All language subtitles for The.Simpsons.S18E09.1080p.WEB.H264-BATV_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,295 --> 00:00:05,714 LOS SIMPSON 2 00:00:06,589 --> 00:00:07,590 BIENVENIDOS A LA PLANTA NUCLEAR DE SPRINGFIELD 3 00:00:10,427 --> 00:00:11,428 ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD 4 00:00:13,763 --> 00:00:15,974 FRANKINCIENSO NO ES UN MONSTRUO 5 00:00:22,105 --> 00:00:24,816 PRECAUCIÓN FELIZ NAVIDAD 6 00:00:24,899 --> 00:00:25,900 NO HAY AGUINALDO 7 00:01:08,568 --> 00:01:11,029 NAVIDAD SOBRE HIELO DE KRUSTY ADULTOS $40 / NIÑOS $39 8 00:01:12,947 --> 00:01:15,742 Rían con Cristo y Krusty 9 00:01:18,995 --> 00:01:21,831 Nos contrataron por tetonas 10 00:01:28,463 --> 00:01:29,714 ¡Hola! 11 00:01:34,719 --> 00:01:38,139 {\an8}Qué agradables. Ríanse del dolor de un anciano. 12 00:01:45,355 --> 00:01:46,606 {\an8}Hoy tendremos un gran show 13 00:01:46,689 --> 00:01:49,484 {\an8}con todos sus personajes mediocres favoritos. 14 00:01:49,567 --> 00:01:51,778 ¡Como Costillas, el sapo! 15 00:01:53,404 --> 00:01:54,948 ¡El perro Matrix! 16 00:01:56,032 --> 00:01:57,742 Y acabado de llegar 17 00:01:57,826 --> 00:01:59,744 del funeral de su padre, 18 00:01:59,828 --> 00:02:01,621 ¡Mel Patiño! 19 00:02:03,873 --> 00:02:05,667 {\an8}Y ahora, para el acto principal, 20 00:02:05,750 --> 00:02:08,461 {\an8}una aparición especial de Elvis... 21 00:02:09,254 --> 00:02:10,505 {\an8}¡Stojko! 22 00:02:12,132 --> 00:02:15,802 {\an8}El medallista olímpico Elvis Stojko realiza un elegante triple axel. 23 00:02:15,885 --> 00:02:18,138 {\an8}Elvis Stojko es muy apuesto. 24 00:02:18,596 --> 00:02:20,598 {\an8}Que me coloque los patines cuando quiera. 25 00:02:20,682 --> 00:02:22,976 {\an8}¿No saben que todos los patinadores masculinos 26 00:02:23,059 --> 00:02:24,978 {\an8}bailan para el otro equipo? 27 00:02:25,061 --> 00:02:26,646 {\an8}Esa es una confusión muy habitual. 28 00:02:26,729 --> 00:02:29,023 {\an8}Tengo una novia en Vancouver. 29 00:02:29,107 --> 00:02:30,984 {\an8}Novia inventada en una ciudad inventada. 30 00:02:39,742 --> 00:02:41,077 {\an8}Solo piensa, Lisa. 31 00:02:41,161 --> 00:02:44,622 {\an8}Si te hubiera pagado esas lecciones de patinaje, podrías ser tú allí. 32 00:02:46,916 --> 00:02:52,213 {\an8}Vaya, Mel, los patinadores artísticos parecen pasarla muy bien. 33 00:02:52,297 --> 00:02:53,339 {\an8}¡Así es! 34 00:02:53,423 --> 00:02:56,009 {\an8}¿Por qué no nos unimos a ellos? 35 00:02:57,468 --> 00:02:58,887 Mi espalda. 36 00:03:05,685 --> 00:03:08,146 {\an8}¡Vaya! Krusty y Mel sí que saben patinar. 37 00:03:08,229 --> 00:03:10,273 {\an8}Nada puede detener a los de los cincuenta. 38 00:03:16,196 --> 00:03:19,115 No pongan esa cara. Ya sabían cómo era. 39 00:03:23,119 --> 00:03:25,496 {\an8}Chicos, necesitamos su ayuda. 40 00:03:25,580 --> 00:03:30,043 {\an8}El Gruñón se ha robado toda nuestra alegría festiva. 41 00:03:30,126 --> 00:03:31,628 No puede ser bueno. 42 00:03:31,961 --> 00:03:33,463 Gruño y gruño. 43 00:03:33,546 --> 00:03:35,673 ¡Los atraparé uno por uno! 44 00:03:35,757 --> 00:03:37,425 ¡Cuidado! ¡Es el Gruñón! 45 00:03:43,514 --> 00:03:45,266 Mira por dónde vas, amigo. 46 00:03:45,350 --> 00:03:47,143 Tenemos un juego de baloncesto en una hora. 47 00:03:48,519 --> 00:03:51,314 {\an8}¡Pero queremos llegar a la montaña Muérdago! 