 Brûle un bâton d'encens pour elle. 321 00:26:52,272 --> 00:26:54,939 Ce n'était pas nécessaire. 322 00:26:56,009 --> 00:26:59,172 Je voulais envoyer ma sœur aux obsèques à ma place, 323 00:26:59,445 --> 00:27:03,575 mais elle avait elle-même des ennuis. 324 00:27:03,848 --> 00:27:04,837 Désolé. 325 00:27:05,083 --> 00:27:07,415 Mlle Tomoe ? Qu'est-ce qui ne va pas ? 326 00:27:09,786 --> 00:27:14,689 Vous savez qu'elle a épousé le fils du capitaine Koda. 327 00:27:14,924 --> 00:27:19,452 Il s'avère que ce Toyotaro est un ivrogne. 328 00:27:19,728 --> 00:27:22,322 Si j'avais su, je n'aurais jamais donné mon accord. 329 00:27:22,563 --> 00:27:23,992 Un ivrogne ? 330 00:27:24,365 --> 00:27:27,630 Il l'a frappé, à coups de pieds. 331 00:27:28,101 --> 00:27:31,764 Elle est arrivée chez moi en courant. 332 00:27:32,138 --> 00:27:35,574 J'ai eu peur qu'il ne la tue. 333 00:27:35,774 --> 00:27:39,210 Alors j'ai demandé au Château qu'on ordonne le divorce. 334 00:27:39,510 --> 00:27:40,738 Ils sont divorcés ? 335 00:27:40,978 --> 00:27:42,878 Tout récemment. 336 00:27:43,113 --> 00:27:47,777 Maintenant Tomoe demeure avec moi. 337 00:27:48,685 --> 00:27:50,321 Vraiment ? 338 00:27:51,956 --> 00:27:58,986 Moi qui croyais qu'elle avait épousé un gentil samouraï de 1 200 koku. 339 00:27:59,927 --> 00:28:02,418 Je n'aurais pas imaginé ça. 340 00:28:03,429 --> 00:28:05,061 J'ai fait une erreur. 341 00:28:06,362 --> 00:28:08,762 Elle a connu l'enfer par ma faute. 342 00:28:15,172 --> 00:28:17,663 Bien fait, tous sans exception. 343 00:28:18,108 --> 00:28:21,600 C'est tout pour aujourd'hui. 344 00:28:28,316 --> 00:28:29,783 Sakaguchi... 345 00:28:30,651 --> 00:28:34,519 Sakaguchi ! On fait un petit tour au Hisago ? 346 00:28:34,755 --> 00:28:36,689 Tu veux revoir O-Kume ? 347 00:28:38,091 --> 00:28:39,615 Kawanami, tu viens ? 348 00:28:39,859 --> 00:28:40,757 Encore ? 349 00:28:41,026 --> 00:28:41,788 Tout à fait ! 350 00:28:42,060 --> 00:28:43,960 Je m'en vais. 351 00:28:44,162 --> 00:28:45,390 Iguchi... 352 00:28:46,364 --> 00:28:49,492 Tu devrais venir voir les filles, cela te changerait les idées. 353 00:28:49,733 --> 00:28:51,667 Je vais bien, merci. 354 00:28:55,238 --> 00:28:56,136 Iguchi. 355 00:28:56,372 --> 00:28:58,169 Ne perds pas ton temps. 356 00:29:11,384 --> 00:29:13,479 Regarde, les azalées sont en fleurs. 357 00:29:13,753 --> 00:29:14,842 Oui. 358 00:29:24,495 --> 00:29:27,555 Kayano, Ito, je suis là ! 359 00:29:29,699 --> 00:29:31,389 Personne ici... 360 00:29:40,574 --> 00:29:42,735 Bienvenue à la maison. 361 00:29:46,679 --> 00:29:49,147 Ça fait longtemps. 362 00:29:54,719 --> 00:30:00,089 Heu... peut-être... il y a... 363 00:30:01,324 --> 00:30:06,557 Vos filles m'ont permis d'entrer... 364 00:30:09,531 --> 00:30:11,430 M'avez-vous oubliée ? 365 00:30:11,631 --> 00:30:15,231 Je suis la jeune sœur d'Inuma, Tomoe. 366 00:30:17,971 --> 00:30:21,930 Ah ! Mlle Tomoe ! 367 00:30:22,441 --> 00:30:25,001 Je ne vous avais pas reconnue. 368 00:30:26,144 --> 00:30:28,508 J'ai justement vu votre frère aujourd'hui. 369 00:30:28,809 --> 00:30:31,809 Il m'a dit ce qui était arrivé. 370 00:30:32,449 --> 00:30:37,318 Ainsi, vous êtes au courant de toute l'histoire ? 371 00:30:38,087 --> 00:30:39,486 Oui. 372 00:30:40,522 --> 00:30:44,788 À cause de ça, je suis retournée vivre chez mon frère. 373 00:30:45,059 --> 00:30:48,893 On m'empêche de travailler. Alors l'ennui me gagne. 374 00:30:49,262 --> 00:30:52,320 Je suis venue ici pour y échapper. 375 00:30:52,965 --> 00:30:54,762 Vous êtes la bienvenue. 376 00:30:55,834 --> 00:30:58,632 Entrons. 377 00:31:00,171 --> 00:31:01,502 Votre bas... 378 00:31:01,739 --> 00:31:03,673 Ah, oui... 379 00:31:14,883 --> 00:31:18,148 On dirait que votre père m'avait oubliée ! 380 00:31:18,386 --> 00:31:21,583 Nous qui jouions toujours ensemble ! 381 00:31:21,922 --> 00:31:24,584 Bienvenue à la maison. 382 00:31:24,724 --> 00:31:28,027 Kayano, Ito, c'est Mlle Tomoe. 383 00:31:28,328 --> 00:31:30,528 Nous étions... heu... 384 00:31:30,796 --> 00:31:34,163 ... des amis d'enfance. Il avait l'habitude de me taquiner. 385 00:31:34,399 --> 00:31:36,133 Ce n'est pas vrai ! 386 00:31:36,467 --> 00:31:38,267 J'ai eu un cadeau. 387 00:31:38,902 --> 00:31:40,529 Moi aussi. 388 00:31:40,771 --> 00:31:42,904 Qu'ils sont jolis ! 389 00:31:44,273 --> 00:31:46,070 Mère, je suis de retour. 390 00:31:46,308 --> 00:31:47,741 Bienvenue. 391 00:31:48,210 --> 00:31:51,179 Vous reconnaissez cette dame ? 392 00:31:51,379 --> 00:31:53,906 C'est Mlle Tomoe, la sœur d'Inuma. 393 00:31:53,981 --> 00:31:56,176 Vous voyez, elle se souvient de moi. 394 00:31:56,483 --> 00:31:57,753 C'est bien. 395 00:31:58,154 --> 00:32:02,254 Naturellement, vous vous souvenez de moi, n'est-ce pas ? 396 00:32:03,756 --> 00:32:07,419 De quelle maison êtes-vous ? 397 00:32:09,727 --> 00:32:11,888 Je suis votre fils. 398 00:32:12,996 --> 00:32:14,827 Ah ! Bien sûr. 399 00:32:14,998 --> 00:32:16,795 Bonjour. 400 00:32:17,266 --> 00:32:19,632 Tane, vérifie le ragoût. 401 00:32:21,270 --> 00:32:24,506 C'était comme si la maison était devenue plus lumineuse 402 00:32:24,507 --> 00:32:28,507 à partir du moment où Mlle Tomoe est arrivée. 403 00:32:30,644 --> 00:32:35,542 Je me souviendrai toujours de ça. C'était quand j'avais cinq ans. 404 00:32:35,746 --> 00:32:38,807 Je voulais toujours faire comme les garçons. 405 00:32:38,984 --> 00:32:43,978 J'ai grimpé après un pin, et une branche s'est cassée... 406 00:32:44,189 --> 00:32:45,781 Et je me suis blessée. 407 00:32:46,023 --> 00:32:47,786 C'est vrai ? 408 00:32:48,125 --> 00:32:51,583 Oui ! Votre père était heureusement là. 409 00:32:51,861 --> 00:32:57,026 Il m'a portée sur son dos jusqu'à la maison du docteur ! 410 00:32:57,399 --> 00:33:02,336 Je crois qu'il avait 12 ou 13 ans. 411 00:33:03,304 --> 00:33:07,502 Son dos était très large. 412 00:33:07,774 --> 00:33:13,576 Comme celui d'un adulte. Il m'a tellement rassurée. 413 00:33:13,812 --> 00:33:15,973 Vous vous souvenez, Seibei ? 414 00:33:16,715 --> 00:33:21,084 Je me souviens de quelque chose de ce genre... 415 00:33:22,920 --> 00:33:25,480 Quand j'ai eu 9 ans, m'a mère m'a dit 416 00:33:26,022 --> 00:33:30,083 que je ne pouvais désormais plus jouer avec les garçons. 417 00:33:30,392 --> 00:33:33,156 J'en ai été si triste... 418 00:33:34,396 --> 00:33:37,627 Être une fille n'est pas drôle, Kayano. 419 00:33:37,865 --> 00:33:41,528 Ploc, ploc, ploc... 420 00:33:41,835 --> 00:33:45,168 Venez larmes de notre Chonbei. 421 00:33:45,438 --> 00:33:47,338 Ploc, ploc, ploc... 422 00:33:47,573 --> 00:33:51,805 Attrapons ses larmes qui tombent 423 00:33:52,110 --> 00:33:54,635 Et effaçons-les... 424 00:33:55,045 --> 00:33:57,775 Et effaçons-les... 425 00:33:58,148 --> 00:34:02,551 Prenons son kimono imbibé de larmes... 426 00:34:02,785 --> 00:34:03,581 et lavons-le... 427 00:34:03,853 --> 00:34:05,480 et lavons-le... 428 00:34:05,721 --> 00:34:09,213 Prenons ce kimono imbibé de larmes... 429 00:34:09,490 --> 00:34:11,151 et tordons-le... 430 00:34:11,424 --> 00:34:13,221 et tordons-le. 431 00:34:13,459 --> 00:34:16,292 Prenons ce kimono que nous avons tordu... 432 00:34:17,529 --> 00:34:19,156 et accrochons-le pour le faire sécher... 433 00:34:19,497 --> 00:34:21,159 accrochons-le pour le faire sécher. 434 00:34:27,403 --> 00:34:31,430 Vous n'avez pas changé, vous savez ? 435 00:34:32,841 --> 00:34:37,572 J'ai l'impression, moi, d'être une tout autre personne. 436 00:34:39,280 --> 00:34:41,942 Ce n'est pas vrai. 437 00:34:42,449 --> 00:34:47,045 Votre sourire est toujours le même. 438 00:34:49,254 --> 00:34:52,320 Ne vous sentez pas obligé de me consoler. 439 00:34:53,021 --> 00:34:55,721 Je sais que j'ai changé. 