All language subtitles for The.Simpsons.S18E11.1080p.WEB.H264-BATV_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,086 --> 00:00:06,256 LOS SIMPSON 2 00:00:31,239 --> 00:00:34,826 {\an8}Nada mejor que ir de paseo en familia con nuestra nueva radio satelital. 3 00:00:34,909 --> 00:00:38,204 {\an8}¿Cuál de las 25 estaciones de música ligera deberíamos escuchar? 4 00:00:38,288 --> 00:00:39,789 Opino que Ondas tranquilas. 5 00:00:40,707 --> 00:00:41,916 ¡Brisa de neón! 6 00:00:42,000 --> 00:00:43,835 ¡Trueno de calma! 7 00:00:43,918 --> 00:00:45,712 {\an8}Todos son unos tontos. 8 00:00:45,795 --> 00:00:48,256 {\an8}Pondré Trueno de calma ligero. 9 00:00:48,339 --> 00:00:49,382 TRUENO DE CALMA LIGERO 10 00:00:50,383 --> 00:00:52,844 {\an8}Muy buen ritmo. 11 00:00:53,511 --> 00:00:56,765 {\an8}¡Fuera de mi camino, cobardes con cinturones de seguridad! 12 00:00:56,848 --> 00:00:59,017 {\an8}¡Oye! ¡Nadie me cierra el paso! 13 00:01:01,644 --> 00:01:02,729 {\an8}¡Homero, no! 14 00:01:02,812 --> 00:01:05,065 {\an8}La venganza no resuelve nada. 15 00:01:05,148 --> 00:01:07,108 {\an8}Y ¿qué hace Estados Unidos en Irak? 16 00:01:07,192 --> 00:01:10,070 {\an8}Déjame contarte una historia de una época en la que la venganza 17 00:01:10,153 --> 00:01:12,363 {\an8}solo trajo tristeza y miseria. 18 00:01:12,447 --> 00:01:14,783 Sucedió hace muchos años en París. 19 00:01:14,866 --> 00:01:15,909 ¿En Texas? 20 00:01:15,992 --> 00:01:17,619 No, en Francia. 21 00:01:18,453 --> 00:01:19,579 Había una joven familia feliz. 22 00:01:19,662 --> 00:01:20,663 EL CONDE DE MONTE FATSO 23 00:01:23,124 --> 00:01:26,586 -Papá, ¿podríamos comprar chocolate? -Papá, ¿podríamos comprar pasta? 24 00:01:26,669 --> 00:01:28,505 ¿Podríamos? 25 00:01:28,588 --> 00:01:30,173 ¡Claro que sí! 26 00:01:35,136 --> 00:01:41,017 {\an8}Mon cher, ¡soy la esposa con más suerte de todo el distrito 16! 27 00:01:41,101 --> 00:01:43,269 {\an8}Besémonos con lengua. 28 00:01:46,856 --> 00:01:50,610 {\an8}Odio a ese tonto de Homero con su bella esposa y su adorable familia, 29 00:01:50,693 --> 00:01:52,570 {\an8}yo lo único que tengo es esta puerta. 30 00:01:52,987 --> 00:01:56,407 {\an8}Disfruten de su sensual juego de lenguas mientras puedan 31 00:01:56,491 --> 00:01:58,827 {\an8}¡porque tengo un plan para quitarte todo lo que tienes! 32 00:02:02,038 --> 00:02:04,457 CASA DE SIMPSON 33 00:02:09,546 --> 00:02:10,630 {\an8}Monsieur Simpson. 34 00:02:11,214 --> 00:02:13,258 {\an8}Queda bajo arresto por traición. 35 00:02:13,341 --> 00:02:15,260 {\an8}¿Traición? Pero amo Francia. 36 00:02:15,343 --> 00:02:17,512 {\an8}Como nuestras palabras son para chicos o chicas. 37 00:02:17,595 --> 00:02:18,638 {\an8}Es maravilloso. 38 00:02:18,721 --> 00:02:20,932 {\an8}¡Díselo a le baton! 39 00:02:24,269 --> 00:02:26,479 {\an8}No quiero que los niños me vean así. 40 00:02:26,563 --> 00:02:29,732 {\an8}¡No te preocupes! Siguen ebrios desde la escuela. 41 00:02:35,738 --> 00:02:38,408 {\an8}PALACIO DE JUSTICIA 42 00:02:40,285 --> 00:02:41,744 {\an8}Escuchen la carta que escribió. 