48 00:03:51,397 --> 00:03:53,483 {\an8}A nadie le importa, muñequito de nieve. 49 00:03:55,818 --> 00:03:57,862 {\an8}¡Elvis, Gruñón, Kevin de caramelo! 50 00:03:57,946 --> 00:04:01,449 {\an8}Enseñémosle a estos tipos el verdadero significado de la Navidad. 51 00:04:12,835 --> 00:04:15,421 {\an8}Vamos, Homero. Saquemos a los niños de aquí. 52 00:04:15,505 --> 00:04:16,464 {\an8}¿Homero? 53 00:04:16,547 --> 00:04:19,092 {\an8}¡Devuelve la alegría de la Navidad, maldito! 54 00:04:19,175 --> 00:04:20,176 ¡Nunca! 55 00:04:21,469 --> 00:04:23,012 REGALOS DE NAVIDAD A PRECIO DE HANUKKAH 56 00:04:23,096 --> 00:04:24,597 Este suéter es hermoso. 57 00:04:24,681 --> 00:04:26,391 {\an8}Quiero uno en talla "esposa" 58 00:04:26,474 --> 00:04:28,309 {\an8}y tres en talla "amante". 59 00:04:31,646 --> 00:04:34,023 Smithers, necesito tu consejo 60 00:04:34,107 --> 00:04:36,317 para escoger un regalo para un muy querido amigo mío. 61 00:04:36,401 --> 00:04:38,778 Un sujeto soltero, un tanto tímido, 62 00:04:38,861 --> 00:04:41,155 pero con un corazón leal y acogedor. 63 00:04:41,239 --> 00:04:45,618 Un sujeto así probablemente esté interesado en este marco de plata. 64 00:04:45,702 --> 00:04:48,579 Iría muy bien con su colección de Art Déco... 65 00:04:48,663 --> 00:04:50,623 ¡Silencio! Ahí está. 66 00:04:50,707 --> 00:04:51,958 Hola, Phillip. 67 00:04:52,041 --> 00:04:53,501 ¿Qué haces por aquí? 68 00:04:55,044 --> 00:04:57,547 No le importa, Sr. Entrometido. 69 00:04:58,881 --> 00:05:01,050 ¿Irás a la reunión del cuarteto de cuerdas? 70 00:05:01,134 --> 00:05:02,260 Porque yo no. 71 00:05:04,137 --> 00:05:06,222 ¿Sigues aquí? Ve a pagar eso. 72 00:05:07,932 --> 00:05:09,225 POLO NORTE 73 00:05:10,268 --> 00:05:13,938 ¿Qué puede traerte Papá Noel en esta Navidad, hijo mío? 74 00:05:14,022 --> 00:05:15,356 Quiero una motocicleta de tierra, 75 00:05:15,440 --> 00:05:17,650 una de esas sillas para videojuegos que vibran... 76 00:05:17,734 --> 00:05:20,695 Papá, no es el Papá Noel de verdad. 77 00:05:20,778 --> 00:05:22,488 No podemos costearnos esas cosas. 78 00:05:22,572 --> 00:05:25,575 ¡Cállate! 79 00:05:26,534 --> 00:05:28,244 Será mejor que vaya a buscarlo. 80 00:05:30,913 --> 00:05:32,790 ¿Qué puedo hacer por ti, jovencita? 81 00:05:33,416 --> 00:05:36,627 Lo que quiero no puede comprarse en ninguna tienda. 82 00:05:36,711 --> 00:05:38,338 ¿Qué es, cariño? 83 00:05:38,421 --> 00:05:40,840 -¿Paz mundial? -¿Qué? ¡No! 84 00:05:40,923 --> 00:05:42,675 Es decir, obvio que quiero eso. 85 00:05:42,759 --> 00:05:47,764 Pero también el set de Fiesta playera de Stacy Malibú Pony, con arena brillante. 86 00:05:47,847 --> 00:05:49,640 No queda en ningún lado. 87 00:05:50,016 --> 00:05:52,769 SIN EXISTENCIAS 88 00:05:56,856 --> 00:06:00,276 Sabes, Papá Noel cree haber visto un set de Fiesta playera 89 00:06:00,360 --> 00:06:02,195 en alguna parte del depósito. 90 00:06:03,237 --> 00:06:05,198 -¿En serio? -Espera aquí. 91 00:06:05,281 --> 00:06:06,783 Déjame ir a ver, pequeñita. 92 00:06:08,284 --> 00:06:11,162 PAPÁ NOEL ESTÁ HACIENDO REGALOS YA REGRESA 93 00:06:13,456 --> 00:06:16,459 ¡Muchísimas gracias! 