All language subtitles for The.Simpsons.S18E04.1080p.WEB.H264-BATV_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,659 --> 00:00:37,370 Hola, mis demonios. 2 00:00:37,454 --> 00:00:39,247 Soy el guardián de la cripta. 3 00:00:39,330 --> 00:00:43,168 ¿O debería decir el maestro de "ceremomias"? 4 00:00:46,296 --> 00:00:47,380 Fabuloso, señor. 5 00:00:47,464 --> 00:00:49,674 Hizo que la palabra "ceremonias" diera miedo. 6 00:00:49,758 --> 00:00:51,760 ¡Sé lo que hice! 7 00:00:51,843 --> 00:00:53,178 Oigan, ¿podemos seguir? 8 00:00:53,928 --> 00:00:56,139 Escucharlos es una tortura mayor que la tortura. 9 00:01:01,644 --> 00:01:03,563 En realidad, esto es peor. 10 00:01:03,646 --> 00:01:06,316 Aunque el pincho de la tetilla derecha no se siente mucho. 11 00:01:08,109 --> 00:01:10,779 Sí. Es brutal. 12 00:01:13,990 --> 00:01:15,992 {\an8}¡Miren eso! Mi sangre es un genio. 13 00:01:16,076 --> 00:01:19,037 {\an8}Hasta hace números romanos. 14 00:01:28,713 --> 00:01:31,007 {\an8}CASADA CON LA MANCHA 15 00:01:36,596 --> 00:01:39,099 ¡Mira! ¡Una estrella fugaz! 16 00:01:39,182 --> 00:01:41,643 Genial. Mirémosla después. 17 00:01:47,190 --> 00:01:48,817 {\an8}Casi me arranca la cabeza. 18 00:01:48,900 --> 00:01:51,569 {\an8}Siempre encuentras una excusa para que no nos besemos. 19 00:01:56,866 --> 00:01:58,368 {\an8}Un malvavisco espacial. 20 00:01:58,868 --> 00:02:00,620 {\an8}¿Adónde crees que vas? 21 00:02:03,873 --> 00:02:05,083 {\an8}Papá, ¡no! 22 00:02:05,166 --> 00:02:08,169 {\an8}Podría revelarnos el secreto de los viajes interestelares. 23 00:02:08,253 --> 00:02:10,588 {\an8}Si es tan listo, ¿por qué no logra salirse de mi boca? 24 00:02:18,054 --> 00:02:19,848 {\an8}¿Cómo pudiste comerte esa asquerosidad? 25 00:02:19,931 --> 00:02:22,350 {\an8}No sabes de qué galaxia viene. 26 00:02:22,433 --> 00:02:25,019 {\an8}Marge, me la comí. Se acabó. 27 00:02:25,103 --> 00:02:26,521 {\an8}No, eso no. 28 00:02:35,655 --> 00:02:38,491 {\an8}Si puedo con Arby's, puedo contigo. 29 00:02:48,251 --> 00:02:51,087 {\an8}Debo comer, luego hacer caca, 30 00:02:51,171 --> 00:02:53,006 {\an8}luego comer más, 31 00:02:53,089 --> 00:02:55,550 {\an8}luego comer mientras hago caca. 32 00:03:02,515 --> 00:03:04,267 {\an8}-Sigo teniendo hambre. -¿Papá? 33 00:03:05,435 --> 00:03:07,770 {\an8}Hijo, déjame darte una lamida. 34 00:03:11,774 --> 00:03:12,775 ¡Homero! 35 00:03:13,568 --> 00:03:16,863 ¿No te comes mis pimientos rellenos, pero sí a nuestro hijo? 36 00:03:16,946 --> 00:03:18,656 Puros rezongos. 37 00:03:23,119 --> 00:03:24,370 ¿Ese es el gato? 38 00:03:24,871 --> 00:03:26,539 No, son gases. 39 00:03:30,585 --> 00:03:33,087 {\an8}Comida. Comida. 40 00:03:37,383 --> 00:03:38,551 {\an8}Adolescentes. 41 00:03:41,137 --> 00:03:44,098 {\an8}No, los jóvenes tienen suficientes problemas sin que me los coma. 42 00:03:44,182 --> 00:03:45,934 {\an8}¡Lucha de salsa de carne! 