All language subtitles for out-fra

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,800 --> 00:00:15,480 Sonnerie, s'il vous plaît. 2 00:00:20,120 --> 00:00:21,400 Silence! 3 00:00:21,600 --> 00:00:25,560 Savez-vous ce qu'est une doublure? 4 00:00:28,760 --> 00:00:30,120 Vous allez au cinéma? 5 00:00:34,560 --> 00:00:38,240 Personnellement, le fait de ne pas avoir accès à Despair 6 00:00:38,400 --> 00:00:41,280 m'a beaucoup attristé pendant des années. 7 00:00:41,440 --> 00:00:43,600 Donc, quand j'ai appris que le film 8 00:00:44,160 --> 00:00:47,400 allait être restauré et remis dans un état remarquable, 9 00:00:47,560 --> 00:00:51,120 même s'il était impossible de revenir au montage original, 10 00:00:51,680 --> 00:00:53,120 j'étais stupéfait. 11 00:00:53,280 --> 00:00:57,200 Despairfut notre première grosse production internationale, 12 00:00:57,360 --> 00:01:01,320 dotée d'une équipe complète et d'un vrai budget, une nouveauté. 13 00:01:01,720 --> 00:01:06,440 Ce fut une véritable aventure pour nous, de pouvoir travailler 14 00:01:06,600 --> 00:01:09,880 dans des conditions dignes d'Hollywood. 15 00:01:10,080 --> 00:01:13,440 Que savez-vous de la "dissociation"? 16 00:01:14,320 --> 00:01:16,760 La dissociation du moi. 17 00:01:16,920 --> 00:01:20,400 l'homme qui sort de lui-même... 18 00:01:20,600 --> 00:01:22,960 J'étais étranger au monde du cinéma. 19 00:01:23,120 --> 00:01:27,200 Je ne me rendais pas compte de la chance que j'avais 20 00:01:27,840 --> 00:01:30,400 d'écrire un film 21 00:01:31,280 --> 00:01:33,360 réalisé par une telle équipe. 22 00:01:34,160 --> 00:01:36,400 Je pense que Rainer, à cette époque, 23 00:01:36,560 --> 00:01:40,520 avait atteint l'apogée de son art 24 00:01:40,720 --> 00:01:42,640 et de sa force créatrice, 25 00:01:42,800 --> 00:01:47,120 travaillant avec des stars comme Dirk Bogarde et Andréa Ferréol. 26 00:02:10,240 --> 00:02:13,960 LE CINÉMA ET SON DOUBLE 27 00:02:15,200 --> 00:02:17,400 Retour sur Despair de Rainer Werner Fassbinder 28 00:02:50,200 --> 00:02:52,200 Fassbinder présente Despair 29 00:02:52,360 --> 00:02:55,400 en compétition au festival le plus prestigieux du monde. 30 00:02:56,080 --> 00:02:58,440 Il a déjà terminé un autre film, 31 00:02:58,600 --> 00:03:01,000 Le Mariage de Maria Braun. 32 00:03:02,840 --> 00:03:04,400 Dans sa chambre du Martinez, 33 00:03:04,560 --> 00:03:07,480 il s'entretient avec son ami et collègue cinéaste, 34 00:03:07,640 --> 00:03:09,800 le Danois Christian Braad Thomsen.... 35 00:03:17,720 --> 00:03:22,440 Si tu ne sens plus d'espoir pour la gauche, 36 00:03:22,600 --> 00:03:25,760 ou si l'utopie a disparu, où la retrouve-t-on? 37 00:03:26,840 --> 00:03:28,800 Où est mon utopie? 38 00:03:28,960 --> 00:03:32,120 Quelque part, 39 00:03:33,920 --> 00:03:36,360 il y a bel et bien une possibilité... 40 00:03:39,320 --> 00:03:42,880 On peut donner aux gens la possibilité de vivre 41 00:03:46,720 --> 00:03:50,560 plus libres et plus indépendants qu'ils ne l'ont jamais été. 42 00:03:53,880 --> 00:03:55,800 Je ne crois pas que... 43 00:04:00,760 --> 00:04:03,880 que l'on puisse poser une action concrète. 44 00:04:04,040 --> 00:04:06,800 En ce qui me concerne personnellement, 45 00:04:06,960 --> 00:04:12,080 je crois que l'utopie existe, si tu me le demandes, 46 00:04:13,560 --> 00:04:16,560 comme pour Hermann de Despair, dans la folie, 47 00:04:17,880 --> 00:04:21,040 ou comme pour Maria Braun, dans la mort. 48 00:04:27,720 --> 00:04:30,200 1. Adapter Nabokov 49 00:04:31,760 --> 00:04:33,000 Rainer Werner Fassbinder, 50 00:04:33,160 --> 00:04:35,920 l'un des cinéastes allemands les plus prolifiques, 51 00:04:36,080 --> 00:04:39,920 et qui, à 31 ans, a déja réalisé plus de 20 films, 52 00:04:40,080 --> 00:04:41,960 tourne sa première œuvre internationale, 53 00:04:42,120 --> 00:04:45,560 adaptée d'un roman de l'auteur de Lolita, Vladimir Nabokov. 54 00:04:45,720 --> 00:04:47,480 Despair ou La Méprise, 55 00:04:47,640 --> 00:04:49,520 est l'histoire du propriétaire d'une chocolaterie, 56 00:04:49,680 --> 00:04:51,760 Hermann, un émigré russe, 57 00:04:51,920 --> 00:04:55,320 qui, sur fond de crise économique et politique, 58 00:04:55,480 --> 00:04:58,400 cherche à échapper à son quotidien monotone. 59 00:04:58,560 --> 00:05:03,000 Un écrivain, même en 1976. 60 00:05:03,200 --> 00:05:07,080 c'était les dix premières années de ma carrière... 61 00:05:09,560 --> 00:05:14,560 qui décide d'écrire pour le cinéma, 62 00:05:14,720 --> 00:05:17,440 a rarement affaire à des noms aussi intéressants 63 00:05:17,600 --> 00:05:19,720 que Nabokov et Fassbinder. 64 00:05:20,480 --> 00:05:22,360 Dans le cas de Nabokov, 65 00:05:23,360 --> 00:05:28,120 j'aimais sa façon de manier la langue anglaise, 66 00:05:28,920 --> 00:05:31,280 mais c'est toujours, 67 00:05:31,800 --> 00:05:34,440 pour ce genre d'adaptation, 68 00:05:34,600 --> 00:05:38,920 difficile à passer en langage cinématographique. 69 00:05:39,080 --> 00:05:42,080 En fait, on n'a que les dialogues pour ça. 70 00:05:42,800 --> 00:05:46,240 Je n'ai pas vraiment tenté d'écrire 71 00:05:46,400 --> 00:05:49,160 des dialogues nabokoviens. 72 00:05:49,920 --> 00:05:51,120 Nabokov 73 00:05:51,320 --> 00:05:55,640 m'intéressait, bien sûr, tout comme Fassbinder, 74 00:05:55,800 --> 00:06:00,600 mais je n'étais pas, et je ne suis toujours pas un cinéphile averti. 75 00:06:00,800 --> 00:06:03,200 J'avais vu un ou deux de ses films, 76 00:06:03,360 --> 00:06:06,280 mais j'étais plus renseigné sur sa réputation 77 00:06:06,440 --> 00:06:08,800 que sur ses œuvres. 78 00:06:09,440 --> 00:06:11,800 Je savais qu'on le considérait 79 00:06:11,960 --> 00:06:15,920 comme l'un des six cinéastes les plus prometteurs de l'époque. 80 00:06:16,120 --> 00:06:19,960 C'est la première fois que j'ai fait écrire un scénario 81 00:06:20,120 --> 00:06:22,920 par quelqu'un de complètement extérieur, 82 00:06:24,560 --> 00:06:26,960 pour Despair, Tom Stoppard. 83 00:06:27,120 --> 00:06:31,480 Je n'ai pas reçu un scénario venant de l'extérieur, 84 00:06:31,640 --> 00:06:34,120 il a été écrit en collaboration avec moi. 85 00:06:34,320 --> 00:06:38,600 Je savais que Fassbinder n'avait jamais travaillé en anglais. 86 00:06:39,040 --> 00:06:41,360 Je me suis senti très honoré. 87 00:06:41,600 --> 00:06:42,840 Je n'avais aucune expérience. 88 00:06:43,000 --> 00:06:47,000 Despair devait être le deuxième film sur lequel je travaillais. 89 00:06:49,320 --> 00:06:50,800 Pourquoi moi... 90 00:06:50,960 --> 00:06:54,680 J'étais un dramaturge assez connu, en Allemagne. 91 00:06:55,720 --> 00:06:59,960 La pièce qui m'a fait connaître en Allemagne est probablement 92 00:07:00,120 --> 00:07:05,440 Rosencrantz et Guildenstern sont morts, en 1965 ou 1966. 93 00:07:06,360 --> 00:07:09,040 Je me suis aussi senti un peu perdu. 94 00:07:09,200 --> 00:07:13,400 Je ne me considérais pas comme un scénariste. 95 00:07:13,560 --> 00:07:14,800 Je n'en étais pas un. 96 00:07:15,560 --> 00:07:17,720 J'adaptais un roman. 97 00:07:17,880 --> 00:07:20,600 C'est un rôle de subordonné. 98 00:07:21,680 --> 00:07:24,680 On est au service du livre et du réalisateur. 99 00:07:24,840 --> 00:07:26,680 C'était mon rôle. 100 00:07:27,440 --> 00:07:29,640 L'idée selon laquelle 101 00:07:29,800 --> 00:07:33,000 j'aurais eu le désir secret 102 00:07:33,160 --> 00:07:38,000 d'y faire passer un quelconque espoir 103 00:07:39,000 --> 00:07:41,200 de message personnel. 104 00:07:41,640 --> 00:07:44,880 C'est peut-être un luxe que l'on peut s'offrir, 105 00:07:45,040 --> 00:07:47,000 mais jamais imposer. 106 00:07:48,040 --> 00:07:52,400 Nabokov avait une histoire, il l'a racontée à sa façon. 107 00:07:52,920 --> 00:07:55,960 Un cinéaste unique a emprunté cette histoire 108 00:07:56,120 --> 00:07:58,360 et l'a racontée à nouveau, à sa manière. 109 00:07:58,720 --> 00:08:01,880 La liberté dont j'ai bénéficié 110 00:08:02,040 --> 00:08:04,000 est celle que je me suis octroyée 111 00:08:04,760 --> 00:08:08,640 quand la structure du roman 112 00:08:08,800 --> 00:08:13,320 représentait une limite pour l'expérience cinématographique. 113 00:08:15,120 --> 00:08:16,360 Je ne vois pas, 114 00:08:16,520 --> 00:08:20,280 et ne voyais pas à l'époque l'intérêt 115 00:08:21,680 --> 00:08:25,720 de faire un film destiné aux fans du livre. 116 00:08:25,880 --> 00:08:28,680 Ce n'est pas ce que Fassbinder avait en tête. 117 00:08:32,080 --> 00:08:34,640 2. La première surprise 118 00:09:54,600 --> 00:09:59,600 Tout a commencé quelques mois avant ma rencontre avec Fassbinder. 119 00:09:59,760 --> 00:10:03,120 Bien avant, j'avais eu une réunion à Munich, 120 00:10:03,280 --> 00:10:07,320 avec la société de production. 121 00:10:07,600 --> 00:10:11,240 C'était à l'automne 1976. 