94 00:06:16,542 --> 00:06:19,128 Usted hizo que esta Navidad sea muy feliz para mi hija. 95 00:06:19,670 --> 00:06:22,173 Bueno, su sonrisa me hizo feliz a mí. 96 00:06:23,800 --> 00:06:24,842 ¡Gil! 97 00:06:24,926 --> 00:06:27,595 ¡Trae tu falso trasero hacia aquí! 98 00:06:28,513 --> 00:06:30,139 ¡Señor Costington! 99 00:06:30,223 --> 00:06:32,058 Señor, me alegra poder hablar con usted. 100 00:06:32,141 --> 00:06:33,893 He estado trabajando aquí desde mayo. 101 00:06:33,976 --> 00:06:36,229 Me gustaría trabajar con el calzado femenino. 102 00:06:36,312 --> 00:06:39,232 Es decir, no literalmente, porque no podría caminar rápido, 103 00:06:39,315 --> 00:06:40,858 pero lo haría de ser necesario. 104 00:06:40,942 --> 00:06:42,110 ¡Olvida eso! 105 00:06:42,193 --> 00:06:45,113 ¿Vendiste la caja de Stacy Malibú que había guardado? 106 00:06:46,447 --> 00:06:47,907 ¿Era para usted? 107 00:06:47,990 --> 00:06:50,034 ¡Era para mi hija! 108 00:06:50,118 --> 00:06:53,413 ¡Idiota! 109 00:06:53,871 --> 00:06:56,040 ¡Quiero mi muñeca! 110 00:06:56,124 --> 00:06:58,584 ¡Idiota! 111 00:06:58,668 --> 00:07:01,587 Ve a buscar ese juguete. 112 00:07:02,922 --> 00:07:04,674 Lo siento muchísimo, señor. 113 00:07:04,757 --> 00:07:09,095 Ir a buscar esa muñeca le rompería el corazón a una niña en Nochebuena. 114 00:07:09,178 --> 00:07:13,349 He cometido muchos errores en mi vida pero nunca podría hacer eso. 115 00:07:13,808 --> 00:07:15,601 En ese caso, 116 00:07:15,685 --> 00:07:17,228 ¡estás despedido! 117 00:07:17,311 --> 00:07:18,396 Pero yo... 118 00:07:24,360 --> 00:07:26,612 Pobre hombre. 119 00:07:26,696 --> 00:07:28,948 Despedido en Nochebuena. 120 00:07:29,866 --> 00:07:32,243 Ven a cenar con nosotros esta noche. 121 00:07:32,326 --> 00:07:33,453 ¿Por favor, Papá Noel? 122 00:07:33,536 --> 00:07:35,955 Déjenme ver el horario de los autobuses. 123 00:07:36,038 --> 00:07:38,791 Si me subo aquí... Y subo a este otro... 124 00:07:38,875 --> 00:07:40,710 Podría llegar a las 2:00 a.m. 125 00:07:40,793 --> 00:07:42,170 Nosotros te llevaremos. 126 00:07:42,253 --> 00:07:45,298 Eso suena muy bien. ¿Podríamos pasar por la casa de mi exesposa? 127 00:07:45,381 --> 00:07:48,509 Quiero que me vea en un auto. 128 00:07:48,593 --> 00:07:52,638 Y una perdiz... 129 00:07:56,476 --> 00:07:58,227 En un peral 130 00:08:00,605 --> 00:08:01,898 Lo hizo. 131 00:08:03,816 --> 00:08:04,984 Sí. 132 00:08:05,067 --> 00:08:07,612 Bueno, supongo que el viejo Gil debería irse. 133 00:08:07,695 --> 00:08:09,322 No puedes irte a casa esta noche. 134 00:08:09,405 --> 00:08:10,948 Hace frío y es tarde. 135 00:08:11,032 --> 00:08:13,993 Sí, quizás yo también debería quedarme aquí esta noche. 136 00:08:14,076 --> 00:08:15,828 Tú te irás en un taxi, anciano. 137 00:08:15,912 --> 00:08:17,830 De hecho, creo que lo veo. 138 00:08:17,914 --> 00:08:19,999 Pero no te he dado un regalo. 139 00:08:20,082 --> 00:08:22,001 Tu regalo es irte. 140 00:08:22,084 --> 00:08:24,086 No veo ningún taxi. 141 00:08:25,087 --> 00:08:28,466 Ya que me quedaré, ¿qué les parece cantar otra canción? 142 00:08:28,549 --> 00:08:31,677 Bailando alrededor del árbol de Navidad 143 00:08:31,761 --> 00:08:34,138 en la gran fiesta de Navidad... 144 00:08:35,264 --> 00:08:38,017 ¡Es Navidad! ¡Navidad! 