43 00:03:48,311 --> 00:03:49,729 {\an8}¡Te di! 44 00:03:52,106 --> 00:03:54,567 {\an8}¡Las llamas sellan mis jugos! 45 00:03:54,651 --> 00:03:56,319 {\an8}¡Yo te saborearé! 46 00:04:00,740 --> 00:04:02,367 {\an8}Extra virgen. 47 00:04:06,663 --> 00:04:09,999 {\an8}¡Díganle a mis amigos que morí besando a una chica! 48 00:04:10,083 --> 00:04:11,334 No. 49 00:04:12,335 --> 00:04:14,712 FIESTA DE LA CERVEZA 50 00:04:14,796 --> 00:04:17,006 Alemanes bien llenos de cerveza. 51 00:04:25,765 --> 00:04:29,102 {\an8}¿Qué hicimos los alemanes para merecer esto? 52 00:04:29,185 --> 00:04:30,687 {\an8}Claro. 53 00:04:31,521 --> 00:04:34,274 Debo comer más gordos. 54 00:04:34,357 --> 00:04:36,025 Gracias a Dios estoy en Estados Unidos. 55 00:04:36,109 --> 00:04:38,903 Me gustan las tripas grandes Y no puedo mentir 56 00:04:38,987 --> 00:04:40,738 Doble mentón con muslos regordetes 57 00:04:40,822 --> 00:04:42,782 Cuando entra un tipo Con papada colgante 58 00:04:42,865 --> 00:04:44,117 Mi estómago empieza a gruñir 59 00:04:44,200 --> 00:04:45,576 Está dándome hambre 60 00:04:45,660 --> 00:04:46,744 Así que mastico 61 00:04:46,828 --> 00:04:48,246 Masco a esos con sobrepeso 62 00:04:48,329 --> 00:04:49,956 Me como a gordos durante días 63 00:04:50,039 --> 00:04:51,040 Como papas fritas Lay's 64 00:04:51,124 --> 00:04:52,125 GIRA DE REENCUENTRO DE LOS HECHOS DE LA VIDA 65 00:04:52,208 --> 00:04:53,793 Intento comer solo uno Pero es imposible 66 00:04:53,876 --> 00:04:55,461 Tengo que comer un montón 67 00:04:55,545 --> 00:04:57,547 A mi nena le gustan gordos 68 00:04:58,756 --> 00:05:00,633 A mi nena le gustan gordos 69 00:05:00,717 --> 00:05:01,801 CAMISETAS HAWAIANAS 70 00:05:01,884 --> 00:05:04,679 Antes creía que estas camisetas eran solo para gordos vagos. 71 00:05:10,685 --> 00:05:13,771 La mancha domina las calles de Springfield. 72 00:05:13,855 --> 00:05:16,232 Y para colmo, también nos ataca 73 00:05:16,316 --> 00:05:17,984 un Lenny de 15 metros. 74 00:05:18,067 --> 00:05:20,320 Todos están atentos a Homero. 75 00:05:20,403 --> 00:05:21,821 Aún me agradas. 76 00:05:21,904 --> 00:05:23,239 Gracias, Carl Invisible. 77 00:05:29,120 --> 00:05:31,080 Hola holita, Manchino. 78 00:05:32,623 --> 00:05:34,083 ¿Homero? 79 00:05:34,584 --> 00:05:35,960 Necesito hablarte. 80 00:05:36,419 --> 00:05:38,129 ¡Dr. Phil McGraw! 81 00:05:38,212 --> 00:05:41,382 Tienes problemas de peso y lo sabes. 82 00:05:41,466 --> 00:05:42,633 Tiene razón. 83 00:05:42,717 --> 00:05:45,136 Desde mañana, nada de pan antes de la cena. 84 00:05:45,219 --> 00:05:48,848 Homero, no me vendas un retrete diciendo que es el Taj Mahal. 85 00:05:48,931 --> 00:05:50,683 Sí, Homero, deja de hacer eso. 86 00:05:50,767 --> 00:05:53,811 Es hora de abrir una lata de sinceridad. 87 00:05:53,895 --> 00:05:57,440 Estás pensando en comerme ahora mismo, ¿verdad? 