All language subtitles for The.Simpsons.S18E06.1080p.WEB.H264-BATV_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,785 --> 00:00:38,288 Debe ser que tengo que recordar algo. 2 00:00:41,124 --> 00:00:43,293 {\an8}NO OLVIDAR 3 00:00:43,376 --> 00:00:45,795 {\an8}Vamos, memoria, despiértate. 4 00:00:48,173 --> 00:00:49,424 {\an8}¿Es nuestro aniversario? 5 00:00:49,507 --> 00:00:51,634 {\an8}No, este año no tenemos uno. 6 00:00:54,054 --> 00:00:56,306 {\an8}¡NO OLVIDAR! 7 00:00:58,683 --> 00:00:59,893 {\an8}NO OLVIDA 8 00:00:59,976 --> 00:01:01,019 {\an8}¿No olvida? 9 00:01:01,102 --> 00:01:02,854 {\an8}¿Quién no olvida? 10 00:01:03,313 --> 00:01:04,397 {\an8}NO OLVIDAR 11 00:01:05,190 --> 00:01:06,858 {\an8}No olvidar. 12 00:01:06,941 --> 00:01:08,651 {\an8}¿Que no olvide qué? 13 00:01:08,735 --> 00:01:10,236 {\an8}Apresúrense, pandilla. 14 00:01:10,320 --> 00:01:13,406 {\an8}Vamos a las Olimpiadas de la tercera edad para alentar al abuelo. 15 00:01:13,490 --> 00:01:15,325 {\an8}¿Las Olimpiadas de la Tercera Edad? 16 00:01:15,408 --> 00:01:18,495 {\an8}¿Eso tenía que recordar? 17 00:01:19,496 --> 00:01:20,955 {\an8}Que no se te ocurra quedar flácido. 18 00:01:21,039 --> 00:01:23,583 {\an8}Demasiado tarde. Está hecho. 19 00:01:23,666 --> 00:01:25,335 Chicos, agarre cada uno un doblez. 20 00:01:38,014 --> 00:01:39,390 {\an8}Hola, Homero. 21 00:01:39,474 --> 00:01:41,601 {\an8}Espero que no olvidaras que hoy es nuestro gran día. 22 00:01:41,684 --> 00:01:45,271 {\an8}Espero ansioso que vayamos a pescar por mi cumpleaños. 23 00:01:45,355 --> 00:01:48,399 Te veo pronto. Soy Moe. Gran día. 24 00:01:49,234 --> 00:01:52,112 Estoy esperando, me siento algo frágil. 25 00:01:52,195 --> 00:01:55,949 Moe, el cumpleañero, esperando oír tu auto. 26 00:01:56,032 --> 00:01:58,910 {\an8}CERVEZA Duff 27 00:01:58,993 --> 00:02:00,954 OLIMPIADAS DE LA TERCERA EDAD ¿QUIÉN SUPERARÁ LA MILLA EN 4 HS? 28 00:02:01,037 --> 00:02:03,373 {\an8}Al fin puedo ganar una medalla de oro. 29 00:02:03,456 --> 00:02:06,417 {\an8}Estuve cerca en las Olimpiadas de 1936. 30 00:02:13,800 --> 00:02:17,220 Arrojé una jabalina que por poco le dio a Hitler. 31 00:02:18,638 --> 00:02:23,101 Pero sí le di a un asesino que intentaba matarlo. 32 00:02:23,184 --> 00:02:24,894 ¿Qué pasa? ¿Todos quieren matar a Hitler? 33 00:02:25,812 --> 00:02:27,313 Cuando volví a ver a Hitler, 34 00:02:27,397 --> 00:02:29,232 cenamos juntos y nos reímos del incidente. 35 00:02:50,336 --> 00:02:53,006 {\an8}¿Por qué el cuaderno? 36 00:02:53,089 --> 00:02:56,676 {\an8}Tengo que entregar mi informe "Un vecino fascinante" el lunes, 37 00:02:56,759 --> 00:02:59,554 {\an8}y todos mis entrevistados son muy aburridos. 38 00:02:59,637 --> 00:03:00,638 Vecinos fascinantes 39 00:03:00,722 --> 00:03:01,764 Papá de Milhouse - Interventor Atkins - Gil 40 00:03:01,848 --> 00:03:03,016 {\an8}Podrías entrevistarme a mí. 41 00:03:03,099 --> 00:03:04,684 {\an8}Colecciono anuncios de Absolut. 42 00:03:04,767 --> 00:03:06,311 {\an8}¿Cuántos más tienes? 43 00:03:07,187 --> 00:03:08,521 ¿Hay más? 44 00:03:11,774 --> 00:03:13,151 Este tipo es un desastre. 45 00:03:13,234 --> 00:03:15,445 {\an8}Apenas puede llegar a la cima. 46 00:03:30,168 --> 00:03:32,378 {\an8}Setenta y dos eventos malísimos, 47 00:03:32,462 --> 00:03:34,881 {\an8}y el abuelo no ganó ni una medalla. 