440 00:34:58,195 --> 00:35:02,529 Les gens m'ont dit comment vous étiez radieuse en jeune mariée, 441 00:35:02,965 --> 00:35:05,595 quand vous être entrée à la maison Koda. 442 00:35:06,101 --> 00:35:08,665 Je préfère ne pas me souvenir. 443 00:35:33,623 --> 00:35:38,060 Il se fait tard. Je vais maintenant vous laisser. 444 00:35:40,462 --> 00:35:44,098 Dites bonjour de ma part à votre frère. 445 00:35:45,566 --> 00:35:48,000 Votre barbe a beaucoup poussé... 446 00:35:49,136 --> 00:35:50,933 C'est doux... 447 00:35:53,840 --> 00:35:56,171 Inuma ! J'exige la vérité ! 448 00:35:58,110 --> 00:36:00,670 C'est mon mari. 449 00:36:03,848 --> 00:36:05,353 Mon ex-mari... 450 00:36:06,254 --> 00:36:09,954 Je reconnaîtrais cette voix de quand il a bu, n'importe où. 451 00:36:10,820 --> 00:36:12,119 Je pars. 452 00:36:12,788 --> 00:36:14,050 Votre maître s'en va... 453 00:36:14,356 --> 00:36:15,618 Me touchez pas ! 454 00:36:15,857 --> 00:36:16,824 Je suis pas ivre. 455 00:36:17,058 --> 00:36:18,657 Mes sandales. 456 00:36:19,258 --> 00:36:20,358 Allez ! 457 00:36:20,594 --> 00:36:23,324 Inuma, où Tomoe est-elle allée ? 458 00:36:23,597 --> 00:36:25,929 Je vous l'ai dit. Elle est chez sa tante. 459 00:36:26,132 --> 00:36:27,690 Tu mens ! 460 00:36:27,967 --> 00:36:31,960 S'il vous plaît ! Modérez votre voix ! Il y a des gens âgés ici. 461 00:36:32,204 --> 00:36:33,432 Alors ? 462 00:36:33,738 --> 00:36:35,729 Écoute, Inuma... 463 00:36:36,074 --> 00:36:40,670 Si je ne suis pas assez bon pour elle, elle a bien fait de partir. 464 00:36:40,877 --> 00:36:42,811 Mais Inuma... 465 00:36:43,046 --> 00:36:45,810 J'ai quelque chose à régler avec toi. 466 00:36:46,349 --> 00:36:50,410 Tu as été au Château pour obtenir la sentence de divorce. 467 00:36:50,652 --> 00:36:55,055 Messire Koda, je vous l'ai dit plusieurs fois... 468 00:36:55,323 --> 00:36:56,756 Ferme-la ! 469 00:36:57,324 --> 00:37:01,227 Tu m'as ridiculisé aux yeux de tout le Château ! 470 00:37:01,695 --> 00:37:03,528 Je demande réparation. 471 00:37:03,729 --> 00:37:05,229 Tu as compris ? 472 00:37:05,898 --> 00:37:06,996 Messire Koda ! 473 00:37:07,132 --> 00:37:08,223 Mon sabre ! 474 00:37:08,967 --> 00:37:11,265 Arrêtez, je vous en prie ! 475 00:37:12,670 --> 00:37:14,501 Tomoe... 476 00:37:15,272 --> 00:37:19,868 Tomoe, où étais-tu à cette heure de la nuit ? 477 00:37:20,109 --> 00:37:23,567 Où je vais n'est pas votre affaire. 478 00:37:23,812 --> 00:37:27,010 De plus... nous avons officiellement divorcé. 479 00:37:27,215 --> 00:37:32,312 Je ne suis plus votre femme ! C'est donc "Mlle Tomoe" pour vous ! 480 00:37:37,590 --> 00:37:40,320 Tomoe ! Entre ! 481 00:37:43,094 --> 00:37:45,562 Cela suffit maintenant. 482 00:37:46,330 --> 00:37:47,729 Qui tu es, toi ? 483 00:37:54,670 --> 00:37:59,869 Je suis Seibei Iguchi, un ami d'Inuma. 484 00:38:00,208 --> 00:38:04,372 Peut-être que je peux accepter votre défi en son nom ? 485 00:38:04,612 --> 00:38:08,173 Mais c'est impossible ici. 486 00:38:08,782 --> 00:38:11,478 Et vous êtes soûl. 487 00:38:13,419 --> 00:38:18,982 Réglons cela une autre fois, quand vous serez dans un état normal. 488 00:38:24,728 --> 00:38:29,563 Si vous vous avancez de cette façon, 489 00:38:29,832 --> 00:38:32,062 vous devez savoir vous battre. 490 00:38:32,301 --> 00:38:35,566 Ce n'est pas à moi de le dire. 491 00:38:35,837 --> 00:38:39,898 Parfait. Nous combattrons demain. 492 00:38:41,174 --> 00:38:42,801 Demain ? 493 00:38:43,009 --> 00:38:50,541 Derrière le temple d'Hannyaji, à la huitième heure. 494 00:38:52,050 --> 00:38:53,415 D'accord. 495 00:38:54,118 --> 00:38:58,316 Derrière le temple, à la huitième heure. 496 00:38:59,923 --> 00:39:01,356 À plus tard. 497 00:39:13,934 --> 00:39:18,030 Seibei, il est sérieux ! 498 00:39:18,304 --> 00:39:20,101 L'es-tu aussi ? 499 00:39:20,373 --> 00:39:22,466 Je n'avais pas le choix. 500 00:39:22,641 --> 00:39:24,634 Il est très bon à l'sabre. 501 00:39:25,643 --> 00:39:27,941 Cela s'arrangera. 502 00:39:28,246 --> 00:39:30,305 Je vais te dire bonne nuit. 503 00:39:30,514 --> 00:39:35,178 Ne dis rien à Tomoe, à propos de ce qui vient de se passer. 504 00:39:38,654 --> 00:39:40,054 Attends ! 505 00:39:42,159 --> 00:39:47,456 Et si tu le tues ? Le clan a interdit les duels. 506 00:39:48,329 --> 00:39:50,925 Je trouverai quelque chose. 507 00:39:52,032 --> 00:39:53,329 Bonne nuit. 508 00:40:10,747 --> 00:40:12,374 Naota... 509 00:40:50,844 --> 00:40:52,539 Nous partons. 510 00:40:55,448 --> 00:40:56,506 Ito ! 511 00:41:06,457 --> 00:41:11,895 Yu Tzu a dit : L'harmonie est le grand bienfait des rites... 512 00:41:11,961 --> 00:41:15,829 Bonjour ! 513 00:41:23,771 --> 00:41:25,369 On s'assoit ! 514 00:41:36,848 --> 00:41:38,577 Je sors. 515 00:42:30,591 --> 00:42:34,527 Ce n'est pas bon. Je suis lent. 516 00:43:06,621 --> 00:43:09,055 Vous pensez que vous pouvez m'avoir ? 517 00:43:09,290 --> 00:43:10,382 C'est vrai ! 518 00:43:10,824 --> 00:43:13,759 Préparez-vous alors ! 519 00:43:17,463 --> 00:43:19,090 Il a peur ! 520 00:43:24,001 --> 00:43:25,795 Arrêtez ! 521 00:43:27,704 --> 00:43:30,706 J'ai dit la nuit passée que je prendrais ta place ! 522 00:43:31,041 --> 00:43:32,603 Je dois le faire. 523 00:43:32,842 --> 00:43:35,939 Tu n'as aucune chance contre lui. Va là-bas et regarde. 524 00:43:38,646 --> 00:43:43,140 Je suis désolé du retard, Messire Koda. Je vais être votre opposant. 525 00:43:44,118 --> 00:43:46,409 Pourquoi ce bâton ? 526 00:43:46,753 --> 00:43:51,080 Mon école de combat l'utilise pour pratiquer. 527 00:43:51,724 --> 00:43:55,888 Vous vous moquez de moi ? Sortez votre sabre ! 528 00:43:56,127 --> 00:44:00,530 Une sabre peut tuer. Pas ce bâton. 529 00:44:00,798 --> 00:44:03,733 Au pire, il cassera un os. 530 00:44:05,234 --> 00:44:08,229 Je n'accepterai pas ça d'un samouraï de votre rang ! 531 00:44:09,030 --> 00:44:10,330 Vous m'insultez ! 532 00:44:37,827 --> 00:44:40,387 Attention à toi ! 533 00:44:45,367 --> 00:44:49,303 Vous pouvez encore vous excuser. 534 00:44:49,537 --> 00:44:51,596 C'est à vous de vous excuser. 535 00:45:37,976 --> 00:45:40,843 Avec un vrai sabre, vous seriez mort. 536 00:45:55,390 --> 00:45:57,358 Faites-vous des excuses ? 537 00:45:58,726 --> 00:46:02,218 Ou... vous désirez continuer ? 538 00:46:26,181 --> 00:46:29,582 Aspergez-le d'eau. Ça va le faire revenir à lui. 539 00:46:30,051 --> 00:46:32,451 Viens, Inuma. 540 00:46:38,024 --> 00:46:40,015 Tu n'es pas blessé ? 541 00:46:41,527 --> 00:46:44,860 Ne dis rien de ceci à Tomoe. 542 00:46:45,130 --> 00:46:48,361 Ni à personne d'autre. 543 00:46:48,566 --> 00:46:51,000 Ces hommes vont parler. 544 00:46:52,236 --> 00:46:54,932 Non. Un chien fouetté n'aboie pas. 545 00:47:55,553 --> 00:48:00,718 Pardonnez-moi de vous interrompre. Je suis Zenemon Yogo, maître de garde. 546 00:48:00,958 --> 00:48:02,289 Je le sais. 547 00:48:03,126 --> 00:48:08,086 Êtes-vous le "Seibei Iguchi" qui a malmené Toyotaro Kosa ? 548 00:48:08,530 --> 00:48:13,365 Et qui l'a laissé avec une grosse bosse sur la tête ? 549 00:48:13,601 --> 00:48:15,931 Je ne l'ai pas vraiment "malmené". 550 00:48:16,632 --> 00:48:19,632 Il a demandé un combat, 551 00:48:19,906 --> 00:48:23,433 et mon sabre l'a atteint à la tête. 552 00:48:24,543 --> 00:48:27,237 Koda est un compagnon de beuverie. 553 00:48:27,646 --> 00:48:31,848 L'autre jour, il est venu se lamenter auprès de moi. 554 00:48:32,450 --> 00:48:39,185 Il m'a demandé si j'accepterais de le venger. 555 00:48:43,058 --> 00:48:46,658 Voilà quelle sorte d'homme c'est. 556 00:48:47,095 --> 00:48:53,056 Il semble que vous savez vous battre. De quelle école êtes-vous ? 557 00:48:53,667 --> 00:48:58,730 Il y a plusieurs années, j'ai été l'élève de Jinsai Toda. 558 00:49:00,439 --> 00:49:03,237 Vous êtes donc un disciple de Jinsai Toda ? 