145 00:08:38,100 --> 00:08:40,269 ¡No creía que fuera a llegar, pero aquí está! 146 00:08:44,065 --> 00:08:45,816 ¿Qué es todo esto? 147 00:08:45,900 --> 00:08:48,277 Como me invitaron a quedarme, 148 00:08:48,361 --> 00:08:51,447 fui a los casilleros de la estación de autobuses a buscar mis cosas. 149 00:08:52,907 --> 00:08:55,618 Marge, tenemos un problema. 150 00:08:55,993 --> 00:08:58,829 Tú tienes un problema peor allí afuera. 151 00:08:58,913 --> 00:09:00,456 Gruño y gruño. 152 00:09:00,540 --> 00:09:03,042 ¡Tu sangre será mi desayuno! 153 00:09:03,668 --> 00:09:08,047 ¿Crees que sea el mismo Gruñón del espectáculo sobre hielo? 154 00:09:08,130 --> 00:09:09,590 Porque eso pienso yo. 155 00:09:14,220 --> 00:09:17,348 ¿Quién quiere huevos a lo Correcaminos? 156 00:09:20,601 --> 00:09:21,978 ¡No se quedan quietos! 157 00:09:25,648 --> 00:09:28,067 ¿Entiendes lo que quiso decir? 158 00:09:29,277 --> 00:09:30,486 Un poco. 159 00:09:30,570 --> 00:09:32,697 ¿Por qué trajiste a ese perdedor a casa? 160 00:09:32,780 --> 00:09:35,408 Te diré por qué: es caridad cristiana. 161 00:09:35,491 --> 00:09:36,576 ¿Cristina Caridad? 162 00:09:36,659 --> 00:09:39,745 ¿Qué tiene que ver una estrella porno con todo esto? Se tiene que ir. 163 00:09:39,829 --> 00:09:42,373 Prometo que se irá luego de hoy. 164 00:09:42,456 --> 00:09:43,833 ¿En serio? ¿Quién lo echará? 165 00:09:43,916 --> 00:09:45,126 Yo lo haré. 166 00:09:52,008 --> 00:09:54,594 Tiene muchos marcadores rotos. 167 00:09:54,677 --> 00:09:55,761 VIEJO GIL - HOMERO - MARGE - BART 168 00:09:55,845 --> 00:09:56,929 Bueno, yo recibí algo. 169 00:09:57,013 --> 00:10:00,433 El mordisco de una araña, o como yo lo llamo: "un beso de Navidad". 170 00:10:00,516 --> 00:10:02,560 Escucha, Gil... 171 00:10:03,102 --> 00:10:05,271 Creí que... 172 00:10:05,354 --> 00:10:08,608 Ya sabes, te irías a estas alturas. 173 00:10:08,691 --> 00:10:11,944 ¿En serio? ¿Me echarás a la calle en Navidad? 174 00:10:14,989 --> 00:10:17,617 Bueno, está bien. Puedo ir al refugio de indigentes. 175 00:10:17,700 --> 00:10:21,162 Solo espero que no sea el sacerdote con el ojo enfermo 176 00:10:21,245 --> 00:10:24,582 -el que sirva la comida... -Espera. ¿No tienes dónde vivir? 177 00:10:24,665 --> 00:10:26,375 ¡Dejar caer el peso muerto! 178 00:10:27,835 --> 00:10:31,380 No necesitas irte hasta que se acabe Navidad. 179 00:10:33,633 --> 00:10:36,052 ¿Ya se dejó caer el peso muerto? 180 00:10:36,135 --> 00:10:37,386 ¡No! 181 00:10:41,599 --> 00:10:43,976 En su primera aparición en el Desfile de las Rosas, 182 00:10:44,060 --> 00:10:46,562 la banda de música de Altoona, Pennsylvania, 183 00:10:46,646 --> 00:10:48,439 toca el Tema de Rachel de Batman inicia. 184 00:10:48,522 --> 00:10:49,482 FELIZ AÑO NUEVO 185 00:10:49,565 --> 00:10:51,400 Hola, Marge. Feliz Año Nuevo. 186 00:10:51,484 --> 00:10:52,860 ¿Tienes propósitos de Año Nuevo? 187 00:10:52,943 --> 00:10:55,321 Sí. Una que te involucra. 188 00:10:55,404 --> 00:10:57,657 ¡Qué coincidencia! Yo también. 189 00:10:57,740 --> 00:11:00,242 Sacaré mi trasero de este sofá 190 00:11:01,202 --> 00:11:03,579 y me moveré a este sillón junto al teléfono 191 00:11:03,663 --> 00:11:07,667 porque estoy esperando una llamada de mi viejo jefe, de Inmobiliarias Jackpot, 192 00:11:07,750 --> 00:11:10,211 para pedirme que me encargue de la oficina de Scottsdale. 