All language subtitles for The.Simpsons.S18E13.1080p.WEB.H264-BATV_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,530 --> 00:00:33,950 {\an8}Hola, soy Declan Desmond, cineasta documentarista. 2 00:00:34,034 --> 00:00:35,118 Hace 32 años, 3 00:00:35,201 --> 00:00:37,829 entrevisté a un grupo de alumnos de Springfield. 4 00:00:40,457 --> 00:00:41,708 HOMBRE RADIOACTIVO 5 00:00:42,667 --> 00:00:45,170 Estos niños cubrían toda la gama de la sociedad. 6 00:00:45,253 --> 00:00:47,505 Ricos y pobres, blancos y negros, 7 00:00:48,048 --> 00:00:51,342 algunos que se volverán más apuestos y otros que siempre serán horribles. 8 00:00:52,010 --> 00:00:55,388 {\an8}Mi padre era un fenómeno de circo, pero mi madre no recuerda cuál. 9 00:00:55,472 --> 00:00:57,891 {\an8}Me gusta pensar que era un poco de todos ellos. 10 00:00:57,974 --> 00:01:00,727 {\an8}Cada ocho años, yo volvía a visitar a esos niños, 11 00:01:00,810 --> 00:01:03,897 y creaba una crónica cinematográfica de sus vidas. 12 00:01:03,980 --> 00:01:06,691 Acompáñenme para ver sueños disueltos 13 00:01:06,775 --> 00:01:09,402 como una magdalena en la lluvia 14 00:01:09,486 --> 00:01:15,533 en "Crecer en Springfield". 15 00:01:15,992 --> 00:01:17,035 {\an8}32 AÑOS ANTES 16 00:01:17,118 --> 00:01:18,661 {\an8}¿Cómo será el futuro para estos niños? 17 00:01:18,745 --> 00:01:21,331 {\an8}¿Él crecerá y trabajará en una fábrica de robots? 18 00:01:21,414 --> 00:01:24,250 ¿Ella será la recepcionista de un robot de negocios? 19 00:01:24,334 --> 00:01:27,545 ¿Él será defensor de los derechos sexuales de los robots? 20 00:01:27,879 --> 00:01:31,257 {\an8}Digo: "Sí, no, y sí". 21 00:01:36,846 --> 00:01:38,765 {\an8}Entonces, Lenny, ¿qué tenemos aquí? 22 00:01:38,848 --> 00:01:41,768 {\an8}Mi padre dijo que puedo tener la fiesta de cumpleaños que desee. 23 00:01:41,851 --> 00:01:43,937 {\an8}El pastel tendrá la fotografía de un dinosaurio 24 00:01:44,020 --> 00:01:47,107 {\an8}y los invitados dirán: "Bien, Lenny, el pastel está bien". 25 00:01:47,190 --> 00:01:48,900 {\an8}Y yo diré: "Sí". 26 00:01:50,235 --> 00:01:53,363 {\an8}Decidí no gastar más película en él después de eso. 27 00:01:55,115 --> 00:01:56,616 {\an8}Deseo la paz mundial. 28 00:01:58,201 --> 00:02:01,704 {\an8}-Deseo la guerra mundial. -Sí, eso sería genial. 29 00:02:03,331 --> 00:02:07,085 {\an8}Ojalá que cuando crezca sea el más rico de todos. 30 00:02:09,754 --> 00:02:11,005 {\an8}Lo seré. Seré rico. 31 00:02:11,089 --> 00:02:13,424 {\an8}Seré dueño de un equipo de fútbol y uno de básquetbol 32 00:02:13,508 --> 00:02:15,260 {\an8}y los haré jugar béisbol. 33 00:02:16,636 --> 00:02:20,390 {\an8}Pero ¿en qué se convirtieron esos ingenuos de ojos saltones? 34 00:02:20,473 --> 00:02:24,269 {\an8}Comencemos con la vida del pequeño Clancy Wiggum. 35 00:02:24,352 --> 00:02:26,354 {\an8}CLANCY, 8 AÑOS 36 00:02:26,437 --> 00:02:27,939 {\an8}¡Quieto, ladrón, quieto! 37 00:02:30,233 --> 00:02:32,318 {\an8}¡Duele! ¡Duele mucho! 38 00:02:32,402 --> 00:02:34,404 {\an8}Por favor, ¡dispárame en el cerebro! 39 00:02:35,488 --> 00:02:36,573 {\an8}De acuerdo. 40 00:02:37,866 --> 00:02:39,159 {\an8}Gracias. 41 00:02:40,160 --> 00:02:41,452 {\an8}16 AÑOS 42 00:02:41,536 --> 00:02:42,829 {\an8}Superviso el corredor, soy la ley. 43 00:02:42,912 --> 00:02:44,831 {\an8}No se corre en el pasillo. 44 00:02:44,914 --> 00:02:46,291 No se corre en el pasillo. 45 00:02:46,374 --> 00:02:47,917 Oye, tú. 46 00:02:48,293 --> 00:02:49,544 Gracias por no correr en el corredor. 47 00:02:51,004 --> 00:02:52,380 Vamos, Wildcats. 48 00:02:56,968 --> 00:03:01,514 {\an8}A los 24 años, Clancy Wiggum ingresó a la academia de policía. 