48 00:03:34,964 --> 00:03:35,965 {\an8}No es justo, 49 00:03:36,049 --> 00:03:37,967 {\an8}que Topo use sus prótesis. 50 00:03:42,096 --> 00:03:43,473 {\an8}¡En sus marcas! 51 00:03:53,816 --> 00:03:55,026 Se está nublando. 52 00:03:55,109 --> 00:03:57,528 {\an8}Será mejor que me ponga mi poncho impermeable. 53 00:04:03,159 --> 00:04:05,745 {\an8}¡Señor! ¡Se le cayó la dentadura! 54 00:04:12,794 --> 00:04:15,004 ¡Sobre mi cadáver, Parca! 55 00:04:20,551 --> 00:04:22,553 Bien, abuelo. 56 00:04:23,763 --> 00:04:26,432 Toma al niño. Tiene el alma más fresca. 57 00:04:28,935 --> 00:04:31,688 {\an8}Nunca me había sentido tan feliz. 58 00:04:34,857 --> 00:04:37,193 ¡Apaguen esa mierda hippie! 59 00:04:39,112 --> 00:04:42,824 ¿El perro habrá pensado en nosotros mientras no estábamos? 60 00:04:46,828 --> 00:04:49,622 Hoy tenía que ir a pescar con Moe. 61 00:04:49,706 --> 00:04:51,207 ¡Escóndanse todos! 62 00:04:52,208 --> 00:04:54,085 Al fin llegó el maldito de Homero. 63 00:04:57,880 --> 00:04:59,549 Es solo el auto. 64 00:05:02,218 --> 00:05:07,557 Feliz cumpleaños a mí Feliz cumpleaños a mí 65 00:05:07,640 --> 00:05:10,685 Me siento tan solo 66 00:05:10,768 --> 00:05:14,022 Que alguien me mate a mí... 67 00:05:17,066 --> 00:05:18,943 Y muchos más... 68 00:05:28,202 --> 00:05:32,081 Homero, no podemos escabullirnos como cangrejos el resto de nuestras vidas. 69 00:05:32,165 --> 00:05:33,624 Eso dices tú. 70 00:05:43,259 --> 00:05:44,260 PALOMITAS DE MAÍZ 71 00:05:53,436 --> 00:05:55,438 ¿"Estimado bolsa de pus"? 72 00:05:55,521 --> 00:05:58,024 Marge, ¿a quién hiciste enojar? 73 00:05:58,107 --> 00:06:00,026 ¡Es para ti, bolsa de pus! 74 00:06:01,235 --> 00:06:02,904 Mi cumpleaños nunca significó nada para mí. 75 00:06:02,987 --> 00:06:04,697 Pero te ofreciste a llevarme a pescar, 76 00:06:04,781 --> 00:06:06,324 y como un imbécil, 77 00:06:06,407 --> 00:06:07,450 me atreví a tener esperanzas. 78 00:06:07,533 --> 00:06:08,701 Pero destrozaste mis sueños, 79 00:06:08,785 --> 00:06:11,120 como una Duff de 700 ml en una pelea de bar, 80 00:06:11,204 --> 00:06:14,540 y me clavaste el cuchillo dentado hasta el fondo del corazón. 81 00:06:14,624 --> 00:06:15,917 Supongo que no podía 82 00:06:16,000 --> 00:06:19,295 ser feliz, ni apuesto, ni nada, en realidad. 83 00:06:20,463 --> 00:06:23,549 Qué alma tan profunda y atormentada. 84 00:06:23,966 --> 00:06:24,967 Vecinos fascinantes 85 00:06:28,054 --> 00:06:29,972 ¡Perdedor! 86 00:06:36,145 --> 00:06:37,146 ¡Moe! 87 00:06:37,230 --> 00:06:40,983 Tu visión del mundo es sombría y, a la vez, hermosa. 88 00:06:41,067 --> 00:06:43,277 Quiero escribir un informe sobre ti. 89 00:06:43,361 --> 00:06:45,154 Vaya, por primera vez en mi vida, 90 00:06:45,238 --> 00:06:46,739 alguien tiene interés genuino 91 00:06:46,823 --> 00:06:47,990 en lo que tengo dentro. 92 00:06:48,491 --> 00:06:50,618 De repente, este es el mejor cumpleaños de mi vida. 93 00:06:55,540 --> 00:06:56,791 Aún es uno de los mejores tres. 94 00:07:02,338 --> 00:07:03,798 Aún es uno de los mejores diez. 95 00:07:07,343 --> 00:07:09,220 CERVEZA Duff 96 00:07:09,929 --> 00:07:11,639 ¿Por qué quieres hacer un informe sobre mí? 97 00:07:11,722 --> 00:07:15,351 No soy un hombre importante con Bob Seger o Haystacks Calhoun. 