122 00:10:12,360 --> 00:10:14,640 Puis l'écriture m'a pris du temps, 123 00:10:14,800 --> 00:10:16,880 je devais en être à la deuxième version, 124 00:10:17,360 --> 00:10:20,640 et ce n'est qu'au printemps 1977 125 00:10:21,120 --> 00:10:24,520 que nous nous sommes vus à la résidence de Dirk Bogarde, 126 00:10:24,680 --> 00:10:29,080 près de Grasse, dans les collines surplombant la Méditerranée. 127 00:10:29,240 --> 00:10:31,200 Il y avait Dirk Bogarde, 128 00:10:31,360 --> 00:10:35,600 Fassbinder, le producteur, Peter, 129 00:10:36,000 --> 00:10:38,840 et le compagnon de Fassbinder, Armin. 130 00:10:39,120 --> 00:10:41,040 La grande époque. 131 00:10:42,240 --> 00:10:45,160 Ce dont je me souviens surtout... 132 00:10:45,600 --> 00:10:48,600 J'ignore pourquoi, j'avais cru que Dirk Bogarde 133 00:10:48,800 --> 00:10:51,400 incarnerait les deux personnages 134 00:10:51,880 --> 00:10:53,920 afin que le spectateur éprouve 135 00:10:54,080 --> 00:10:57,240 le même aveuglement que lui. 136 00:10:57,680 --> 00:10:59,920 Je pensais que 137 00:11:00,080 --> 00:11:04,880 lorsque la caméra aurait filmé Dirk Bogarde, 138 00:11:05,040 --> 00:11:08,120 il se serait agi de lui croyant voir son double. 139 00:11:08,280 --> 00:11:11,480 Et quand la caméra aurait voulu se mettre à notre place, 140 00:11:11,640 --> 00:11:15,160 elle aurait filmé l'homme qui ne lui ressemblait pas. 141 00:11:15,560 --> 00:11:19,320 Ils m'ont dit tout de suite que je faisais fausse route. 142 00:11:19,480 --> 00:11:21,640 Ils ne l'ont pas fait, 143 00:11:21,800 --> 00:11:24,520 et je ne dis pas qu'ils avaient tort. 144 00:11:25,520 --> 00:11:29,400 Mais ce fut la première surprise, en quelque sorte. 145 00:12:23,560 --> 00:12:26,720 “Elle n'y arrivera jamais." 146 00:12:30,320 --> 00:12:32,920 3. Hollywood à Munich 147 00:12:33,760 --> 00:12:36,840 L'avantage de Despair, pour Rainer, 148 00:12:37,000 --> 00:12:40,880 était que le film bénéficiait d'un budget intéressant. 149 00:12:41,040 --> 00:12:43,320 C'était son film le plus cher jusque-là. 150 00:12:43,520 --> 00:12:45,840 Rien n'était hors de prix. 151 00:12:46,000 --> 00:12:50,000 Ils ont fait de gros efforts pour tourner un superbe film. 152 00:12:50,200 --> 00:12:53,720 Despairfut présenté par la Geria. 153 00:12:55,120 --> 00:12:58,560 Et cette société, basée en Allemagne, 154 00:12:58,720 --> 00:13:01,320 fonctionnait sur l'amortissement, 155 00:13:01,480 --> 00:13:04,000 ce qui était possible à l'époque, 156 00:13:04,160 --> 00:13:06,640 avant que les lois fiscales ne changent. 157 00:13:06,800 --> 00:13:09,520 Le budget était assez conséquent, 158 00:13:09,680 --> 00:13:14,640 mais il devait être investi de façon à réaliser un profit. 159 00:13:14,800 --> 00:13:19,560 Le seul moyen était de produire ce film pour le marché mondial, 160 00:13:19,720 --> 00:13:22,040 toujours en anglais. 161 00:13:22,880 --> 00:13:27,040 Un accord avec la Bavaria, un deal, 162 00:13:27,240 --> 00:13:31,840 prévoyait que la Bavaria produirait une série de films pour la Geria. 163 00:13:32,960 --> 00:13:36,000 Parmi lesquels : L'Ultimatum des trois mercenaires, 164 00:13:36,160 --> 00:13:38,120 de Robert Aldrich, 165 00:13:38,280 --> 00:13:41,200 ainsi que Fedora, de Billy Wilder. 166 00:13:41,960 --> 00:13:45,040 Fassbinder était leur garant. 167 00:13:45,200 --> 00:13:49,600 Toujours dans les temps, il ne dépasse jamais le budget, 168 00:13:49,760 --> 00:13:54,200 et sa mission était clairement de présenter un film hollywoodien. 169 00:13:54,360 --> 00:13:56,880 C'était ce qu'on attendait de lui. 170 00:13:57,040 --> 00:14:00,400 Il n'était pas sans ignorer qu'on l'attendait au tournant. 171 00:14:00,600 --> 00:14:04,840 Je dirais que la possibilité que j'ai de travailler aujourd'hui, 172 00:14:06,000 --> 00:14:10,440 et c'est dans le cadre d'une industrie cinématographique 173 00:14:10,600 --> 00:14:13,360 non développée, qui n'a aucune base solide, 174 00:14:13,520 --> 00:14:16,880 je n'aurais pas pu l'avoir au début. 175 00:14:17,440 --> 00:14:19,000 J'y serais peut-être arrivé 176 00:14:19,160 --> 00:14:21,640 si j'avais appris à faire du cinéma dans un pays 177 00:14:21,800 --> 00:14:24,520 où il y aurait eu une véritable industrie du cinéma, 178 00:14:24,680 --> 00:14:27,680 où j'aurais pu être assistant chez des gens comme Visconti. 179 00:14:27,840 --> 00:14:30,680 J'aurais peut-être pu manier un outil de travail aussi imposant. 180 00:14:30,840 --> 00:14:34,160 Si j'y arrive aujourd'hui, ou si je crois y arriver, 181 00:14:34,320 --> 00:14:39,080 ça tient uniquement au fait que j'ai souvent eu l'opportunité 182 00:14:39,240 --> 00:14:42,240 ou je me suis battu pour l'avoir, de faire des choses 183 00:14:42,400 --> 00:14:45,080 qui coûtaient moins cher. 184 00:14:45,240 --> 00:14:50,200 Je ne dis pas que je suis arrivé au point que je voulais atteindre. 185 00:14:50,360 --> 00:14:53,160 C'est une merveilleuse opportunité, je trouve, 186 00:14:53,360 --> 00:14:55,520 surtout au niveau des acteurs. 187 00:14:55,680 --> 00:14:58,440 Quelqu'un comme Andréa Ferréol, 188 00:14:58,600 --> 00:15:00,240 découverte dans La Grande Bouffe, 189 00:15:00,440 --> 00:15:02,480 ou une star comme Dirk Bogarde, 190 00:15:02,640 --> 00:15:05,920 l'ont propulsé dans une tout autre dimension. 191 00:15:06,080 --> 00:15:08,160 Il n'était pas sans voir le lien 192 00:15:08,360 --> 00:15:10,320 que Dirk Bogarde représentait 193 00:15:10,480 --> 00:15:14,680 grâce au film qu'il avait tourné avec son grand modèle : Visconti. 194 00:15:14,840 --> 00:15:17,280 Munich devenait soudain l'hôte 195 00:15:17,480 --> 00:15:19,840 du grand cinéma européen. 196 00:15:20,040 --> 00:15:22,680 Le film a coûté 6 millions, je crois. 197 00:15:24,520 --> 00:15:25,880 Les autres films, 198 00:15:26,040 --> 00:15:29,280 en comparaison, n'ont rien coûté. 199 00:15:29,800 --> 00:15:35,200 Nous avions devant nous plus de 40 jours de tournage. 200 00:15:35,360 --> 00:15:37,200 Le grand luxe. 201 00:15:37,440 --> 00:15:42,160 Était-ce réellement le rêve de Rainer, 202 00:15:42,320 --> 00:15:45,680 d'évoluer sur la scène internationale? 203 00:15:45,880 --> 00:15:48,200 Qui et non. 204 00:15:48,360 --> 00:15:54,320 Il possédait une trop profonde aversion pour Hollywood, 205 00:15:54,680 --> 00:15:58,480 pour se dire : "Ceci est la première étape, 206 00:15:58,640 --> 00:16:01,200 "bientôt, je serai à Hollywood." 207 00:16:01,360 --> 00:16:03,600 À mon avis, 208 00:16:04,840 --> 00:16:06,920 ça n'a jamais été son objectif. 209 00:16:07,080 --> 00:16:11,440 Il était bien trop attaché à sa terre, à l'Europe. 210 00:16:11,720 --> 00:16:15,560 Il a travaillé avec très peu de membres de sa troupe. 211 00:16:15,720 --> 00:16:18,160 C'était une production de la Bavaria. 212 00:16:18,320 --> 00:16:19,840 Zehetbauer, 213 00:16:20,480 --> 00:16:22,840 notre architecte oscarisé, 214 00:16:23,000 --> 00:16:24,720 avait fait de grandes choses. 215 00:16:25,040 --> 00:16:29,240 Il a construit les décors, c'était notre chef décorateur. 216 00:16:29,440 --> 00:16:32,640 Zehetbauer a fait un travail incroyable. 217 00:16:32,800 --> 00:16:34,640 Cette pièce, l'appartement, 218 00:16:34,840 --> 00:16:37,680 et tous ces détails d'une extrême importance, 219 00:16:37,840 --> 00:16:42,480 qui représentaient un véritable défi pour Rainer. 220 00:16:42,960 --> 00:16:45,720 D'après Zehetbauer lui-même. 221 00:16:45,880 --> 00:16:49,600 je n'étais pas présente lors des discussions préparatoires. 222 00:16:50,080 --> 00:16:53,680 Rainer lui a exprimé ses idées de façon très précise. 223 00:16:53,880 --> 00:16:57,480 On a choisi un décor art déco pour le film. 224 00:16:57,640 --> 00:17:00,200 J'ai choisi ce décor, parce que j'ai dit, 225 00:17:00,360 --> 00:17:04,200 c'est un cadre de vie, 226 00:17:05,120 --> 00:17:09,080 une forme d'habitat qui a quelque chose d'irrévocable. 227 00:17:11,160 --> 00:17:15,400 La manière dont il vit a un caractère irrévocable 228 00:17:15,560 --> 00:17:21,560 qui met en branle tout le processus qui l'affecte. 229 00:17:21,720 --> 00:17:23,280 Zehetbauer a vraiment eu 230 00:17:23,480 --> 00:17:25,520 des idées de génie, 231 00:17:25,680 --> 00:17:29,560 et Rainer appréciait le fait d'être compris à demi-mot. 232 00:17:29,760 --> 00:17:34,720 Quand Dirk Bogarde est arrivé à Munich, pour les essayages, 233 00:17:34,880 --> 00:17:39,400 il a demandé à voir comment son appartement était décoré. 234 00:17:39,560 --> 00:17:42,520 Tout était déjà prêt, 235 00:17:42,680 --> 00:17:44,920 il m'a donc accompagné aux studios 236 00:17:45,080 --> 00:17:47,240 et fut très surpris du résultat : 237 00:17:47,400 --> 00:17:52,360 "C'est exactement ce que j'imaginais en lisant le roman et le scénario. 