43 00:02:42,453 --> 00:02:45,665 {\an8}"Querida Inglaterra, me encantan tus páramos y brezales. 44 00:02:45,748 --> 00:02:50,503 {\an8}"Haría lo que fuera por ti, especialmente la traición". 45 00:02:50,587 --> 00:02:51,880 ¡No escribí eso! 46 00:02:51,963 --> 00:02:55,758 Incluso si amara Inglaterra, iría despacio. 47 00:02:55,842 --> 00:02:57,844 Esperaría que venga a mí. 48 00:02:57,927 --> 00:02:59,596 Te sentencio a una vida... 49 00:02:59,679 --> 00:03:02,098 ¡Tonto! Ya estoy vivo. 50 00:03:02,182 --> 00:03:03,183 ...en prisión. 51 00:03:15,653 --> 00:03:16,821 Me detendré ahora mismo. 52 00:03:17,155 --> 00:03:19,866 {\an8}PRISIÓN CHATEAU D'IF 53 00:03:22,035 --> 00:03:24,704 No debería estar aquí. Me pusieron una trampa. 54 00:03:24,787 --> 00:03:26,039 ¿Crees que tienes problemas? 55 00:03:26,122 --> 00:03:28,958 El sujeto de la máscara de hierro es el legítimo Rey de Francia. 56 00:03:29,292 --> 00:03:30,460 Esperen, ¿oyeron eso? 57 00:03:30,543 --> 00:03:32,253 Lo admitió. ¿Chicos? 58 00:03:32,837 --> 00:03:34,631 Este lugar es tan injusto. 59 00:03:35,131 --> 00:03:36,758 ¿Van a torturarme? 60 00:03:36,841 --> 00:03:38,009 No podemos decirte. 61 00:03:38,092 --> 00:03:40,553 No saber es la peor tortura de todas. 62 00:03:40,637 --> 00:03:41,971 Eso y el casco de ratas. 63 00:03:45,934 --> 00:03:49,145 Duerme un poco. A las 9 a.m. tienes cita con el casco de ratas. 64 00:03:49,979 --> 00:03:51,314 A las 9 a.m. 65 00:03:52,899 --> 00:03:56,444 Times del Chateau d'If - NOTICIAS DIARIAS LA ESPOSA DE UN PRISIONERO SE CASA 66 00:03:56,527 --> 00:03:58,738 ¡Juro venganza contra Meaux! 67 00:03:58,821 --> 00:04:01,699 ¡Incluso si me toma el resto de mi vida! 68 00:04:01,783 --> 00:04:03,785 ¿Me aflojarías el brazo para sacudir el puño? 69 00:04:03,868 --> 00:04:04,911 Tú eres el traidor. 70 00:04:05,328 --> 00:04:08,122 ¡Venganza! Está bien. 71 00:04:08,539 --> 00:04:09,624 Gracias. 72 00:04:12,585 --> 00:04:13,753 Ratoncito. 73 00:04:13,836 --> 00:04:16,839 Eres lo único que me mantiene cuerdo. 74 00:04:19,300 --> 00:04:21,386 Ya no me queda nada. 75 00:04:21,469 --> 00:04:23,680 Quizá yo te sirva de algo. 76 00:04:24,430 --> 00:04:25,598 ¿De dónde saliste? 77 00:04:25,682 --> 00:04:27,016 Soy tu compañero de celda. 78 00:04:27,100 --> 00:04:30,520 Nunca me viste porque, para ser sincero, eres muy egocéntrico. 79 00:04:31,020 --> 00:04:32,397 Lo siento, no presté atención. 80 00:04:32,480 --> 00:04:35,066 Estaba viendo mi reflejo en esta agua amarilla. 81 00:04:36,192 --> 00:04:37,694 Me veo bien. 82 00:04:37,777 --> 00:04:40,822 Jovencito, tengo la solución a tus problemas. 83 00:04:45,368 --> 00:04:49,539 Pasé 30 años cavando este túnel, pero ya no puedo usarlo. 84 00:04:49,622 --> 00:04:51,624 Estoy demasiado viejo. 85 00:04:51,708 --> 00:04:53,167 Y decrépito. 86 00:04:53,751 --> 00:04:58,047 Pero tú puedes escapar y usar este mapa para encontrar mi tesoro enterrado. 87 00:04:58,131 --> 00:05:00,675 Con él en tu poder conseguirás tu venganza. 