88 00:05:57,815 --> 00:05:58,983 ¿Verdad? 89 00:05:59,776 --> 00:06:02,695 Eso es ridículo, caramelo parlante. 90 00:06:02,779 --> 00:06:04,530 Homero, tu familia está aquí. 91 00:06:04,614 --> 00:06:08,785 Y tienes que ayudarme a ayudarlos a ayudarte a ayudarme a ayudarte. 92 00:06:08,868 --> 00:06:10,661 Marge, te extrañé. 93 00:06:10,745 --> 00:06:13,664 Tanto comer me dio ganas de un poco de cariño. 94 00:06:15,166 --> 00:06:17,001 Tengo que serte franca. 95 00:06:17,085 --> 00:06:20,254 No puedo amar a un caníbal de 4.000 toneladas. 96 00:06:20,338 --> 00:06:22,757 ¿Qué pasó con "en las buenas y en las malas"? 97 00:06:22,840 --> 00:06:24,592 Papá, estás comiéndote al Dr. Phil. 98 00:06:25,885 --> 00:06:27,053 Es increíble. 99 00:06:27,136 --> 00:06:29,263 Sabe igual a Jeffrey Tambor. 100 00:06:31,265 --> 00:06:33,643 ¡El alimento no es lo mismo que el amor! 101 00:06:35,478 --> 00:06:38,523 Marge, haría lo que fuera por mantenerte en mi vida. 102 00:06:38,606 --> 00:06:40,608 Debe haber alguna forma de convertir mi problema 103 00:06:40,691 --> 00:06:42,777 en algo positivo para la comunidad. 104 00:06:44,237 --> 00:06:45,571 {\an8}REFUGIO PARA PERSONAS SIN HOGAR 105 00:06:45,655 --> 00:06:46,823 Entren, muchachos. 106 00:06:46,906 --> 00:06:50,159 Tenemos todo. Camas calentitas, buenas comidas, 107 00:06:50,535 --> 00:06:51,994 mujeres sin hogar. 108 00:06:52,078 --> 00:06:53,079 ALCALDE 109 00:06:54,038 --> 00:06:56,457 Esto no me gusta, Blue. 110 00:07:01,003 --> 00:07:02,672 ¡Métete ahí! 111 00:07:10,513 --> 00:07:12,223 Es bueno tener un techo, ¿no? 112 00:07:14,767 --> 00:07:18,354 EL GOLEM MÁGICO 113 00:07:18,729 --> 00:07:21,399 Finalmente, quería anunciar que a partir del lunes, 114 00:07:21,482 --> 00:07:24,777 este programa se transmitirá en alta definición. 115 00:07:24,861 --> 00:07:26,195 Voy a verme así. 116 00:07:28,823 --> 00:07:31,576 Así es. ¡Miren a su héroe! 117 00:07:33,744 --> 00:07:34,871 Buenas noches a todos. 118 00:07:34,954 --> 00:07:36,539 ¿No vienes, Bart? 119 00:07:36,622 --> 00:07:38,541 No, iré a quejarme a los camerinos. 120 00:07:38,624 --> 00:07:41,794 Este despertador Krusty te rocía la cara con ácido. 121 00:07:43,087 --> 00:07:45,631 ¡Ya me lo mostraste! 122 00:07:46,924 --> 00:07:47,925 UTILERÍA 123 00:07:48,009 --> 00:07:50,303 El depósito de utilería de Krusty. 124 00:07:50,386 --> 00:07:52,680 PASTELES 125 00:07:53,723 --> 00:07:57,393 ¡Genial! Es el auto de payaso donde se ahogaron esos enanos. 126 00:08:03,024 --> 00:08:04,942 Muchacho, esto no es un museo. 127 00:08:05,026 --> 00:08:06,319 Eso es un museo. 128 00:08:06,402 --> 00:08:07,487 MUSEO DE UTILERÍA DE KRUSTY ENTRADA $50 - SIN DEVOLUCIÓN 129 00:08:07,570 --> 00:08:08,654 Para los niños, $49. 130 00:08:08,738 --> 00:08:11,324 Krusty, ¿qué es ese monstruo? 131 00:08:11,407 --> 00:08:14,202 Es el golem de Praga. 