49 00:03:07,145 --> 00:03:08,563 {\an8}¡Wiggum! 50 00:03:08,646 --> 00:03:12,025 ¿Qué te dije de a dónde apuntas? 51 00:03:12,108 --> 00:03:14,277 Parece un poco enfadado, comandante. 52 00:03:14,360 --> 00:03:15,987 Un masaje de espalda le hará bien. 53 00:03:16,070 --> 00:03:19,032 -Aquí vamos. -De acuerdo. 54 00:03:19,115 --> 00:03:21,034 ¡No temas presionar allí! 55 00:03:24,537 --> 00:03:26,623 Oye, ¿qué pasa, amigo? ¿Necesitas un masaje? 56 00:03:27,290 --> 00:03:32,462 A los 32, el oficial Wiggum había encontrado cómo ascender rápido. 57 00:03:33,296 --> 00:03:35,340 {\an8}Sí, eso es. 58 00:03:35,423 --> 00:03:37,383 {\an8}Gracias por darme una cita a las 8:30. 59 00:03:37,467 --> 00:03:38,635 {\an8}Eres un salvavidas. 60 00:03:38,718 --> 00:03:43,014 Si fuera jefe, le haría masajes a las 8:30 todos los días. 61 00:03:43,097 --> 00:03:44,599 No tengo la autoridad para... 62 00:03:44,682 --> 00:03:46,059 ALCALDE 63 00:03:46,142 --> 00:03:47,227 Lo haré posible. 64 00:03:47,310 --> 00:03:48,394 JEFE DE POLICÍA 65 00:03:48,478 --> 00:03:50,230 Y aquí estamos en la actualidad. 66 00:03:50,313 --> 00:03:53,775 Como pueden ver, conseguí lo que siempre he deseado. 67 00:03:54,150 --> 00:03:55,360 Excepto pantalones que le queden. 68 00:03:56,027 --> 00:03:58,905 Te dije que si te dejaba en la película no podías burlarte de mí. 69 00:03:58,988 --> 00:04:01,282 No me burlo de usted. Me burlo de sus pantalones. 70 00:04:01,366 --> 00:04:03,076 ¿Te gustaría que me burlara de los tuyos? 71 00:04:03,159 --> 00:04:04,285 {\an8}Adelante. 72 00:04:04,619 --> 00:04:05,870 {\an8}Son un poco... 73 00:04:06,204 --> 00:04:07,664 {\an8}Son... 74 00:04:07,747 --> 00:04:08,831 {\an8}Son perfectos. 75 00:04:09,290 --> 00:04:10,250 {\an8}HOMERO, 8 AÑOS 76 00:04:10,333 --> 00:04:12,001 {\an8}Cuando crezca, tendré una mansión enorme, 77 00:04:12,085 --> 00:04:14,921 mi propia máquina de pinball con cuartos infinitos, 78 00:04:15,004 --> 00:04:17,674 ocho pares de manteca de maní y pijamas de gelatina... 79 00:04:17,757 --> 00:04:19,759 -¿Cuántos deseos me quedan? -Ninguno. 80 00:04:19,842 --> 00:04:22,345 Nunca tuviste uno. No soy un genio. 81 00:04:22,428 --> 00:04:23,429 -¡Ay! -Homero, 82 00:04:23,513 --> 00:04:25,598 tus sueños demandarán de mucho dinero. 83 00:04:25,974 --> 00:04:27,350 No me mires. Mira a la cámara. 84 00:04:27,433 --> 00:04:29,269 -Entendido. -Dije que mires a la cámara. 85 00:04:29,352 --> 00:04:31,729 -Claro. -Ahora estás mirando un charco de lodo. 86 00:04:31,813 --> 00:04:32,939 Esa es tu mano. 87 00:04:33,022 --> 00:04:34,524 Ese es el representante de producción. 88 00:04:34,607 --> 00:04:36,025 Esa es tu otra mano. 89 00:04:36,109 --> 00:04:37,819 ¿Al menos sabes qué es una cámara? 90 00:04:37,902 --> 00:04:39,696 Bueno, claro... No. 91 00:04:40,363 --> 00:04:44,117 Colocaré este muñeco chillón arriba de la cámara. 92 00:04:45,368 --> 00:04:46,869 ¡Chillón! 93 00:04:46,953 --> 00:04:49,247 ¡Chillón! 94 00:04:49,580 --> 00:04:50,623 {\an8}HOMERO, 24 AÑOS 95 00:04:50,707 --> 00:04:52,083 {\an8}Como era de esperar, a los 24 años, 96 00:04:52,166 --> 00:04:55,420 {\an8}el sueño de riqueza de Homero no se había cumplido. 97 00:04:55,503 --> 00:04:56,754 ¡Estiércol en venta! 98 00:04:56,838 --> 00:04:57,797 ESTIÉRCOL 99 00:04:57,880 --> 00:05:00,717 ¡Compren su estiércol! ¡El más limoso de la ciudad! 100 00:05:01,050 --> 00:05:04,345 Oye, la representación del estiércol es una de las cosas que hago. 101 00:05:04,679 --> 00:05:08,558 También tengo un empleo increíble como cuestionador infocomercial. 102 00:05:09,434 --> 00:05:12,520 Sé que Superlimpio limpia, pero ¿frega? 