88 00:05:00,758 --> 00:05:02,343 ¡Oh, la la! 89 00:05:02,427 --> 00:05:04,929 Pero ¿por qué me ayudas? 90 00:05:05,013 --> 00:05:08,808 Porque antes de que mi miserable vida llegue a su fin, 91 00:05:08,891 --> 00:05:11,978 quiero saber que tuve un amigo. 92 00:05:12,061 --> 00:05:15,398 También porque mientras dormías te violé en repetidas ocasiones. 93 00:05:15,732 --> 00:05:17,567 ¿Este mapa me guiará a un tesoro? 94 00:05:20,403 --> 00:05:22,947 Me pregunto cuán largo es este túnel... 95 00:05:45,011 --> 00:05:46,054 ¡Maldición! 96 00:05:52,101 --> 00:05:53,311 ¿Cómo has estado? 97 00:06:10,745 --> 00:06:11,788 Plata. 98 00:06:12,622 --> 00:06:14,957 Un centavo. ¡Debe ser mi día de suerte! 99 00:06:15,416 --> 00:06:17,585 {\an8}CINCO AÑOS DESPUÉS 100 00:06:20,671 --> 00:06:22,548 CASA DE MEAUX 101 00:06:29,847 --> 00:06:31,224 Me encanta la música de hoy. 102 00:06:31,307 --> 00:06:34,018 Frère esto y Jacques aquello. Excelente. 103 00:06:37,230 --> 00:06:40,983 "El conde de Montecristo les invita a una gala formal". 104 00:06:41,609 --> 00:06:43,861 ¡El conde de Montecristo! 105 00:06:45,279 --> 00:06:46,280 ¿Podemos ir? 106 00:06:46,364 --> 00:06:49,867 No hemos ido a fiestas desde aquella noche en la Bastilla. 107 00:06:50,535 --> 00:06:51,828 Noches de verano. 108 00:06:55,498 --> 00:06:57,041 ¿Cuándo conoceremos al Conde? 109 00:06:57,125 --> 00:06:58,167 ¿Crees que le agrademos? 110 00:06:58,251 --> 00:06:59,836 Oí rumores de que es misterioso. 111 00:07:12,098 --> 00:07:15,810 Madame, tiene los nudillos sin pelo y bien formados de una reina. 112 00:07:17,186 --> 00:07:18,938 -Bueno. -Monsieur Meaux. 113 00:07:19,021 --> 00:07:21,315 Me honraría si fuera usted el primero 114 00:07:21,399 --> 00:07:23,901 en disfrutar del entretenimiento de la noche. 115 00:07:24,819 --> 00:07:26,195 ¡Aquí la tiene! 116 00:07:26,279 --> 00:07:29,031 A la inofensiva silla de relajación. 117 00:07:29,699 --> 00:07:31,033 He oído de estas cosas. 118 00:07:31,117 --> 00:07:32,618 Son para hacerlo con la esposa, ¿no? 119 00:07:33,703 --> 00:07:35,913 Poco sabe que el conde de Montecristo es, 120 00:07:35,997 --> 00:07:38,833 de hecho, un viejo conocido suyo. 121 00:07:39,542 --> 00:07:40,501 ¿Mamá? 122 00:07:40,585 --> 00:07:42,753 ¡Regresé! 123 00:07:42,837 --> 00:07:44,505 No comprendo. 124 00:07:45,381 --> 00:07:46,466 Esperen. 125 00:07:46,924 --> 00:07:48,634 -¡Es él! -¡Monsieur Simpson! 126 00:07:48,718 --> 00:07:50,178 ¡Homero, volviste! 127 00:07:51,471 --> 00:07:55,850 ¡Y he pasado los últimos cinco años planeando la venganza más exquisita! 128 00:08:07,778 --> 00:08:10,656 Bien, lección aprendida. ¿Amigos de nuevo? 129 00:08:14,160 --> 00:08:15,161 ¿Crepas? 130 00:08:17,121 --> 00:08:18,414 ¡Suzette! 131 00:08:24,420 --> 00:08:25,505 ¿Homero? 132 00:08:25,588 --> 00:08:26,923 Sí, mi amor. 133 00:08:27,006 --> 00:08:29,467 Mataste a mi esposo. 134 00:08:30,426 --> 00:08:31,719 ¡No! 135 00:08:31,802 --> 00:08:33,262 -¡Papá Meaux! -¡Papá Meaux! 136 00:08:33,346 --> 00:08:34,889 ¿Les agradaba? 