132 00:08:15,745 --> 00:08:18,289 El legendario defensor del pueblo judío, 133 00:08:18,372 --> 00:08:21,501 como Alan Dershowitz, pero con conciencia. 134 00:08:21,584 --> 00:08:23,544 Hago bromas sobre Alan. Somos amigos. 135 00:08:23,628 --> 00:08:26,506 En todo caso, en el siglo XVII... 136 00:08:27,131 --> 00:08:31,302 Un rabino creó con simple barro una criatura mágica. 137 00:08:35,056 --> 00:08:38,309 El golem haría muchas tareas escritas en un pergamino 138 00:08:38,392 --> 00:08:40,102 que se colocaba dentro de su boca. 139 00:08:53,866 --> 00:08:55,451 Ahora trabaja para mí. 140 00:08:55,535 --> 00:08:56,536 LA PARADA DE LA RISA 141 00:08:56,619 --> 00:08:58,913 Y la esposa dice: "No tengo que pagar por eso. 142 00:08:58,996 --> 00:09:00,540 "Lo anoté en mi crédito". 143 00:09:00,623 --> 00:09:01,916 ¡No sirves para nada, payaso! 144 00:09:01,999 --> 00:09:03,668 ¡Hiciste llorar a mi mujer! 145 00:09:11,467 --> 00:09:14,595 "Ven a mi casa a medianoche". 146 00:09:19,392 --> 00:09:20,935 Si me permites, 147 00:09:21,018 --> 00:09:24,689 tengo que ensayar mi número de Moscas desesperadas. 148 00:09:24,772 --> 00:09:26,148 Zumbido. 149 00:09:26,649 --> 00:09:29,485 Ahí viene ese basurero joven y sensual. 150 00:09:32,446 --> 00:09:35,575 Voy a necesitar mucha cocaína para ocuparme de esta basura. 151 00:09:50,965 --> 00:09:55,344 Bart, tengo que decirte algo de padre a hijo. 152 00:09:55,428 --> 00:09:58,097 Me desmayé sobre tu tortuga y la maté. 153 00:09:58,180 --> 00:09:59,432 Algún día me lo agradecerás. 154 00:10:00,433 --> 00:10:01,851 Hola, Milhouse. 155 00:10:04,145 --> 00:10:05,187 ¡Funcionó! 156 00:10:05,271 --> 00:10:07,898 Hay algo que quería hacer desde hace mucho tiempo. 157 00:10:13,195 --> 00:10:14,280 ¿No puedes leer mi nota? 158 00:10:14,363 --> 00:10:16,657 Dije que le patearas otra cosa a Homero. 159 00:10:16,741 --> 00:10:17,742 ¿Qué pasa? 160 00:10:18,576 --> 00:10:19,869 Mucho mejor. 161 00:10:20,369 --> 00:10:21,704 ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD 162 00:10:25,499 --> 00:10:27,501 Simpson, danos tu dinero para almorzar. 163 00:10:28,419 --> 00:10:29,629 No me parece. 164 00:10:29,712 --> 00:10:33,466 De hecho, ¿por qué no me dan ustedes su dinero para almorzar? 165 00:10:33,549 --> 00:10:35,635 ¿Quién va a obligarnos? ¿Ese golem? 166 00:10:35,718 --> 00:10:38,638 No, mi... Sí, él. 167 00:10:49,065 --> 00:10:51,192 Finalmente, alguien que hace todo lo que diga. 168 00:10:51,275 --> 00:10:53,819 Bart, me pelé como me dijiste. 169 00:10:53,903 --> 00:10:55,946 -Piérdete. -Sí, amo. 170 00:10:57,239 --> 00:10:59,992 {\an8}BRAVUCONES HOSPITALIZADOS NERDS FESTEJAN CON CAUTELA 171 00:11:00,076 --> 00:11:03,996 Bart, ¿tu monstruo místico judío le pegó a esos bravucones? 172 00:11:04,080 --> 00:11:05,706 Siempre es culpa de los judíos. 173 00:11:06,248 --> 00:11:09,752 Yo creo que a tu golem no le gusta lastimar a la gente y voy a probarlo. 