559 00:49:04,876 --> 00:49:07,740 J'ai simplement servi son dojo. 560 00:49:09,945 --> 00:49:13,711 Peut-être un de ces jours pourrions-nous essayer un combat. 561 00:49:13,949 --> 00:49:18,685 Je crains de ne pas être un adversaire bien intéressant pour vous. 562 00:49:18,986 --> 00:49:20,486 Excusez-moi... 563 00:49:34,599 --> 00:49:39,660 Je n'arrive plus à lire au coucher du soleil, je vieillis. 564 00:49:40,769 --> 00:49:45,135 D'abord vos dents vous lâchent, ensuite vos yeux. 565 00:49:45,407 --> 00:49:47,967 Et comment va le numéro 3 ? 566 00:49:48,243 --> 00:49:50,768 C'est mort depuis longtemps ! 567 00:49:54,214 --> 00:49:58,173 C'est tout pour aujourd'hui, messieurs. 568 00:50:13,463 --> 00:50:15,829 Je vais y aller. 569 00:50:18,868 --> 00:50:20,301 Veuillez m'excuser. 570 00:50:25,573 --> 00:50:28,542 M. Crépuscule s'en va ? 571 00:50:28,809 --> 00:50:31,437 Vous n'êtes pas au courant ? 572 00:50:33,146 --> 00:50:34,413 L'autre jour, 573 00:50:34,414 --> 00:50:38,314 il s'est avec battu en duel avec le fils du capitaine Koda. 574 00:50:38,617 --> 00:50:41,609 Un duel ? Et qu'est-il arrivé ? 575 00:50:41,919 --> 00:50:45,047 Bois contre fer. 576 00:50:45,289 --> 00:50:48,087 M. Crépuscule d'un seul coup l'a assommé. 577 00:50:48,325 --> 00:50:49,485 Il a fait ça ? 578 00:50:49,826 --> 00:50:52,488 J'ai toujours pensé qu'il était étrange, 579 00:50:52,762 --> 00:50:56,596 mais je n'aurais jamais cru que c'était un tel combattant. 580 00:50:56,898 --> 00:51:00,834 Peut-être ne devrions-nous pas l'appeler "M. Crépuscule". 581 00:51:01,135 --> 00:51:02,830 Vous croyez qu'il sait ? 582 00:51:03,103 --> 00:51:05,469 Sûrement qu'il sait. 583 00:51:20,584 --> 00:51:22,848 Fumi ! Il pleut ! 584 00:51:31,460 --> 00:51:34,190 Il pleut ! La lessive a été rentrée ? 585 00:51:34,395 --> 00:51:35,419 Oui ! 586 00:51:44,770 --> 00:51:46,863 Bienvenue à la maison. 587 00:51:47,105 --> 00:51:51,269 Mlle Tomoe est venue. Elle t'a laissé cette lettre. 588 00:51:54,244 --> 00:51:58,544 Son écriture est encore plus jolie que celle du professeur. 589 00:52:01,350 --> 00:52:02,282 Laisse-moi le faire ! 590 00:52:02,518 --> 00:52:03,917 Non ! 591 00:52:05,754 --> 00:52:11,659 J'ai fini par apprendre par mon frère ce qui est arrivé. 592 00:52:12,259 --> 00:52:17,492 Je dois vous demander pardon des ennuis 593 00:52:17,763 --> 00:52:20,288 que je vous ai causés. 594 00:52:20,432 --> 00:52:21,664 Mais... 595 00:52:22,165 --> 00:52:24,865 je suis honorée de votre attention. 596 00:52:27,438 --> 00:52:32,466 Je désirerais beaucoup vous voir et vous remercier en personne. 597 00:52:33,042 --> 00:52:37,675 Aujourd'hui en votre absence, avec l'aide de vos filles, 598 00:52:37,948 --> 00:52:42,439 nous avons nettoyé votre maison et fait la lessive. 599 00:52:42,717 --> 00:52:46,175 Ne grondez pas vos filles de m'avoir permis d'entrer. 600 00:52:46,853 --> 00:52:55,124 Je voudrais dans le futur vous être utile autant que je le pourrai. 601 00:52:55,361 --> 00:52:56,419 Écrit à la hâte, 602 00:52:56,661 --> 00:53:03,430 À M. Seibei Iguchi, de Tomoe. 603 00:53:10,406 --> 00:53:16,072 Tomoe a commencé à venir tous les deux jours ou presque. 604 00:53:16,310 --> 00:53:21,270 Nous étions toutes deux impatientes de revenir de l'école. 605 00:53:21,615 --> 00:53:22,582 Nous sommes revenues ! 606 00:53:22,849 --> 00:53:25,374 Bonjour ! 607 00:53:27,319 --> 00:53:30,188 Vous savez ce que le professeur a fait aujourd'hui ? 608 00:53:30,389 --> 00:53:32,189 Il a pété très fort. 609 00:53:39,763 --> 00:53:44,666 Nous faisions le ménage et la lessive ensemble... 610 00:53:44,967 --> 00:53:48,630 Et elle nous a appris à cuisiner. 611 00:53:52,340 --> 00:53:56,868 Les jours de pluie, nous pratiquions la calligraphie et la couture. 612 00:53:57,010 --> 00:54:00,377 Et elle nous racontait des histoires comme nous n'en avions 613 00:54:00,746 --> 00:54:04,082 jamais entendues auparavant. 614 00:54:04,550 --> 00:54:06,274 Terminé. 615 00:54:09,453 --> 00:54:11,716 Trace cette ligne au-dessus. 616 00:54:12,323 --> 00:54:13,483 Terminé ! 617 00:54:14,224 --> 00:54:16,754 C'est bien, Ito ! 618 00:54:17,660 --> 00:54:20,288 Hé, arrête ça ! 619 00:54:21,163 --> 00:54:25,031 Ito ! Dessine sur ton papier à toi, d'accord ? 620 00:54:25,299 --> 00:54:26,266 Non ! 621 00:54:37,843 --> 00:54:42,337 Que vous êtes jolies ! 622 00:54:42,747 --> 00:54:46,683 Comme c'était amusant d'aller au festival dans les kimonos 623 00:54:47,051 --> 00:54:49,612 que nous avions faits ensemble ! 624 00:55:07,500 --> 00:55:09,460 Allez ! Va-t'en ! 625 00:56:05,380 --> 00:56:09,840 À cette époque, il était interdit à la caste des samouraïs 626 00:56:10,184 --> 00:56:14,848 d'aller au festival des paysans et des citadins. 627 00:56:15,088 --> 00:56:18,888 Mais Tomoe ne s'en est pas soucié une minute. 628 00:56:19,592 --> 00:56:21,890 Je me rappelle bien ce qu'elle a dit : 629 00:56:22,160 --> 00:56:24,623 "C'est grâce aux paysans" 630 00:56:24,624 --> 00:56:29,624 "si nous pouvons vivre en tant que samouraïs." 631 00:57:01,726 --> 00:57:04,287 Pourquoi est-ce toi qui les attrapes tous ? 632 00:57:04,288 --> 00:57:06,188 Nous utilisons le même appât ! 633 00:57:06,563 --> 00:57:12,359 Tu es trop impatient. Les poissons sentent ça. 634 00:57:12,801 --> 00:57:16,938 Tes épaules sont trop raides. Il faut faire comme avec le sabre. 635 00:57:17,505 --> 00:57:19,871 Arrête tes remontrances ! 636 00:57:20,441 --> 00:57:22,671 Montre-moi ta canne. 637 00:57:26,878 --> 00:57:30,041 Cet hameçon est trop gros ! 638 00:57:35,418 --> 00:57:36,646 Seibei... 639 00:57:37,887 --> 00:57:40,082 Je voudrais te parler. 640 00:57:41,356 --> 00:57:45,258 C'est à propos de Tomoe. 641 00:57:45,693 --> 00:57:49,629 Elle a eu quelques propositions. 642 00:57:50,530 --> 00:57:52,459 Elle est belle et talentueuse. 643 00:57:52,760 --> 00:57:57,560 Il n'y en a pas beaucoup comme elle dans notre clan. 644 00:57:58,437 --> 00:58:00,701 Il y a des propositions intéressantes ? 645 00:58:00,972 --> 00:58:05,374 Elle ne dira pas oui et je ne veux pas faire pression sur elle. 646 00:58:06,109 --> 00:58:10,312 En plaisantant à moitié, je lui ai demandé si elle aimerait t'épouser. 647 00:58:10,579 --> 00:58:12,012 Tu as fait quoi ? 648 00:58:12,581 --> 00:58:17,382 Nous sommes peut-être de vieux amis, mais ce n'est pas drôle. 649 00:58:17,619 --> 00:58:20,417 Elle n'a pas pris ça comme une plaisanterie. 650 00:58:21,655 --> 00:58:25,716 Elle a dit qu'elle n'y verrait pas d'objection, 651 00:58:25,959 --> 00:58:28,393 et elle est devenue toute rouge. 652 00:58:33,131 --> 00:58:34,392 Ça suffit ! 653 00:58:35,893 --> 00:58:39,093 Vous vous moquez de moi, tous les deux. 654 00:58:40,571 --> 00:58:42,905 Tu es idiot ! 655 00:58:44,007 --> 00:58:45,941 Elle était sérieuse. 656 00:58:46,142 --> 00:58:47,302 Arrête ça. 657 00:58:51,513 --> 00:58:53,213 Écoute... 658 00:58:54,515 --> 00:59:01,387 Je l'ai mise dans une situation infernale en la mariant avec Koda. 659 00:59:03,589 --> 00:59:09,755 Si tu es d'accord, j'aimerais faire ça pour elle. 660 00:59:10,895 --> 00:59:13,128 C'est un peu... 661 00:59:14,229 --> 00:59:16,129 inattendu... 662 00:59:21,604 --> 00:59:23,965 Tu n'es pas obligé de répondre maintenant, 663 00:59:24,166 --> 00:59:27,066 mais si tu pouvais le faire d'ici 2 ou 3 jours... 664 00:59:28,876 --> 00:59:32,334 Je pourrais devoir partir pour Edo. 665 00:59:32,746 --> 00:59:35,840 Tu es vraiment occupé ces derniers temps, que se passe-t-il ? 666 00:59:36,216 --> 00:59:38,650 Sans doute, n'as-tu rien su. 667 00:59:40,252 --> 00:59:43,050 Il a un mois... 668 00:59:43,722 --> 00:59:46,354 sa seigneurie est morte. 669 00:59:46,655 --> 00:59:48,755 C'est resté secret. 670 00:59:49,927 --> 00:59:51,258 Vraiment ? 