137 00:08:35,306 --> 00:08:37,808 Estuvimos juntos por cinco años. 138 00:08:37,892 --> 00:08:40,269 ¿Quién cuidará de las trillizas? 139 00:08:44,815 --> 00:08:47,693 Pero, Marge, todo lo hice por ti. 140 00:08:47,777 --> 00:08:50,238 ¿Por mí? ¿Por qué tardaste tanto? 141 00:08:50,321 --> 00:08:53,783 Toma tiempo crear una máquina de la venganza tan increíble. 142 00:08:53,866 --> 00:08:57,203 Además, en el proceso, tuve que vengarme de algunos contratistas. 143 00:08:57,286 --> 00:09:00,540 Invertiste tanto tiempo en planear tu venganza, 144 00:09:00,623 --> 00:09:02,875 que perdiste todo lo que importaba. 145 00:09:02,959 --> 00:09:04,460 Vamos, niños. 146 00:09:08,047 --> 00:09:11,968 Ya lo ves, Homero, la venganza solo conduce a la miseria. 147 00:09:12,885 --> 00:09:14,011 RITMOS JAMAIQUINOS 148 00:09:16,222 --> 00:09:17,431 ¿No estabas escuchándome? 149 00:09:17,515 --> 00:09:20,351 Te acabo de contar toda una historia sobre la venganza. 150 00:09:20,851 --> 00:09:21,852 Claro. 151 00:09:22,311 --> 00:09:23,980 ¡Venganza! 152 00:09:28,109 --> 00:09:29,777 Conseguiré mi venganza, 153 00:09:29,860 --> 00:09:31,737 y si me atrapan, culparé a la bebé 154 00:09:31,821 --> 00:09:33,447 como cuando le disparé al Sr. Burns. 155 00:09:33,531 --> 00:09:36,742 Papá, espera. Tengo una historia sobre lo malo de la venganza. 156 00:09:36,826 --> 00:09:38,202 ¿Es El conde de Montecristo? 157 00:09:38,286 --> 00:09:39,912 Porque me encanta esa historia. 158 00:09:39,996 --> 00:09:40,997 No. 159 00:09:41,497 --> 00:09:44,250 La llamo La venganza de los nerds. 160 00:09:44,333 --> 00:09:46,836 LA VENGANZA DE LOS NERDS 161 00:09:51,257 --> 00:09:53,467 Estoy harto de esos bravucones. 162 00:09:53,551 --> 00:09:55,803 Debemos buscar la manera de detenerlos. 163 00:09:55,886 --> 00:09:57,763 Quizá podamos decirle al director. 164 00:09:57,847 --> 00:09:59,098 ¿Decirme qué? 165 00:09:59,181 --> 00:10:00,349 ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD 166 00:10:00,433 --> 00:10:01,934 LABORATORIO DE CIENCIAS 167 00:10:03,728 --> 00:10:06,230 Contemplen al Venganzinator. 168 00:10:07,690 --> 00:10:10,401 ¿Acabaremos con esos bravucones con un guante? 169 00:10:10,484 --> 00:10:13,195 Es mucho más que un simple guante. 170 00:10:13,279 --> 00:10:15,781 Este es el punto clave en la eterna batalla 171 00:10:15,865 --> 00:10:17,366 entre inteligencia y bravuconería. 172 00:10:17,450 --> 00:10:21,245 Solo se necesita una pequeña porción de coordinación. 173 00:10:23,831 --> 00:10:27,918 Puedo manejar el guante. Tomé malabarismo en el campamento. 174 00:10:29,629 --> 00:10:30,880 NIÑOS 175 00:10:33,007 --> 00:10:34,634 Buenos días, tontos. 176 00:10:34,717 --> 00:10:37,345 ¿Qué están haciendo? ¿Tocándose los traseros? 177 00:10:37,887 --> 00:10:40,640 Te acabas de meter en grandes problemas. 178 00:10:43,142 --> 00:10:45,895 BIBLIOTECA 179 00:10:48,230 --> 00:10:49,857 ¿Qué lugar es este? 180 00:10:49,940 --> 00:10:50,983 MI LUCHA 181 00:10:51,067 --> 00:10:52,151 ANTES DE SER UN LÍDER NAZI, FUI UN LECTOR NAZI 182 00:10:52,234 --> 00:10:54,654 Qué agradable sorpresa. 