All language subtitles for The.Simpsons.S18E10.1080p.WEB.H264-BATV_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,026 --> 00:00:27,235 PARQUE DE SPRINGFIELD 2 00:00:30,697 --> 00:00:32,032 Qué emocionante. 3 00:00:32,115 --> 00:00:35,035 Vamos a ver una película afuera con toda la ciudad. 4 00:00:35,118 --> 00:00:36,745 {\an8}Gracias por comentarlo con todos 5 00:00:36,828 --> 00:00:38,580 {\an8}como si recién nos enteráramos. 6 00:00:39,122 --> 00:00:42,417 {\an8}Un gordo se cae. Qué original. 7 00:00:43,668 --> 00:00:46,129 Papá, no queda lugar para sentarnos. 8 00:00:50,008 --> 00:00:51,092 Ahí hay un lugar. 9 00:00:52,135 --> 00:00:54,637 ¡De prisa, papá! ¡Hay que llegar a ese lugar! 10 00:01:07,150 --> 00:01:08,943 {\an8}-¡Oiga! -Lo lamento. 11 00:01:14,365 --> 00:01:15,742 {\an8}No vamos a llegar. 12 00:01:16,493 --> 00:01:17,827 {\an8}Sí llegaremos. 13 00:01:26,669 --> 00:01:30,924 {\an8}La película para todo público de hoy es de mi año favorito, 14 00:01:31,007 --> 00:01:32,008 {\an8}de antaño. 15 00:01:32,092 --> 00:01:34,094 {\an8}Mientras disfrutan del cine mudo, 16 00:01:34,177 --> 00:01:36,221 {\an8}dejaré folletos religiosos en sus parabrisas. 17 00:01:36,304 --> 00:01:37,347 MORIRÁN COMO PECADORES 18 00:01:37,430 --> 00:01:38,431 Que comience, muchachos. 19 00:01:44,854 --> 00:01:46,815 {\an8}AYUDANTES ZOQUETES en TONTERÍAS EN LA GRANJA 20 00:01:50,485 --> 00:01:52,362 {\an8}"¡Vaya! ¡Qué gallinas tan jugosas!" 21 00:01:52,445 --> 00:01:55,031 {\an8}-¡Arreglen el sonido! -¡Y el color! 22 00:01:55,365 --> 00:01:57,033 {\an8}¡Y pásenla en un cine común! 23 00:02:00,703 --> 00:02:03,414 SE BUSCA PETE EL ITALIANO 24 00:02:07,210 --> 00:02:10,421 "Buen día, oficial". "Buen día". 25 00:02:17,137 --> 00:02:18,930 "¡FIUUU!" 26 00:02:20,431 --> 00:02:22,225 PATRULLERO 27 00:02:23,393 --> 00:02:24,602 CIGARROS 28 00:02:25,854 --> 00:02:26,855 PLUMEROS 29 00:02:33,570 --> 00:02:35,238 {\an8}"PASTAFAZONTO ¡SOY UN TONTO!" 30 00:02:38,074 --> 00:02:39,117 SE BUSCA OFICIAL JOE 31 00:02:52,338 --> 00:02:53,673 No es una película muda. 32 00:02:53,756 --> 00:02:55,049 Puedo oír el fracaso. 33 00:02:55,133 --> 00:02:58,469 {\an8}Y todos los bocadillos que robamos son saludables. 34 00:02:58,553 --> 00:03:00,513 {\an8}¿Qué diablos es un rábano? 35 00:03:00,597 --> 00:03:02,390 {\an8}Es como el hijo de una manzana y una cebolla. 36 00:03:02,473 --> 00:03:03,892 Oye, cállate y lánzalos. 37 00:03:07,604 --> 00:03:09,063 ¡Rábanos! 38 00:03:12,275 --> 00:03:14,694 {\an8}¡Exijo entretenimiento! 39 00:03:14,777 --> 00:03:16,529 {\an8}¡Sí! ¡Pongan la película! 40 00:03:16,613 --> 00:03:17,614 {\an8}¡Vamos! 41 00:03:18,281 --> 00:03:19,365 {\an8}Es nuestra oportunidad. 42 00:03:19,449 --> 00:03:21,993 {\an8}Hace años que tenemos estas películas caseras 43 00:03:22,076 --> 00:03:23,995 {\an8}a la espera de un momento como este. 44 00:03:24,746 --> 00:03:26,164 {\an8}Tranquilícense. 