98 00:07:15,435 --> 00:07:18,855 Porque sospecho que en el fondo de tu ser, tienes el alma de un artista. 99 00:07:19,188 --> 00:07:20,982 Gracias. Aquí es donde vivo. 100 00:07:21,065 --> 00:07:22,233 HOTEL Regent 101 00:07:22,316 --> 00:07:24,861 EL NEÓN MÁS ZUMBADOR DE LA CIUDAD 102 00:07:24,944 --> 00:07:27,113 Moe, ¿vives en un hotel? 103 00:07:27,196 --> 00:07:28,781 ¡Eres igual que "Eloise"! 104 00:07:28,865 --> 00:07:31,701 ¿Alguien dijo mi nombre? 105 00:07:31,784 --> 00:07:34,495 ¡Esta silla vibradora para masajes es una maravilla! 106 00:07:34,579 --> 00:07:37,373 No es una silla masajeadora. Está llena de cucarachas. 107 00:07:38,082 --> 00:07:39,292 ¿Ves? 108 00:07:39,375 --> 00:07:41,043 globo ocular gritos tubería rota 109 00:07:42,503 --> 00:07:44,046 hígado contra riñón - ¿quién gana? Nadie. 110 00:07:44,130 --> 00:07:46,966 Moe, estos fragmentos son fascinantes. 111 00:07:47,049 --> 00:07:49,552 "Una vez participé en un desfile de Navidad. 112 00:07:49,635 --> 00:07:51,971 "Mamá apareció con un novio nuevo. 113 00:07:52,054 --> 00:07:53,681 "Me llamó Steve". 114 00:07:55,183 --> 00:07:57,685 ¡Esto es poesía! 115 00:07:58,728 --> 00:08:02,398 ¡Moe es un poeta! ¡Tiene alma! 116 00:08:02,482 --> 00:08:03,649 ¡Aleteen! 117 00:08:03,733 --> 00:08:06,569 ¡Es la hora del té en Buttercup Junction! 118 00:08:10,281 --> 00:08:12,909 ¡Moe es la princesa de la tierra Lollipop! 119 00:08:13,868 --> 00:08:16,829 ¡Almuerza sobre lavanda y flores secas aromáticas! 120 00:08:19,916 --> 00:08:21,918 En serio, Moe, creo que tienes un don. 121 00:08:22,001 --> 00:08:24,295 Gracias, Homero. Te quiero, viejo. 122 00:08:25,171 --> 00:08:27,131 ¡Quieres a un hombre! 123 00:08:30,218 --> 00:08:33,304 Ordenados ingeniosamente, estos fragmentos podrían ser 124 00:08:33,387 --> 00:08:37,850 un poema épico... Como "La tierra baldía", de T.S. Eliot. 125 00:08:37,934 --> 00:08:39,602 ¿"T" qué de "S" qué? 126 00:08:44,982 --> 00:08:48,236 Me salen todas estas frases artísticas gracias a ti. 127 00:08:48,319 --> 00:08:49,862 ¿Qué te parece este título? 128 00:08:49,946 --> 00:08:52,532 "Aullido a una luna de cemento". 129 00:08:52,615 --> 00:08:54,033 ¡Estupendo título! 130 00:08:54,116 --> 00:08:56,827 Se pega como un chicle a tu zapato. 131 00:08:56,911 --> 00:08:58,996 Hacemos un gran equipo, Lisa. 132 00:09:01,624 --> 00:09:03,501 "Mi alma huele como una paloma muerta luego de tres semanas..." 133 00:09:03,584 --> 00:09:04,544 VECINOS FASCINANTES 134 00:09:04,627 --> 00:09:06,629 "Cierro la ventana y me voy a dormir. 135 00:09:06,712 --> 00:09:09,757 "En mi sueño, como maíz con los ojos". 136 00:09:14,637 --> 00:09:15,721 Incultos. 137 00:09:17,515 --> 00:09:20,851 Lisa, lamento que hayas sacado una mala nota en tu informe sobre Moe. 138 00:09:20,935 --> 00:09:22,311 No me importa la nota. 139 00:09:22,395 --> 00:09:25,565 Enviaré los poemas de Moe a Perspectivas Poéticas. 140 00:09:25,648 --> 00:09:28,609 ¡No nombres esa publicación en esta casa! 141 00:09:28,693 --> 00:09:31,028 ¡Nunca publicaron mi poema! 142 00:09:31,696 --> 00:09:33,531 "Había una vez un tomate rapero. 143 00:09:33,614 --> 00:09:35,408 "Así es, dije 'tomate rapero'. 144 00:09:35,491 --> 00:09:38,077 "Rapeaba sin parar de enero a febrero. 145 00:09:38,160 --> 00:09:40,037 "Y, adivinen qué, era yo". 