183 00:10:54,737 --> 00:10:57,782 Parece que ahora la situación es... 184 00:10:57,865 --> 00:10:59,075 ¡Venganza! 185 00:10:59,617 --> 00:11:00,618 CALZÓN CHINO 186 00:11:04,246 --> 00:11:05,247 PISTONES MORADOS 187 00:11:07,875 --> 00:11:09,502 ¡Mis pechos! 188 00:11:10,169 --> 00:11:11,962 ¡Por favor, ten piedad! 189 00:11:12,046 --> 00:11:14,256 Siempre creí que eras el tonto más genial. 190 00:11:15,466 --> 00:11:16,550 COSCORRONES BARRIGA ROSA 191 00:11:16,634 --> 00:11:17,635 QUEMADURA INDIA 192 00:11:17,718 --> 00:11:19,053 WILLIE MOJADO WILLIE SECO 193 00:11:19,136 --> 00:11:20,846 PEDRADA AL RIÑÓN SUCIO JACKSON 194 00:11:20,930 --> 00:11:21,889 HOSPITAL GENITAL 195 00:11:21,972 --> 00:11:23,015 DEJA DE GOLPEARTE 196 00:11:24,809 --> 00:11:26,185 Deja de golpearte. 197 00:11:26,894 --> 00:11:28,354 Deja de golpearte. 198 00:11:28,437 --> 00:11:29,855 Deja de golpearte. 199 00:11:29,939 --> 00:11:31,524 ¿Por qué te golpeas? 200 00:11:35,403 --> 00:11:39,240 Milhouse, gracias a ti, los nerds pueden respirar tranquilos. 201 00:11:39,323 --> 00:11:41,659 Excepto los que tienen asma, es decir, todos. 202 00:11:41,742 --> 00:11:43,452 Pero aun así, es grandioso. 203 00:11:43,536 --> 00:11:47,957 Sí, tener un arma en la escuela ha hecho que todo sea asombroso. 204 00:11:50,626 --> 00:11:53,587 Perdón por golpearte. No consideré los vientos imperantes. 205 00:11:53,671 --> 00:11:56,173 ¡Me avergonzaste frente a Lisa! 206 00:11:56,632 --> 00:11:57,633 WILLIE MOJADO 207 00:12:04,807 --> 00:12:06,892 Milhouse, ¿qué te sucede? 208 00:12:06,976 --> 00:12:09,729 Por años, muchas personas me han lastimado. 209 00:12:09,812 --> 00:12:12,356 Es bueno que guardara una lista. 210 00:12:15,276 --> 00:12:17,319 ¡No, ya tuviste tu venganza! 211 00:12:17,403 --> 00:12:20,406 No me diste el puesto en la fila del almuerzo. 212 00:12:20,990 --> 00:12:24,827 Te reíste cuando vomité en el recorrido de soplado de vidrio. 213 00:12:25,161 --> 00:12:26,829 Le gustas más a las chicas. 214 00:12:27,246 --> 00:12:29,457 ¡Tus padres están casados! 215 00:12:33,753 --> 00:12:36,797 ¿Es la única línea que tengo en tu tonta historia? 216 00:12:36,881 --> 00:12:39,508 No hay partes pequeñas, sino actores pequeños. 217 00:12:42,928 --> 00:12:44,889 Es mi primer día en esta escuela. 218 00:12:44,972 --> 00:12:46,849 ¡No te he hecho nada! 219 00:12:46,932 --> 00:12:49,727 Pero lo harás. Es prevenganza. 220 00:12:49,810 --> 00:12:51,145 FACIAL DE NOVATO 221 00:12:55,441 --> 00:12:57,276 Miren, es Milhouse. 222 00:12:57,359 --> 00:12:58,986 ¿Para qué sirve el poderoso guante? 223 00:12:59,069 --> 00:13:02,448 ¿Para abrir el frasco de tus pastillas de rarito? 224 00:13:02,531 --> 00:13:03,574 GRAN COSCORRÓN 225 00:13:06,368 --> 00:13:07,995 Willie, limpia este desastre. 226 00:13:08,078 --> 00:13:09,413 Está bien. 227 00:13:13,667 --> 00:13:17,213 Milhouse, ¿no te das cuenta? Eres adicto a la venganza. 