45 00:03:26,247 --> 00:03:28,041 {\an8}Tenemos una película de nosotras. 46 00:03:31,085 --> 00:03:33,213 {\an8}Hasta yo espero que no sea pornografía. 47 00:03:41,804 --> 00:03:44,641 {\an8}Ese fue uno de nuestros viajes a bahía Percebe. 48 00:03:44,724 --> 00:03:48,186 {\an8}Alquilábamos una casa en la playa todos los veranos. 49 00:03:48,770 --> 00:03:50,021 RECUERDOS 50 00:03:52,106 --> 00:03:53,107 CARAMELOS 51 00:04:08,706 --> 00:04:11,626 {\an8}Fui tan feliz en esa isla. 52 00:04:11,709 --> 00:04:15,255 {\an8}Jamás vi que Marge añorara tanto un lugar. 53 00:04:15,338 --> 00:04:17,423 {\an8}La llevaré a ese lugar 54 00:04:17,507 --> 00:04:20,051 {\an8}con una copia en DVD de esa película. 55 00:04:23,888 --> 00:04:28,393 {\an8}Jamás vi que a Marge le gustara tanto un DVD de un lugar. 56 00:04:28,476 --> 00:04:30,395 Haré su sueño realidad 57 00:04:30,478 --> 00:04:32,814 y descargaré la película en su iPod. 58 00:04:33,398 --> 00:04:37,193 Marge, lamento no haber podido descargar la película en tu iPod. 59 00:04:37,277 --> 00:04:39,821 Así que iremos de vacaciones sorpresa 60 00:04:39,904 --> 00:04:41,572 ¡a la bahía Percebe! 61 00:04:44,117 --> 00:04:45,118 ¿Dónde está Maggie? 62 00:04:45,493 --> 00:04:46,953 {\an8}Bahía Percebe o nada 63 00:04:50,707 --> 00:04:52,709 Dejamos mucha comida para que no mueras de hambre. 64 00:04:52,792 --> 00:04:54,294 Gracias. 65 00:04:54,377 --> 00:04:55,878 Le hablaba al gato. 66 00:05:02,135 --> 00:05:04,804 Es la famosa niebla de la bahía Percebe. 67 00:05:04,887 --> 00:05:06,347 Incluso tiene un poema. 68 00:05:06,431 --> 00:05:09,350 "Algodón de azúcar en luz sutil 69 00:05:09,434 --> 00:05:12,312 "Tu suave beso gris en mi mejilla" 70 00:05:13,187 --> 00:05:14,897 ¡Huele a trasero! 71 00:05:21,237 --> 00:05:23,406 Mi paraíso de la infancia. 72 00:05:23,823 --> 00:05:25,491 Es un basurero. 73 00:05:29,620 --> 00:05:33,041 Es el lugar más asqueroso al que hayamos ido. 74 00:05:33,124 --> 00:05:35,543 -¿Qué dices de Brasil? -Después de Brasil. 75 00:05:38,254 --> 00:05:39,339 LA ZORRA DE LA FORTUNA 76 00:05:39,422 --> 00:05:40,423 XXX Cine de bahía Percebe 77 00:05:42,216 --> 00:05:45,219 Este era mi caballito de mar favorito. 78 00:05:45,303 --> 00:05:47,764 Le decía "Sr. Sensación rara y linda". 79 00:05:48,514 --> 00:05:51,976 ¡Cielos! Alguien le talló esvásticas en los ojos. 80 00:05:52,060 --> 00:05:55,104 Marge, seguro fue un sujeto 81 00:05:55,188 --> 00:05:56,647 lleno de odio. 82 00:05:58,191 --> 00:05:59,275 TIENDA DE DULCES 83 00:05:59,359 --> 00:06:01,194 ¡Santo cielo! Vienen turistas. 84 00:06:01,277 --> 00:06:02,779 Hace años que no vemos de esos. 85 00:06:05,114 --> 00:06:07,658 -¿Le mojo las guindas? -¿Le espolvoreo la fruta? 86 00:06:07,742 --> 00:06:09,494 Podría bañarme el brazo en caramelo. 87 00:06:09,577 --> 00:06:11,788 ¿Que quede bien pegajoso? 