238 00:17:52,520 --> 00:17:54,720 "C'est incroyablement bien fait." 239 00:17:54,880 --> 00:17:55,880 C'est un film 240 00:17:56,080 --> 00:18:01,120 extrêmement important dans la vie et dans la carrière de Bogarde. 241 00:18:01,680 --> 00:18:04,680 Dans l'ensemble de son œuvre, 242 00:18:04,840 --> 00:18:06,720 il figure en tête de liste. 243 00:18:06,880 --> 00:18:10,160 Il a d'ailleurs toujours dit que dans Despair, 244 00:18:10,360 --> 00:18:12,840 pour Fassbinder, il avait sans doute donné 245 00:18:13,000 --> 00:18:15,120 la meilleure performance de sa vie. 246 00:18:44,280 --> 00:18:48,600 Hermann Hermann est un personnage auquel Bogarde 247 00:18:49,080 --> 00:18:53,680 a apporté énormément de soin et d'attention, 248 00:18:53,840 --> 00:18:55,680 dans sa préparation. 249 00:18:55,840 --> 00:19:00,080 Ce ne fut en aucun cas un travail de routine, 250 00:19:00,240 --> 00:19:02,880 car c'était hautement important pour lui. 251 00:19:03,040 --> 00:19:06,480 Ce personnage était profond, riche, 252 00:19:06,640 --> 00:19:09,920 il possédait tout ce que Dirk affectionnait. 253 00:19:10,080 --> 00:19:11,920 Il avait le loisir d'explorer, 254 00:19:12,080 --> 00:19:14,680 le scénario lui accordait une grande liberté. 255 00:19:15,320 --> 00:19:17,760 Tout restait à faire sur le plateau. 256 00:19:17,920 --> 00:19:21,240 C'est exactement ce qu'il désirait faire, 257 00:19:21,720 --> 00:19:23,560 ce qu'il aimait, à l'époque. 258 00:19:23,720 --> 00:19:26,360 Des défis et des mises à l'épreuve 259 00:19:26,520 --> 00:19:31,240 avec lesquels se dégourdir et stimuler une intelligence 260 00:19:31,400 --> 00:19:37,200 qui transparaît à l'écran durant la majeure partie du film. 261 00:19:37,600 --> 00:19:40,920 Il faut voir cette gamme, 262 00:19:41,080 --> 00:19:44,080 cette palette de personnages qu'il incarne dans Despair, 263 00:19:44,240 --> 00:19:45,600 toutes ses variations. 264 00:19:45,800 --> 00:19:48,680 Moi-même, je suis très surpris de le voir 265 00:19:49,200 --> 00:19:53,400 comme ça, tel que je ne l'avais jamais vu auparavant. 266 00:19:53,560 --> 00:19:57,160 Le fait de travailler avec un jeune prodige 267 00:19:57,320 --> 00:19:59,520 a permis à Dirk de s'élever. 268 00:19:59,680 --> 00:20:04,440 Et le jeune prodige s'est adapté aux années d'expérience de Dirk. 269 00:20:04,640 --> 00:20:07,040 Puis vint la préparation du tournage. 270 00:20:07,200 --> 00:20:10,880 J'ai accepté d'y participer, Dieter Minx m'a téléphoné : 271 00:20:11,040 --> 00:20:13,360 "Fassbinder te prend comme assistante." 272 00:20:14,200 --> 00:20:18,840 J'ai demandé qui était le monteur, il s'agissait de Sir Reginald Beck. 273 00:20:19,000 --> 00:20:21,840 Je l'appelais "Sir", sans savoir s'il en était un. 274 00:20:22,000 --> 00:20:23,880 Mais il était très "anglais". 275 00:20:24,080 --> 00:20:27,320 C'était un homme d'un certain âge, très sérieux, 276 00:20:28,080 --> 00:20:30,200 qui ne manquait pas de recommandations 277 00:20:30,360 --> 00:20:33,680 puisqu'il montait les films de Joseph Losey depuis toujours. 278 00:20:33,840 --> 00:20:37,320 Il est arrivé, le tournage a débuté 279 00:20:37,520 --> 00:20:39,080 en avril 1977. 280 00:20:39,240 --> 00:20:41,280 Je suis allée le chercher 281 00:20:41,440 --> 00:20:45,200 pour le conduire à l'hôtel, et à la Bavaria, etc. 282 00:20:45,360 --> 00:20:50,240 C'était très nouveau, pour moi. J'assistais un célèbre monteur. 283 00:20:52,760 --> 00:20:55,360 4. En commençant par la fin 284 00:20:56,000 --> 00:20:58,440 Le tournage débuta en Suisse, 285 00:20:58,840 --> 00:21:02,080 car on tourna tout d'abord les scènes finales. 286 00:21:02,280 --> 00:21:04,560 Arrivés dans les montagnes suisses, 287 00:21:04,720 --> 00:21:07,200 plus précisément à Interlaken, 288 00:21:07,360 --> 00:21:11,200 nous avons tourné les scènes où Dirk a une barbe, 289 00:21:11,360 --> 00:21:14,200 les scènes de la fin, donc, en premier. 290 00:21:14,400 --> 00:21:17,120 Rainer a délibérément choisi de tourner 291 00:21:17,280 --> 00:21:19,560 la folie en tout premier lieu. 292 00:21:19,720 --> 00:21:24,200 Il voulait éviter de pousser son acteur jusqu'à l'épuisement. 293 00:21:24,400 --> 00:21:28,000 Il attendait une interprétation consciente de la part de Dirk. 294 00:21:28,160 --> 00:21:31,480 On a donc commencé par la fin, dans les montagnes. 295 00:21:35,160 --> 00:21:37,520 Premier jour de tournage avec Bogarde : 296 00:21:37,680 --> 00:21:43,000 il avait en tête tout un concept pour son rôle et sa scène. 297 00:21:43,160 --> 00:21:46,480 J'étais présent lors des répétitions. 298 00:21:46,680 --> 00:21:47,960 Du meurtre mystérieux. 299 00:21:48,120 --> 00:21:50,920 Il a répété la scène devant Fassbinder. 300 00:21:51,080 --> 00:21:54,720 Je ne lis plus ce genre de littérature. 301 00:21:57,120 --> 00:22:00,440 Conan Doyle, Dostoïevski. trop enfantin : 302 00:22:01,000 --> 00:22:04,120 des pistes, des alibis, des empreintes digitales... 303 00:22:04,280 --> 00:22:07,960 détruire les preuves. le prétendu crime parfait... 304 00:22:08,960 --> 00:22:10,480 Non, non. 305 00:22:11,600 --> 00:22:12,600 Trop médiocre. 306 00:22:12,760 --> 00:22:13,760 Je n'oublierai jamais 307 00:22:13,960 --> 00:22:17,400 comment Fassbinder est allé calmement vers Dirk, 308 00:22:17,560 --> 00:22:19,720 pour lui faire comprendre 309 00:22:19,880 --> 00:22:22,680 qu'il n'était pas sur la bonne voie. 310 00:22:22,920 --> 00:22:26,800 Il lui a expliqué ce que la scène signifiait pour lui. 311 00:22:26,960 --> 00:22:30,640 Il le voyait bien plus agité, faisant les cent pas, 312 00:22:30,800 --> 00:22:34,720 sans cesse en mouvement, ne disant jamais une phrase 313 00:22:34,920 --> 00:22:36,320 au même endroit... 314 00:22:36,480 --> 00:22:38,760 Ce serait celui... 315 00:22:40,320 --> 00:22:44,600 qui n'a jamais eu lieu mais qui a été commis. 316 00:22:45,640 --> 00:22:48,800 Le crime qui se cache. 317 00:22:48,960 --> 00:22:51,120 Ce qui m'a paru phénoménal, 318 00:22:51,640 --> 00:22:55,640 c'est qu'une telle star accepte d'un réalisateur comme Fassbinder 319 00:22:55,800 --> 00:22:57,480 qui n'était pas si célèbre, 320 00:22:57,640 --> 00:23:00,440 même s'il savait que c'était un bon cinéaste, 321 00:23:00,600 --> 00:23:04,840 mais qu'il accepte ses commentaires et se corrige immédiatement. 322 00:23:06,360 --> 00:23:10,920 Non. le crime parfait est celui... 323 00:23:12,480 --> 00:23:14,800 que commet la victime. 324 00:23:14,960 --> 00:23:17,560 Il ajouta encore ceci, qui m'impressionna : 325 00:23:17,760 --> 00:23:23,360 "Je ne donnerai pas mon maximum lors des répétitions. 326 00:23:23,560 --> 00:23:26,600 "Dites-vous qu'au moment du tournage, 327 00:23:26,760 --> 00:23:30,640 "j'élèverai le ton, je bougerai davantage, 328 00:23:30,800 --> 00:23:36,080 "et tout sera plus rapide, car je jouerai vraiment à 100%. 329 00:23:36,240 --> 00:23:38,480 "Mais ça ne peut pas être répété. 330 00:23:38,640 --> 00:23:41,560 "J'aimerais que l'on s'efforce 331 00:23:41,720 --> 00:23:45,880 "de ne pas aller jusqu'à dix prises." 332 00:23:46,040 --> 00:23:48,920 Rainer a respecté ces consignes. 333 00:23:50,120 --> 00:23:53,920 Ce sont les défis supplémentaires avec lesquels il a dû composer, 334 00:23:54,080 --> 00:23:57,000 et qui furent, à mon avis, relevés haut-la-main. 335 00:23:58,280 --> 00:23:59,680 Vous avez une chambre? 336 00:24:00,040 --> 00:24:00,880 En avril, 337 00:24:01,080 --> 00:24:03,520 on m'a demandé de faire mes bagages, 338 00:24:03,680 --> 00:24:06,200 car j'étais attendue en Suisse. 339 00:24:07,200 --> 00:24:10,040 Ce n'était pas prévu du tout. 340 00:24:10,560 --> 00:24:13,440 J'ai fait mes bagages à toute vitesse 341 00:24:15,760 --> 00:24:19,000 et j'ai pris l'avion pour Interlaken. 342 00:24:19,160 --> 00:24:22,680 Je suis arrivée à l'hôtel en fin de soirée, 343 00:24:22,840 --> 00:24:26,560 personne ne m'attendait, l'hôtel était quasi-désert. 344 00:24:26,720 --> 00:24:29,240 Il n'y avait personne de la production, 345 00:24:29,400 --> 00:24:31,040 je n'étais pas rassurée. 346 00:24:31,200 --> 00:24:34,480 Au bout d'un moment sont arrivés les costumiers. 347 00:24:34,680 --> 00:24:36,160 Parfait! 348 00:24:36,960 --> 00:24:40,560 Une chambre retirée pour le travail et le plaisir! 349 00:24:41,680 --> 00:24:43,000 Nous avons dû 350 00:24:43,160 --> 00:24:45,560 recommencer une scène déjà tournée. 351 00:24:46,440 --> 00:24:48,960 Dirk Bogarde n'était pas satisfait, 352 00:24:49,120 --> 00:24:53,280 et puisqu'il s'agissait d'une scène importante de la fin, 353 00:24:53,440 --> 00:24:55,120 il a souhaité la reprendre. 354 00:24:55,280 --> 00:24:58,160 Afin de ne pas retomber dans les mêmes travers, 355 00:24:58,320 --> 00:25:00,320 on m'a fait jouer ce rôle. 356 00:25:00,520 --> 00:25:02,200 Je... suis musicien. 