193 00:11:10,294 --> 00:11:11,337 ¿En serio? 194 00:11:11,420 --> 00:11:15,800 Sí. El aire del desierto será muy bueno para mi bronquitis. 195 00:11:22,348 --> 00:11:23,349 Dios. 196 00:11:24,058 --> 00:11:26,435 Bueno, supongo que podrías quedarte un poco más. 197 00:11:26,769 --> 00:11:28,187 Gracias, Marge. 198 00:11:29,814 --> 00:11:31,440 Esas carrozas deberían ir más lento 199 00:11:31,524 --> 00:11:35,319 para disfrutar el momento. Tu vida puede irse al diablo muy rápido. 200 00:11:36,612 --> 00:11:37,947 {\an8}DÍA DE MARTIN LUTHER KING 201 00:11:40,658 --> 00:11:41,784 {\an8}HOY RECORDAMOS A MARTIN LUTHER KING 202 00:11:41,867 --> 00:11:43,077 {\an8}MAÑANA NO LO HAREMOS 203 00:11:43,160 --> 00:11:46,122 No seguiremos con ese parásito en casa ni un segundo más. 204 00:11:47,456 --> 00:11:50,334 Todavía necesita ayuda. Tenemos que dejar que se quede. 205 00:11:50,418 --> 00:11:52,670 Es lo que el Dr. King habría querido. 206 00:11:52,753 --> 00:11:54,755 Ya basta. Cambiaremos de médico. 207 00:11:54,839 --> 00:11:57,091 Por favor, solo unos días más. 208 00:11:57,174 --> 00:11:58,426 Marge, admítelo, 209 00:11:58,509 --> 00:12:01,053 no puedes decirle "no" a nadie. 210 00:12:01,137 --> 00:12:03,013 Por eso tienes tres hijos. 211 00:12:03,097 --> 00:12:06,559 Es cierto, me cuesta decir que no. 212 00:12:06,642 --> 00:12:08,477 Todo comenzó cuando tenía siete años. 213 00:12:09,854 --> 00:12:13,023 Marjorie, esconde nuestros cigarrillos en la casa de muñecas. 214 00:12:13,107 --> 00:12:14,191 ¡No! 215 00:12:18,154 --> 00:12:20,364 ¿Mamá? ¿Abuela? 216 00:12:20,448 --> 00:12:22,825 ¿Tía Larina? ¿Alguien? 217 00:12:27,538 --> 00:12:31,709 Y por eso me cuesta decirle que no a otras personas. 218 00:12:31,792 --> 00:12:33,085 Incluso a Gil. 219 00:12:33,169 --> 00:12:37,631 Marge, no tengo ni la remota idea de qué pasó por tu mente recién. 220 00:12:38,007 --> 00:12:39,550 ¿Por qué creerías que sí? 221 00:12:47,016 --> 00:12:49,602 ¿Qué sucede, Homero? ¿Extrañas las noticias? 222 00:12:49,685 --> 00:12:51,437 Sí, pero hay algo más. 223 00:12:51,520 --> 00:12:53,481 Un perdedor se está quedando en mi casa. 224 00:12:53,564 --> 00:12:56,442 Marge dice que va a echarlo pero nunca lo hace. 225 00:12:56,525 --> 00:12:57,693 Tú no puedes hacerlo 226 00:12:57,777 --> 00:13:00,279 porque entonces Marge no aprenderá a ser firme. 227 00:13:00,362 --> 00:13:04,325 Tendré que esperar hasta que Marge tenga más agallas y... 228 00:13:04,408 --> 00:13:05,701 ¿Otra vez? 229 00:13:11,624 --> 00:13:14,293 ¿Qué demonios es esta cosa? 230 00:13:15,377 --> 00:13:17,379 ENE 16 DÍA DE MARTIN LUTHER KING 231 00:13:19,215 --> 00:13:21,091 FEB 2 DÍA DE LA MARMOTA 232 00:13:22,384 --> 00:13:24,512 FEB 14 DÍA DE SAN VALENTÍN 233 00:13:25,387 --> 00:13:26,806 Homero. 234 00:13:26,889 --> 00:13:28,098 Despierta. 235 00:13:28,557 --> 00:13:31,393 Alquilé ese negligé que te gusta. 236 00:13:33,187 --> 00:13:36,148 Tus piernas no tienen fin... 237 00:13:36,232 --> 00:13:38,108 Espera, ese es el fin. 238 00:13:46,909 --> 00:13:49,829 Homero, ¡no olvides que es San Valentín! 239 00:13:50,246 --> 00:13:51,622 ¿Qué le regalarás a la señora? 240 00:13:51,705 --> 00:13:55,084 Una caja de chocolates con forma de corazón. 241 00:13:56,335 --> 00:13:57,545 Gil, escucha. 