88 00:06:17,668 --> 00:06:18,795 No dije que se detuviera. 89 00:06:22,965 --> 00:06:24,759 Homero, es demasiada azúcar. 90 00:06:24,842 --> 00:06:27,929 No es azúcar. Es caramelo. 91 00:06:30,306 --> 00:06:31,307 LA CARNADA DESPERDICIADA 92 00:06:31,391 --> 00:06:32,433 LA RED VACÍA 93 00:06:32,517 --> 00:06:33,643 EL PELÍCANO PODRIDO 94 00:06:33,726 --> 00:06:37,188 Disculpe, Capitán. Esta isla antes era un paraíso. 95 00:06:37,271 --> 00:06:38,398 ¿Qué pasó? 96 00:06:39,065 --> 00:06:40,775 Seguro fue culpa de Bill Clinton. 97 00:06:40,858 --> 00:06:42,777 No, fue mucho antes que él. 98 00:06:42,860 --> 00:06:45,780 Qué hábil que es para escabullirse. 99 00:06:46,864 --> 00:06:49,075 La isla está en decadencia desde... 100 00:06:49,158 --> 00:06:51,327 Desde que desaparecieron los peces deliciosos. 101 00:06:51,411 --> 00:06:54,038 -¿Peces deliciosos? -Solíamos comer 102 00:06:54,122 --> 00:06:55,415 peces deliciosos. 103 00:06:55,498 --> 00:06:57,917 Son los más exquisitos del océano. 104 00:06:58,000 --> 00:06:59,919 -¿Es mejor que el bacalao? -Mucho mejor. 105 00:07:00,002 --> 00:07:01,754 Vaya. 106 00:07:01,838 --> 00:07:03,965 Traíamos botes llenos, día y noche. 107 00:07:04,048 --> 00:07:06,134 Pero un día, desaparecieron. 108 00:07:06,217 --> 00:07:08,261 Tal vez pescaron indiscriminadamente. 109 00:07:08,344 --> 00:07:09,929 Tal vez dejaron de reproducirse. 110 00:07:10,012 --> 00:07:11,597 Tal vez los mataron a todos. 111 00:07:11,681 --> 00:07:13,391 Tal vez se suicidaron. 112 00:07:13,474 --> 00:07:15,601 ¡Tal vez debería darle vergüenza! 113 00:07:15,685 --> 00:07:17,186 Tal vez deberías casarte con Milhouse. 114 00:07:18,104 --> 00:07:20,606 Sí, así es. Conozco a Milhouse. 115 00:07:20,690 --> 00:07:22,567 POSADA MALA CALIDAD 116 00:07:26,946 --> 00:07:28,698 PESCADO DELICIOSO FRITO 1972 117 00:07:28,781 --> 00:07:32,618 Creo que nada es tan bueno como uno lo recuerda. 118 00:07:37,165 --> 00:07:39,959 No soporto ver a su mamá triste. 119 00:07:40,042 --> 00:07:42,962 Pero esta ciudad puede volver a ser maravillosa, 120 00:07:43,045 --> 00:07:46,340 y conozco a tres personas capaces de hacerlo. 121 00:07:51,345 --> 00:07:53,931 Qué buena técnica, Emily. 122 00:07:54,015 --> 00:07:56,517 Nathaniel, podrías aprender de ella. 123 00:07:56,601 --> 00:07:59,312 Sr. Simpson, haríamos lo que fuera por una desconocida 124 00:07:59,395 --> 00:08:01,731 que dice haber vacacionado aquí hace 30 años. 125 00:08:01,814 --> 00:08:04,192 Y ganar un poco de dinero para metanfetaminas. 126 00:08:09,071 --> 00:08:11,365 ¡Marge! 127 00:08:11,449 --> 00:08:14,035 ¡Tenemos una sorpresa! 128 00:08:14,118 --> 00:08:16,120 Acércate a la ventana 129 00:08:16,204 --> 00:08:18,623 ¡y mira la calle! 130 00:08:23,169 --> 00:08:26,088 Homero, te esforzaste. 131 00:08:30,343 --> 00:08:32,762 Esto es maravilloso, Homero. 132 00:08:33,304 --> 00:08:34,430 ¿Y los niños? 