103 00:05:14,981 --> 00:05:17,400 Mi banda de garage estrecha lazos fuertes. 104 00:05:19,986 --> 00:05:21,779 105 00:05:25,533 --> 00:05:28,244 La tapa del álbum será una chica desnuda 106 00:05:28,328 --> 00:05:29,912 con estrellas en los senos. 107 00:05:30,538 --> 00:05:32,749 Y hago caricaturas a ataúd abierto. 108 00:05:33,124 --> 00:05:35,752 -¿Tenía pasatiempos? -Váyase de aquí. 109 00:05:35,835 --> 00:05:40,631 Pero Homero halló un poco de esperanza en su caja de desesperanza. 110 00:05:43,593 --> 00:05:46,220 Homero es asombroso. 111 00:05:46,304 --> 00:05:50,183 Puede beber cerveza y flirtear al mismo tiempo. 112 00:05:50,600 --> 00:05:54,354 La luz de tus ojos podría guiar un barco en el mar. 113 00:05:56,272 --> 00:05:58,483 ¿Piensan tener hijos? 114 00:05:59,108 --> 00:06:00,401 ¿Hijos? ¡De ninguna manera! 115 00:06:00,485 --> 00:06:03,071 ¡Jamás verán a un par de mocosos atándome! 116 00:06:03,154 --> 00:06:04,155 {\an8}8 AÑOS DESPUÉS 117 00:06:04,238 --> 00:06:06,908 {\an8}Que esto no siga la escena donde hablaba de no tener hijos. 118 00:06:06,991 --> 00:06:09,202 Sería una edición devastadora. 119 00:06:09,285 --> 00:06:11,871 Homero, en tu vida no tienes nada de qué avergonzarte. 120 00:06:11,954 --> 00:06:13,247 Tienes una familia encantadora 121 00:06:13,331 --> 00:06:15,958 y un empleo estable en una planta de energía nuclear. 122 00:06:16,042 --> 00:06:17,502 No eres del tipo refinado, 123 00:06:17,585 --> 00:06:20,129 pero tampoco eres un Lapsang Souchong. 124 00:06:21,923 --> 00:06:24,467 ¿Sí? Velo conmigo en ocho años, Dr. Who. 125 00:06:24,550 --> 00:06:27,637 Te golpearé el trasero con una bota de oro macizo. 126 00:06:29,097 --> 00:06:32,975 ¿Qué ha cambiado en mí desde la última vez que te vi? 127 00:06:33,059 --> 00:06:35,395 ¡Todo! 128 00:06:35,478 --> 00:06:37,271 No puedo creerlo. 129 00:06:37,355 --> 00:06:40,400 ¿Homero Simpson? ¿Un maldito millonario? 130 00:06:40,483 --> 00:06:43,152 ¿Por qué estás tan sorprendido? Es nuestra quinta toma. 131 00:06:52,745 --> 00:06:54,122 Ahora que soy superrico, 132 00:06:54,205 --> 00:06:56,332 puedo comprarles cualquier cosa que deseen. 133 00:06:57,500 --> 00:06:59,502 Por eso los chicos ricos resultan tan bien. 134 00:07:02,505 --> 00:07:05,716 -El mío trae un contenedor de taza. -Bart, es un orificio para soplar. 135 00:07:06,050 --> 00:07:07,176 Tú eres una soplona. 136 00:07:09,637 --> 00:07:11,389 No, chico. Arriba. 137 00:07:12,473 --> 00:07:14,767 Marge, debes estar orgullosa de tu Homero. 138 00:07:14,851 --> 00:07:18,604 Sí, estoy tan orgullosa que siento que mi pecho podría explotar. 139 00:07:19,355 --> 00:07:21,983 ¿Puedes editarlo? No quiero decir pecho en una película. 140 00:07:22,066 --> 00:07:23,818 Lo dijiste y no se editará. 141 00:07:23,901 --> 00:07:24,944 Pero debo saber, 142 00:07:25,027 --> 00:07:28,197 ¿cómo es que Homero llegó tan lejos en solo ocho años? 143 00:07:28,531 --> 00:07:30,408 {\an8}8 AÑOS ANTES 144 00:07:31,075 --> 00:07:33,119 {\an8}Con esto se gana más de lo que pensarías. 145 00:07:33,536 --> 00:07:35,455 {\an8}Le pagamos con limones. 146 00:07:36,205 --> 00:07:38,207 {\an8}Así es, limones. 147 00:07:39,917 --> 00:07:40,918 Verás, Declan, 148 00:07:41,002 --> 00:07:43,754 me hice millonario con un simple invento, 149 00:07:44,213 --> 00:07:45,882 la lapicera condimento. 150 00:07:46,424 --> 00:07:47,758 Cliqueas los botones de arriba, 151 00:07:47,842 --> 00:07:50,636 y puedes elegir ketchup, mostaza, mayonesa y salsa. 152 00:07:56,434 --> 00:07:59,562 Saqué la idea de una lapicera ordinaria. 153 00:07:59,645 --> 00:08:01,606 ¿Puedo usarla con pescado y patatas? 