228 00:13:17,296 --> 00:13:19,840 Aprenderás a amarla cuando seas mi reina. 229 00:13:20,382 --> 00:13:21,717 Comprendo. 230 00:13:22,551 --> 00:13:25,429 A pesar de que sería un honor ser tu reina... 231 00:13:25,513 --> 00:13:26,889 Continúa. 232 00:13:27,223 --> 00:13:30,309 Siento que sería mejor que fuéramos amigos. 233 00:13:30,392 --> 00:13:33,270 ¡Nadie desprecia mis sentimientos! 234 00:13:37,233 --> 00:13:38,818 No puedo hacerlo. 235 00:13:38,901 --> 00:13:41,111 No puedo lastimarte, Lisa. 236 00:13:46,909 --> 00:13:49,787 Te olvidaste de mí porque tenía paperas. 237 00:13:59,213 --> 00:14:02,174 Esa tuvo todo lo que me gusta en una historia. 238 00:14:02,258 --> 00:14:03,843 Un final. 239 00:14:03,926 --> 00:14:06,512 Papá, el punto es que cuando te vengas, 240 00:14:06,595 --> 00:14:09,557 te haces tan malo como la persona de la que te quieres vengar. 241 00:14:09,640 --> 00:14:11,976 No, cariño, la lección es 242 00:14:12,059 --> 00:14:14,353 que nunca debes bajar las armas. 243 00:14:14,436 --> 00:14:17,314 ¡Venganza! 244 00:14:21,694 --> 00:14:23,696 Miren ese paisaje. 245 00:14:23,779 --> 00:14:27,575 Me recuerda lo insignificantes que somos en el mundo. 246 00:14:30,327 --> 00:14:32,037 Llegó el momento. 247 00:14:32,121 --> 00:14:33,414 Me ha tomado todo el día. 248 00:14:33,497 --> 00:14:38,711 Perdimos el vuelo a Hawái, pero al fin tendré mi venganza. 249 00:14:39,295 --> 00:14:40,296 ¡Papá, espera! 250 00:14:40,379 --> 00:14:41,547 No escuchaste mi historia. 251 00:14:41,881 --> 00:14:44,633 ¿Tú? Eres demasiado tonto para contar una historia. 252 00:14:46,093 --> 00:14:48,137 No, ya en serio, eres genial. 253 00:14:48,220 --> 00:14:50,222 Escuchémosla. Rayos. 254 00:14:50,306 --> 00:14:54,351 Mi historia se da en una época a la que yo llamo el pasado. 255 00:14:54,685 --> 00:14:58,898 BARTMAN INICIA 256 00:14:58,981 --> 00:15:00,149 EL ZORRO SE UNE A LA MARINA 257 00:15:00,232 --> 00:15:01,734 ABBOTT Y COSTELLO CONOCEN A POLIO 258 00:15:02,651 --> 00:15:04,653 DEPORTES - GUERRA 259 00:15:10,659 --> 00:15:12,202 ÓPERA DE CIUDAD GÓTICA 260 00:15:13,662 --> 00:15:15,414 Ese espectáculo estuvo pésimo. 261 00:15:15,497 --> 00:15:16,874 Tienes mucha suerte. 262 00:15:16,957 --> 00:15:19,084 No muchos chicos tienen padres que puedan 263 00:15:19,168 --> 00:15:20,920 llevarlos a la ópera todas las noches. 264 00:15:21,003 --> 00:15:24,048 Debo añadir, padres que sigan vivos. 265 00:15:26,383 --> 00:15:28,928 Este callejón se ve peligroso. 266 00:15:29,011 --> 00:15:30,679 Mejor doy la vuelta a mi anillo. 267 00:15:32,681 --> 00:15:33,807 Cielos. 268 00:15:36,101 --> 00:15:37,728 Entrégame tu billetera. 269 00:15:37,811 --> 00:15:39,021 ¡No te tengo miedo! 270 00:15:39,897 --> 00:15:41,273 ¡Ni mi esposa! 271 00:15:42,316 --> 00:15:44,318 -Ni mi... -Cállate. 272 00:15:49,198 --> 00:15:50,950 Venga mi muerte. 273 00:15:52,076 --> 00:15:55,913 De manera extravagante y poco práctica. 