133 00:08:34,514 --> 00:08:36,224 Se están ejercitando. 134 00:08:39,602 --> 00:08:40,686 ¿Puedo dar otra vuelta? 135 00:08:40,770 --> 00:08:43,064 Todas las que quieras, amor. 136 00:08:46,859 --> 00:08:49,195 Qué día tan maravilloso. 137 00:08:49,278 --> 00:08:50,780 Aún no termina. 138 00:08:57,537 --> 00:08:59,288 Rueda azul, rueda roja... 139 00:09:00,456 --> 00:09:03,125 Rueda blanca. Ahora viene el asombro. 140 00:09:05,378 --> 00:09:07,630 Una rueda verde para dar suspenso 141 00:09:07,713 --> 00:09:09,090 y luego el gran final. 142 00:09:09,173 --> 00:09:10,174 El... 143 00:09:37,994 --> 00:09:40,538 ¿Están reuniendo una turba iracunda? 144 00:09:40,621 --> 00:09:42,164 ¿A quién iremos a perseguir? ¡Oigan! 145 00:09:44,750 --> 00:09:46,794 Al menos te dejaron la ropa interior. 146 00:09:46,877 --> 00:09:48,462 Eso fue amable de su parte. 147 00:09:48,546 --> 00:09:51,632 Creo que el anzuelo me llega al cerebro. 148 00:09:54,427 --> 00:09:56,929 Bote, a bordo, bebé, 149 00:09:57,013 --> 00:10:00,433 bortal. 150 00:10:00,516 --> 00:10:02,518 Mi esposo no tuvo mala intención. 151 00:10:02,602 --> 00:10:05,396 Debe haber algún modo de que pague por lo que hizo. 152 00:10:06,188 --> 00:10:07,857 Es bueno para abrir frascos. 153 00:10:07,940 --> 00:10:09,984 Yo digo que lo obliguemos a pescar. 154 00:10:10,067 --> 00:10:11,652 Hay tan pocos peces que, 155 00:10:11,736 --> 00:10:16,198 para cuando pague la deuda, será tan viejo y raro como yo. 156 00:10:16,991 --> 00:10:18,618 ¿Raro raro o raro afeminado? 157 00:10:18,701 --> 00:10:20,202 Un poco de las dos. 158 00:10:37,595 --> 00:10:39,055 Quiero presentarte a la tripulación. 159 00:10:39,138 --> 00:10:40,389 El primer oficial, Billy. 160 00:10:41,015 --> 00:10:42,183 Y él es Fausto. 161 00:10:42,642 --> 00:10:45,728 Juega con ese cuchillo día y noche. 162 00:10:46,062 --> 00:10:49,815 Es lo que me caracteriza. Genial, necesito otra cosa. 163 00:10:59,283 --> 00:11:00,910 ¿Cuántos peces deliciosos pescamos? 164 00:11:01,494 --> 00:11:04,163 Ninguno. Solo algunos adefesios. 165 00:11:04,914 --> 00:11:06,832 Sabe horrible. 166 00:11:06,916 --> 00:11:10,002 No se come. El aceite se usa para lustrar caños de bailarinas. 167 00:11:11,837 --> 00:11:14,340 Al fin encontré algo que ni yo comería. 168 00:11:14,423 --> 00:11:15,633 Tal vez lo pruebe de nuevo. 169 00:11:16,759 --> 00:11:18,094 Es horrible. 170 00:11:21,931 --> 00:11:23,557 Aquí tienen. 171 00:11:23,641 --> 00:11:25,768 Camarones con rebozado de cerveza. 172 00:11:27,395 --> 00:11:28,646 Esto es carnada. 173 00:11:28,729 --> 00:11:31,732 Te dije que rebozaras los camarones y cebaras los anzuelos. 174 00:11:31,816 --> 00:11:33,150 ¿Hiciste lo opuesto? 175 00:11:33,567 --> 00:11:35,653 Creí que era el Día del Opuesto. 176 00:11:35,736 --> 00:11:37,905 Por cierto, eres horrible. 177 00:11:37,988 --> 00:11:39,490 Es el Día del Opuesto. 