154 00:08:01,689 --> 00:08:03,357 No lo sé. Puedes colocar rábano picante 155 00:08:03,441 --> 00:08:04,984 sobre tu madre muerta. No me importa. 156 00:08:05,067 --> 00:08:08,988 El punto es que soy rico, ¡rico! 157 00:08:09,071 --> 00:08:10,323 Solo mira. 158 00:08:10,406 --> 00:08:13,201 Mi perro tiene su propio jacuzzi. 159 00:08:17,163 --> 00:08:18,623 Le encanta. 160 00:08:20,124 --> 00:08:21,334 Tú ganas, Homero. 161 00:08:21,417 --> 00:08:24,504 Supongo que no hay forma de que siga avergonzándote más. 162 00:08:24,587 --> 00:08:27,757 {\an8}SEMIALFABETIZADO HUELE A PIES 163 00:08:28,090 --> 00:08:29,091 {\an8}JOHN, 8 AÑOS 164 00:08:29,175 --> 00:08:31,761 {\an8}Cuando crezca, seré ingeniero espacial. 165 00:08:32,136 --> 00:08:33,346 {\an8}¡A Marte! 166 00:08:33,429 --> 00:08:37,350 {\an8}COHETE ESPACIAL 167 00:08:37,433 --> 00:08:38,601 {\an8}¡Espera! 168 00:08:41,187 --> 00:08:43,481 {\an8}Se acercan matones. Activar dispositivo de camuflaje. 169 00:08:50,363 --> 00:08:51,364 Profesor Frink, 170 00:08:51,447 --> 00:08:55,117 se ha convertido en unos de los científicos más renombrados de Springfield. 171 00:08:55,201 --> 00:08:57,870 Descubrió la enfermedad de Frink y su cura, 172 00:08:57,954 --> 00:08:59,956 creó el elemento Frinkonio, 173 00:09:00,039 --> 00:09:02,458 e inventó la píldora del octavo mes. 174 00:09:02,542 --> 00:09:04,418 Sí, está bien. Eso no significa nada, señor. 175 00:09:04,502 --> 00:09:08,297 He pasado toda la vida en el laboratorio y jamás hablé con una chica. 176 00:09:08,381 --> 00:09:10,508 Por eso creé esta máquina del tiempo. 177 00:09:10,967 --> 00:09:12,802 Aquí tienes el triciclo del tiempo. 178 00:09:12,885 --> 00:09:14,512 Ahora volveré el tiempo atrás 179 00:09:14,595 --> 00:09:17,056 para decirme a mí mismo que elija otra carrera, 180 00:09:17,139 --> 00:09:21,018 una con la que conoceré a una mujer femenina común. 181 00:09:26,524 --> 00:09:28,276 Debo aumentar la velocidad. 182 00:09:32,780 --> 00:09:33,948 Escúchame, pequeño Frink. 183 00:09:34,031 --> 00:09:36,033 Vine a advertirte... 184 00:09:37,451 --> 00:09:40,746 Eso fue... Sigo en pie, pero... 185 00:09:43,749 --> 00:09:45,334 Oye, genial. 186 00:09:46,669 --> 00:09:47,712 {\an8}ELEANOR, 8 AÑOS 187 00:09:47,795 --> 00:09:50,840 {\an8}Quiero ser abogada y doctora, porque una mujer puede hacer de todo. 188 00:09:50,923 --> 00:09:55,803 A los 24, Eleanor se había graduado de doctora en Harvard y abogada en Yale. 189 00:09:55,886 --> 00:09:58,097 Su Señoría, quisiera solicitar un aplazamiento 190 00:09:58,180 --> 00:09:59,599 para intervenir en un parto. 191 00:09:59,682 --> 00:10:01,934 Me encantan los bebés. Lo permitiré. 192 00:10:02,310 --> 00:10:04,186 {\an8}8 AÑOS DESPUÉS 193 00:10:04,270 --> 00:10:05,771 Estoy un poco estresada. 194 00:10:05,855 --> 00:10:07,607 No me filmes. A veces 195 00:10:07,690 --> 00:10:09,525 bebo una copa de vino con Buster a mi lado. 196 00:10:11,694 --> 00:10:14,572 Él es un verdadero consuelo. Hasta podría tener un segundo gato. 197 00:10:15,948 --> 00:10:16,949 UNIVERSIDAD DE YALE 198 00:10:23,789 --> 00:10:24,999 Lindo gatito. 199 00:10:25,082 --> 00:10:26,125 {\an8}MARGE, 8 AÑOS 200 00:10:26,208 --> 00:10:27,960 {\an8}Me gusta tomar fotografías. 201 00:10:34,216 --> 00:10:35,885 Tómame una. 202 00:10:39,889 --> 00:10:41,641 Maldición. Mi primer beso. 203 00:10:41,724 --> 00:10:43,476 Podría haber sido mucho peor, mi amigo. 204 00:10:43,559 --> 00:10:44,518 SECUNDARIA DE SPRINGFIELD 205 00:10:44,602 --> 00:10:45,853 A los 16 años, 206 00:10:45,936 --> 00:10:49,023 Marge era la fotógrafa estrella del periódico de la escuela. 