146 00:09:41,497 --> 00:09:43,082 PERSPECTIVAS POÉTICAS 147 00:09:47,503 --> 00:09:48,921 Jefe, ¡recibimos material 148 00:09:49,005 --> 00:09:51,007 de un poeta brillante totalmente inaudito! 149 00:09:54,927 --> 00:09:57,263 ¡Genial! No le pagues nada y ponlo en la portada. 150 00:09:57,346 --> 00:09:58,681 ¡Detén la imprenta! ¡Envía flores a mi mujer! 151 00:09:58,764 --> 00:10:00,600 ¡Y tráeme Advil! ¿Que no trabajas para mí? 152 00:10:00,683 --> 00:10:01,934 ¡Contratado! ¡Y ahora te despido! 153 00:10:02,018 --> 00:10:03,102 Ahora podemos ser amigos. 154 00:10:03,185 --> 00:10:04,312 Pero ¿por qué nunca llamas? 155 00:10:04,395 --> 00:10:06,439 ¡Vaya amigo! Me encanta este negocio. 156 00:10:06,522 --> 00:10:07,565 Aquí está. 157 00:10:07,648 --> 00:10:08,608 PERSPECTIVAS POÉTICAS 158 00:10:08,691 --> 00:10:09,692 Aullido a una luna de cemento MOE SZYSLAK 159 00:10:09,775 --> 00:10:11,360 Maya Angelou: estás despedida. 160 00:10:11,444 --> 00:10:14,488 ¡No puedes despedirme! Yo te despido a ti... 161 00:10:19,452 --> 00:10:21,621 Moe, ¡publicaron tu obra! 162 00:10:21,704 --> 00:10:23,623 Vaya, piénsalo. Hace un rato, 163 00:10:23,706 --> 00:10:26,792 un flamante poeta limpió mi vómito. 164 00:10:27,835 --> 00:10:28,961 Taberna de Moe. 165 00:10:29,045 --> 00:10:31,631 ¿Quién? ¿Dónde? ¿A qué? 166 00:10:31,714 --> 00:10:33,215 ¡Vete al diablo, baba de caracol! 167 00:10:33,591 --> 00:10:34,717 ¿Quién era? 168 00:10:34,800 --> 00:10:38,804 Un idiota gastándome una broma con un nombre falso. "Tom Wolfe". 169 00:10:38,888 --> 00:10:39,972 ¿Tom Wolfe? 170 00:10:40,056 --> 00:10:43,976 Escribió Lo que hay que tener y La hoguera de las vanidades. 171 00:10:44,060 --> 00:10:46,896 ¡Y acuñó la frase "izquierda exquisita"! 172 00:10:47,897 --> 00:10:50,483 Espera, ¿entonces ese tipo no me estaba tomando el pelo 173 00:10:50,566 --> 00:10:53,611 cuando me invitó al Festival de Palabras en Vermont? 174 00:10:54,320 --> 00:10:55,988 ¿El Festival de Palabras? 175 00:10:56,072 --> 00:10:58,658 ¡Conocerás a los grandes escritores estadounidenses, Moe! 176 00:10:58,741 --> 00:10:59,950 ¡Tienes que ir! 177 00:11:00,034 --> 00:11:03,412 ¿Sí? Está bien, pero solo si vas conmigo. 178 00:11:03,496 --> 00:11:05,831 No tendría nada de esto sin ti, muchacha. 179 00:11:08,417 --> 00:11:09,877 Hola. Milhouse. 180 00:11:09,960 --> 00:11:10,961 Dile que no estoy. 181 00:11:14,924 --> 00:11:18,344 Un viaje en familia con nuestro cantinero. ¿Qué podría ser mejor? 182 00:11:20,054 --> 00:11:21,305 ¿Cómo estás, Homero? 183 00:11:21,806 --> 00:11:25,810 Terrible. Tengo que ir a Vermont por un tonto evento de poesía. 184 00:11:26,435 --> 00:11:28,938 Homero, si conduces, no bebas. 185 00:11:29,355 --> 00:11:32,108 Está bien. Conduciré entre sorbos. 186 00:11:43,619 --> 00:11:45,746 FESTIVAL DE PALABRAS CONFERENCIA LITERARIA 187 00:11:45,830 --> 00:11:47,415 ADVERTENCIA: PHILIP ROTH PUEDE ESTAR DE MAL HUMOR 188 00:11:53,504 --> 00:11:55,881 Hay barra libre en este evento, ¿no? 189 00:11:56,966 --> 00:12:00,302 Policías de todos los estados de Nueva Inglaterra. 190 00:12:00,386 --> 00:12:01,762 ¡Incluso de Rhode Island! 191 00:12:01,846 --> 00:12:04,473 Somos un estado chico, pero damos multas grandes. 192 00:12:05,099 --> 00:12:06,058 Oigan, ¿se enteraron? 193 00:12:06,142 --> 00:12:08,436 ¡El código Da Vinci ya vendió un millón de copias! 194 00:12:13,441 --> 00:12:14,608 ¡Es Tom Wolfe! 