242 00:13:57,628 --> 00:13:59,755 Hemos sido pacientes, 243 00:14:00,089 --> 00:14:01,715 pero quiero que te... 244 00:14:03,175 --> 00:14:04,260 ¿Es para mí? 245 00:14:04,343 --> 00:14:06,262 ¿Es el puesto en Scottsdale? 246 00:14:06,345 --> 00:14:08,764 ¡Es tu podólogo, Gil! 247 00:14:08,848 --> 00:14:10,099 Sí. 248 00:14:10,182 --> 00:14:11,475 Sí. 249 00:14:11,559 --> 00:14:12,810 Vaya. 250 00:14:13,185 --> 00:14:15,187 ¡No puedo decirle eso! 251 00:14:15,271 --> 00:14:17,356 ¡Dios! 252 00:14:18,148 --> 00:14:19,608 Vaya, estaba tan... 253 00:14:20,818 --> 00:14:22,111 ¡Bueno, no importa! 254 00:14:22,194 --> 00:14:23,737 Siempre que tenga un café en la mano 255 00:14:23,821 --> 00:14:26,991 y el mañana en el horizonte, el viejo Gil se repondrá. 256 00:14:27,491 --> 00:14:30,202 Homero, ¿qué tal si cierras tu bata? 257 00:14:30,286 --> 00:14:32,288 Tengo primera fila a todo. 258 00:14:33,122 --> 00:14:34,707 Para tu información, 259 00:14:34,790 --> 00:14:37,501 subí mucho de peso desde que la compré. 260 00:14:39,879 --> 00:14:41,088 FEB 15 DÍA DE SUSAN B. ANTHONY 261 00:14:41,797 --> 00:14:43,340 FEB 17 DÍA DEL ESPÍRITU HUMANO 262 00:14:45,551 --> 00:14:47,052 MAR 4 DÍA DE LA INAUGURACIÓN 263 00:14:48,512 --> 00:14:49,555 MAR 17 DÍA DE SAN PATRICIO 264 00:14:49,638 --> 00:14:51,140 McCarthy toca el viejo fagot 265 00:14:51,223 --> 00:14:52,933 Mientras yo toco la gaita 266 00:14:53,017 --> 00:14:55,728 Y Hennessy Tennessee con su flauta 267 00:14:55,811 --> 00:14:57,187 La música es maravillosa 268 00:14:57,521 --> 00:15:01,609 ¡Sus canciones borrachas arruinan el día de San Patricio! 269 00:15:01,692 --> 00:15:04,695 Dejemos que terminen esta canción. 270 00:15:04,778 --> 00:15:07,865 Hay O'Briens, O'Ryans O'Sheehans y Meehans 271 00:15:07,948 --> 00:15:09,700 Vienen de Irlanda 272 00:15:24,173 --> 00:15:25,633 ABR 28 DÍA DEL ÁRBOL 273 00:15:26,675 --> 00:15:27,676 MAYO 8 DÍA DE LA V.E. 274 00:15:28,260 --> 00:15:29,261 MAYO 9 CUMPLEAÑOS DE JAMES L. BROOKS 275 00:15:31,513 --> 00:15:33,432 JUL 3 - DÍA DE APRECIACIÓN DEL AIRE ACONDICIONADO 276 00:15:34,850 --> 00:15:36,060 JUL 24 DÍA DE LOS PRIMOS 277 00:15:36,644 --> 00:15:38,103 JUL 27 - CUMPLEAÑOS DE JERRY VAN DYKE (AUSTRALIA) 278 00:15:40,230 --> 00:15:42,316 SEPT 8 DÍA DE LA LITERATURA INTERNACIONAL 279 00:15:46,320 --> 00:15:49,031 Dios. Ahora hasta se queda con nuestros almuerzos. 280 00:15:49,114 --> 00:15:50,741 GRACIAS POR LAS SALCHICHAS 281 00:15:50,824 --> 00:15:53,953 Solo me dejó unos parches de nicotina usados. 282 00:15:54,036 --> 00:15:55,788 ¡Dame tu almuerzo, zopenco! 283 00:15:57,623 --> 00:15:59,792 ¡Pequeñas quesadillas! 284 00:16:01,877 --> 00:16:03,128 ¡Son fuertes! 285 00:16:07,549 --> 00:16:08,550 SEPT 24 DÍA DEL BUEN VECINO 286 00:16:09,385 --> 00:16:10,386 OCT 9 DÍA DE LA RAZA 287 00:16:10,844 --> 00:16:12,388 OCT 13 DÍA MUNDIAL DEL HUEVO 288 00:16:12,846 --> 00:16:14,556 OCT 21 DÍA DE LOS REPTILES 289 00:16:16,058 --> 00:16:17,893 NOV 13 DÍA DE LAS CASAS DE JENGIBRE 290 00:16:18,644 --> 00:16:20,771 NOV 24 EL DÍA DESPUÉS DEL DÍA DE GRACIAS 291 00:16:22,398 --> 00:16:24,316 Estoy harta de Gil. 292 00:16:24,400 --> 00:16:28,445 Arruinó el Día de Gracias al usar mi rasuradora para pelar sus zanahorias. 