207 00:10:49,106 --> 00:10:51,025 El Centinela PORRISTA LANZADA AL OTRO CONDADO 208 00:10:51,108 --> 00:10:52,860 El Centinela NIÑO TRAE SUFICIENTE PARA TODOS 209 00:10:52,943 --> 00:10:54,862 El Centinela TRAGEDIA DE CLASE DE MECANOGRAFÍA 210 00:10:54,945 --> 00:10:58,407 Pero sus intereses pronto se extendieron más allá de fotografiar tonterías. 211 00:10:58,741 --> 00:11:02,286 ¿El cambio más grande que tuve en los últimos ocho años? 212 00:11:02,370 --> 00:11:03,746 Ese debe ser Homero. 213 00:11:03,829 --> 00:11:04,830 Marge, cariño. 214 00:11:04,914 --> 00:11:07,708 Te tatuaron en mi pecho. 215 00:11:09,919 --> 00:11:11,295 Hacían descuento en calaveras. 216 00:11:13,214 --> 00:11:16,967 A los 24, sus sueños fotoperiodísticos estaban, 217 00:11:17,343 --> 00:11:19,345 digamos, ¿subdesarrollados? 218 00:11:19,762 --> 00:11:22,264 Necesito una foto carnet para mi licencia de capitán. 219 00:11:23,599 --> 00:11:24,850 Enseguida. 220 00:11:24,934 --> 00:11:26,769 ¿Le molesta si pongo música? 221 00:11:29,438 --> 00:11:30,856 Es tan bailable. 222 00:11:30,940 --> 00:11:33,776 Stu Náutico adora la música disco. 223 00:11:35,695 --> 00:11:38,948 Y el mundo le dio la bienvenida a Disco Stu. 224 00:11:40,074 --> 00:11:41,200 Sí. 225 00:11:42,159 --> 00:11:45,037 Necesito un trabajo de tiempo completo para mantener a Homero 226 00:11:45,121 --> 00:11:47,540 así tiene tiempo para trabajar en su música rock, 227 00:11:47,623 --> 00:11:49,583 sus grabados eróticos, 228 00:11:49,667 --> 00:11:51,669 su teatro de Play-Doh... 229 00:11:55,589 --> 00:11:58,259 Y aún así, mira cómo resultó todo. 230 00:11:58,342 --> 00:12:01,595 Esta riqueza repentina debe haber sido una gran sorpresa. 231 00:12:01,679 --> 00:12:03,222 Sí, señor. 232 00:12:03,305 --> 00:12:06,767 Esta sí que fue una gran sorpresa. 233 00:12:06,851 --> 00:12:09,603 Escucha, tengo curiosidad por algo. 234 00:12:09,687 --> 00:12:12,565 ¿Por qué es que tu botiquín está lleno de bálsamos de viejo? 235 00:12:12,648 --> 00:12:14,400 {\an8}ALCE MACHO BÁLSAMO PARA CODOS 236 00:12:16,485 --> 00:12:18,738 Bueno, los bálsamos... 237 00:12:21,115 --> 00:12:23,242 ¿Qué hacen en mi casa de verano? 238 00:12:24,994 --> 00:12:28,038 Él es Eduardo, el chico de la piscina. 239 00:12:28,122 --> 00:12:30,750 Se cree un hombre rico y malhumorado. 240 00:12:30,833 --> 00:12:33,085 Soy un hombre rico y malhumorado. 241 00:12:33,169 --> 00:12:35,337 Habla así por los químicos para la piscina. 242 00:12:39,800 --> 00:12:41,427 Homero J. Simpson, 243 00:12:41,510 --> 00:12:45,723 su fabulosa vida millonaria es una farsa. 244 00:12:45,806 --> 00:12:49,769 Padre, mi pony Buttercup puede saltar tan alto... 245 00:12:49,852 --> 00:12:51,437 Rayos, es el Sr. Burns. 246 00:12:51,520 --> 00:12:53,564 Por favor, Sr. Burns, simule que trabaja para mí. 247 00:12:54,023 --> 00:12:55,691 Quédese con el niño pero no lo golpee. 248 00:12:55,775 --> 00:12:58,360 Puede golpearlo, solo no le deje marcas. 249 00:12:58,444 --> 00:13:00,529 Cállese, desperdicio de grasa y piel. 250 00:13:00,613 --> 00:13:02,406 Ha profanado cada una de mis posesiones. 251 00:13:09,663 --> 00:13:11,207 INSTRUCCIONES PARA ARMAR RELOJ 252 00:13:11,290 --> 00:13:12,792 Gracias, señor. 253 00:13:12,875 --> 00:13:16,253 Por tres días, solo he podido leer las instrucciones del reloj. 254 00:13:16,337 --> 00:13:19,006 "Usar la cuerda de suspensión sobre el péndulo, 255 00:13:19,089 --> 00:13:20,716 "colgar el péndulo en su guía...". 256 00:13:21,383 --> 00:13:23,511 Señor Burns, lo lamentamos mucho. 