195 00:12:14,692 --> 00:12:16,610 Usa más signos de admiración 196 00:12:16,694 --> 00:12:18,821 que ningún otro escritor estadounidense. 197 00:12:18,904 --> 00:12:19,947 ¡Es verdad! 198 00:12:20,030 --> 00:12:21,991 ¿Cómo le va? Moe Szyslak. 199 00:12:22,825 --> 00:12:24,493 Moe el Magnífico. 200 00:12:24,577 --> 00:12:26,662 Él está de pie, hombros encogidos, 201 00:12:26,746 --> 00:12:27,872 brilla en la luz, 202 00:12:27,955 --> 00:12:30,082 con el pecho hundido, como el tipo de cara pálida 203 00:12:30,166 --> 00:12:33,085 que se gana la vida de tirarse a la lona, pero decidió 204 00:12:33,169 --> 00:12:35,921 dar rienda suelta a su hombría e intentar ganar el título... 205 00:12:36,005 --> 00:12:38,591 O al menos apuntar a la mandíbula y "bum", 206 00:12:38,674 --> 00:12:40,885 hiperextender el pterigoideo del campeón 207 00:12:40,968 --> 00:12:43,053 antes de despedirse de la colchoneta con un beso. 208 00:12:46,557 --> 00:12:48,058 ¿Nunca se frotan las manos tan rápido 209 00:12:48,142 --> 00:12:49,602 que creen haber visto tres? 210 00:12:49,685 --> 00:12:51,937 Una vez miré hacia abajo, y realmente había tres. 211 00:12:52,021 --> 00:12:53,939 Tengo que cambiar la cerradura de ese baño. 212 00:12:58,444 --> 00:13:00,446 Moe, tu poema debut es tan alentador 213 00:13:00,529 --> 00:13:03,282 como tener un par de medias extra al caminar bajo la lluvia. 214 00:13:03,365 --> 00:13:06,994 Debo saber cómo se te ocurrió ese título tan brillante: 215 00:13:07,077 --> 00:13:09,163 "Aullido a una luna de cemento". 216 00:13:10,873 --> 00:13:13,042 De hecho, tuve ayuda con el título... 217 00:13:15,544 --> 00:13:17,755 ¿Necesitaste ayuda para escribir el titulo? 218 00:13:17,838 --> 00:13:20,007 Yo, Gore Vidal, también la necesité. 219 00:13:20,090 --> 00:13:23,928 1876 fue lo que una vez pagué por combustible. 220 00:13:24,011 --> 00:13:25,095 Burr se me ocurrió 221 00:13:25,179 --> 00:13:27,973 cuando lo vi escrito en un paquete de helado. 222 00:13:28,057 --> 00:13:29,391 ¡No puedo creerlo! 223 00:13:29,475 --> 00:13:31,101 ¡Parece una mala broma! 224 00:13:31,185 --> 00:13:34,980 Señor, debo pedirle que tome su bolsa de regalos y se vaya del festival. 225 00:13:35,064 --> 00:13:37,942 No necesito sus risas adulantes. 226 00:13:38,025 --> 00:13:39,860 Las tengo grabadas. 227 00:13:42,613 --> 00:13:48,410 Ustedes aún me aprecian, Universidad de Temple, clase 1987. 228 00:13:48,744 --> 00:13:50,579 {\an8}FESTIVAL DE PALABRAS 229 00:13:51,038 --> 00:13:54,166 Moe, nos estabas contando cómo se te ocurrió el título. 230 00:13:54,250 --> 00:13:56,585 Sí, como les decía... 231 00:13:57,920 --> 00:14:00,256 Se me ocurrió a mí solo. 232 00:14:02,258 --> 00:14:05,010 Como a un escritor de verdad. ¡Extraordinario, Moe! 233 00:14:05,094 --> 00:14:06,512 ¡Vamos a dar un paseo en carreta! 234 00:14:15,729 --> 00:14:17,398 Pero éramos un equipo. 235 00:14:27,074 --> 00:14:28,033 {\an8}HOY: ESCRITORES SOBRE LA ESCRITURA 236 00:14:28,117 --> 00:14:29,118 {\an8}MAÑANA: CONSERJES SOBRE LA CONSERJERÍA 237 00:14:29,201 --> 00:14:30,911 {\an8}Les presento a nuestros panelistas: 238 00:14:30,995 --> 00:14:34,290 {\an8}Jonathan Franzen, Michael Chabon y Moe. 239 00:14:35,457 --> 00:14:36,542 {\an8}Agua limpia. 240 00:14:36,625 --> 00:14:37,710 ¡Qué elegante! 