357 00:25:02,760 --> 00:25:06,200 L'année dernière, nous avions des acteurs... 358 00:25:07,200 --> 00:25:11,320 Je n'avais croisé à l'hôtel que les costumiers, la veille, 359 00:25:11,480 --> 00:25:16,640 et je n'ai vu Fassbinder que le lendemain matin. 360 00:25:16,800 --> 00:25:19,880 Et peu après, sortant des essayages, 361 00:25:20,040 --> 00:25:22,120 dans son rôle, j'ai vu Dirk Bogarde. 362 00:25:22,280 --> 00:25:24,720 Le vénéré Dirk Bogarde. 363 00:25:26,080 --> 00:25:29,280 Bogarde est un acteur qui incarne son personnage 364 00:25:29,480 --> 00:25:31,160 dès qu'il est costumé. 365 00:25:31,320 --> 00:25:34,160 Tout le village avait des rôles. 366 00:25:36,520 --> 00:25:39,640 Nous étions des villageois. Voici votre clé. 367 00:25:41,520 --> 00:25:45,120 Vous sortez. Puis vous prenez l'escalier au coin... 368 00:25:45,280 --> 00:25:47,040 Première porte à gauche. 369 00:25:47,200 --> 00:25:50,400 Cette journée s'acheva par une excursion en montagne. 370 00:25:50,600 --> 00:25:55,640 Nous avions des voitures particulières, c'était la nuit. 371 00:25:55,800 --> 00:25:57,320 Il y avait une fête. 372 00:25:57,480 --> 00:26:01,920 Je me souviens qu'on a beaucoup pleuré, j'ignore pourquoi. 373 00:26:02,080 --> 00:26:06,720 Mais j'étais heureuse que tout se soit bien passé 374 00:26:07,240 --> 00:26:09,800 et je me sentais vraiment proche de lui. 375 00:26:10,760 --> 00:26:14,440 Je comprenais ses larmes. Il a beaucoup pleuré aussi. 376 00:26:14,600 --> 00:26:16,160 J'ignore pourquoi. 377 00:26:18,800 --> 00:26:21,400 5. Une danse avec la caméra 378 00:26:22,760 --> 00:26:25,320 Puis nous sommes retournés à Munich. 379 00:26:25,480 --> 00:26:27,720 Nous avons tourné 4 semaines à la Bavaria, 380 00:26:27,920 --> 00:26:29,760 au studio 3. 381 00:26:30,040 --> 00:26:32,400 De retour aux studios de la Bavaria, 382 00:26:32,600 --> 00:26:35,360 ils sont venus me chercher. 383 00:26:36,600 --> 00:26:40,720 Pour quelles raisons? Peut-être par habitude. 384 00:26:40,920 --> 00:26:44,160 Harry Baer, l'assistant réalisateur, 385 00:26:44,320 --> 00:26:47,880 appartenait au cercle des intimes dont je viens de parler, 386 00:26:48,080 --> 00:26:53,320 comme Michael Ballhaus, qui, lui, était un vrai pilier. 387 00:26:53,640 --> 00:26:55,120 L'appartement 388 00:26:55,320 --> 00:26:58,240 était reconstitué en studio, avec un trompe-l'œil. 389 00:26:58,400 --> 00:27:00,200 Il y avait de la lumière 390 00:27:00,400 --> 00:27:02,640 provenant de bâtiments alentour. 391 00:27:02,840 --> 00:27:07,080 C'était un plateau très vaste avec de nombreuses fenêtres. 392 00:27:07,280 --> 00:27:09,600 J'étais ravi d'y travailler 393 00:27:09,760 --> 00:27:12,160 et d'avoir le temps et le privilège 394 00:27:12,360 --> 00:27:15,520 d'éclairer un tel plateau dans le plus grand calme. 395 00:27:15,680 --> 00:27:18,440 C'était fantastique pour nous. 396 00:27:25,960 --> 00:27:28,000 "S'il te plaît, aide-moi. 397 00:27:28,160 --> 00:27:30,680 "Je viens d'apprendre l'anglais.” 398 00:28:36,320 --> 00:28:39,120 Les liens du sang sont les plus forts! 399 00:29:17,240 --> 00:29:19,120 J'ai rencontré Andréa Ferréol à Paris. 400 00:29:19,320 --> 00:29:24,760 Je n'étais qu'un jeune homme timide de 18 ans, à l'époque. 401 00:29:24,920 --> 00:29:28,600 Elle, c'était une actrice magnifique et voluptueuse. 402 00:29:28,880 --> 00:29:32,560 Elle était très drôle, et selon Dirk, 403 00:29:32,720 --> 00:29:35,120 personne n'aurait joué ce rôle mieux qu'elle. 404 00:29:35,280 --> 00:29:36,880 Elle était parfaite. 405 00:29:37,040 --> 00:29:38,600 II aimait travailler avec elle. 406 00:30:05,320 --> 00:30:08,480 La direction photo du film prévoyait d'abord 407 00:30:08,640 --> 00:30:11,360 que la caméra serait souvent en mouvement, 408 00:30:11,560 --> 00:30:14,320 que l'arrière-plan serait très important, 409 00:30:14,480 --> 00:30:17,560 et que les déplacements seraient constants. 410 00:30:17,880 --> 00:30:24,240 Et puis, bien sûr, on jouerait avec la réflexion dans les vitres. 411 00:30:24,400 --> 00:30:27,280 J'avais une excellente équipe de la Bavaria, 412 00:30:27,440 --> 00:30:29,480 composée de professionnels. 413 00:30:29,680 --> 00:30:32,960 Ce n'était pas facile pour autant avec Fassbinder. 414 00:30:33,120 --> 00:30:35,760 De toute façon, la facilité ne m'intéressait pas. 415 00:30:35,920 --> 00:30:38,840 Il fallait que ce soit stimulant et réussi. 416 00:30:40,440 --> 00:30:41,720 Allez-y. 417 00:30:43,880 --> 00:30:45,400 Tu es si... 418 00:30:45,600 --> 00:30:47,000 impérial! 419 00:30:48,400 --> 00:30:51,880 Comment oses-tu venir ici à moitié habillée? 420 00:30:53,080 --> 00:30:54,400 Enlève ça! 421 00:30:54,560 --> 00:30:56,960 N'as-tu aucune notion d'indécence? 422 00:31:00,800 --> 00:31:02,360 - Ne ferme pas la porte! - Pourquoi? 423 00:31:02,520 --> 00:31:03,720 Je la veux ouverte. 424 00:31:04,080 --> 00:31:07,000 Elsie est couchée. Laisse-la ouverte. 425 00:31:27,280 --> 00:31:29,280 Maintenant, ne bougez plus. 426 00:31:45,200 --> 00:31:47,040 - Comme ça? - Comme ça, oui. 427 00:31:50,320 --> 00:31:53,120 Voilà, et maintenant tu te places ici. 428 00:32:00,040 --> 00:32:02,640 Quand ils ne bougent plus, vous attendez. 429 00:32:02,800 --> 00:32:05,280 C'est un moment d'arrêt. 430 00:32:05,440 --> 00:32:09,720 Il est parti trop tôt, je vais le lui dire. 431 00:32:09,880 --> 00:32:13,920 Et elle aussi doit apparaître plus vite. 432 00:32:14,080 --> 00:32:17,360 Ôter les sous-vêtements, ça ne peut pas nous coûter trop. 433 00:32:18,800 --> 00:32:20,600 En temps, je veux dire. 434 00:32:20,880 --> 00:32:21,880 Dirk? 435 00:32:23,600 --> 00:32:27,520 Je pense que tu devrais enlever ce manteau ici. 436 00:32:27,680 --> 00:32:29,480 J'ai oublié. Je suis désolé. 437 00:32:29,640 --> 00:32:33,160 Tu l'enlèves, et c'est l'autre qui le met. 438 00:32:33,800 --> 00:32:36,400 Je vais le faire. J'ai oublié. 439 00:32:37,360 --> 00:32:38,800 Dans cette boîte? 440 00:32:41,680 --> 00:32:44,320 Il y a aussi. Michael? 441 00:32:44,880 --> 00:32:49,160 Quand je regarde vers la chaise, c'est à droite de la caméra? 442 00:32:53,040 --> 00:32:56,160 J'aimerais savoir ce qui se passe dans ta tête! 443 00:32:57,280 --> 00:32:58,640 Laquelle? 444 00:32:59,600 --> 00:33:00,720 Je ne comprends pas... 445 00:33:00,920 --> 00:33:04,440 - Je regarde la chaise. - C'est ça, puis c'est terminé. 446 00:33:04,680 --> 00:33:06,120 Et c'est terminé, bon. 447 00:33:07,280 --> 00:33:09,960 - Tu aimes? - Oui, j'aime beaucoup. 448 00:33:11,360 --> 00:33:12,720 Comme un ourson. 449 00:33:12,880 --> 00:33:15,560 - Un ourson ou. - Une chatte. 450 00:33:15,720 --> 00:33:19,520 Une chatte, ou encore... le scarabée de Kafka. 451 00:33:23,000 --> 00:33:25,400 Stoppard, Nabokov, Kafka... 452 00:33:26,520 --> 00:33:29,440 Il a élaboré une chorégraphie fascinante 453 00:33:29,600 --> 00:33:31,520 pour le déplacement des acteurs. 454 00:33:31,680 --> 00:33:34,480 Comme si la caméra dansait avec eux, 455 00:33:34,640 --> 00:33:36,840 montrant l'arrière-plan, puis le premier plan. 456 00:33:37,000 --> 00:33:40,320 C'était toujours très dynamique, à l'écran. 457 00:34:08,320 --> 00:34:11,160 ... pour museler les fascistes et les cocos. 458 00:34:11,520 --> 00:34:15,400 Mais les nationaux-socialistes sont les fascistes... 459 00:34:27,400 --> 00:34:29,920 Il a découvert le zoom avec Michael. 460 00:34:30,080 --> 00:34:32,800 Les avantages, l'art du zoom. 461 00:34:33,000 --> 00:34:35,680 Fassbinder, dans ce film, 462 00:34:35,880 --> 00:34:38,880 a voulu utiliser le zoom à de nombreuses reprises. 463 00:34:39,040 --> 00:34:43,200 Il permettait d'entrer très vite dans l'image 464 00:34:43,360 --> 00:34:45,880 et d'en sortir aussi vite. 465 00:34:46,080 --> 00:34:48,640 Ça l'intéressait, il a voulu essayer. 466 00:34:48,920 --> 00:34:50,280 Jusqu'où peut-on aller? 467 00:34:50,480 --> 00:34:54,240 J'ignore pour quelle raison il y a tant de zooms. 468 00:34:54,400 --> 00:34:59,360 Je trouve que c'est un peu ringard, de nos jours, 469 00:35:00,000 --> 00:35:01,840 de zoomer si fréquemment. 470 00:35:02,000 --> 00:35:04,680 La musique de Despair est très importante. 471 00:35:04,840 --> 00:35:10,160 D'ailleurs, chaque zoom s'accompagne d'une musique. 472 00:35:10,320 --> 00:35:14,440 Il y avait une justification. Le zoom n'était jamais gratuit. 473 00:35:26,040 --> 00:35:29,080 Peer Raben en a fait un excellent usage. 474 00:35:29,240 --> 00:35:31,680 Je crois qu'il ne faut pas l'oublier. 475 00:35:31,840 --> 00:35:34,680 La musique de Despair est tout simplement géniale. 476 00:37:16,880 --> 00:37:22,240 Il y a des scènes très importantes sur la "Berliner Strasse". 477 00:37:23,160 --> 00:37:26,200 C'était fabuleux, nous avons profité de la rue 478 00:37:26,360 --> 00:37:29,480 construite par Zehetbauer pour L'Œuf du serpent. 