178 00:11:39,573 --> 00:11:42,910 Capitán, no deberíamos ir a revisar los anzuelos. 179 00:11:43,911 --> 00:11:45,871 No es el Día del Opuesto. 180 00:11:47,456 --> 00:11:50,876 Eso significa que es el Día del Opuesto. 181 00:11:50,960 --> 00:11:52,795 ¡No es el Día del Opuesto! 182 00:12:04,181 --> 00:12:05,850 Los peces deliciosos... Regresaron. 183 00:12:09,019 --> 00:12:11,564 Seremos ricos. Todos gracias a ti, Homero. 184 00:12:11,647 --> 00:12:14,442 Mejor dicho, "Jefe de garrote Homero". 185 00:12:16,485 --> 00:12:18,028 No sé qué decir. 186 00:12:18,112 --> 00:12:19,822 Que tus garrotazos hablen por ti. 187 00:12:23,451 --> 00:12:25,828 Al fin 188 00:12:30,374 --> 00:12:33,836 Mi amor llegó 189 00:12:38,841 --> 00:12:43,304 Mis días se soledad acabaron 190 00:12:45,347 --> 00:12:46,348 Un instituto. 191 00:12:46,432 --> 00:12:47,433 INSTITUTO DE OCEANOGRAFÍA DE BAHÍA PERCEBE 192 00:12:47,516 --> 00:12:48,517 TENEMOS CAMBIO PARA EL ESTACIONAMIENTO 193 00:12:50,186 --> 00:12:51,312 {\an8}LA CIENCIA DE BOB ESPONJA 194 00:12:52,480 --> 00:12:53,689 {\an8}MAREAS: LOS RELOJES MENOS PRECISOS DE LA NATURALEZA 195 00:12:55,649 --> 00:12:57,026 {\an8}¡LA ACIDEZ DEL AGUA ES... pH-ASCINANTE! 196 00:12:58,027 --> 00:13:00,696 Presione para ver las consecuencias del calentamiento global 197 00:13:00,780 --> 00:13:02,615 en tres años. 198 00:13:02,698 --> 00:13:05,034 CALENTAMIENTO GLOBAL 199 00:13:06,202 --> 00:13:08,662 Tres años es mucho tiempo. 200 00:13:09,246 --> 00:13:10,790 Santo cielo. 201 00:13:10,873 --> 00:13:12,541 Una tormenta perfecta. 202 00:13:12,625 --> 00:13:14,460 Mi esposo está en el mar. 203 00:13:14,543 --> 00:13:15,544 El Clima de Mañana 204 00:13:15,628 --> 00:13:18,464 No le mentiré. Es la tormenta más poderosa que haya visto, 205 00:13:18,547 --> 00:13:20,758 y he visto tres tormentas. 206 00:13:28,140 --> 00:13:29,141 REBOZADO DE CERVEZA 207 00:13:31,894 --> 00:13:34,939 Capitán, no me gusta cómo se ve el cielo del oeste. 208 00:13:35,022 --> 00:13:36,148 Mejor regresemos. 209 00:13:36,232 --> 00:13:39,151 El TiVo debe estar repleto de buenos programas. 210 00:13:39,235 --> 00:13:42,238 No nos iremos mientras haya peces para ahogar en aire. 211 00:13:42,321 --> 00:13:44,490 ¿Está seguro, Capitán? El barómetro no miente. 212 00:13:44,573 --> 00:13:45,950 HÚMEDO Y LLUVIOSO 213 00:13:46,033 --> 00:13:47,076 TEMPLADO A MODERADO A JUGAR 214 00:13:47,159 --> 00:13:49,203 Si se aproximara una tormenta, 215 00:13:49,286 --> 00:13:50,955 me daría cuenta por la rodilla. 216 00:13:51,038 --> 00:13:53,123 Oye... 217 00:13:55,000 --> 00:13:56,252 Santo cielo. 218 00:14:12,726 --> 00:14:15,020 Homero, estoy tan preocupada. 219 00:14:15,104 --> 00:14:18,190 Pero si me concentro, sé que nuestro amor es tan fuerte 220 00:14:18,274 --> 00:14:20,693 que podría oír tus pensamientos. 221 00:14:20,776 --> 00:14:23,904 Querida Marge: ¿Cómo estás? 