274 00:16:06,215 --> 00:16:07,967 DESCANSA EN PAZ MARGE SIMPSON 275 00:16:08,050 --> 00:16:09,635 DESCANSA EN PAZ HOMERO SIMPSON 276 00:16:09,718 --> 00:16:12,513 Quiero vengar tu muerte, pero no sé cómo. 277 00:16:12,596 --> 00:16:14,181 Con mi ayuda. 278 00:16:14,264 --> 00:16:15,975 -¿Abuelo? -En mis días de juventud, 279 00:16:16,058 --> 00:16:18,602 era muy bueno luchando contra el crimen, 280 00:16:18,686 --> 00:16:20,813 la Cacatúa Carmesí. 281 00:16:20,896 --> 00:16:21,897 El Heraldo de Gótica 282 00:16:21,981 --> 00:16:23,190 CACATÚA CARMESÍ GOLPEADA SIN SENTIDO 283 00:16:23,273 --> 00:16:26,485 Vamos a ponerte en forma a la antigua. 284 00:16:42,960 --> 00:16:44,461 ¡Madre mía! 285 00:16:44,545 --> 00:16:46,797 Tengo más músculos que un picnic playero. 286 00:16:46,880 --> 00:16:49,008 Solo necesito un nombre de superhéroe. 287 00:16:49,091 --> 00:16:51,885 Puedes ser el Cacatúo Carmesí. 288 00:16:53,429 --> 00:16:54,638 Seguiré pensándolo. 289 00:16:58,976 --> 00:17:00,185 ¡Ayuda! ¡Que alguien me ayude! 290 00:17:00,269 --> 00:17:03,772 Ese ladrón se robó todos mis periódicos. 291 00:17:05,691 --> 00:17:07,317 ¡Un niño! 292 00:17:07,693 --> 00:17:09,153 Soy Bartman. 293 00:17:10,279 --> 00:17:11,488 PELIGRO ALTO VOLTAJE 294 00:17:14,450 --> 00:17:15,868 Gracias, justiciero enmascarado. 295 00:17:15,951 --> 00:17:18,537 Tu entusiasta homicidio me ahorró 80 centavos. 296 00:17:18,620 --> 00:17:21,206 Ahora, si no vas a comprar nada sigue caminando. 297 00:17:24,668 --> 00:17:26,879 NIÑO MUSCULOSO ATERRORIZA AL BAJO MUNDO 298 00:17:26,962 --> 00:17:28,047 Esta noche, en Springfield... 299 00:17:28,130 --> 00:17:31,800 Digo, el bajo mundo de Gótica tiembla mientras los ciudadanos honestos roncan. 300 00:17:31,884 --> 00:17:34,386 ¿Por qué? Porque Bartman está acabando con los villanos 301 00:17:34,470 --> 00:17:36,388 ¡como los productos durante las promociones! 302 00:17:36,472 --> 00:17:38,140 Villanos como el Fumador... 303 00:17:40,267 --> 00:17:41,477 El Tirijillo... 304 00:17:43,312 --> 00:17:44,646 El Sr. Topo... 305 00:17:45,189 --> 00:17:46,523 Azúcar y Especia. 306 00:17:48,776 --> 00:17:50,277 Y Lenny Ponzoñoso. 307 00:17:54,490 --> 00:17:55,741 No tiene tatuaje de serpiente. 308 00:17:57,201 --> 00:17:59,870 ¿Cuándo encontraré al hombre que mató a mis padres? 309 00:17:59,953 --> 00:18:00,913 ¿Cuándo? 310 00:18:00,996 --> 00:18:02,372 Atención, Bartman. 311 00:18:02,456 --> 00:18:07,419 Soy Serpiente y te agradezco por acabar con mi competencia. 312 00:18:07,503 --> 00:18:09,463 ¡Me queda más para robar! 313 00:18:10,881 --> 00:18:12,925 ¡Ningún villano está a salvo de mí, Serpiente! 314 00:18:13,008 --> 00:18:16,011 Pero no soy un villano. Soy un travesti. 315 00:18:16,095 --> 00:18:17,763 Explícale eso a tu creador. 316 00:18:21,266 --> 00:18:22,851 Ahora me encargo yo, Bartman. 317 00:18:25,145 --> 00:18:26,105 MUSEO DE HISTORIA NATURAL DE GÓTICA 318 00:18:26,188 --> 00:18:27,272 ESTA NOCHE: LAS JOYAS ROBABLES DE ORIENTE 319 00:18:35,864 --> 00:18:37,449 No hay señal de Serpiente, jefe. 320 00:18:37,533 --> 00:18:39,284 Te obsesionas con el trabajo. Relájate. 