479 00:37:29,680 --> 00:37:33,040 Ce qui s'est passé, c'est que la Bavaria m'a demandé, 480 00:37:33,200 --> 00:37:37,360 non, ils ont supposé cela, et ils ont dit : 481 00:37:37,520 --> 00:37:40,680 "Nous avons cette rue, mais vous préférerez 482 00:37:40,840 --> 00:37:42,360 "un décor naturel à Berlin." 483 00:37:42,520 --> 00:37:44,120 J'ai dit : "Non, pourquoi?" 484 00:37:44,280 --> 00:37:47,800 C'est une rue superbe, les voitures peuvent circuler, 485 00:37:47,960 --> 00:37:51,480 et mon film n'est pas celui de M. Bergman ou de qui que ce soit. 486 00:37:51,640 --> 00:37:54,200 Je ne verrai pas cette rue, 487 00:37:54,360 --> 00:37:57,560 je ne sentirai pas cette rue comme Bergman. 488 00:38:00,920 --> 00:38:03,560 Il y a quelque chose qui existe déjà, 489 00:38:03,720 --> 00:38:06,120 et qui est beau, et qui me donne 490 00:38:06,280 --> 00:38:08,840 le calme nécessaire pour travailler. 491 00:38:09,000 --> 00:38:10,240 À Berlin, 492 00:38:10,440 --> 00:38:14,440 je n'en trouverais pas d'aussi parfaite, 493 00:38:15,720 --> 00:38:17,640 et ce serait un stress monstrueux 494 00:38:17,800 --> 00:38:21,000 d'obtenir le même effet dans une rue normale. 495 00:38:27,120 --> 00:38:31,840 Il y a une scène dans Despair qui montre un extrait de film. 496 00:38:32,000 --> 00:38:35,520 Il semble tiré d'un film muet américain. 497 00:38:36,960 --> 00:38:40,800 Il n'a jamais été question d'acheter un extrait authentique. 498 00:38:40,960 --> 00:38:43,640 Il a fallu le tourner nous-mêmes, 499 00:38:43,800 --> 00:38:46,160 afin que son intrigue corresponde 500 00:38:46,320 --> 00:38:48,440 au sujet du film. 501 00:38:48,680 --> 00:38:51,560 J'ai l'horrible impression d'être à l'origine 502 00:38:51,720 --> 00:38:53,720 de ce film dans le film. 503 00:38:53,920 --> 00:38:56,080 Nous l'avons tourné à la Bavaria. 504 00:38:56,240 --> 00:39:00,360 Il y avait un vieux bâtiment, à l'époque. 505 00:39:01,600 --> 00:39:04,480 Il suffisait de dégoter quelques vieilles automobiles 506 00:39:04,680 --> 00:39:08,280 et des uniformes de police. Le film est réussi 507 00:39:08,480 --> 00:39:09,800 et fait bonne figure. 508 00:39:09,960 --> 00:39:12,360 Ce fut un gros travail pour Reginald Beck. 509 00:39:12,520 --> 00:39:14,920 C'est lui qui l'a monté. Il devait être monté 510 00:39:15,120 --> 00:39:17,120 pour pouvoir tourner la scène. 511 00:39:17,280 --> 00:39:18,480 Et pour que l'extrait 512 00:39:18,680 --> 00:39:20,800 ait l'air de dater, 513 00:39:20,960 --> 00:39:24,200 j'ai pris ce petit bout de film, 514 00:39:24,360 --> 00:39:27,120 avant qu'il ne soit intégré à la copie, 515 00:39:27,280 --> 00:39:30,120 et je l'ai traîné dans l'enceinte de la Bavaria 516 00:39:30,280 --> 00:39:31,440 pour le rayer. 517 00:39:31,640 --> 00:39:37,520 L'extrait semble tout droit sorti d'un véritable film muet. 518 00:39:38,160 --> 00:39:42,120 Le compagnon de Fassbinder, Armin Meier, 519 00:39:42,280 --> 00:39:43,640 qui n'était pas acteur, 520 00:39:43,840 --> 00:39:47,920 joue également un double rôle dans ce petit film. 521 00:39:48,120 --> 00:39:51,960 Il incarne à la fois le gangster et le policier. 522 00:39:52,520 --> 00:39:56,440 Et plus tard, le contremaître de la chocolaterie. 523 00:39:57,120 --> 00:40:02,360 On aurait pu prendre quelqu'un d'autre, mais il a choisi Armin. 524 00:40:04,680 --> 00:40:06,400 Je pense qu'il était fier 525 00:40:06,600 --> 00:40:08,400 de son idée. 526 00:40:08,560 --> 00:40:11,400 J'ai en tête une photo où Rainer 527 00:40:11,600 --> 00:40:13,760 se penche vers Armin, 528 00:40:14,200 --> 00:40:17,560 déjà vêtu de l'uniforme de policier new-yorkais, 529 00:40:17,720 --> 00:40:19,000 et il lui dit 530 00:40:19,200 --> 00:40:21,920 quelque chose comme : "Ca te va bien. 531 00:40:22,400 --> 00:40:23,840 "T'es sexy." 532 00:40:25,840 --> 00:40:29,600 Armin devait se sentir plutôt stupide dans cet uniforme. 533 00:40:41,440 --> 00:40:44,120 6. Doubles et sosies 534 00:41:26,920 --> 00:41:28,360 Trop amer... 535 00:41:28,920 --> 00:41:30,520 ou pas assez? 536 00:41:30,680 --> 00:41:31,960 Voilà le problème. 537 00:41:34,520 --> 00:41:36,720 Hermann possède une chocolaterie, 538 00:41:36,880 --> 00:41:38,320 et je sais 539 00:41:38,520 --> 00:41:42,000 que je me sentais assez libre 540 00:41:42,160 --> 00:41:45,840 d'aller où je voulais avec cette chocolaterie. 541 00:41:46,040 --> 00:41:48,560 La chaîne de montage 542 00:41:48,760 --> 00:41:51,120 appartient à l'usine Sarotti, à Berlin. 543 00:41:52,600 --> 00:41:54,640 C'est celle qu'il veut acquérir. 544 00:41:58,520 --> 00:42:00,120 Je me suis décidé. 545 00:42:03,920 --> 00:42:05,440 Gardez votre foutu fric. 546 00:42:05,880 --> 00:42:09,760 J'avais un beau rôle, 547 00:42:09,920 --> 00:42:11,520 dans ce scénario. 548 00:42:12,120 --> 00:42:14,600 J'étais le propriétaire d'une chocolaterie 549 00:42:14,760 --> 00:42:17,200 plutôt indécis... 550 00:42:17,400 --> 00:42:19,680 Tantôt il voulait vendre, tantôt non... 551 00:42:19,840 --> 00:42:23,440 C'était Un sujet assez sérieux. 552 00:42:23,600 --> 00:42:26,320 Dommage que Rainer ne soit plus là. 553 00:42:26,480 --> 00:42:28,360 Il l'aurait mieux expliqué. 554 00:42:28,520 --> 00:42:31,760 De mon côté, j'avais le désir 555 00:42:32,320 --> 00:42:34,800 de travailler auprès de lui, avec lui. 556 00:42:35,040 --> 00:42:37,440 Il a fait beaucoup de chemin, ensuite. 557 00:42:37,600 --> 00:42:41,400 Plus les stars ou les acteurs étaient prestigieux, 558 00:42:41,560 --> 00:42:43,760 comme Dirk Bogarde, 559 00:42:45,120 --> 00:42:48,760 plus il a réduit l'espace qu'il occupait 560 00:42:48,960 --> 00:42:52,240 dans ses relations avec les gens. 561 00:42:52,400 --> 00:42:56,280 On a senti sur le tournage de Despairun calme, 562 00:42:56,440 --> 00:43:00,360 une sérénité, il y a eu une métamorphose. 563 00:43:00,560 --> 00:43:05,400 Pendant la mise en place, il passait trois quarts d'heure... 564 00:43:05,560 --> 00:43:10,560 Pendant qu'on se faisait maquiller, il restait sur le plateau 565 00:43:10,720 --> 00:43:14,680 et préparait tout, sur un assourdissant fond musical. 566 00:43:16,400 --> 00:43:19,680 Ensuite, il était prêt. I! avait en tête 567 00:43:19,880 --> 00:43:22,760 le moindre cadrage, tous les déplacements, 568 00:43:22,920 --> 00:43:26,320 il savait quand tourner, comment utiliser les miroirs... 569 00:43:26,480 --> 00:43:28,640 C'était formidable. Insensé. 570 00:43:29,960 --> 00:43:33,240 Avec l'autre, ça changerait. 571 00:43:33,400 --> 00:43:36,560 - Hugenberg! - Non. Ils ont les mêmes buts. 572 00:43:37,200 --> 00:43:39,200 Il était terriblement exigeant. 573 00:43:39,360 --> 00:43:41,280 Personnellement, 574 00:43:42,000 --> 00:43:46,280 je le considérais, même lorsque nous avions des divergences, 575 00:43:47,360 --> 00:43:51,600 je le considérais comme un génie. 576 00:43:53,120 --> 00:43:57,920 C'est indiscutable. C'était un homme hors du commun 577 00:43:58,080 --> 00:44:02,360 qui vécut intensément. 578 00:44:02,520 --> 00:44:05,600 Il a brûlé la chandelle par les deux bouts. 579 00:44:06,960 --> 00:44:11,280 Fassbinder a tourné des plans 580 00:44:11,480 --> 00:44:12,520 que j'avais imaginés. 581 00:44:12,680 --> 00:44:14,680 C'est une bonne affaire. 582 00:44:14,840 --> 00:44:19,080 Il y avait des bonshommes en chocolat 583 00:44:20,120 --> 00:44:23,200 sur le tapis roulant de l'usine. 584 00:44:23,360 --> 00:44:26,480 Les non-conformes atterrissaient dans une boîte. 585 00:44:27,640 --> 00:44:30,440 On aurait dit une fosse commune, 586 00:44:30,640 --> 00:44:32,120 par exemple. 587 00:44:33,360 --> 00:44:36,760 Il y a eu aussi les hallucinations d'Hermann. 588 00:44:36,920 --> 00:44:40,280 Il a l'impression qu'il a lui-même 589 00:44:40,440 --> 00:44:43,800 servi de modèle pour les bonshommes en chocolat. 590 00:44:44,120 --> 00:44:46,560 Dans le scénario, j'avais écrit 591 00:44:46,720 --> 00:44:50,000 qu'il s'emparait d'un bonhomme qui lui ressemblait. 592 00:44:50,440 --> 00:44:55,360 Mais quand il tente de le prouver, le chocolat fond dans sa main. 593 00:44:55,520 --> 00:44:57,920 Le bonhomme n'a plus de visage. 594 00:44:58,080 --> 00:44:59,800 C'était chez Sarotti, à Berlin, 595 00:45:00,000 --> 00:45:04,400 mais ils n'étaient pas d'accord pour qu'on repeigne l'usine, 596 00:45:04,560 --> 00:45:06,360 donc on est allés à Lübeck. 597 00:45:10,480 --> 00:45:12,400 C'était une usine de massepains. 598 00:45:12,560 --> 00:45:16,560 Nous avons repeint toute l'usine en mauve. 599 00:45:16,720 --> 00:45:20,440 Je me demande encore aujourd'hui comment le propriétaire 600 00:45:20,600 --> 00:45:22,360 a pu nous laisser faire ça! 601 00:45:22,520 --> 00:45:24,880 Nous avons tout remis en l'état, 602 00:45:25,040 --> 00:45:27,920 mais nous n'y sommes pas allés de main morte. 