222 00:14:23,988 --> 00:14:25,281 Yo estoy bien. 223 00:14:25,364 --> 00:14:28,158 Las olas aquí son mucho más grandes que en nuestra ciudad. 224 00:14:28,242 --> 00:14:30,035 Y el agua salada sube. 225 00:14:30,119 --> 00:14:34,081 ¿Qué sigue, agua pimentosa? Te amo. Homero Simpson. 226 00:14:51,640 --> 00:14:53,642 ¡Esta vieja barcaza no resistirá mucho más! 227 00:14:53,726 --> 00:14:55,144 ¡Lanza el bote salvavidas! 228 00:14:55,728 --> 00:14:57,563 BOTE SALVAVIDAS DE EMERGENCIA 229 00:14:59,106 --> 00:15:01,317 Bart, ¿qué diablos haces aquí? 230 00:15:01,400 --> 00:15:04,403 No podía quedarme con mamá y con Lisa mientras estabas aquí. 231 00:15:04,862 --> 00:15:06,071 Hijo. 232 00:15:06,155 --> 00:15:08,157 Iban a ir al museo de artesanías 233 00:15:08,240 --> 00:15:09,992 y a pintar caparazones de cangrejos. 234 00:15:10,075 --> 00:15:12,161 ¡No a aplastarlos, a pintarlos! 235 00:15:12,244 --> 00:15:13,996 Hiciste lo correcto, muchacho. 236 00:15:19,209 --> 00:15:21,378 -¿Qué pasa, Moe? -Tuve el horrible presentimiento 237 00:15:21,462 --> 00:15:23,589 de que Homero estaba en problemas. 238 00:15:23,672 --> 00:15:24,924 Qué raro. 239 00:15:25,007 --> 00:15:28,260 Sentí lo mismo por alguien llamado Fausto. 240 00:15:28,344 --> 00:15:29,803 Vamos. Debemos ayudar a Homero. 241 00:15:29,887 --> 00:15:31,138 ¡Y a Fausto! 242 00:15:33,140 --> 00:15:35,893 Está lloviendo muy fuerte. 243 00:15:35,976 --> 00:15:37,227 Podemos correr al auto. 244 00:15:37,311 --> 00:15:40,731 Sí, pero demoraríamos en abrir la puerta. 245 00:15:40,814 --> 00:15:43,192 ¿No tienes esas llaves que abren a distancia? 246 00:15:43,275 --> 00:15:44,610 Sí, pero es igual. 247 00:16:02,378 --> 00:16:04,213 Le pegaré a una pelota en la proa. 248 00:16:12,972 --> 00:16:14,306 ¡Sí! 249 00:16:27,736 --> 00:16:29,738 Vamos... 250 00:16:29,822 --> 00:16:32,241 ...¡a naufragar! 251 00:16:40,541 --> 00:16:42,251 Vamos a sobrevivir, ¿verdad, papá? 252 00:16:43,085 --> 00:16:45,170 Claro que sí, hijo. ¿Verdad, Capitán? 253 00:16:45,254 --> 00:16:46,880 Por supuesto, Bart. 254 00:16:46,964 --> 00:16:50,759 El mar no se atrevería a matar a un jovencito tan vivaz como tú. 255 00:16:51,969 --> 00:16:55,681 ¿Lo golpeo con una pala para que no sufra al ahogarse? 256 00:16:55,764 --> 00:16:57,099 Aún no. 257 00:16:57,182 --> 00:16:59,101 ¿Cuál es la palabra secreta? 258 00:17:04,523 --> 00:17:07,401 Madre agua, dadora de peces, 259 00:17:07,484 --> 00:17:10,362 tomadora de botes, retrete del mundo. 260 00:17:10,446 --> 00:17:12,156 Los griegos te decían "Poseidón", 261 00:17:12,239 --> 00:17:15,492 los romanos, "Aquaman". 262 00:17:15,576 --> 00:17:19,204 Mira tu corazón de estrella de mar y protege nuestras almas 263 00:17:19,288 --> 00:17:22,374 para que podamos chapotear de nuevo en ti. 264 00:17:24,501 --> 00:17:26,879 ¿Crees que tu madre vuelva a casarse? 