293 00:16:28,529 --> 00:16:31,156 Marge, odiaría interrumpir tu pequeño soliloquio, 294 00:16:31,240 --> 00:16:33,993 pero quiero agradecerte por tu temprana tarjeta de Navidad. 295 00:16:34,076 --> 00:16:37,246 ¿Tarjeta de Navidad? Todavía no nos tomamos una foto. 296 00:16:37,329 --> 00:16:39,581 ¿No aparece tu familia aquí? 297 00:16:40,666 --> 00:16:42,459 {\an8}FELIZ NAVIDAD DE GIL Y COMPAÑÍA 298 00:16:42,543 --> 00:16:44,878 {\an8}¡Ese maldito superpuesto! 299 00:16:44,962 --> 00:16:47,840 No quiero darle problemas a Gill, pero aun así... 300 00:16:47,923 --> 00:16:49,717 ¡No lo defiendas! 301 00:16:49,800 --> 00:16:52,428 ¡Quiero a esa sanguijuela fuera de mi casa ahora mismo! 302 00:16:52,511 --> 00:16:54,763 Nunca te había visto así antes, Marge. 303 00:16:54,847 --> 00:16:57,516 ¡Así es! ¡Acabo de hallar mi determinación 304 00:16:57,599 --> 00:16:58,851 y me gusta! 305 00:16:58,934 --> 00:17:02,646 ¡Marge Simpson le dirá que no! 306 00:17:02,730 --> 00:17:04,231 ¡Gil! ¿Gil? 307 00:17:04,565 --> 00:17:06,400 -¡Gil! -No está. 308 00:17:06,483 --> 00:17:08,193 -Se fue a Scotssdale. -Problema resuelto. 309 00:17:08,277 --> 00:17:10,446 -Fin de la historia. -¿Nos das panqueques de cena? 310 00:17:11,113 --> 00:17:14,992 ¿Se fue? Pero aún tengo un "no" en mi interior que tiene que salir. 311 00:17:15,075 --> 00:17:16,869 Oye, Marge, ¿quieres mil dólares? 312 00:17:16,952 --> 00:17:19,329 ¡No! Es decir, ¡sí! 313 00:17:19,413 --> 00:17:20,748 Demasiado tarde. 314 00:17:21,707 --> 00:17:25,544 No te preocupes, gano seis billetes así por año. 315 00:17:29,673 --> 00:17:32,926 Aunque Gil se haya ido, todavía tengo que echarlo. 316 00:17:33,010 --> 00:17:35,888 Necesito hacerlo. Si no, nunca podré decir que no. 317 00:17:35,971 --> 00:17:38,223 Mamá, comprendo tu necesidad psicológica, 318 00:17:38,307 --> 00:17:39,850 pero no sé si puedas hacer algo. 319 00:17:39,933 --> 00:17:43,312 Te diré algo. ¡Iremos a Scottsdale! 320 00:17:43,395 --> 00:17:45,898 ¿Scottsdale? ¿Nos quedaremos en el hotel Triple Tree? 321 00:17:45,981 --> 00:17:47,983 -Sí, bien. -Entonces ¡olvídalo! 322 00:17:50,986 --> 00:17:53,405 {\an8}BIENVENIDOS A SCOTTSDALE AGUA A $10 POR SORBO 323 00:17:57,367 --> 00:17:59,787 Les preguntaré a estos activos ancianos si conocen a Gil. 324 00:17:59,870 --> 00:18:01,705 ¡Quiero que sepa que tengo 32 años! 325 00:18:05,250 --> 00:18:06,877 ¡Ahí está! 326 00:18:06,960 --> 00:18:08,837 GIL GUNDERSON - #1 EN SCOTTSDALE INMOBILIARIAS JACKPOT 327 00:18:08,921 --> 00:18:10,172 ¿Gunderson? 328 00:18:10,714 --> 00:18:12,633 {\an8}GIL GUNDERSON - #1 EN SCOTTSDALE INMOBILIARIAS JACKPOT 329 00:18:12,716 --> 00:18:15,969 VIEJO GIL - INMOBILIARIAS JACKPOT FIDEICOMISO 330 00:18:16,053 --> 00:18:18,388 GIL GUNDERSON - "QUE ESTÉ DE TU LADO" - INMOBILIARIAS JACKPOT 331 00:18:18,472 --> 00:18:19,807 ¡Gil es alguien importante! 332 00:18:19,890 --> 00:18:22,476 Y pensar que alguna vez compartimos una ducha. 333 00:18:22,559 --> 00:18:24,937 No me importa cuán exitoso sea, 334 00:18:25,020 --> 00:18:27,606 ¡sigue siendo una sanguijuela y le diré lo que pienso! 335 00:18:32,319 --> 00:18:35,447 INMOBILIARIAS JACKPOT OFICINA DE SCOTTSDALE 336 00:18:35,531 --> 00:18:37,074 ¿47 grados? 337 00:18:37,157 --> 00:18:38,659 ¡Casi lo olvido! 338 00:18:39,868 --> 00:18:43,247 ¡Hay agua bajo el asiento! 