241 00:14:38,294 --> 00:14:39,420 Ahora, damos lugar 242 00:14:39,503 --> 00:14:42,339 a sus elogios y preguntas obvias. 243 00:14:44,300 --> 00:14:45,259 Sí, primero que nada, 244 00:14:45,342 --> 00:14:47,303 quisiera agradecerles por su brillante trabajo. 245 00:14:49,013 --> 00:14:50,848 Sí, sí. 246 00:14:50,931 --> 00:14:53,517 Mi pregunta es: ¿Quiénes son sus mayores influencias? 247 00:14:53,601 --> 00:14:56,687 Debo decir, mi gran amigo Jonathan Franzen. 248 00:14:56,770 --> 00:14:59,773 Me pareció que su novela Las correcciones no necesitaba ninguna. 249 00:14:59,857 --> 00:15:02,067 Cha-bone... 250 00:15:02,151 --> 00:15:05,613 Por mi parte, debo decir que mi mayor influencia es... 251 00:15:05,696 --> 00:15:06,822 Albert Camus. 252 00:15:06,906 --> 00:15:08,490 Se suponía que me nombraras a mí. 253 00:15:08,574 --> 00:15:09,658 Escribí una reseña para ti. 254 00:15:09,742 --> 00:15:12,494 Sí, y se ve muy bien en mi sobrecubierta. 255 00:15:12,578 --> 00:15:13,829 ¿Qué tal te caigo ahora? 256 00:15:13,913 --> 00:15:16,332 ¡Fran-zone! 257 00:15:16,415 --> 00:15:18,250 Moe, ¿quién te inspiró a ti a ser escritor? 258 00:15:18,334 --> 00:15:20,586 ¿Jack Kerouac? ¿Charles Bukowski? 259 00:15:20,669 --> 00:15:21,921 ¿Yo, Tom Wolfe? 260 00:15:22,004 --> 00:15:24,089 No sé. El único libro que leí 261 00:15:24,173 --> 00:15:27,134 fue Superperros de caza: El mejor sistema de apuestas de galgos. 262 00:15:27,217 --> 00:15:30,346 ¿Alguno de ustedes, toallitas húmedas, escribió eso? 263 00:15:33,515 --> 00:15:36,143 Sr. Szyslak, debe haber alguien, 264 00:15:36,226 --> 00:15:38,103 probablemente en esta sala, 265 00:15:38,187 --> 00:15:40,481 que creyó en usted cuando nadie más lo hizo. 266 00:15:41,732 --> 00:15:44,318 Sí, entiendo a qué te refieres. 267 00:15:44,401 --> 00:15:45,402 No. 268 00:15:45,486 --> 00:15:46,487 Pero ¿cómo puede...? 269 00:15:46,570 --> 00:15:48,906 Ya respondió tu pregunta. 270 00:15:48,989 --> 00:15:50,824 Se levanta el panel. 271 00:15:50,908 --> 00:15:52,993 Pero me merezco el reconocimiento. 272 00:15:53,369 --> 00:15:55,412 Dije que se levanta el panel. 273 00:15:55,955 --> 00:15:58,958 Lisa, ponte los zapatos de paseo. 274 00:15:59,041 --> 00:16:00,918 Saldremos a conocer Vermont. 275 00:16:01,001 --> 00:16:02,753 Va a ser genial. 276 00:16:02,836 --> 00:16:06,173 {\an8}A las parejas de este estado sí que les gusta rechinar copas. 277 00:16:07,341 --> 00:16:08,842 Vayan ustedes. 278 00:16:08,926 --> 00:16:11,345 No creo que vaya a ser una buena acompañante. 279 00:16:11,428 --> 00:16:12,721 Gracias por advertirnos. 280 00:16:12,805 --> 00:16:14,723 Nos vemos. 281 00:16:18,727 --> 00:16:21,146 Me encantan estos puentes cubiertos. 282 00:16:21,230 --> 00:16:23,983 Es como pasar por unas casitas lindas. 283 00:16:24,066 --> 00:16:26,777 Esa era mi casa, idiota. 284 00:16:28,362 --> 00:16:29,363 Lo siento. 285 00:16:29,446 --> 00:16:31,865 Deberíamos intercambiar los datos del seguro. 286 00:16:31,949 --> 00:16:33,158 Yo no tengo. 287 00:16:46,046 --> 00:16:47,798 Los estudiantes de posgrado no comerán 288 00:16:47,881 --> 00:16:49,925 hasta que no escriban 3000 ensayos. 289 00:16:52,344 --> 00:16:54,013 Ahí estás. 290 00:16:54,096 --> 00:16:55,264 Te estuve buscando. 291 00:16:55,347 --> 00:16:58,183 Necesito un poema nuevo y brillante para la cena de despedida. 