603 00:45:28,080 --> 00:45:29,520 Il fut très coopératif, 604 00:45:29,720 --> 00:45:34,680 ça l'amusait beaucoup : "Mon usine est mauve, incroyable!" 605 00:45:39,400 --> 00:45:41,360 Hermann rencontre son double 606 00:45:41,520 --> 00:45:44,880 dans une sorte de fête foraine, une foire. 607 00:45:47,120 --> 00:45:49,560 Ce palais des glaces ou labyrinthe de miroirs 608 00:45:49,760 --> 00:45:52,920 devait exister quelque part. 609 00:45:53,120 --> 00:45:55,960 En construire un n'aurait pas fonctionné. 610 00:45:56,560 --> 00:46:02,400 Nous avons découvert celui-ci dans un champ de foire, 611 00:46:02,560 --> 00:46:04,360 près de Braunschweig. 612 00:46:11,720 --> 00:46:13,640 Il y a une scène 613 00:46:13,800 --> 00:46:19,240 qui fait référence au film La Dame de Shanghai, 614 00:46:20,120 --> 00:46:21,720 la scène finale, 615 00:46:21,920 --> 00:46:23,720 dans le labyrinthe de miroirs. 616 00:46:24,440 --> 00:46:26,440 C'était l'objectif de Rainer. 617 00:46:26,600 --> 00:46:30,400 Il tenait à réaliser cette scène très compliquée, 618 00:46:30,560 --> 00:46:33,760 véritable temps fort du film, 619 00:46:33,920 --> 00:46:36,240 où le reflet est un élément clé. 620 00:46:36,400 --> 00:46:37,760 S'inspirer des meilleurs 621 00:46:37,960 --> 00:46:39,480 n'est jamais honteux, 622 00:46:39,640 --> 00:46:42,920 quand on utilise ces ficelles avec cohérence. 623 00:46:43,640 --> 00:46:45,320 C'est parfaitement justifié. 624 00:46:46,760 --> 00:46:50,520 Nous avons rejoint le nord de l'Allemagne, Môlln, 625 00:46:50,680 --> 00:46:52,200 pour filmer le lac 626 00:46:52,360 --> 00:46:56,400 qui n'était pas typique de Bavière, mais plutôt brandebourgeois. 627 00:46:57,520 --> 00:47:00,200 Avec des roseaux et une eau claire. 628 00:47:00,600 --> 00:47:06,200 Dans cette scène, Dirk Bogarde s'occupe de Klaus Lôwitsch. 629 00:47:06,360 --> 00:47:10,240 Il le fait beau, l'habille, lui coupe les ongles des mains 630 00:47:10,400 --> 00:47:12,600 et des pieds. 631 00:47:12,800 --> 00:47:17,000 Il s'agit de mon pied. C'est mon pied, car Klaus a dit... 632 00:47:19,760 --> 00:47:24,080 Nous n'avons pas pu filmer le pied de Lôwitsch. 633 00:47:24,240 --> 00:47:26,640 Pourquoi? Ça n'a pas d'importance. 634 00:47:27,960 --> 00:47:30,880 Quoiqu'il en soit, j'ai dû présenter le mien 635 00:47:31,040 --> 00:47:33,600 afin qu'il soit manucuré par Dirk Bogarde. 636 00:47:34,480 --> 00:47:37,520 Puis Lôwitsch est gentiment venu me remercier 637 00:47:37,680 --> 00:47:41,280 d'avoir assuré la doublure de son pied. 638 00:47:41,480 --> 00:47:43,400 Encore une histoire de double! 639 00:47:43,600 --> 00:47:47,320 Il y a le thème du Doppelgänger 640 00:47:47,920 --> 00:47:50,920 cher à Fassbinder, et qui fascinait Dirk. 641 00:47:52,680 --> 00:47:56,000 On se ressemble comme 2 gouttes d'eau. 642 00:47:57,720 --> 00:47:59,840 C'est une erreur de la nature. 643 00:48:00,600 --> 00:48:02,960 Ils ne se ressemblaient guère. 644 00:48:03,120 --> 00:48:06,200 Ça ne fait absolument aucun doute. 645 00:48:06,360 --> 00:48:10,840 Je ne sais plus si c'est ce que le roman laisse à penser. 646 00:48:12,360 --> 00:48:13,840 Me voilà face à moi-même. 647 00:48:14,000 --> 00:48:16,680 L'acteur qui joue le double d'Hermann 648 00:48:17,000 --> 00:48:20,400 était tellement éloigné du personnage d'Hermann 649 00:48:20,560 --> 00:48:22,000 que je me demandais 650 00:48:22,160 --> 00:48:25,200 pourquoi Fassbinder poussait l'idée aussi loin. 651 00:48:26,000 --> 00:48:28,520 Ça ne m'a pas inquiété pendant le tournage, 652 00:48:28,680 --> 00:48:32,760 car j'imaginais qu'il y aurait suffisamment d'indices 653 00:48:32,920 --> 00:48:34,800 tout au long du film, 654 00:48:35,160 --> 00:48:39,440 qui nous permettraient d'entrer dans la tête d'Hermann, 655 00:48:39,600 --> 00:48:41,720 mais aussi de rester à l'extérieur. 656 00:48:56,440 --> 00:48:58,840 Il y a une séquence... 657 00:48:59,000 --> 00:49:00,360 J'ignore encore 658 00:49:00,560 --> 00:49:02,880 si elle facilite ou brouille la compréhension, 659 00:49:03,040 --> 00:49:06,920 tout comme à la lecture du scénario de Stoppard. 660 00:49:08,080 --> 00:49:09,160 Action! 661 00:49:09,880 --> 00:49:14,400 Lydia a déjà appris qu'il était mort, 662 00:49:14,600 --> 00:49:17,800 et la voilà accourant, dans une lumière vaporeuse, 663 00:49:18,000 --> 00:49:22,440 au bord d'un lac, en criant : "Hermann!" 664 00:49:26,680 --> 00:49:29,600 Et, surprise, il s'agit de Klaus Lôwitsch. 665 00:49:29,880 --> 00:49:33,440 Je m'appelle Felix Weber. de Zwickau... 666 00:49:34,520 --> 00:49:36,000 Merci. 667 00:49:37,520 --> 00:49:41,200 Elle est parfaite. Vraiment. Elke, on garde ces deux-là. 668 00:49:41,360 --> 00:49:45,160 Un réalisateur normal aurait fait jouer des jumeaux. 669 00:49:45,320 --> 00:49:47,000 Ce n'était pas la question. 670 00:49:47,160 --> 00:49:51,040 Ce qui était ainsi reflété était son "moi" intérieur, 671 00:49:51,200 --> 00:49:52,920 un désir profond, 672 00:49:53,440 --> 00:49:56,480 le clochard qu'il aurait aimé être. 673 00:49:56,640 --> 00:49:58,600 C'était très intéressant. 674 00:49:58,760 --> 00:50:02,680 Probablement plus intéressant qu'une version 675 00:50:02,880 --> 00:50:06,160 fidèle au roman. 676 00:50:07,560 --> 00:50:08,920 Après tout, Nabokov 677 00:50:09,120 --> 00:50:11,120 n'a pas écrit un film. 678 00:50:13,960 --> 00:50:15,600 Je vais m'en aller. 679 00:50:15,760 --> 00:50:19,920 Klaus avait une superbe voix, 680 00:50:20,680 --> 00:50:24,200 mais c'était aussi un macho pur et dur, 681 00:50:26,480 --> 00:50:28,920 qui faisait l'admiration de Rainer. 682 00:50:29,200 --> 00:50:33,680 II trouvait son attitude plutôt excitante. 683 00:50:35,360 --> 00:50:37,880 Lôwitsch avait un certain... 684 00:50:38,840 --> 00:50:41,480 standing, pour ainsi dire, 685 00:50:42,920 --> 00:50:44,640 qui plaisait à Rainer. 686 00:50:45,640 --> 00:50:48,760 Dans Le Monde sur le fil on le voit bondir partout, 687 00:50:48,920 --> 00:50:51,320 courir à droite à gauche... 688 00:50:51,680 --> 00:50:55,160 "Que va-t-il faire, maintenant?" D'un autre côté, 689 00:50:55,920 --> 00:50:59,040 dans Le Mariage de Maria Braun, il est très en retrait. 690 00:50:59,200 --> 00:51:02,960 Il n'appartenait pas à sa clique, sûrement pas, 691 00:51:03,120 --> 00:51:04,800 mais Rainer le trouvait génial. 692 00:51:04,960 --> 00:51:07,400 L'acteur et l'homme. Peut-être. 693 00:51:08,040 --> 00:51:10,880 qu'il lui plaisait, je ne sais pas. 694 00:51:11,400 --> 00:51:15,640 Il était question qu'il interprète le rôle de Franz Biberkopf, 695 00:51:15,800 --> 00:51:17,160 ne l'oublions pas. 696 00:51:19,680 --> 00:51:22,440 7. Une lettre à Dirk Bogarde 697 00:51:23,120 --> 00:51:28,040 Ce projet s'est conclu d'une manière fort intéressante. 698 00:51:28,480 --> 00:51:30,080 Il y a eu une fête. 699 00:51:31,520 --> 00:51:35,160 Il faut savoir que Fassbinder n'y était pas. 700 00:51:35,440 --> 00:51:38,080 Il était retenu dans sa chambre d'hôtel. 701 00:51:39,400 --> 00:51:41,200 Plus tard, la même nuit, 702 00:51:41,360 --> 00:51:45,440 il a glissé un mot sous la porte de Dirk. 703 00:51:45,640 --> 00:51:50,480 Dans cette lettre, Fassbinder écrit que Dirk lui a enseigné 704 00:51:50,640 --> 00:51:54,960 l'art de l'autorité sans la crainte. 705 00:51:55,120 --> 00:51:57,880 C'était une lettre extrêmement dévalorisante 706 00:51:58,040 --> 00:51:59,760 et très alarmante. 707 00:52:00,720 --> 00:52:05,240 Dirk a saisi une chose qu'il avait déjà identifiée sur le tournage : 708 00:52:05,400 --> 00:52:07,520 une pulsion suicidaire. 709 00:52:07,680 --> 00:52:08,920 C'est ce que Dirk a décrit. 710 00:52:09,440 --> 00:52:13,000 Choisir d'accepter la mort 711 00:52:13,160 --> 00:52:19,520 comme l'aboutissement de toute vie humaine, 712 00:52:21,080 --> 00:52:24,720 la destruction de soi-même, en fin de compte... 713 00:52:25,040 --> 00:52:30,160 et considérer la folie comme une possibilité, 714 00:52:30,560 --> 00:52:32,680 te donne peut-être une chance 715 00:52:32,880 --> 00:52:38,040 de changer la réalité dans laquelle tu vis. 716 00:52:38,200 --> 00:52:39,720 Je ne juge personne. 717 00:52:39,880 --> 00:52:43,360 Je n'en suis plus très loin moi-même. 718 00:52:44,440 --> 00:52:49,040 Les bravades de Fassbinder, ses comportements provocants, 719 00:52:49,200 --> 00:52:52,320 sa conduite en dehors et sur le tournage, 720 00:52:52,480 --> 00:52:54,360 ne sont qu'un personnage. 721 00:52:54,520 --> 00:52:58,000 L'image bizarre que Rainer a toujours choisi de montrer 722 00:52:58,160 --> 00:53:02,320 de l'homosexuel sadomasochiste, 723 00:53:02,480 --> 00:53:05,880 du sale type en bottes de cuir souillées 724 00:53:06,040 --> 00:53:07,760 est complètement fausse! 