671 00:59:52,562 --> 00:59:56,123 Pourquoi ils ne nous l'ont pas dit ? 672 00:59:56,332 --> 01:00:00,632 Ils ne se sont pas mis d'accords sur le successeur. 673 01:00:02,737 --> 01:00:08,175 L'intendant du Château, le seigneur Hori, a demandé au shogun 674 01:00:08,475 --> 01:00:14,209 la permission d'adopter le troisième garçon du seigneur Tadaastu. 675 01:00:14,513 --> 01:00:17,346 Et prendre ainsi lui-même le pouvoir. 676 01:00:17,583 --> 01:00:20,550 Si cela se produit, ça sera le bain de sang. 677 01:00:20,752 --> 01:00:25,252 Je ne pourrai pas moi-même en sortir indemne. 678 01:00:27,824 --> 01:00:31,059 Alors, si tu pouvais me donner une réponse 679 01:00:31,260 --> 01:00:33,860 avant que je parte pour Edo... 680 01:00:36,931 --> 01:00:38,498 Compris. 681 01:00:40,601 --> 01:00:42,228 Je vais te répondre. 682 01:00:45,504 --> 01:00:50,999 Je suis très reconnaissant de ce que Tomoe a fait pour mes filles. 683 01:00:52,477 --> 01:00:56,505 La cuisine, la couture. 684 01:00:56,906 --> 01:00:58,906 J'apprécie vraiment. 685 01:01:00,548 --> 01:01:04,677 C'est comme un rêve devenu réalité. 686 01:01:06,188 --> 01:01:07,678 Cependant... 687 01:01:09,391 --> 01:01:12,819 qu'elle devienne ma femme 688 01:01:13,520 --> 01:01:15,820 est tout à fait différent. 689 01:01:19,565 --> 01:01:24,297 Elle vient d'une famille de 400 koku. 690 01:01:25,537 --> 01:01:30,770 Elle ignore ce qu'est la vie avec un petit samouraï de 50 koku. 691 01:01:31,842 --> 01:01:36,404 Es-tu certain que tu ne la sous-estimes pas ? 692 01:01:36,646 --> 01:01:39,911 Elle est très indépendante. 693 01:01:40,149 --> 01:01:43,983 Ce serait bien au début, 694 01:01:44,252 --> 01:01:50,149 mais en se rendant compte que cette vie de 50 koku sera pour toujours 695 01:01:51,390 --> 01:01:54,286 elle aura des regrets. 696 01:01:55,595 --> 01:01:59,023 Ç'a été le cas pour ma première femme. 697 01:02:01,066 --> 01:02:04,729 Elle venait d'une famille de 150 koku. 698 01:02:05,002 --> 01:02:09,132 Elle n'a jamais pu s'habituer à cette chute dans son statut social. 699 01:02:10,173 --> 01:02:12,971 "Fais-toi une meilleure place dans le monde"... 700 01:02:13,409 --> 01:02:17,812 Elle répétait ça tout le temps, après être tombée malade. 701 01:02:18,847 --> 01:02:22,852 Je ne veux pas imposer à Tomoe ce tourment. 702 01:02:24,653 --> 01:02:26,453 Et qu'avec le temps... 703 01:02:28,054 --> 01:02:30,454 elle finisse par me détester. 704 01:02:35,060 --> 01:02:38,791 Tomoe n'est pas une fille de 15 ou 16 ans. 705 01:02:39,330 --> 01:02:44,427 Je suis sûr qu'elle y a beaucoup réfléchi. 706 01:02:44,667 --> 01:02:45,998 Quand même. 707 01:02:48,170 --> 01:02:50,400 Oublions cela. 708 01:02:54,875 --> 01:02:56,570 Essayons plus haut. 709 01:02:59,646 --> 01:03:02,013 C'est une fille ! 710 01:03:09,221 --> 01:03:11,086 Quelle puanteur ! 711 01:03:26,068 --> 01:03:28,329 Ça suffira pour aujourd'hui. 712 01:03:36,543 --> 01:03:38,248 À partir de ce jour-là, 713 01:03:38,549 --> 01:03:43,549 Mlle Tomoe n'est plus venue à la maison. 714 01:03:45,883 --> 01:03:48,283 Faite place ! 715 01:03:49,687 --> 01:03:51,545 À gauche ! 716 01:04:02,196 --> 01:04:04,960 L'intendant est revenu ! 717 01:04:25,582 --> 01:04:27,346 Allez ! 718 01:04:36,859 --> 01:04:38,724 Qu'est-ce que c'est ? 719 01:04:38,960 --> 01:04:41,724 C'est l'alarme ! 720 01:04:48,902 --> 01:04:51,930 Arrêtez votre travail et écoutez. 721 01:04:52,805 --> 01:04:55,169 J'ai des nouvelles importantes du seigneur Hori, 722 01:04:55,170 --> 01:04:59,642 l'intendant du Château, revenu de Edo ce matin. 723 01:05:00,578 --> 01:05:04,847 Le 12ème chef du Clan Unasaka, le seigneur Tadatomo, 724 01:05:05,050 --> 01:05:09,209 est mort de la rougeole au début du mois. 725 01:05:09,518 --> 01:05:12,078 Il était âgé de 32 ans. 726 01:05:15,056 --> 01:05:20,494 C'était un dirigeant bon, sage, intelligent et tolérant... 727 01:05:20,794 --> 01:05:23,285 Un vrai héros ! 728 01:05:24,330 --> 01:05:28,130 Le printemps dernier, nous avons eu l'honneur de le rencontrer 729 01:05:28,400 --> 01:05:32,996 et le bonheur qu'il nous adresse la parole. 730 01:05:33,338 --> 01:05:34,502 Iguchi ! 731 01:05:35,003 --> 01:05:37,503 Vous n'avez sans doute pas oublié. 732 01:05:40,176 --> 01:05:44,169 Quel homme fin et quel gentilhomme c'était ! 733 01:05:47,014 --> 01:05:50,347 Les vieux serviteurs iront au Château. 734 01:05:50,750 --> 01:05:56,620 Les autres doivent se retirer et prier pour le repos de son âme. 735 01:06:09,632 --> 01:06:11,827 Cela pourrait signifier la guerre ! 736 01:06:12,501 --> 01:06:14,462 J'en doute, 737 01:06:14,706 --> 01:06:21,436 mais le seigneur Hori devra sûrement affronter les réformateurs. 738 01:06:22,042 --> 01:06:23,566 Vous êtes certain ? 739 01:06:23,777 --> 01:06:24,971 Oui. 740 01:06:25,512 --> 01:06:28,310 De quel côté est notre commissaire ? 741 01:06:28,581 --> 01:06:31,448 Les réformateurs ou la faction Hori ? 742 01:06:31,850 --> 01:06:36,378 Il sera avec le courant dominant. 743 01:06:37,354 --> 01:06:40,146 Tout comme moi. 744 01:06:43,726 --> 01:06:46,987 Même si courait la rumeur effrayante 745 01:06:47,288 --> 01:06:49,688 que le Château se préparait à la guerre, 746 01:06:50,065 --> 01:06:54,468 cela semblait ne pas devoir concerner un petit samouraï comme mon père. 747 01:07:30,164 --> 01:07:31,897 Ça va ? 748 01:07:33,667 --> 01:07:42,006 Nous aurions voulu demander à notre père pourquoi Mlle Tomoe ne venait plus... 749 01:07:42,607 --> 01:07:46,065 mais quelque chose nous en empêchait. 750 01:07:47,077 --> 01:07:51,446 Sans doute parce que, même dans nos cœurs d'enfants, 751 01:07:52,048 --> 01:07:56,041 nous devinions que ce sujet était douloureux pour lui. 752 01:08:00,055 --> 01:08:03,752 Seigneur Iguchi ! 753 01:08:05,859 --> 01:08:08,392 J'ai peur que vous ne soyez venu pour rien. 754 01:08:08,693 --> 01:08:11,393 Mon mari n'est pas revenu d'Edo. 755 01:08:11,531 --> 01:08:15,194 Il devrait arriver dans un jour ou deux. 756 01:08:17,302 --> 01:08:21,898 A-t-il écrit quoi que ce soit sur ce qui se passait là-bas ? 757 01:08:22,208 --> 01:08:23,539 Non. 758 01:08:23,776 --> 01:08:27,340 Nous avons reçu une lettre hier, 759 01:08:27,580 --> 01:08:33,413 mais il n'y parle que de ce qu'il veut manger une fois de retour à la maison. 760 01:08:33,651 --> 01:08:35,278 C'est parfait. 761 01:08:36,420 --> 01:08:41,983 Vous savez sans doute qu'en ce moment il s'y passe beaucoup de choses. 762 01:08:42,291 --> 01:08:46,318 Certaines personnes se sont vu ordonner le suicide. 763 01:08:46,528 --> 01:08:52,023 J'étais inquiet sur le sort de votre mari. 764 01:08:52,299 --> 01:08:56,599 Je suis heureux d'entendre qu'il se porte bien. 765 01:08:57,036 --> 01:09:00,699 Faites-lui mes salutations lorsque qu'il sera à la maison. 766 01:09:01,073 --> 01:09:04,270 Vous êtes venu seulement pour ça ? 767 01:09:04,508 --> 01:09:05,668 Oui. 768 01:09:05,976 --> 01:09:08,467 Bonne journée. 769 01:09:12,048 --> 01:09:15,382 C'est très gentil de votre part, merci. 770 01:09:24,291 --> 01:09:25,624 Continuez. 771 01:09:28,161 --> 01:09:29,753 Où est le seigneur Iguchi ? 772 01:09:29,996 --> 01:09:32,988 Il est parti. 773 01:09:34,499 --> 01:09:36,433 Où allez-vous ? 774 01:09:36,635 --> 01:09:39,934 Le seigneur Iguchi n'est peut-être pas encore très loin. 775 01:09:40,137 --> 01:09:42,605 Pourquoi désirez-vous le voir ? 776 01:09:43,239 --> 01:09:47,039 Aucune raison en particulier. 777 01:09:47,276 --> 01:09:50,643 Je ne l'ai pas vu depuis longtemps. J'aurais aimé le saluer. 778 01:09:50,846 --> 01:09:51,972 Attendez ! 779 01:09:58,819 --> 01:10:00,684 Tomoe... 780 01:10:00,921 --> 01:10:04,118 C'est inconvenant, pour une jeune femme, 781 01:10:04,389 --> 01:10:07,825 d'être vue sur la rue avec un samouraï. 