292 00:16:58,267 --> 00:17:00,269 Si pudieras hacer uno de esos con todas estas 293 00:17:00,352 --> 00:17:02,688 y guardar silencio mientras me llevo todos los laureles, 294 00:17:02,771 --> 00:17:05,274 estaría muy agradecido, aunque nunca lo admitiría. 295 00:17:05,357 --> 00:17:06,525 Y mira, empecé por ti. 296 00:17:06,608 --> 00:17:08,235 ESCRITO POR MOE Y SOLO MOE 297 00:17:08,318 --> 00:17:11,196 Moe, eres un cretino sin corazón. 298 00:17:12,656 --> 00:17:14,366 ¿Y eso a qué se debe? 299 00:17:14,450 --> 00:17:16,577 Claro, a mis acciones. 300 00:17:16,660 --> 00:17:19,163 Veamos si yo puedo armar este poema. 301 00:17:24,334 --> 00:17:25,502 ¡Oigan! 302 00:17:25,586 --> 00:17:28,630 ¡Gansos estúpidos, se están comiendo mi brillantez! 303 00:17:29,631 --> 00:17:31,842 Oigan, les romperé el pico. 304 00:17:31,925 --> 00:17:34,011 ¿Qué? Mírenme... 305 00:17:34,094 --> 00:17:35,679 Debería ser mi día de gloria, 306 00:17:35,763 --> 00:17:38,557 y estoy pisando barro y peleando con gansos. 307 00:17:38,640 --> 00:17:40,976 Si voy a pelear, es mejor que gane. 308 00:17:43,687 --> 00:17:45,314 Sí, váyanse, cobardes. 309 00:17:45,397 --> 00:17:46,982 Váyanse volando en forma de "V". 310 00:17:50,110 --> 00:17:52,404 Lisa, aprendimos mucho al recorrer Vermont. 311 00:17:52,488 --> 00:17:55,074 ¿Sabías que a las velas las hacen los perdedores? 312 00:17:55,157 --> 00:17:57,326 {\an8}Y fuimos a la fábrica de osos de peluche. 313 00:17:58,035 --> 00:17:59,953 {\an8}Mira lo que trajimos. 314 00:18:06,126 --> 00:18:07,586 No llores, cariño. 315 00:18:07,669 --> 00:18:09,588 No los hacen de osos de verdad. 316 00:18:09,671 --> 00:18:11,715 Solo su piel y sus hocicos. 317 00:18:12,841 --> 00:18:16,595 Moe marginó mis contribuciones. 318 00:18:19,723 --> 00:18:22,851 Nadie hace que mi hija solloce y se da a la fuga. 319 00:18:22,935 --> 00:18:25,395 Él arruinó su primer Festival de Palabras. 320 00:18:25,479 --> 00:18:27,022 ESTA NOCHE: HONRAMOS A MOE SZYSLAK - MEJOR POETA NUEVO 321 00:18:27,106 --> 00:18:28,107 ADVERTENCIA: LAS PRIMERAS 10 FILAS PUEDEN GANAR INTELIGENCIA 322 00:18:28,190 --> 00:18:29,191 FESTIVAL DE PALABRAS 323 00:18:29,733 --> 00:18:32,319 Mírenme aquí deprimido, cuando estoy rodeado 324 00:18:32,402 --> 00:18:35,531 de la gente más feliz del mundo: los escritores. 325 00:18:37,032 --> 00:18:39,993 Antes de que Moe lea su poema, me gustaría reclamar 326 00:18:40,077 --> 00:18:42,663 cualquier puré de papas con ajo que no terminen. 327 00:18:42,746 --> 00:18:46,166 Por favor, pásenlos en sentido de las agujas del reloj a la mesa uno. 328 00:18:46,250 --> 00:18:47,334 Luego los pasaré a buscar. 329 00:18:48,544 --> 00:18:51,213 Ahora, con ustedes, Moe Szyslak. 330 00:18:55,175 --> 00:18:58,053 Este poema se llama "Capacidad del ascensor". 331 00:18:59,054 --> 00:19:02,099 "Capacidad del ascensor: 1080 kilos". 332 00:19:02,182 --> 00:19:04,184 "Certificado de inspección disponible 333 00:19:04,268 --> 00:19:06,145 "en la oficina del gerente del hotel". 334 00:19:07,396 --> 00:19:09,815 Lo sacaste de la pared del ascensor. 335 00:19:09,898 --> 00:19:12,234 Aquí tengo otro que tal vez les guste. 336 00:19:13,193 --> 00:19:15,404 "Canal 61: Favoritos de familia. 337 00:19:15,487 --> 00:19:17,656 "Canal 62: Deseos Adultos. 338 00:19:17,739 --> 00:19:20,284 "Canal 63: Salida desde la habitación. 