257 00:13:23,594 --> 00:13:25,721 El plan era solo usar su patio trasero, 258 00:13:25,805 --> 00:13:27,097 y para cuando nos dimos cuenta, 259 00:13:27,181 --> 00:13:29,725 el Sr. Smithers ya estaba atado en su reloj. 260 00:13:29,809 --> 00:13:32,603 Por favor, sáquenme. Son las 11:59:59. 261 00:13:48,327 --> 00:13:49,995 Ya escuché suficiente. 262 00:13:50,079 --> 00:13:52,039 Suelta los perros. 263 00:13:52,456 --> 00:13:54,291 Señor, aún están en la casa de invierno. 264 00:13:54,375 --> 00:13:57,169 Entonces, tráelos de regreso en el Durango. 265 00:13:58,671 --> 00:14:00,339 Shadow y Winston estuvieron peleando mucho. 266 00:14:01,048 --> 00:14:02,675 Pon a Winston adelante. 267 00:14:02,758 --> 00:14:04,051 No le gusta estar adelante. 268 00:14:04,134 --> 00:14:06,470 Solo hazlo. Hazlo. Hazlo ahora. 269 00:14:06,887 --> 00:14:09,348 {\an8}90 MINUTOS MÁS TARDE 270 00:14:09,431 --> 00:14:11,976 {\an8}Y así conseguí el contrato de la máquina expendedora 271 00:14:12,059 --> 00:14:13,227 para el Kremlin. 272 00:14:18,065 --> 00:14:20,276 Disculpe, señor. El tráfico era una pesadilla. 273 00:14:20,609 --> 00:14:22,862 Y luego terminé en un festival de ajo. 274 00:14:22,945 --> 00:14:24,446 Suelta los perros. 275 00:14:26,448 --> 00:14:27,700 ¡Basta, Winston! 276 00:14:27,783 --> 00:14:30,911 Tras esta decepción, tenía dos preguntas para Homero: 277 00:14:31,287 --> 00:14:34,039 "¿Por qué mentir?" y "Mentiras, ¿por qué?". 278 00:14:34,456 --> 00:14:36,041 Pero no parecía ansioso por verme. 279 00:14:36,584 --> 00:14:38,294 Homero, traje un chillón. 280 00:14:42,464 --> 00:14:44,258 NO SE PERMITEN DOCUMENTALES 281 00:15:02,776 --> 00:15:04,069 ¡Ayuda! 282 00:15:04,153 --> 00:15:07,197 Noté que debería aumentar el fuego 283 00:15:07,281 --> 00:15:08,991 si quería hervir a mi presa. 284 00:15:09,700 --> 00:15:10,701 Aquí estás. 285 00:15:10,784 --> 00:15:13,370 -Estoy listo para mi segmento. -Lenny. 286 00:15:14,455 --> 00:15:16,624 Siempre me emociona saber de ti. 287 00:15:17,124 --> 00:15:19,585 ¿Alguna vez probaste ese champú nuevo? 288 00:15:20,002 --> 00:15:21,337 No, jamás. 289 00:15:23,672 --> 00:15:25,341 ¿Quieres verme pagando el cable? 290 00:15:25,424 --> 00:15:27,134 Tengo cheques con mariposas. 291 00:15:29,720 --> 00:15:31,889 -Soy interesante. -No, no lo eres. 292 00:15:33,474 --> 00:15:34,767 ¿Qué deseas? 293 00:15:34,850 --> 00:15:36,769 Marge, ¿me permites entrar un minuto? 294 00:15:36,852 --> 00:15:40,648 Te permitimos hacerlo hace 32 años y solo nos trajo dolor. 295 00:15:40,731 --> 00:15:43,108 Si lo desean, puedo sacarlos de la película. 296 00:15:43,192 --> 00:15:46,111 No. No nos enloquezcamos. 297 00:15:46,195 --> 00:15:49,531 Solo quiero saber por qué tu esposo hizo eso. 298 00:15:50,699 --> 00:15:52,284 Te diré por qué. 299 00:15:52,368 --> 00:15:54,620 Han pasado otros ocho años, y ¿qué tengo? 300 00:15:54,703 --> 00:15:57,915 El mismo empleo, la misma casa, el mismo libro de bromas obscenas. 301 00:15:57,998 --> 00:15:59,875 BROMAS OBSCENAS DE PAT SUMMERALL 302 00:16:05,047 --> 00:16:08,133 Por una vez, pensé que podía ser el tipo genial de tu película. 303 00:16:08,217 --> 00:16:11,553 Pero solo soy el tipo que hace que los demás se vean bien. 304 00:16:11,887 --> 00:16:14,306 Palabras fuertes de un gordito. 305 00:16:14,390 --> 00:16:15,516 Y corte. 306 00:16:15,599 --> 00:16:17,685 Espera solo un microminuto. 307 00:16:17,768 --> 00:16:21,563 Un buen hombre se metió en muchos problemas para impresionarte. 308 00:16:21,647 --> 00:16:25,109 Y lo acompañé porque lo quiero con toda el alma. 309 00:16:25,192 --> 00:16:27,027 Y lo haces ver como un tonto. 310 00:16:27,361 --> 00:16:29,822 No quiero que te acerques a mi casa. 311 00:16:29,905 --> 00:16:31,532 Ahora sí puedes cortar. 