339 00:18:47,042 --> 00:18:48,293 Recuerda, Marge, 340 00:18:48,377 --> 00:18:51,547 no compraremos nada por más de un millón, doscientos mil, 341 00:18:51,630 --> 00:18:54,049 pero si me rasco la nariz, 342 00:18:54,133 --> 00:18:56,885 podemos llegar al millón quinientos mil. 343 00:19:00,222 --> 00:19:02,599 ¡Recuerden, muchachos, están vendiendo sueños! 344 00:19:02,683 --> 00:19:06,270 Cuando una familia obtiene una casa, obtiene una parte de Estados Unidos. 345 00:19:06,353 --> 00:19:09,231 Lo más importante no será la comisión que ganen 346 00:19:09,314 --> 00:19:11,525 sino la sonrisa en sus rostros 347 00:19:11,608 --> 00:19:14,736 cuando sepan que son dueños de esa tierra sin ningún problema. 348 00:19:14,820 --> 00:19:16,363 Es el mejor que conozco. 349 00:19:16,446 --> 00:19:19,283 Habla como un verdadero experto. 350 00:19:20,784 --> 00:19:22,452 Gil, ¿me recuerdas? 351 00:19:22,536 --> 00:19:24,955 ¿Marge Simpson? ¿Qué haces aquí? 352 00:19:25,038 --> 00:19:26,999 ¿Buscas algún pequeño y acogedor hogar 353 00:19:27,082 --> 00:19:29,334 con alguien como Tanya Tucker de vecina? 354 00:19:30,836 --> 00:19:34,965 Escucha. Tengo algo que decirte y no puede esperar. 355 00:19:35,048 --> 00:19:38,760 Vaya, parece que tenemos a una Rita Reticente en nuestras manos. 356 00:19:38,844 --> 00:19:41,847 Vean como el viejo Gil la hará pasar de furiosa a curiosa. 357 00:19:41,930 --> 00:19:43,807 Dice que no puede esperar y tiene razón. 358 00:19:43,891 --> 00:19:46,310 Con intereses cada vez más altos y escasez de opciones 359 00:19:46,393 --> 00:19:48,478 en el distrito de la escuela Kingsbridge... 360 00:19:49,897 --> 00:19:52,274 La única casa que me interesa es la mía, 361 00:19:52,357 --> 00:19:55,777 casa que ensuciaste por once horripilantes meses. 362 00:19:55,861 --> 00:19:58,280 ¡Pero aprendí a decir que no! 363 00:19:58,363 --> 00:20:01,116 ¡No a que vivas de nosotros! ¡No a tu manipulación! 364 00:20:01,200 --> 00:20:04,286 ¡Y un gigantesco no al distrito de la escuela Kingsbridge! 365 00:20:04,369 --> 00:20:08,373 Vamos, no puedes decirle que no al viejo Gil. 366 00:20:08,707 --> 00:20:10,375 ¡No! 367 00:20:12,127 --> 00:20:13,921 Es tan patético como nosotros. 368 00:20:17,758 --> 00:20:20,052 ¡Gunderson! Te puse a cargo de esta oficina 369 00:20:20,135 --> 00:20:22,221 porque pensé que podrías controlar a este pueblo. 370 00:20:22,304 --> 00:20:24,848 ¡Estás despedido! 371 00:20:31,939 --> 00:20:33,690 Aquí tienes una caja para tus cosas. 372 00:20:33,774 --> 00:20:35,442 ¡No puedo vivir en esto! 373 00:20:36,860 --> 00:20:37,861 {\an8}LOS SIMPSON 374 00:20:37,945 --> 00:20:38,946 {\an8}INMOBILIARIAS JACKPOT VENDIDA 375 00:20:39,029 --> 00:20:40,781 {\an8}Que el calendario nos desee 376 00:20:40,864 --> 00:20:44,284 Una feliz Navidad... 377 00:20:51,041 --> 00:20:54,836 Gruño y gruño. ¡Venimos a compartir la Navidad con ustedes! 378 00:20:58,382 --> 00:21:01,551 Tengan una Navidad gruñona 379 00:21:02,135 --> 00:21:04,680 Con gruñones gruñonescos 380 00:21:05,264 --> 00:21:09,476 Por gruñon, tengan una Navidad gruñona 381 00:21:09,559 --> 00:21:11,270 Por favor 382 00:21:51,393 --> 00:21:53,395 Traducción: Micaela Aznar, Deluxe 28749

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.