782 01:10:08,159 --> 01:10:13,260 Et vous avez une proposition de mariage en discussion. 783 01:10:14,062 --> 01:10:19,365 Vous ne devriez pas faire ça, avec les gens autour qui peuvent jaser. 784 01:10:20,536 --> 01:10:25,235 Mon intention était de vous dire cela bien avant. 785 01:10:26,474 --> 01:10:29,535 Qu'y a-t-il de mal à ce qu'une femme parle avec un samouraï ? 786 01:10:29,836 --> 01:10:31,636 Où est le déshonneur ? 787 01:10:33,313 --> 01:10:36,339 Vous interrogez la femme de votre frère aîné ? 788 01:10:36,616 --> 01:10:38,345 Je ne peux pas ? 789 01:10:38,717 --> 01:10:40,207 Vous ne le pouvez pas. 790 01:10:41,119 --> 01:10:45,988 Une jeune femme ne doit pas interroger ses aînés. 791 01:11:06,672 --> 01:11:11,541 Avec les 60 mon du mois dernier, cela fait 550 mon. 792 01:11:12,778 --> 01:11:14,939 Vous pouvez signer le reçu ? 793 01:11:19,683 --> 01:11:25,280 Vous savez que le prix des bains est passé à 7 mon le mois passé. 794 01:11:25,521 --> 01:11:29,183 Les prix augmentent partout. 795 01:11:29,358 --> 01:11:32,350 Vous ne pouvez pas payer plus pour ces cages ? 796 01:11:33,828 --> 01:11:35,686 Par ces temps incertains, 797 01:11:35,963 --> 01:11:40,195 plus personne n'achète de cages à insectes. 798 01:11:40,467 --> 01:11:45,097 Vous pouvez demander à votre patron pour moi ? 799 01:11:45,338 --> 01:11:48,205 Bien, je lui demanderai. 800 01:11:48,473 --> 01:11:50,998 Je prends ce travail très au sérieux. 801 01:11:51,208 --> 01:11:53,108 Je comprends ça. 802 01:11:53,310 --> 01:11:55,744 Si vous voulez bien m'excuser. 803 01:11:58,815 --> 01:12:00,278 Allons. 804 01:12:20,232 --> 01:12:22,666 Nous ne sommes pas des voleurs... 805 01:12:22,867 --> 01:12:28,635 Nous sommes seulement venus ramasser les cages à insectes du seigneur Iguchi. 806 01:12:29,272 --> 01:12:32,969 Il fait du travail à la pièce ? 807 01:12:46,085 --> 01:12:47,712 Bonsoir ! 808 01:12:48,088 --> 01:12:49,316 Bonsoir ! 809 01:12:49,421 --> 01:12:51,255 Oui ! 810 01:12:51,656 --> 01:12:52,956 Qui est-ce ? 811 01:12:53,525 --> 01:12:56,517 Le commissaire Kusaka. 812 01:13:03,299 --> 01:13:05,790 Il est très tard, je sais. 813 01:13:06,035 --> 01:13:10,404 Il faudrait m'accompagner chez le seigneur Hori. 814 01:13:10,672 --> 01:13:13,539 Oui, Commissaire. 815 01:13:15,476 --> 01:13:19,173 Il n'est pas nécessaire de vous habiller de façon trop formelle. 816 01:13:19,412 --> 01:13:21,505 Seulement la jupe hakama. 817 01:13:37,427 --> 01:13:39,893 Vous êtes la fille de Iguchi ? 818 01:13:40,194 --> 01:13:42,194 Quel âge avez-vous ? 819 01:13:42,664 --> 01:13:43,961 5 ans. 820 01:13:45,833 --> 01:13:48,365 Vous êtes très mignonne... 821 01:13:52,872 --> 01:13:54,640 Je suis prêt. 822 01:14:04,017 --> 01:14:05,612 - Kayano... - Oui ? 823 01:14:05,813 --> 01:14:07,913 Vous irez vous coucher. 824 01:14:12,490 --> 01:14:14,117 Allons dormir. 825 01:14:34,174 --> 01:14:36,499 Seibei Iguchi, magasinier du Château... 826 01:14:36,776 --> 01:14:38,437 Cela suffira. 827 01:14:39,212 --> 01:14:42,613 Iguchi, venez par ici. 828 01:14:54,024 --> 01:14:57,058 Si nous vous appelons aussi tard, 829 01:14:57,259 --> 01:15:00,359 c'est qu'une situation inattendue est survenue. 830 01:15:00,662 --> 01:15:04,894 Vous savez qu'il y avait une révolte parmi nos serviteurs à Edo ? 831 01:15:05,666 --> 01:15:06,792 Oui. 832 01:15:08,335 --> 01:15:12,135 Heureusement, aucun mot de cela n'a atteint le shogun. 833 01:15:12,438 --> 01:15:17,000 Sa seigneurie a ordonné à Shima Hasegawa et à sa faction de se suicider. 834 01:15:17,242 --> 01:15:22,145 Mais un des hommes du seigneur Hasegawa, Zenemon Yogo, maître de garde... 835 01:15:22,413 --> 01:15:28,942 a répondu qu'il ne suivrait que les ordres de son supérieur. 836 01:15:29,252 --> 01:15:32,982 Il demande pourquoi il devrait être puni et refuse de se suicider. 837 01:15:33,155 --> 01:15:41,426 "Si vous voulez me voir mort, venez et tuez-moi", a-t-il dit. 838 01:15:41,695 --> 01:15:47,361 Et sur ces paroles disgracieuses, il s'est barricadé dans sa maison. 839 01:15:48,734 --> 01:15:53,736 Ce matin nous avons envoyé contre lui notre maître d'armes. 840 01:15:54,412 --> 01:15:58,312 Zenemon Yogon ! Je suis ici par ordre du clan. 841 01:16:02,612 --> 01:16:05,952 Mais c'est lui qui est mort. 842 01:16:16,022 --> 01:16:19,792 C'est un adepte du sabre long. 843 01:16:20,032 --> 01:16:23,292 Personne du clan n'a son habileté. 844 01:16:24,132 --> 01:16:27,462 Il y a eu une discussion, 845 01:16:27,772 --> 01:16:31,862 et finalement, votre nom est ressorti. 846 01:16:32,902 --> 01:16:36,402 Iguchi, relevez la tête. 847 01:16:39,882 --> 01:16:43,642 Vous êtes un combattant avec sabre court, de l'école de Toda ? 848 01:16:44,812 --> 01:16:48,512 Il y a bien des années, le maître Toda m'a enseigné. 849 01:16:48,852 --> 01:16:52,892 J'ai eu l'honneur de servir son dojo. 850 01:16:53,192 --> 01:16:56,882 Nous n'avons pas de temps pour la modestie. 851 01:16:57,122 --> 01:17:02,582 Nous savons que vous avez été instructeur à son dojo. 852 01:17:02,792 --> 01:17:06,662 Il doit être combattu à l'intérieur. Le sabre court va aider. 853 01:17:06,932 --> 01:17:10,202 C'est une des raisons 854 01:17:10,603 --> 01:17:13,703 pour laquelle nous vous avons choisi. 855 01:17:14,442 --> 01:17:20,402 Il nous faut tuer Yogo demain, au crépuscule. 856 01:17:20,942 --> 01:17:25,012 C'est un ordre de l'aîné des serviteurs du clan. 857 01:17:30,282 --> 01:17:31,552 Kusaka... 858 01:17:31,953 --> 01:17:34,053 Combien cet homme gagne-t-il ? 859 01:17:34,322 --> 01:17:35,912 50 koku. 860 01:17:36,152 --> 01:17:39,952 20 koku sont pour des dettes. Reste 30 koku. 861 01:17:40,292 --> 01:17:45,392 Ça doit être dur avec deux jeunes filles et une mère âgée. 862 01:17:45,992 --> 01:17:49,902 Ramenez-nous la tête de ce Yogo 863 01:17:50,062 --> 01:17:52,902 et la vie sera plus facile. 864 01:17:53,502 --> 01:17:55,902 Alors, qu'en dites-vous ? 865 01:17:58,842 --> 01:18:00,902 Répondez-lui. 866 01:18:01,872 --> 01:18:04,932 C'est un honneur. 867 01:18:06,312 --> 01:18:07,972 Fermez-la. 868 01:18:08,582 --> 01:18:10,012 Eh bien ? 869 01:18:14,182 --> 01:18:16,952 Avec votre permission... 870 01:18:22,492 --> 01:18:28,832 J'ai honte de dire qu'au cours de plusieurs années de privation... 871 01:18:29,102 --> 01:18:34,362 avec la naissance de mes filles, ma femme malade et une mère âgée, 872 01:18:34,632 --> 01:18:40,302 j'ai perdu le désir de manier une sabre. 873 01:18:43,872 --> 01:18:50,712 Un combat sérieux... où il faut tuer un homme, 874 01:18:50,882 --> 01:18:54,022 requiert une férocité animale, 875 01:18:54,223 --> 01:18:57,723 et beaucoup d'indifférence pour sa propre vie. 876 01:18:58,092 --> 01:19:03,422 Pour le moment, ce n'est pas le cas. 877 01:19:04,062 --> 01:19:07,622 Peut-être qu'en passant un mois 878 01:19:07,862 --> 01:19:13,292 seul avec les bêtes dans la montagne, je pourrais retrouver cela. 879 01:19:13,762 --> 01:19:15,992 Mais pour demain... 880 01:19:16,593 --> 01:19:22,193 c'est impossible, j'en ai peur. Totalement impossible. 881 01:19:23,972 --> 01:19:29,312 Je vous supplie de donner l'honneur de cette mission 882 01:19:30,282 --> 01:19:33,252 à un autre. 883 01:19:35,922 --> 01:19:39,722 Quelle bêtise et quelle absurdité ! 884 01:19:40,622 --> 01:19:46,182 Nous ne sommes pas ici pour entendre les sottises d'un petit samouraï ! 885 01:19:46,792 --> 01:19:50,692 Votre clan vous ordonne de tuer Yogo. 886 01:19:51,192 --> 01:19:53,422 Vous avez compris ? 887 01:19:53,962 --> 01:19:57,692 Les ordres du clan, sont les ordres de sa seigneurie. 888 01:19:57,902 --> 01:20:01,032 Tout refus est une offense ! 889 01:20:01,572 --> 01:20:06,372 Vous êtes relevé de votre poste ! Vous êtes expulsé du clan ! 890 01:20:06,612 --> 01:20:08,802 S'il vous plaît, Surveillant. 