312 00:16:33,075 --> 00:16:34,451 ¿Qué ocurre, Declan? 313 00:16:34,535 --> 00:16:36,870 ¿Un policía te hizo una multa por hablar como gay? 314 00:16:36,954 --> 00:16:38,330 Es de lo más extraño. 315 00:16:38,414 --> 00:16:39,915 En realidad siento afecto 316 00:16:39,999 --> 00:16:42,334 por estos submonos lentos. 317 00:16:42,418 --> 00:16:44,420 Siento pena por Homero Simpson. 318 00:16:44,503 --> 00:16:46,255 ¿Has estado bebiendo jugo de cucú? 319 00:16:46,338 --> 00:16:47,548 Homero sí lo logró. 320 00:16:47,631 --> 00:16:49,341 Se casó con una gran mujer. 321 00:16:49,425 --> 00:16:52,678 Yo solo tengo un canal pornográfico porque soy tacaño para descodificar. 322 00:16:53,846 --> 00:16:56,098 -Es un aviso de plantillas para zapatos. -¿Qué...? 323 00:16:56,181 --> 00:16:58,017 ¿Le escribí cartas espeluznantes a eso? 324 00:16:58,100 --> 00:16:59,852 Pero lo que dijiste sobre Homero 325 00:16:59,935 --> 00:17:01,895 me ha dado una idea brillante. 326 00:17:01,979 --> 00:17:04,857 ¿Una película de acción donde soy el Papa que mata al presidente? 327 00:17:04,940 --> 00:17:07,484 -No, esa es una idea terrible. -Sí, lo sé. Es estúpida. 328 00:17:07,568 --> 00:17:08,861 Aunque creo que podría funcionar. 329 00:17:08,944 --> 00:17:11,405 Hasta tengo un título: Pontífice sin Retorno. 330 00:17:11,488 --> 00:17:13,365 Se me ocurrió, pero no lo entiendo. 331 00:17:13,824 --> 00:17:16,994 Al día siguiente, invité a Homero a mi isla de edición. 332 00:17:17,077 --> 00:17:18,579 NO HAY MONTAÑA: UN NO VIDENTE ESCALA EL EVEREST 333 00:17:18,662 --> 00:17:20,289 UN DOCUMENTAL DE DECLAN DESMOND 334 00:17:22,124 --> 00:17:25,794 -Dios mío, la vista. -Vale la pena por esto. 335 00:17:25,878 --> 00:17:28,005 Sí, no es muy divertido si eres no vidente. 336 00:17:28,714 --> 00:17:31,133 -Al menos escalaste el monte. -No gracias a ustedes dos. 337 00:17:33,010 --> 00:17:35,471 De acuerdo, me trajiste a tu isla. 338 00:17:35,804 --> 00:17:37,723 ¿Qué juego perverso estás jugando? 339 00:17:37,806 --> 00:17:39,558 Quiero mostrarte unas imágenes. 340 00:17:39,641 --> 00:17:40,893 Dios mío. 341 00:17:40,976 --> 00:17:42,728 ¿Me mostrarás mi futuro? 342 00:17:42,811 --> 00:17:45,397 ¿Mi sepultura con copos de nieve, que nadie llora? 343 00:17:45,481 --> 00:17:47,524 No es demasiado tarde para que cambie. 344 00:17:47,608 --> 00:17:50,235 Oye, niño. Cómprame un ganso navideño. 345 00:17:50,319 --> 00:17:51,945 El más grande de la tienda. 346 00:17:52,029 --> 00:17:53,614 ¿Y luego qué? 347 00:17:53,697 --> 00:17:55,908 Homero, ven y mira esto. 348 00:17:55,991 --> 00:17:59,703 He visto más de 100 000 horas de imágenes de Springfield, 349 00:17:59,787 --> 00:18:02,831 dos veces, y junté algo que debes ver. 350 00:18:03,499 --> 00:18:05,167 PRODUCCIÓN: Crecer en Springfield 351 00:18:05,918 --> 00:18:08,754 Si pudiera cambiar vidas con alguien, elegiría a Homero. 352 00:18:08,837 --> 00:18:10,380 ¿Has ido a la casa de Homero? 353 00:18:10,464 --> 00:18:12,299 Tiene un patio trasero, uno delantero... 354 00:18:12,382 --> 00:18:13,717 El lugar es como una ciudad del patio. 355 00:18:13,801 --> 00:18:15,135 Me encanta su risa. 356 00:18:15,219 --> 00:18:17,971 Escogió el momento perfecto para solicitar la hipoteca. 357 00:18:18,388 --> 00:18:21,183 Es el hombre más amable, tierno y generoso 358 00:18:21,266 --> 00:18:23,268 que se haya estrellado en mi sala de estar. 359 00:18:23,352 --> 00:18:25,395 Pagaré la mayoría del daño. 360 00:18:25,896 --> 00:18:28,774 Quizá no sea perfecto, pero es mi papá. 361 00:18:28,857 --> 00:18:31,026 Homero me donó un riñón. 