265 00:17:26,962 --> 00:17:28,213 En un abrir y cerrar de ojos. 266 00:17:28,297 --> 00:17:30,049 ¡Pequeño...! 267 00:17:30,632 --> 00:17:32,301 ¡Vamos a ver si me muero! 268 00:17:48,942 --> 00:17:50,486 ¿Bart estaba en el barco? 269 00:17:54,198 --> 00:17:58,327 Nunca sabremos cómo fueron sus últimos momentos. 270 00:17:58,660 --> 00:18:02,581 Tal vez explotó una caldera y les rebanó las caras. 271 00:18:03,165 --> 00:18:06,085 Lo que sí sabemos es que ahora están en el cielo, 272 00:18:06,168 --> 00:18:10,172 acomodando líneas en las nubes y pescando aviones. 273 00:18:10,255 --> 00:18:11,882 ¡Claro que no! 274 00:18:13,926 --> 00:18:14,968 ¡Homero! 275 00:18:15,052 --> 00:18:17,054 -¡Bart! -¡Fausto el portugués! 276 00:18:22,184 --> 00:18:23,519 ¿Cómo sobrevivieron? 277 00:18:24,144 --> 00:18:27,689 Este guapo estaba en problemas. 278 00:18:31,985 --> 00:18:33,904 De repente... 279 00:18:35,697 --> 00:18:38,617 ¡Santo cielo! ¡Es hermoso! 280 00:18:53,215 --> 00:18:56,969 Homero, bienvenido a nuestro reino acuático. 281 00:18:57,052 --> 00:18:58,554 Un momento. ¿Cómo puedo respirar? 282 00:18:58,637 --> 00:18:59,972 No estás respirando. 283 00:19:01,598 --> 00:19:04,184 Cuando todo parecía perdido... 284 00:19:14,820 --> 00:19:17,156 Muchos peces basura hoy. 285 00:19:17,239 --> 00:19:19,158 ¡No puedo volver al mundo terrestre! 286 00:19:19,241 --> 00:19:20,492 ¡No puedo! 287 00:19:22,744 --> 00:19:24,496 Luego nos trajeron a casa. 288 00:19:25,581 --> 00:19:27,457 Esa es nuestra historia. 289 00:19:27,541 --> 00:19:29,543 Esperen. Nos atacó una ballena gigante. 290 00:19:29,626 --> 00:19:30,961 Pero no era mala. 291 00:19:31,044 --> 00:19:34,339 Vamos, muchachos. Tomen las redes y vamos por peces deliciosos. 292 00:19:35,674 --> 00:19:38,010 ¡Esperen! ¿No aprendieron la lección? 293 00:19:38,093 --> 00:19:40,429 La pesca indiscriminada y la codicia provocaron 294 00:19:40,512 --> 00:19:41,722 la destrucción y la ruina. 295 00:19:43,640 --> 00:19:47,436 ¡Arrepiéntanse antes de que sea demasiado tarde! 296 00:19:49,438 --> 00:19:51,982 Siempre quise hacer eso en una iglesia de Nueva Inglaterra. 297 00:19:52,065 --> 00:19:53,775 La quejosa tiene razón. 298 00:19:53,859 --> 00:19:55,360 Debe haber algún modo de ganar dinero 299 00:19:55,444 --> 00:19:57,696 sin acabar con nuestro precioso océano. 300 00:20:07,789 --> 00:20:10,542 Bien hecho, Lisa. En lugar de matar seres vivos, 301 00:20:10,626 --> 00:20:11,710 solo matan árboles. 302 00:20:11,793 --> 00:20:12,794 A un lado. 303 00:20:12,878 --> 00:20:15,589 Estos troncos van a la papelera de Larry Flynt, 304 00:20:15,672 --> 00:20:19,218 donde los convertirán en revistas Hustler y Barely Legal. 305 00:20:23,055 --> 00:20:25,265 No es para nada lo que tenía en mente. 306 00:21:21,154 --> 00:21:23,156 Traducción: Débora Ladis Jaureguy, Deluxe 22122

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.