725 00:53:07,920 --> 00:53:11,120 Il était doux comme un agneau. 726 00:53:11,280 --> 00:53:15,240 C'était un être d'une extrême gentillesse. 727 00:53:15,400 --> 00:53:17,920 Dirk pouvait le comprendre, 728 00:53:18,080 --> 00:53:21,360 car sa propre existence a consisté 729 00:53:21,520 --> 00:53:26,120 en une sorte de camouflage, comme un voile posé sur la réalité 730 00:53:26,320 --> 00:53:27,640 de son vrai personnage. 731 00:53:28,320 --> 00:53:29,720 Il y avait un lien. 732 00:53:30,560 --> 00:53:34,840 Je crois que Dirk, après que tout soit terminé, 733 00:53:35,000 --> 00:53:40,840 après cet échange, non pas verbal, mais de quelques missives, 734 00:53:41,000 --> 00:53:43,520 qui ne s'éternisa pas, 735 00:53:43,680 --> 00:53:47,640 puisqu'il s'étend à peine sur quatre lettres, 736 00:53:47,800 --> 00:53:51,400 a joué le rôle de l'homme mûr, 737 00:53:52,760 --> 00:53:57,080 sans jamais être condescendant, mais paternel, 738 00:53:57,240 --> 00:54:00,720 en disant à ce jeune homme : "Regarde ce qu'on a accompli. 739 00:54:01,520 --> 00:54:04,640 "Je t'en prie, ne désespère pas. 740 00:54:04,800 --> 00:54:06,160 "Continue." 741 00:54:06,920 --> 00:54:09,320 Dirk aimait beaucoup Fassbinder. 742 00:54:09,480 --> 00:54:11,280 Il avait du respect pour lui. 743 00:54:11,720 --> 00:54:16,680 Je crois aussi qu'il comprenait la vie dissolue de Fassbinder. 744 00:54:16,840 --> 00:54:18,560 Il le savait. 745 00:54:18,720 --> 00:54:22,240 Il devinait qu'ils partageaient cette tendance, 746 00:54:22,400 --> 00:54:24,680 mais le côté excessif de Dirk 747 00:54:24,840 --> 00:54:29,760 était toujours refréné par Tony Forwood, son partenaire. 748 00:54:31,360 --> 00:54:34,080 Je sais qu'il s'inquiétait pour Fassbinder. 749 00:54:34,720 --> 00:54:37,720 En arrivant en France, ce qui me frappa d'abord, 750 00:54:37,880 --> 00:54:41,160 c'est qu'il parlait avec un accent allemand. 751 00:54:41,320 --> 00:54:43,320 Je ne l'avais pas vu depuis longtemps 752 00:54:43,480 --> 00:54:47,000 et je me demandais ce qui se passait. 753 00:54:47,160 --> 00:54:51,760 Tony Forwood m'a fait remarquer que Despair était à peine terminé. 754 00:54:53,080 --> 00:54:56,160 Et Dirk restait dans le personnage d'Hermann 755 00:54:57,440 --> 00:55:00,080 du mieux qu'il pouvait, surtout avec l'accent. 756 00:55:00,240 --> 00:55:02,800 Il avait passé un temps fou à l'apprendre 757 00:55:02,960 --> 00:55:07,200 et souhaitait le conserver, ne pas le perdre 758 00:55:07,360 --> 00:55:11,280 avant la postsynchronisation à Paris, qui approchait. 759 00:55:11,640 --> 00:55:14,520 Tout à fait honnêtement, je peux vous dire 760 00:55:14,680 --> 00:55:16,160 qu'à chaque minute, 761 00:55:16,320 --> 00:55:20,360 il déambulait à la maison dans la peau d'Hermann. 762 00:55:21,800 --> 00:55:23,400 I! était Hermann. 763 00:55:24,720 --> 00:55:28,640 Dirk n'abandonnait jamais un personnage prématurément. 764 00:55:29,720 --> 00:55:32,960 Quand la postsynchronisation fut achevée, à Paris, 765 00:55:33,120 --> 00:55:36,080 il s'en libéra quasi-instantanément. 766 00:55:37,680 --> 00:55:42,440 On a remonté les Champs-Élysées comme s'il sortait de prison. 767 00:55:47,040 --> 00:55:49,480 8. Montages définitifs 768 00:55:50,160 --> 00:55:53,760 Reginald Beck a rendu un premier montage traditionnel. 769 00:55:53,920 --> 00:55:55,760 Un film de 3 heures. 770 00:55:55,920 --> 00:56:00,240 Puis une grande projection fut annoncée, 771 00:56:00,400 --> 00:56:03,000 Rainer est arrivé avec Michael 772 00:56:03,160 --> 00:56:07,880 pour visionner la première bobine, mais Beck n'est pas resté. 773 00:56:08,400 --> 00:56:11,560 C'est là que Rainer m'a dit : "II faut refaire le montage.” 774 00:56:11,720 --> 00:56:12,640 "Pardon?" 775 00:56:12,800 --> 00:56:16,120 "Je ne peux pas présenter un film de 3 heures." 776 00:56:16,320 --> 00:56:20,640 En réalité, quand il m'a dit ça, 777 00:56:20,800 --> 00:56:24,800 par respect pour le monteur en chef, j'ai répondu : 778 00:56:24,960 --> 00:56:28,960 "Je ne peux pas faire ça. C'est Beck, le monteur." 779 00:56:29,120 --> 00:56:32,400 Rainer m'a répondu : "C'est mon film, je dois le finir, 780 00:56:32,560 --> 00:56:35,000 "il n'est pas là, c'est à moi de le faire. 781 00:56:35,160 --> 00:56:37,800 "Et si tu ne m'aides pas, on a l'air malin." 782 00:56:38,000 --> 00:56:43,000 C'est ainsi qu'en une nuit de huit heures, on a monté le film. 783 00:56:43,160 --> 00:56:45,520 On a reconstruit son histoire. 784 00:56:45,680 --> 00:56:48,360 Reginald Beck est venu me voir 785 00:56:48,520 --> 00:56:50,440 au bureau, un matin, et m'a dit : 786 00:56:50,640 --> 00:56:55,040 "Cette nuit, mon assistante Juliane Lorenz 787 00:56:55,200 --> 00:56:59,280 "et Fassbinder ont revu le montage du film. 788 00:56:59,440 --> 00:57:01,320 "Ce n'est plus mon film." 789 00:57:01,480 --> 00:57:04,600 À l'anglaise, il a dit ceci : 790 00:57:04,760 --> 00:57:08,840 "Dans ces conditions, j'imagine que je n'ai plus rien à faire ici, 791 00:57:09,000 --> 00:57:11,840 "je vais m'acheter un billet et partir.” 792 00:57:12,000 --> 00:57:15,120 Reginald Beck a donc quitté le film. 793 00:57:15,560 --> 00:57:17,560 Rainer était embarrassé! 794 00:57:17,720 --> 00:57:20,640 Il n'aimait pas ça mais il était sous pression. 795 00:57:20,800 --> 00:57:22,320 Il fallait y arriver. 796 00:57:22,480 --> 00:57:26,480 Je le savais très bien, j'ai tout compris quand il m'a dit : 797 00:57:26,640 --> 00:57:30,280 "Demain matin, mon film doit être présentable." 798 00:57:30,800 --> 00:57:35,280 Après ce montage, le film faisait encore deux heures trente. 799 00:57:35,480 --> 00:57:39,360 Bobine après bobine, on a passé une nuit blanche, 800 00:57:39,520 --> 00:57:43,560 et à 10 h, une autre assistante a descendu les bobines. 801 00:57:43,720 --> 00:57:46,960 C'est sûrement l'une des plus belles nuits de ma vie. 802 00:57:47,120 --> 00:57:49,280 Rainer était illuminé, lui aussi. 803 00:57:49,480 --> 00:57:50,760 C'était incroyable. 804 00:57:50,920 --> 00:57:54,200 Et puis, c'était une sorte de secret entre nous. 805 00:57:54,440 --> 00:57:57,400 La liberté du montage, la liberté de pensée, 806 00:57:57,560 --> 00:58:01,000 et pour moi, la liberté de lui tenir tête. 807 00:58:01,520 --> 00:58:04,160 J'ai appris tout cela en faisant Despair. 808 00:58:04,720 --> 00:58:07,520 Franz Walsch était un pseudonyme de Rainer. 809 00:58:07,880 --> 00:58:10,360 C'était d'abord un hommage à son Franz Biberkopf 810 00:58:10,520 --> 00:58:14,680 mais aussi à Raoul Walsh, et en assemblant les deux noms, 811 00:58:14,840 --> 00:58:17,480 il indique ce qui a inspiré le montage, 812 00:58:18,160 --> 00:58:22,480 car à vrai dire, il écrivait dans l'esprit du montage. 813 00:58:23,000 --> 00:58:26,440 Il existait une version de deux heures et demie 814 00:58:26,600 --> 00:58:29,720 où le mystère était bien plus présent. 815 00:58:29,960 --> 00:58:34,400 C'était haletant, mystérieux, 816 00:58:35,840 --> 00:58:40,440 et cette version a fait beaucoup plus d'effet 817 00:58:40,600 --> 00:58:42,880 à ceux qui ont pu la voir. 818 00:58:43,040 --> 00:58:47,040 Le distributeur ou le studio a dit : 819 00:58:47,200 --> 00:58:51,560 "On ne peut pas sortir un film qui dure deux heures trente, 820 00:58:51,720 --> 00:58:54,720 "les cinémas ne passent pas de films aussi longs.” 821 00:58:55,360 --> 00:58:58,560 Fassbinder a donc dû le raccourcir. 822 00:58:58,720 --> 00:59:03,240 Ce fut pour nous, pour moi en tout cas, un crève-cœur. 823 00:59:03,400 --> 00:59:07,080 Rainer m'a dit plus tard : "On n'avait pas le droit.” 824 00:59:07,240 --> 00:59:09,360 Il n'a pas redécoupé tout le film, 825 00:59:09,520 --> 00:59:10,720 mais on a essayé, 826 00:59:10,920 --> 00:59:13,760 à partir de ces deux heures indispensables, 827 00:59:13,920 --> 00:59:15,800 car il le fallait, 828 00:59:15,960 --> 00:59:18,480 de lui donner un nouveau rythme. 829 00:59:18,680 --> 00:59:19,960 Des scènes ont disparu. 830 00:59:20,120 --> 00:59:22,840 Dans un immense dépôt de trams, ä Munich, 831 00:59:23,000 --> 00:59:26,520 le Berlin des années 30 reprend vie le temps d'un tournage. 832 00:59:26,680 --> 00:59:30,400 Le chocolatier Hermann oblige l'amant de sa femme Lydia 833 00:59:30,560 --> 00:59:32,480 à quitter Berlin en bus. 834 00:59:32,640 --> 00:59:34,760 Il a une motivation rocambolesque : 835 00:59:34,920 --> 00:59:38,400 tuer quelqu'un sur les terres de l'amant en question. 836 00:59:40,200 --> 00:59:44,000 Je n'avais jamais revu le film, depuis. 837 00:59:44,160 --> 00:59:48,640 34 ans après, je le revois pour la première fois. 838 00:59:49,440 --> 00:59:52,760 J'en ai d'ailleurs oublié la version originale! 839 00:59:54,960 --> 00:59:57,560 Je sais qu'elle m'avait profondément touché. 