891 01:20:09,812 --> 01:20:15,012 Qu'avez-vous dit, Iguchi ? Vous acceptez ? 892 01:20:15,252 --> 01:20:16,512 Naturellement qu'il accepte. 893 01:20:16,752 --> 01:20:18,842 N'est-ce pas ? 894 01:20:20,182 --> 01:20:24,952 Puis-je demander un jour ou deux de réflexion, 895 01:20:25,222 --> 01:20:28,422 avant de donner ma réponse ? 896 01:20:28,662 --> 01:20:29,922 Hors de question ! 897 01:20:31,092 --> 01:20:33,792 Vous devez répondre maintenant. 898 01:21:03,752 --> 01:21:05,912 Je vais obéir. 899 01:21:08,762 --> 01:21:11,692 J'accepte la mission... 900 01:21:13,932 --> 01:21:17,292 de tuer Zenemon Yogo. 901 01:21:18,862 --> 01:21:20,832 Voilà qui est bien. 902 01:21:21,102 --> 01:21:24,592 Un officier va vous appeler à l'heure du serpent. 903 01:21:24,842 --> 01:21:28,032 Soyez prêt. 904 01:21:29,212 --> 01:21:31,472 Retirez-vous. 905 01:21:55,162 --> 01:21:56,452 Iguchi... 906 01:21:58,162 --> 01:22:03,162 N'ayez pas peur. Qui est ce Yogo de toute façon ? 907 01:22:03,432 --> 01:22:06,302 Vous allez gagner à coup sûr. 908 01:22:06,542 --> 01:22:09,992 C'est exactement ce que j'ai décidé. 909 01:22:10,312 --> 01:22:11,302 Bien. 910 01:22:11,512 --> 01:22:15,882 Cependant, on doit toujours se préparer au pire. 911 01:22:17,182 --> 01:22:21,112 C'est vrai. Le pire peut toujours arriver. 912 01:22:21,352 --> 01:22:26,052 Dans ce cas, Commissaire, ceci sera un adieu. 913 01:22:30,462 --> 01:22:34,452 Merci pour tout ce que vous avez fait pour moi. 914 01:22:36,062 --> 01:22:41,662 Veuillez transmettre mon respect à mes collègues des magasins. 915 01:22:42,632 --> 01:22:44,262 Je comprends ça. 916 01:22:44,472 --> 01:22:47,642 Je vais prendre la responsabilité 917 01:22:47,843 --> 01:22:51,843 de ceux que vous laissez derrière vous. 918 01:22:52,012 --> 01:22:56,412 Je verrai à ce qu'on s'occupe d'eux. 919 01:22:58,212 --> 01:23:01,342 C'est un grand soulagement pour moi. 920 01:23:03,582 --> 01:23:07,142 Je vous remercie beaucoup. 921 01:25:00,082 --> 01:25:06,142 Le bruit singulier m'a fait ouvrir les yeux. 922 01:25:06,282 --> 01:25:12,622 Cherchant d'où venait le son, j'ai vu mon père qui affûtait son sabre. 923 01:25:13,222 --> 01:25:16,022 Son expression était tellement inhabituelle, 924 01:25:16,223 --> 01:25:19,723 que c'était difficile de croire qu'il s'agissait bien mon père. 925 01:25:22,032 --> 01:25:27,272 Je me souviens très clairement de cette nuit-là. 926 01:27:11,822 --> 01:27:16,452 Le bodhisattva a clairement vu le vide des cinq états... 927 01:27:16,522 --> 01:27:23,932 délivrant malheur et souffrance. 928 01:27:24,192 --> 01:27:28,602 La forme est le vide, le vide est seulement forme... 929 01:27:29,302 --> 01:27:31,002 Nous partons ! 930 01:27:36,172 --> 01:27:37,362 Kayano ! 931 01:27:41,942 --> 01:27:46,402 Le Maître a dit : "Un homme habile en paroles et trop souriant 932 01:27:46,642 --> 01:27:51,602 est rarement bienveillant." Tzeng Tzu dit : "Chaque jour... 933 01:28:03,422 --> 01:28:05,952 Naota, fais quelque chose pour moi. 934 01:28:06,232 --> 01:28:07,162 Oui. 935 01:28:07,662 --> 01:28:13,192 Tu connais la maison de Mlle Tomoe à Nishiko, n'est-ce pas ? 936 01:28:13,472 --> 01:28:14,662 Oui. 937 01:28:15,002 --> 01:28:18,872 Va là-bas, et demande à parler à Mlle Tomoe. 938 01:28:19,472 --> 01:28:22,102 Écoute, c'est important... 939 01:28:22,512 --> 01:28:25,842 Tu dois dire ceci à Mlle Tomoe seulement. 940 01:28:26,182 --> 01:28:28,112 Tu lui diras : 941 01:28:29,082 --> 01:28:34,042 "Mon maître est vraiment désolé, mais il voudrait vous voir immédiatement." 942 01:28:34,282 --> 01:28:38,512 "Il vous expliquera pourquoi quand vous arriverez." 943 01:28:38,992 --> 01:28:40,542 Compris ? 944 01:28:41,922 --> 01:28:44,412 Mon maître est vraiment désolé... 945 01:28:46,562 --> 01:28:50,462 mais il voudrait vous voir immédiatement. 946 01:28:50,692 --> 01:28:51,722 Il vous expliquera pourquoi... 947 01:28:52,032 --> 01:28:53,862 Heu... Il vous expliquera pourquoi 948 01:28:54,102 --> 01:28:57,192 "Il vous expliquera pourquoi quand vous arriverez." 949 01:28:58,602 --> 01:29:01,732 ... quand vous arriverez. 950 01:29:01,942 --> 01:29:04,532 C'est bien. Fais vite ! 951 01:29:16,352 --> 01:29:20,112 Regardez où elle a pondu ! 952 01:29:23,592 --> 01:29:27,492 Pouvez-vous venir... 953 01:29:28,332 --> 01:29:32,192 Il vous expliquera pourquoi... quand... quand... 954 01:29:35,462 --> 01:29:38,362 Que se passe-t-il ? 955 01:29:40,102 --> 01:29:44,002 Mon maître est vraiment désolé... 956 01:29:44,442 --> 01:29:48,202 mais pourriez-vous venir immédiatement ? 957 01:29:48,442 --> 01:29:53,502 Quand vous arriverez... heu... 958 01:29:53,952 --> 01:29:55,942 Il va m'expliquer pourquoi ? 959 01:29:56,412 --> 01:30:00,182 Le seigneur Seibei t'a envoyé me dire cela ? 960 01:30:00,482 --> 01:30:03,542 D'accord. Je serai bientôt prête. 961 01:30:31,742 --> 01:30:35,542 Je ne croyais plus que vous viendriez. 962 01:30:53,232 --> 01:30:58,322 Le clan m'a ordonné de partir pour me battre 963 01:30:58,632 --> 01:31:01,432 avec un rebelle du clan. 964 01:31:03,932 --> 01:31:09,502 C'est une mission officielle, je dois donc être correctement paré. 965 01:31:09,742 --> 01:31:13,112 Et je ne peux pas me coiffer seul. 966 01:31:13,642 --> 01:31:17,702 Je ne savais que faire, alors j'ai pensé demander votre aide. 967 01:31:18,882 --> 01:31:24,322 Si vous avez le temps, pouvez-vous m'aider ? 968 01:31:24,552 --> 01:31:27,152 Quand devez-vous partir ? 969 01:31:27,652 --> 01:31:29,712 À l'heure du serpent. 970 01:31:29,962 --> 01:31:32,892 Cela ne laisse pas beaucoup de temps... 971 01:31:33,922 --> 01:31:35,292 Où est votre kimono ? 972 01:31:35,562 --> 01:31:38,122 Il est préparé là-bas. 973 01:31:41,702 --> 01:31:44,172 Naota, fait bouillir de l'eau. 974 01:32:24,202 --> 01:32:26,532 Qui vient vous chercher ? 975 01:32:26,872 --> 01:32:28,892 Un officier du clan. 976 01:32:30,772 --> 01:32:35,332 Naota, tu peux surveiller si quelqu'un arrive ? 977 01:32:37,782 --> 01:32:42,472 Asseyez-vous, je vais vous coiffer. 978 01:33:01,502 --> 01:33:04,022 Puis-je vous demander la raison... 979 01:33:06,802 --> 01:33:11,262 pour laquelle vous devez vous battre ? 980 01:33:14,812 --> 01:33:18,082 Je ne peux pas refuser un ordre du clan. 981 01:33:19,982 --> 01:33:25,552 Je suis pauvre, mais je reste un samouraï. 982 01:33:47,832 --> 01:33:54,362 Paniers, balais ! 983 01:33:54,612 --> 01:33:59,242 Paniers, balais ! 984 01:35:09,132 --> 01:35:13,502 Votre frère aîné... m'a demandé... 985 01:35:15,742 --> 01:35:19,932 si je voulais vous prendre comme épouse. 986 01:35:20,982 --> 01:35:23,272 J'ai refusé. 987 01:35:24,412 --> 01:35:27,812 Vous le saviez, sans doute ? 988 01:35:29,752 --> 01:35:31,882 Oui, je le savais. 989 01:35:33,652 --> 01:35:35,092 Mais... 990 01:35:36,992 --> 01:35:39,512 Mais depuis ce jour... 991 01:35:40,492 --> 01:35:45,152 Depuis que j'ai exprimé mon refus à votre frère... 992 01:35:46,532 --> 01:35:50,332 je ne peux m'empêcher de penser à vous. 993 01:35:56,202 --> 01:36:01,772 Aujourd'hui, je me dis que depuis que nous sommes petits... 994 01:36:03,942 --> 01:36:08,442 alors que je vous fabriquais des poupées... 995 01:36:08,682 --> 01:36:14,352 ... j'ai toujours rêvé que vous deviendriez un jour ma femme. 996 01:36:17,352 --> 01:36:24,892 Ce rêve est resté en moi, même après que je me sois marié... 997 01:36:25,162 --> 01:36:29,792 et que vous soyez mariée à Koda. 998 01:36:30,202 --> 01:36:33,702 Ce rêve ne s'est jamais effacé. 999 01:36:40,672 --> 01:36:44,982 Je pars maintenant pour un combat à mort. 1000 01:36:47,112 --> 01:36:52,312 Je vais gagner et revenir dans cette maison. 1001 01:36:52,552 --> 01:36:58,322 À ce moment-là, si je devais vous demander... 