339 00:19:20,367 --> 00:19:21,618 "Can..." 340 00:19:28,584 --> 00:19:30,919 ¿Saben qué? Les tengo un poema diferente. 341 00:19:33,130 --> 00:19:36,967 Oda a Lisa: Minimusa de cabeza puntiaguda. 342 00:19:37,050 --> 00:19:39,178 "Más amiga de lo que merecía. 343 00:19:39,261 --> 00:19:41,013 "Me sacaste de la miseria 344 00:19:41,096 --> 00:19:43,932 "y me convertiste en la hermosa flor que soy hoy. 345 00:19:44,016 --> 00:19:46,226 "Pero algunas flores te apuñalan por la espalda. 346 00:19:46,310 --> 00:19:48,312 "Por eso debería mandarte flores, 347 00:19:48,395 --> 00:19:50,439 "y lo haré, pero habían cerrado, 348 00:19:50,522 --> 00:19:52,024 "las recibirás mañana". 349 00:19:52,107 --> 00:19:53,442 Moe. 350 00:19:53,525 --> 00:19:55,152 Lisa, si pudieras perdonarme, 351 00:19:55,235 --> 00:19:57,321 me harías el hombre más feliz de Vermont. 352 00:19:57,404 --> 00:19:59,573 Excepto por esos tipos que se estaban casando. 353 00:19:59,656 --> 00:20:01,909 No es lo mío, pero les deseo lo mejor. 354 00:20:01,992 --> 00:20:03,869 ¿Hiciste llorar a mi hija? 355 00:20:03,952 --> 00:20:05,454 Come jarabe, imbécil. 356 00:20:05,871 --> 00:20:07,873 -¿Qué? -¡Papá, no! 357 00:20:07,956 --> 00:20:09,958 Ya no estoy enojada con Moe. 358 00:20:11,043 --> 00:20:14,379 Homero, ¿te sentirías mejor si me cayera algo de eso? 359 00:20:14,463 --> 00:20:15,547 No, ahora no. 360 00:20:15,631 --> 00:20:17,799 Entonces, voy a moverme. ¿Sí? 361 00:20:20,552 --> 00:20:22,888 Esas cosas no se pueden inventar. 362 00:20:22,971 --> 00:20:24,264 Tú no podrías inventarlas. 363 00:20:24,348 --> 00:20:25,515 Se terminó, Franzen. 364 00:20:25,599 --> 00:20:28,310 Creo que tu nariz necesita unas correcciones. 365 00:20:34,107 --> 00:20:35,692 Peleas como Anne Rice. 366 00:20:38,153 --> 00:20:40,572 Moe, supongo que somos amigos de nuevo. 367 00:20:40,656 --> 00:20:41,615 Fantástico. 368 00:20:41,698 --> 00:20:44,493 ¿Qué te parece si jugamos a los bolos al estilo regional? 369 00:20:44,576 --> 00:20:45,827 Eso me gustaría. 370 00:20:45,911 --> 00:20:47,663 Me gustaría mucho. 371 00:20:49,081 --> 00:20:50,249 {\an8}C-SPAN APUNTES - EN VIVO DESDE EL FESTIVAL DE PALABRAS 372 00:20:50,332 --> 00:20:51,917 {\an8}Qué tierno. Odio la ternura. 373 00:20:52,000 --> 00:20:53,961 Necesito fotos. Fotos del Hombre Araña. 374 00:20:54,044 --> 00:20:55,587 Este es un periódico de poesía. 375 00:20:55,671 --> 00:20:56,797 Entonces poemas del Hombre Araña. 376 00:20:56,880 --> 00:21:00,008 Quiero que termines antes de empezar. Y antes de terminar, dame café. 377 00:21:00,092 --> 00:21:01,510 Y los poemas deben rimar así: 378 00:21:01,593 --> 00:21:04,346 A-B-B-A-A-B-B-A-C-D-E-C-D-E. 379 00:21:04,429 --> 00:21:05,847 ¿Qué esperas? ¿El año nuevo chino? 380 00:21:11,895 --> 00:21:13,230 {\an8}Jarabe de arce 381 00:21:14,273 --> 00:21:15,440 {\an8}Jarabe de arce. 382 00:21:15,816 --> 00:21:18,860 {\an8}Un trineo en la etiqueta. Muy bien. 383 00:21:22,698 --> 00:21:25,659 {\an8}Colores ricos, buen movimiento. 384 00:21:41,049 --> 00:21:42,050 {\an8}¡Jemima! 385 00:21:43,468 --> 00:21:45,053 {\an8}Está algo tocado, ¿no? 386 00:21:45,137 --> 00:21:46,221 Sí. 387 00:21:51,893 --> 00:21:52,894 Traducción: María Belén Bustos, Deluxe 29183

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.