362 00:18:31,568 --> 00:18:35,072 No era de él, no lo necesitaba y vino con envío a pagar, 363 00:18:35,155 --> 00:18:37,282 pero aún así fue un gesto adorable. 364 00:18:37,366 --> 00:18:39,451 Me gusta cuando papá no trabaja 365 00:18:39,535 --> 00:18:41,495 porque puede pasar más tiempo conmigo. 366 00:18:45,040 --> 00:18:48,544 A la hora de dormir, me arropa como nadie más podría. 367 00:18:49,086 --> 00:18:50,254 ¿Y saben algo? 368 00:18:50,337 --> 00:18:52,631 No me ha atrapado ningún monstruo aún. 369 00:18:53,882 --> 00:18:56,135 Después de todo, tengo una muy buena vida. 370 00:18:56,218 --> 00:18:58,887 Homero. ¡No mates al extranjero! 371 00:18:58,971 --> 00:19:00,139 Relájate, Marge. 372 00:19:01,306 --> 00:19:02,724 No iba a matarlo. 373 00:19:05,644 --> 00:19:07,729 Todos estos años, estuve soñando con otras cosas, 374 00:19:07,813 --> 00:19:10,065 y en realidad estaba haciendo lo que realmente quería. 375 00:19:10,399 --> 00:19:13,944 Pasando el rato con mi familia, bebiendo con mis amigos, 376 00:19:14,027 --> 00:19:17,739 haciendo amigos con mi familia y pasando el rato con la bebida. 377 00:19:18,323 --> 00:19:21,160 Marge, tú eres mi verdadero sueño hecho realidad. 378 00:19:21,535 --> 00:19:23,829 Y llego a vivirlo todos los días. 379 00:19:24,163 --> 00:19:25,664 Homero. 380 00:19:25,998 --> 00:19:29,418 Haces que cada intervalo de ocho años sea mejor que el anterior. 381 00:19:31,879 --> 00:19:34,840 Entonces, Homero, ¿estás en paz con tu suerte en la vida? 382 00:19:34,923 --> 00:19:36,383 Definitivamente. 383 00:19:36,800 --> 00:19:38,510 Oye, ¿es una consola de mezclado? 384 00:19:38,594 --> 00:19:40,220 No. Es algo más. 385 00:19:40,304 --> 00:19:42,598 Sí, lo es. Debo grabar unos temas. 386 00:19:42,681 --> 00:19:43,932 Estoy haciendo una cinta de demo. 387 00:19:45,726 --> 00:19:47,352 Para cuando regreses en ocho años, 388 00:19:47,436 --> 00:19:49,938 seré el artista de rock más rico del mundo. 389 00:19:50,480 --> 00:19:52,024 Uno, dos, tres, cuatro... 390 00:19:52,107 --> 00:19:56,028 Satanás, eres mi chica Golpéame con la horquilla 391 00:19:58,614 --> 00:20:02,618 Satanás, eres mi chica Golpéame con la horquilla 392 00:20:05,204 --> 00:20:06,788 Toda la noche 393 00:20:08,207 --> 00:20:09,833 Sí, chica 394 00:20:11,627 --> 00:20:14,338 Suavísame con tus senos placenteros 395 00:20:14,421 --> 00:20:16,548 Porque soy un héroe del rocanrol 396 00:20:17,883 --> 00:20:21,053 Con una motocicleta hecha de fuego 397 00:20:21,136 --> 00:20:23,055 llamada Móvil Llama 398 00:20:23,138 --> 00:20:26,350 Móvil llama 399 00:20:26,433 --> 00:20:29,978 Satanás, eres mi chica Golpéame con la horquilla 400 00:20:30,062 --> 00:20:31,855 Vamos, Declan. Acompáñame. 401 00:20:34,441 --> 00:20:36,985 -No, esa no es la letra. -¿Qué? 402 00:20:37,069 --> 00:20:38,904 "Satanás, eres mi chica". 403 00:20:39,488 --> 00:20:42,991 Satanás, eres mi chica Golpéame con la horquilla 404 00:20:43,992 --> 00:20:45,494 Creo que dejaré esa. 405 00:20:45,577 --> 00:20:46,745 -Detente. -Realmente no sé 406 00:20:46,828 --> 00:20:48,038 mucho sobre esto del rock. 407 00:20:48,121 --> 00:20:50,040 Podrías haberme engañado. 408 00:20:50,123 --> 00:20:52,000 -Aunque creo que puedo hacer otra. -Está bien. 409 00:20:52,084 --> 00:20:55,587 Satanás, eres mi chica Golpéame con la horquilla 410 00:20:58,006 --> 00:21:00,133 -Toda la noche -Toda la noche 411 00:21:00,217 --> 00:21:02,469 -Sí, chica -Sí 412 00:21:02,552 --> 00:21:05,514 Es lo tuyo. Eso es. 413 00:21:51,768 --> 00:21:53,770 Traducción: VANESA CLAUDIA CHIMENTI, Deluxe 32117

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.