1002 01:36:58,592 --> 01:37:02,042 d'être ma femme... 1003 01:37:03,662 --> 01:37:06,632 Accepteriez-vous ? 1004 01:37:13,472 --> 01:37:19,102 Il y a quelques jours, j'ai reçu une proposition... 1005 01:37:19,342 --> 01:37:21,862 d'un citoyen de Aizu. 1006 01:37:22,112 --> 01:37:26,912 J'ai accepté. 1007 01:37:38,952 --> 01:37:41,422 J'ai été très grossier. 1008 01:37:43,922 --> 01:37:49,592 Je n'aurais pas dû vous demander de venir ici. 1009 01:37:51,032 --> 01:37:52,792 Non. 1010 01:37:53,332 --> 01:37:58,432 Je suis heureuse que vous me l'ayez demandé. 1011 01:38:09,012 --> 01:38:12,412 Je me suis rendu ridicule. 1012 01:38:14,752 --> 01:38:20,582 Veuillez oublier tout ce que j'ai dit. 1013 01:38:24,362 --> 01:38:29,392 Vraiment ? Un citoyen de Aizu ? 1014 01:38:31,292 --> 01:38:36,292 C'est bien. Je suis content pour vous. 1015 01:38:45,872 --> 01:38:46,932 Ils sont là ? 1016 01:38:47,142 --> 01:38:48,162 Oui. 1017 01:38:50,382 --> 01:38:53,812 Bien, je vais y aller. 1018 01:38:57,152 --> 01:39:01,582 Je vous remercie pour tout. 1019 01:39:03,622 --> 01:39:05,382 Un instant... 1020 01:39:06,722 --> 01:39:13,752 J'ai peur de ne pouvoir attendre ici jusqu'à votre retour. 1021 01:39:14,062 --> 01:39:20,062 Je souhaite de tout mon cœur... 1022 01:39:22,942 --> 01:39:30,172 que la chance soit avec vous et que vous reveniez sain et sauf. 1023 01:39:47,492 --> 01:39:48,622 Naota... 1024 01:39:49,523 --> 01:39:52,523 Raccompagne Mlle Tomoe quand elle partira. 1025 01:39:53,332 --> 01:39:55,722 Et prends soin des enfants. 1026 01:40:56,982 --> 01:40:58,972 Madame Iguchi. 1027 01:41:00,152 --> 01:41:02,952 Comment allez-vous aujourd'hui ? 1028 01:41:04,092 --> 01:41:06,612 Bien, merci. 1029 01:41:08,822 --> 01:41:13,852 De quelle maison êtes-vous ? 1030 01:41:15,692 --> 01:41:17,052 Oui... 1031 01:41:19,702 --> 01:41:22,132 Je suis... 1032 01:41:23,302 --> 01:41:27,762 l'amie d'enfance de votre fils Seibei... 1033 01:41:29,742 --> 01:41:32,172 Tomoe. 1034 01:41:47,192 --> 01:41:48,382 Monsieur. 1035 01:41:56,532 --> 01:41:58,362 Seigneur Iguchi ? 1036 01:42:02,232 --> 01:42:07,932 Zenemon Yogo s'est enfermé et a rabattu les volets. 1037 01:42:10,942 --> 01:42:14,372 C'est Genba Hattori, maître d'armes. 1038 01:42:15,382 --> 01:42:18,112 Il faudrait enlever le corps, 1039 01:42:18,342 --> 01:42:21,712 mais il ne nous laisse pas approcher. 1040 01:42:23,482 --> 01:42:25,282 Faites attention. 1041 01:42:27,052 --> 01:42:31,492 Zenemon Yogo n'est plus un homme. C'est une bête ! 1042 01:42:47,102 --> 01:42:48,362 J'entre ! 1043 01:43:23,702 --> 01:43:25,932 M. Crépuscule... 1044 01:43:39,982 --> 01:43:42,272 Alors c'est vous l'élu ? 1045 01:43:46,922 --> 01:43:48,782 Zenemon Yogo... 1046 01:43:49,683 --> 01:43:53,383 par ordre du clan, je viens prendre votre vie. 1047 01:43:56,122 --> 01:43:57,852 Prenez votre sabre, s'il vous plaît. 1048 01:44:13,742 --> 01:44:15,762 Vous buvez ? 1049 01:44:18,372 --> 01:44:22,872 Je sais que vous êtes sous tension, mais je vais me sauver. 1050 01:44:23,382 --> 01:44:24,502 Vous sauver ? 1051 01:44:24,752 --> 01:44:25,912 En effet. 1052 01:44:27,552 --> 01:44:30,022 Je désire que vous me laissiez partir... 1053 01:44:30,523 --> 01:44:32,323 S'il vous plaît. 1054 01:44:39,962 --> 01:44:45,422 Je ne m'attendais pas à cela d'un des meilleurs sabreurs du clan. 1055 01:44:46,532 --> 01:44:52,122 Mes ordres sont de vous tuer, je ne peux donc pas vous laisser partir. 1056 01:44:54,402 --> 01:44:59,743 Ne soyez pas si impatient. Vous pouvez me tuer n'importe quand. 1057 01:45:00,013 --> 01:45:03,313 Je voudrais vous parler. 1058 01:45:03,913 --> 01:45:06,073 Vous pouvez vous asseoir. 1059 01:45:12,323 --> 01:45:14,653 C'est une belle journée. 1060 01:45:16,853 --> 01:45:18,653 Asseyez-vous. 1061 01:45:36,773 --> 01:45:38,403 Que se passe-t-il ? 1062 01:45:38,603 --> 01:45:40,443 Ils discutent. 1063 01:45:48,083 --> 01:45:52,743 Même si vous vous échappiez, où iriez-vous ? 1064 01:45:53,623 --> 01:45:59,213 Au-delà de la montagne, là je serais hors du domaine du clan. 1065 01:45:59,453 --> 01:46:02,393 Il y a des samouraïs sans maître partout. 1066 01:46:02,663 --> 01:46:06,923 Je peux me cacher parmi eux et me rendre ainsi à Tokyo ou Edo. 1067 01:46:07,163 --> 01:46:09,193 Si je reste dans l'ombre quelques années, 1068 01:46:09,503 --> 01:46:13,333 le monde aura le temps de changer. 1069 01:46:13,833 --> 01:46:16,463 Le temps des samouraïs est terminé. 1070 01:46:16,733 --> 01:46:19,603 Le moment de discuter de cela est mal choisi. 1071 01:46:22,903 --> 01:46:25,003 Prenez votre sabre s'il vous plaît. 1072 01:46:25,883 --> 01:46:28,803 Je dois me conformer aux ordres reçus... 1073 01:46:29,113 --> 01:46:30,813 Au diable ! 1074 01:46:34,553 --> 01:46:41,553 Vous êtes le garçon de courses du clan qui cherche récompense ? 1075 01:46:42,523 --> 01:46:48,023 Buvez un coup. J'ai aussi été garçon de courses. 1076 01:47:01,943 --> 01:47:06,143 J'ai servi le seigneur Shigemasa Toki. 1077 01:47:06,443 --> 01:47:12,003 Il y a douze ans, suite à une lutte de pouvoir, 1078 01:47:12,313 --> 01:47:16,013 on lui a ordonné de se suicider... 1079 01:47:16,623 --> 01:47:19,713 Alors j'ai erré pendant sept ans avec ma femme et ma fille... 1080 01:47:20,023 --> 01:47:26,293 à la recherche d'une nouvelle situation. 1081 01:47:26,723 --> 01:47:28,393 Sept ans ? 1082 01:47:29,263 --> 01:47:32,753 Sans aucun revenu ? 1083 01:47:32,833 --> 01:47:34,563 Bien sûr que non. 1084 01:47:34,803 --> 01:47:40,563 Je faisais des travaux manuels et aidais des paysans à cultiver et à récolter, 1085 01:47:41,303 --> 01:47:43,773 en échange d'un peu de riz. 1086 01:47:44,043 --> 01:47:49,203 Nous sommes restés un temps dans un temple, à vivre d'aumônes. 1087 01:47:50,283 --> 01:47:55,743 Il y a trois ans, le clan Unasaka a fait de moi un serviteur officiel... 1088 01:47:56,013 --> 01:48:01,253 mais les privations avaient déjà tué ma femme. 1089 01:48:03,553 --> 01:48:08,653 J'étais bon avec un sabre, mais j'avais un sale caractère... 1090 01:48:10,063 --> 01:48:13,093 et je tenais mal l'alcool. 1091 01:48:13,803 --> 01:48:15,663 Malgré tout, 1092 01:48:16,064 --> 01:48:19,664 je m'étais promis que les choses se passeraient bien. 1093 01:48:20,333 --> 01:48:24,003 Je ferais mon devoir comme un vrai serviteur doit le faire. 1094 01:48:25,003 --> 01:48:29,003 J'ai travaillé dur pour mériter de la considération. 1095 01:48:29,273 --> 01:48:33,683 Mon supérieur était le seigneur Shima Hasegawa. 1096 01:48:33,943 --> 01:48:38,713 Il m'aimait bien, et il a fait tout ce qu'il a pu pour moi. 1097 01:48:39,253 --> 01:48:40,913 À mes yeux, 1098 01:48:41,883 --> 01:48:47,153 les tâches qu'il m'assignait étaient les tâches du clan. 1099 01:48:47,693 --> 01:48:54,463 Ses ordres étaient les ordres du clan, et je les ai suivis fidèlement. 1100 01:48:54,663 --> 01:48:56,893 Qu'y a-t-il de mal à cela ? 1101 01:48:57,133 --> 01:49:02,363 Pourquoi devrais-je m'ouvrir le ventre ? 1102 01:49:04,073 --> 01:49:07,633 Je ne suis pas venu ici pour répondre 1103 01:49:07,903 --> 01:49:11,773 à ce genre de questions. 1104 01:49:16,383 --> 01:49:17,983 Iguchi... 1105 01:49:18,984 --> 01:49:23,684 J'ai entendu dire que votre femme est morte de tuberculose. C'est vrai ? 1106 01:49:23,893 --> 01:49:26,083 Je suis surpris que vous sachiez cela. 1107 01:49:26,363 --> 01:49:31,023 Et sa fièvre a augmenté à l'arrivée de la nuit ? 1108 01:49:31,433 --> 01:49:32,953 Oui. 1109 01:49:34,403 --> 01:49:40,333 La tuberculose est une maladie difficile, et c'est contagieux. 1110 01:49:40,803 --> 01:49:46,303 Ma fille est morte d'une tuberculose attrapée de sa mère. 1111 01:49:46,973 --> 01:49:51,003 Vous n'êtes pas le seul à avoir souffert. 1112 01:49:51,483 --> 01:49:54,213 Quel âge avait votre fille ? 