321 00:18:43,664 --> 00:18:46,625 Esa música, es tan hipnótica. 322 00:18:47,000 --> 00:18:49,753 Mi hueso se mueve solo. 323 00:18:52,881 --> 00:18:56,510 "Arrastraré" esas joyas y sin más "veneno" me iré. 324 00:18:56,593 --> 00:18:58,887 Perdón si no pedí permiso. 325 00:18:58,971 --> 00:19:01,223 Espero que esté bien. 326 00:19:01,306 --> 00:19:03,350 Oye, tonto, esos juegos de palabras son aburridos. 327 00:19:09,231 --> 00:19:11,150 ¡Se acabó la fiesta, Serpiente! 328 00:19:11,233 --> 00:19:12,776 Sí, porque estás parado en el aderezo. 329 00:19:28,417 --> 00:19:31,128 ¡Tú! ¡Mataste a mis padres! 330 00:19:37,426 --> 00:19:39,761 Lo logré. Finalmente conseguí mi venganza. 331 00:19:39,845 --> 00:19:41,346 Pero no recuperaste a tus padres. 332 00:19:41,430 --> 00:19:43,307 Dime, muchacho, ¿valió la pena? 333 00:19:43,390 --> 00:19:46,185 Bueno, me siento un poco mejor. 334 00:19:46,268 --> 00:19:49,605 Además, tengo mucho dinero y no tengo padres que me digan qué hacer. 335 00:19:49,980 --> 00:19:52,524 Bartman, ¿no quieres venir? 336 00:19:52,608 --> 00:19:54,484 No te dirijas a mí cuando estoy vibrando. 337 00:19:57,112 --> 00:20:00,991 Así que la venganza es genial, y hay tres maneras de hablar de ella. 338 00:20:01,074 --> 00:20:04,203 Aunque dos de esas maneras son casi iguales, 339 00:20:04,286 --> 00:20:06,330 e incluso la tercera pudo haber parecido 340 00:20:06,413 --> 00:20:07,539 una historia de Halloween. 341 00:20:08,207 --> 00:20:09,541 Está bien, muchacho. 342 00:20:09,625 --> 00:20:11,418 Los dos ya estamos hablando. 343 00:20:11,501 --> 00:20:14,129 Sí, resulta que tenemos mucho en común. 344 00:20:14,463 --> 00:20:16,215 Ambos somos de Connecticut. 345 00:20:17,591 --> 00:20:19,468 Mira todas esas estrellas. 346 00:20:19,551 --> 00:20:21,595 ¿Cuántas crees que haya? 347 00:20:22,221 --> 00:20:23,889 -Dos. -¿Qué demo...? 348 00:20:23,972 --> 00:20:26,475 ¿Dos? ¿Crees que hay dos...? 349 00:20:26,558 --> 00:20:27,684 Yo nunca... 350 00:20:28,143 --> 00:20:29,645 ¿Cómo podrías...? 351 00:20:30,187 --> 00:20:35,234 ¿Por qué crees que los seres humanos tienden a odiarse unos a otros? 352 00:20:35,734 --> 00:20:36,860 No lo sé. 353 00:20:37,236 --> 00:20:39,988 Quedémonos aquí hasta descubrirlo. 354 00:20:41,323 --> 00:20:46,578 ESTE EPISODIO ES PARA QUIENES MURIERON EN "STAR WARS" 355 00:20:46,662 --> 00:20:48,705 DARTH VADER DARTH MAUL 356 00:20:48,789 --> 00:20:50,999 TÍO OWEN 357 00:20:51,083 --> 00:20:53,001 STORM TROOPER #5 JANGO FETT 358 00:20:53,085 --> 00:20:55,420 GENERAL GRIEVOUS (DROIDE) 359 00:20:55,504 --> 00:20:57,714 DAK OBI WAN (BEN) KENOBI 360 00:20:57,798 --> 00:21:00,092 A QUIEN INTERPRETARA JIMMY SMITS JABBA EL HUTT 361 00:21:00,175 --> 00:21:01,218 SY SNOODLES 362 00:21:01,301 --> 00:21:02,636 DESAFORTUNADAMENTE, NO JAR JAR BINKS 363 00:21:02,719 --> 00:21:06,056 TODOS LOS DE AMBAS ESTRELLAS DE LA MUERTE QUE EXPLOTARON 364 00:21:52,060 --> 00:21:54,062 Traducción: Mercedes Verónica Ramón, Deluxe 26470

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.