840 00:59:57,760 --> 01:00:00,480 J'ai lu les pages 841 01:00:01,320 --> 01:00:05,560 que j'avais écrites, et qui ont été définitivement supprimées. 842 01:00:10,200 --> 01:00:12,000 Comme tous les auteurs, 843 01:00:12,520 --> 01:00:15,640 j'ai tendance à regretter leur absence, 844 01:00:15,800 --> 01:00:17,040 avec du recul. 845 01:00:17,960 --> 01:00:21,560 Je ne suis pas fâché avec le processus de production. 846 01:00:21,720 --> 01:00:24,720 Je pense moi-même 847 01:00:24,880 --> 01:00:28,440 que les longueurs peuvent nuire à un film. 848 01:00:28,840 --> 01:00:32,000 On a dû m'envoyer une copie du film, 849 01:00:32,200 --> 01:00:35,320 car je l'ai vu pour la première fois 850 01:00:36,000 --> 01:00:37,800 en projection privée. 851 01:00:38,960 --> 01:00:41,160 Quand le film a commencé, 852 01:00:41,600 --> 01:00:44,200 non seulement j'étais impressionné, 853 01:00:44,360 --> 01:00:50,000 mais j'ai pensé avoir affaire à un véritable artiste, 854 01:00:50,160 --> 01:00:52,520 un professionnel qui savait ce qu'il faisait. 855 01:00:53,440 --> 01:00:55,680 À mesure que le film avançait, 856 01:00:56,400 --> 01:01:00,240 j'ai trouvé que plus il s'éloignait 857 01:01:00,440 --> 01:01:04,320 des schémas conventionnels de la narration, 858 01:01:05,720 --> 01:01:07,640 plus le film devenait passionnant. 859 01:01:26,400 --> 01:01:31,840 Despaira été présenté parmi les grands films de Cannes, en 1978. 860 01:01:32,600 --> 01:01:35,800 Le film n'a pas reçu un accueil très favorable. 861 01:01:35,960 --> 01:01:37,320 Ce fut une déception. 862 01:01:38,160 --> 01:01:42,120 Les gens espéraient peut-être un film encore plus commercial, 863 01:01:42,280 --> 01:01:44,720 malgré la présence de Dirk Bogarde. 864 01:01:44,920 --> 01:01:48,960 C'était peut-être une œuvre trop intellectuelle 865 01:01:49,200 --> 01:01:52,000 pour pouvoir prétendre, en quelque sorte, 866 01:01:52,160 --> 01:01:57,360 plaire à un public de festivaliers cannois. 867 01:01:57,520 --> 01:02:02,200 C'était "too much" pour eux. Je n'ai pas d'autre explication. 868 01:02:47,320 --> 01:02:48,840 Meilleur réalisateur : R.W Fassbinder 869 01:02:49,000 --> 01:02:50,840 Caméra : Michael Ballhaus Décors : Rolf Zehetbauer 870 01:02:51,000 --> 01:02:52,120 Les critiques allemandes 871 01:02:52,320 --> 01:02:55,320 étaient très bonnes, pour la plupart. 872 01:02:55,520 --> 01:02:56,520 Mensonge, vérité et folie 873 01:02:56,680 --> 01:03:00,200 Mais le public ne fut pas aussi enthousiaste. 874 01:03:00,360 --> 01:03:03,120 Et Fassbinder ne fit pas, sauf pour les critiques, 875 01:03:03,280 --> 01:03:06,880 cette grande percée internationale. 876 01:03:07,080 --> 01:03:10,720 C'est arrivé plus tard, avec Le Mariage de Maria Braun. 877 01:03:11,480 --> 01:03:15,120 C'est là qu'a eu lieu la percée internationale 878 01:03:15,280 --> 01:03:17,960 qu'il avait peut-être attendue de Despair. 879 01:03:20,760 --> 01:03:23,160 10. La folie en lumière 880 01:03:25,760 --> 01:03:28,960 Despair montre bien que tu sais pertinemment 881 01:03:29,120 --> 01:03:33,120 que la folie d'Hermann n'est pas une solution. 882 01:03:35,000 --> 01:03:37,600 Oui et non. Je dirais qu'en fait, 883 01:03:37,760 --> 01:03:41,360 dans Despair, je fais quelque chose 884 01:03:42,240 --> 01:03:44,400 d'inhabituel... 885 01:03:46,880 --> 01:03:52,240 C'est un individu pour qui sombrer volontairement dans la folie, 886 01:03:52,880 --> 01:03:56,240 du moins pour lui, 887 01:03:56,680 --> 01:03:58,680 est une possibilité. 888 01:04:00,360 --> 01:04:02,440 Une possibilité positive. 889 01:04:05,400 --> 01:04:09,520 Mon film ne dit pas aux gens de sombrer dans la folie. 890 01:04:09,680 --> 01:04:13,280 Je veux plutôt dire par là 891 01:04:14,160 --> 01:04:17,480 qu'on devrait réfléchir à l'idée... 892 01:04:18,040 --> 01:04:21,120 enfin, on pourrait peut-être 893 01:04:21,280 --> 01:04:24,480 considérer la folie autrement. 894 01:04:28,640 --> 01:04:31,480 C'est quelque chose qui peut être vu 895 01:04:31,640 --> 01:04:35,440 comme une alternative à la vie réelle. 896 01:04:37,880 --> 01:04:40,880 L'imagination, le monde intérieur, 897 01:04:41,040 --> 01:04:47,520 peuvent offrir une existence plus indépendante, plus libre... 898 01:04:47,760 --> 01:04:50,400 La folie qui est montrée ici 899 01:04:51,720 --> 01:04:55,080 ne concerne pas le personnage d'Hermann Hermann 900 01:04:55,280 --> 01:04:56,920 uniquement. 901 01:04:57,120 --> 01:04:58,760 Ce n'est pas ça. 902 01:04:58,920 --> 01:05:01,360 Fassbinder a quelque peu brodé. 903 01:05:02,280 --> 01:05:04,760 Il ne s'est pas arrêté à Tom Stoppard. 904 01:05:05,760 --> 01:05:10,120 Il a eu l'idée du petit oiseau qu'il a appelé Héliogabale. 905 01:05:10,400 --> 01:05:12,840 Même mon oisillon est mort. 906 01:05:13,000 --> 01:05:16,080 Il s'appelait Héliogabale. 907 01:05:16,680 --> 01:05:18,720 C'est un roman 908 01:05:18,920 --> 01:05:20,360 d'Artaud. 909 01:05:20,520 --> 01:05:24,400 Héliogabale ou l'Anarchiste couronné. 910 01:05:25,600 --> 01:05:27,680 Il voulait le porter à l'écran. 911 01:05:27,880 --> 01:05:30,520 Je me souviens que peu après, 912 01:05:30,680 --> 01:05:34,320 il a lu le roman d'Unica Zürn. C'était un grand fan. 913 01:05:35,360 --> 01:05:40,800 Il voyait Hanna dans un film tiré de ce fameux roman. 914 01:05:41,120 --> 01:05:43,920 Il a dédié son film à ces trois artistes. 915 01:05:44,120 --> 01:05:45,200 Unica Zürn, 916 01:05:45,360 --> 01:05:48,720 Van Gogh et Antonin Artaud, qui comptait beaucoup, 917 01:05:48,880 --> 01:05:52,040 je pense surtout à Le Théâtre et son double. 918 01:05:52,200 --> 01:05:57,000 J'ai compris son point de vue après avoir partagé ses lectures. 919 01:05:57,160 --> 01:06:01,080 La folie est une chance, en particulier pour un artiste. 920 01:06:01,240 --> 01:06:03,640 Et plus l'artiste est grand, 921 01:06:03,800 --> 01:06:06,080 plus il a le pouvoir de l'exploiter 922 01:06:06,280 --> 01:06:08,400 et d'aller vers la lucidité, vers la lumière. 923 01:06:08,600 --> 01:06:13,280 Tu as donné au film le sous-titre Voyage vers la lumière. 924 01:06:13,480 --> 01:06:17,600 Parce que pour moi, du moins pour Hermann Hermann, 925 01:06:18,080 --> 01:06:23,160 c'est une possibilité. Sinon, comment aurait-il pu s'en sortir? 926 01:06:23,320 --> 01:06:25,280 La folie en lumière. 927 01:06:25,440 --> 01:06:32,000 J'ai une vision conventionnelle de la folie, et je doute, 928 01:06:32,200 --> 01:06:36,320 même pour un grand artiste, qu'elle puisse être une chance. 929 01:06:36,480 --> 01:06:39,080 C'est une vision plutôt romantique. 930 01:06:39,800 --> 01:06:43,080 Peut-être, enfin très certainement, 931 01:06:43,240 --> 01:06:47,080 la folie vous donne accès à une perception inenvisageable. 932 01:06:47,560 --> 01:06:50,600 Mais je me méfie de l'idée 933 01:06:50,760 --> 01:06:53,960 selon laquelle il y aurait quelque chose d'enviable 934 01:06:54,120 --> 01:06:56,640 dans cet état d'esprit. 935 01:06:56,960 --> 01:07:00,720 Je pense plutôt qu'une manière de penser 936 01:07:01,720 --> 01:07:03,680 est présentée ici, 937 01:07:03,840 --> 01:07:08,920 selon laquelle la folie offre une possibilité. 938 01:07:10,480 --> 01:07:14,560 Mais je conviens que c'est difficile à admettre. 939 01:07:14,720 --> 01:07:17,640 Les artistes sont parfaitement libres, bien sûr, 940 01:07:17,800 --> 01:07:23,920 de proposer de telles métaphores intellectuelles. 941 01:07:24,360 --> 01:07:26,440 Je ne m'y oppose pas, 942 01:07:26,600 --> 01:07:30,040 tant qu'il s'agit d'infatuations intellectuelles. 943 01:07:30,200 --> 01:07:33,080 Mais je ne peux pas m'abandonner à cette idée, 944 01:07:33,840 --> 01:07:39,160 car la folie, du moins pour moi, demeure une affliction. 945 01:07:41,880 --> 01:07:43,680 Je suis acteur. 946 01:07:48,000 --> 01:07:49,600 Me voici. 947 01:07:53,560 --> 01:07:57,680 Ne regardez pas la caméra. 948 01:08:02,760 --> 01:08:04,360 Me voici. 949 01:08:07,520 --> 01:08:10,240 De toute façon, ce n'est pas toujours. 950 01:08:10,400 --> 01:08:13,000 Mon film est terminé, maintenant. 951 01:08:13,160 --> 01:08:15,200 J'ai une certaine position, 952 01:08:15,360 --> 01:08:19,360 mais j'ai fait en sorte 953 01:08:20,760 --> 01:08:22,200 que le spectateur 954 01:08:23,360 --> 01:08:27,560 ait la liberté d'utiliser son imagination. 955 01:08:28,400 --> 01:08:31,040 Pourquoi devrais-je expliquer maintenant... 956 01:08:33,720 --> 01:08:36,800 ma vision personnelle des choses? 957 01:08:37,680 --> 01:08:40,560 Ce serait ajouter une contrainte 958 01:08:41,800 --> 01:08:44,040 qu'il n'y a pas dans le film. 959 01:09:39,240 --> 01:09:41,360 Adaptation : Bénédicte Renard 960 01:09:41,520 --> 01:09:43,160 Sous-titrage TITRA FILM Paris 76357

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.