1113 01:49:55,313 --> 01:49:57,113 16 ans. 1114 01:50:02,883 --> 01:50:07,553 Quand elle a été comme une fleur prête à s'épanouir, 1115 01:50:07,793 --> 01:50:10,663 elle est morte. 1116 01:50:13,193 --> 01:50:16,193 Il ne lui restait que la peau et les os. 1117 01:50:17,294 --> 01:50:19,194 Une bien triste vision. 1118 01:50:20,033 --> 01:50:23,303 Je suis réellement désolé pour vous. 1119 01:50:23,603 --> 01:50:26,203 Ses cendres. 1120 01:50:30,573 --> 01:50:35,273 C'était une jolie fille, avec le teint pâle. 1121 01:50:45,483 --> 01:50:50,443 Je suppose qu'alors le seigneur Hasegawa a eu pitié de moi. 1122 01:50:50,693 --> 01:50:53,963 Il m'a donné l'argent qui m'a permis de payer à ma fille 1123 01:50:54,164 --> 01:50:57,464 des funérailles bien au-dessus de notre état. 1124 01:50:57,663 --> 01:51:00,153 Ne serait-ce que pour ça, 1125 01:51:00,403 --> 01:51:05,463 je lui serai toujours reconnaissant. 1126 01:51:10,073 --> 01:51:13,133 Quel est votre salaire ? 1127 01:51:15,143 --> 01:51:17,013 50 koku. 1128 01:51:19,153 --> 01:51:25,023 Une femme malade, des enfants et seulement 50 koku ? 1129 01:51:25,383 --> 01:51:28,283 Cela a dû être dur ? 1130 01:51:32,893 --> 01:51:38,763 Le médecin et les soins coûtent à eux seuls 1 ryo et 2 bu par mois. 1131 01:51:42,903 --> 01:51:46,803 Le travail à la pièce ne peut pas payer ça. 1132 01:51:47,033 --> 01:51:51,473 J'ai emprunté aux parents, mais ce n'était pas toujours assez. 1133 01:51:51,773 --> 01:51:57,143 Souvent, il n'y avait pas assez de riz pour le lendemain. 1134 01:51:57,383 --> 01:52:03,803 Je sais comment on peut se sentir mal de voir le fond de la boîte à riz. 1135 01:52:04,083 --> 01:52:06,843 Vous avez eu de durs moments aussi. 1136 01:52:07,183 --> 01:52:12,183 Ce qui m'a vraiment causé des ennuis, c'est les funérailles de ma femme. 1137 01:52:13,593 --> 01:52:15,763 La branche principale de la famille 1138 01:52:15,964 --> 01:52:19,064 a voulu des funérailles qui ne leur feraient pas honte. 1139 01:52:19,333 --> 01:52:21,303 Je ne pouvais me le permettre. 1140 01:52:22,163 --> 01:52:26,173 J'étais désespéré, et finalement j'ai dû vendre mon sabre. 1141 01:52:26,733 --> 01:52:31,173 C'était un excellent sabre hérité de mon père. 1142 01:52:35,773 --> 01:52:39,553 Mais après réflexion, je me suis dit qu'après tout 1143 01:52:40,954 --> 01:52:44,954 le temps des sabres était terminé. 1144 01:52:46,353 --> 01:52:52,653 J'ai bien peur que ceci ne soit que du bambou. 1145 01:52:57,863 --> 01:53:02,263 Vous allez me tuer avec un sabre de bambou ? 1146 01:53:05,033 --> 01:53:06,963 Bien sûr que non. 1147 01:53:07,673 --> 01:53:12,073 J'ai appris la technique du sabre court. 1148 01:53:12,373 --> 01:53:16,613 Je voulais me battre avec cela. 1149 01:53:17,513 --> 01:53:19,443 Un sabre court ? 1150 01:53:20,613 --> 01:53:25,343 Vous avez l'intention de me tuer avec quelques tours bon marché ? 1151 01:53:25,913 --> 01:53:30,213 Vous ne me prenez pas au sérieux, n'est-ce pas ? 1152 01:53:30,783 --> 01:53:32,183 Attendez ! 1153 01:53:32,423 --> 01:53:34,083 Cela ne sera pas ! 1154 01:53:34,753 --> 01:53:37,983 Je croyais que vous vouliez que je vous laisse partir ! 1155 01:53:37,984 --> 01:53:40,084 Il y a peut-être une solution. 1156 01:53:43,633 --> 01:53:44,793 Dégainez ! 1157 01:53:50,103 --> 01:53:51,463 Attendez ! 1158 01:54:15,153 --> 01:54:17,183 Vous êtes très bon. 1159 01:54:19,523 --> 01:54:24,023 Si vous voulez vous sauver, voici votre chance. 1160 01:54:25,763 --> 01:54:27,663 Après vous avoir tué. 1161 01:54:32,573 --> 01:54:34,063 Dégainez ! 1162 01:54:36,143 --> 01:54:39,633 S'il vous plaît ! Il est encore temps d'arrêter. 1163 01:54:50,483 --> 01:54:52,083 Réfléchissez ! 1164 01:54:53,083 --> 01:54:55,883 Vous n'avez pas eu de repos depuis hier. 1165 01:54:56,593 --> 01:55:00,113 Vous avez déjà le souffle court. 1166 01:55:01,323 --> 01:55:03,593 Vous vous raillez de moi ? 1167 01:55:12,773 --> 01:55:14,233 Arrêtez ! 1168 01:55:14,634 --> 01:55:16,934 Ou je devrai vous mettre hors de combat. 1169 01:55:17,235 --> 01:55:19,235 Je n'aurai pas le choix. 1170 01:55:19,503 --> 01:55:21,533 C'est ce que vous voulez ? 1171 01:55:21,743 --> 01:55:23,473 Ça me va. 1172 01:55:27,113 --> 01:55:28,413 Dégainez. 1173 01:55:58,943 --> 01:56:03,243 Vous m'avez blessé, M. Crépuscule. 1174 01:57:11,293 --> 01:57:15,693 Voilà ce que vous gagnez, à ne pas me prendre au sérieux. 1175 01:57:47,263 --> 01:57:49,993 Asseyez-vous. 1176 01:58:05,743 --> 01:58:11,683 Me laisserez-vous partir, M. Crépuscule ? 1177 01:58:14,013 --> 01:58:15,743 C'était... 1178 01:58:17,953 --> 01:58:20,423 mon intention. 1179 01:58:41,603 --> 01:58:43,503 C'est sombre. 1180 01:58:51,043 --> 01:58:53,673 Je vois mal. 1181 01:58:59,983 --> 01:59:01,953 Mon Dieu. 1182 01:59:20,273 --> 01:59:22,033 M. Crépuscule. 1183 01:59:55,533 --> 01:59:56,963 C'est terminé ? 1184 02:00:01,433 --> 02:00:02,703 Oui... 1185 02:00:04,204 --> 02:00:05,804 La place est à vous. 1186 02:00:09,043 --> 02:00:10,063 Allez ! 1187 02:00:17,143 --> 02:00:18,373 Il est mort. 1188 02:00:50,643 --> 02:00:51,663 Ito... 1189 02:00:54,613 --> 02:00:56,673 Va acheter du tofu. 1190 02:01:00,113 --> 02:01:02,203 Ne perds pas l'argent. 1191 02:01:10,053 --> 02:01:11,523 Mlle Kayano ! 1192 02:01:11,753 --> 02:01:13,753 C'est le maître ! 1193 02:01:24,903 --> 02:01:26,163 Ito... 1194 02:01:28,503 --> 02:01:30,403 je suis de retour. 1195 02:01:50,593 --> 02:01:54,583 Mlle Tomoe, Père est revenu ! 1196 02:02:29,153 --> 02:02:30,823 Alors... 1197 02:02:32,824 --> 02:02:34,824 vous êtes toujours là ! 1198 02:02:40,763 --> 02:02:42,453 Dieu merci ! 1199 02:02:44,563 --> 02:02:46,663 J'étais certaine... 1200 02:02:47,263 --> 02:02:48,933 J'étais sûre... 1201 02:02:49,534 --> 02:02:52,334 que vous étiez mort. 1202 02:03:01,843 --> 02:03:07,113 Finalement, Mlle Tomoe est devenue notre mère. 1203 02:03:07,683 --> 02:03:10,213 Mon père était heureux. 1204 02:03:14,523 --> 02:03:21,753 Mais la paix a prévalu dans notre maison moins de 3 ans. 1205 02:03:23,733 --> 02:03:27,423 Avec la restauration Menji, est venue la guerre civile. 1206 02:03:28,033 --> 02:03:31,563 Notre clan a soutenu l'ancien shogun... 1207 02:03:31,873 --> 02:03:37,273 et s'est battu du côté des rebelles contre le gouvernement de l'Empereur. 1208 02:03:39,043 --> 02:03:42,013 Durant la guerre appelée "Guerre de Boshin", 1209 02:03:42,343 --> 02:03:46,443 mon père a reçu une balle et en est mort. 1210 02:04:10,003 --> 02:04:16,633 Mlle Tomoe nous a amenées à Edo, aujourd'hui appelé Tokyo, 1211 02:04:17,103 --> 02:04:22,203 et nous a gardé avec elle jusqu'à ce que nous soyons mariées. 1212 02:04:23,373 --> 02:04:30,613 Maintenant elle repose sous cette pierre, au côté de mon père. 1213 02:04:32,153 --> 02:04:34,243 Dans la nouvelle ère Menji, 1214 02:04:34,444 --> 02:04:38,644 plusieurs hommes qui avaient travaillé avec mon père, 1215 02:04:39,393 --> 02:04:44,293 sont devenus des fonctionnaires très haut placés. 1216 02:04:44,563 --> 02:04:47,193 Je les entendais souvent dire... 1217 02:04:47,593 --> 02:04:51,293 "Ce M. Crépuscule était un homme malheureux". 1218 02:04:51,863 --> 02:04:54,703 Mais je ne suis pas d'accord. 1219 02:04:55,104 --> 02:04:58,104 C'est mal connaître mon père. 1220 02:04:59,403 --> 02:05:04,903 Il n'avait aucun désir de réussir dans le monde... 1221 02:05:04,973 --> 02:05:09,933 Je ne crois pas qu'il se voyait comme malheureux. 1222 02:05:11,353 --> 02:05:14,473 Il a aimé ses filles... 1223 02:05:14,953 --> 02:05:17,913 Et la jolie Tomoe l'a aimé. 1224 02:05:19,523 --> 02:05:26,083 Sa vie, je crois, a été courte mais pleine. 1225 02:05:27,733 --> 02:05:34,293 Je suis fière d'avoir eu un tel père. 91192

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.