174 00:11:11,337 --> 00:11:12,505 HABLA 175 00:11:20,638 --> 00:11:21,889 ¡Finalmente puedo hablar! 176 00:11:22,306 --> 00:11:23,599 ¿Esta es la voz que tengo? 177 00:11:23,683 --> 00:11:26,394 Debería estar vendiendo batidos en Brighton Beach. 178 00:11:27,937 --> 00:11:29,855 Eso es lo que llamamos "humor judío". 179 00:11:29,939 --> 00:11:32,650 No tienen que entenderlo, las palabras suenan divertidas. 180 00:11:33,901 --> 00:11:35,111 Chistosas. 181 00:11:35,778 --> 00:11:37,154 ¿Hola? 182 00:11:37,613 --> 00:11:38,823 Es gracioso, créanme. 183 00:11:39,949 --> 00:11:41,701 ¿Te sientes mal por lo que hiciste? 184 00:11:41,784 --> 00:11:43,035 Por supuesto. 185 00:11:43,119 --> 00:11:46,038 Siento el estómago como si ofreciera un telemaratón de Jabad 186 00:11:46,122 --> 00:11:48,499 y Norm Crosby estuviera dándole fuerte. 187 00:11:52,586 --> 00:11:55,589 ¿"Mata al zar"? Eso es antiguo. 188 00:11:57,675 --> 00:11:58,968 ¿Dónde está tu amigo de barro? 189 00:11:59,051 --> 00:12:01,804 Tengo un trabajito para él. 190 00:12:04,181 --> 00:12:05,516 Abre el frasco de pepinillos 191 00:12:05,599 --> 00:12:08,352 Estaba volviéndome loco, y lo envié a hacer un mandado. 192 00:12:12,606 --> 00:12:15,067 ¡Skinner! ¡Deja que te mate de una vez! 193 00:12:15,151 --> 00:12:17,069 Ese es el hombre del que le hablaba. 194 00:12:21,782 --> 00:12:23,033 ¡Skinner! 195 00:12:23,117 --> 00:12:25,286 Ojalá hubiéramos sido más cercanos. 196 00:12:25,369 --> 00:12:26,704 ¡Llévatelo, Willie! 197 00:12:26,787 --> 00:12:29,415 Servirás más como abono que como hombre. 198 00:12:29,498 --> 00:12:32,126 Aunque esté dividido, tengo sentimientos. 199 00:12:33,544 --> 00:12:36,922 Me siento culpable. Destrocé y mutilé a 37 personas, 200 00:12:37,006 --> 00:12:39,717 y le mentí al vendedor telefónico diciendo que estaba ocupado. 201 00:12:39,800 --> 00:12:41,260 ¡No soy un buen hombre! 202 00:12:41,343 --> 00:12:43,304 Para ser un monstruo, es muy neurótico. 203 00:12:43,387 --> 00:12:46,849 Una buena relación es la cura para todos los problemas de un hombre. 204 00:12:48,309 --> 00:12:51,395 Sí, consíganle una mujer. Así se terminarán sus desgracias. 205 00:12:56,984 --> 00:12:58,611 ¡Eso duele mucho! 206 00:12:58,694 --> 00:13:00,946 Escribe un pergamino pidiéndole que pare. 207 00:13:01,030 --> 00:13:02,490 Escribir es para tontos. 208 00:13:04,784 --> 00:13:06,243 ¿Tienen una sorpresa para mí? 209 00:13:06,327 --> 00:13:09,580 La sorpresa sería encontrar un buen lugar de espectáculos en vivo. 210 00:13:09,663 --> 00:13:13,959 Así la gente podría tomar unos tragos y ver El violinista en el tejado. Muy lindo. 211 00:13:14,043 --> 00:13:15,544 ¿Puedes callarte? 212 00:13:26,931 --> 00:13:28,599 ¿Ella es para mí? 213 00:13:28,682 --> 00:13:31,894 La Janucá llegó temprano este año, lo cual a veces sucede. 214 00:13:32,770 --> 00:13:34,230 VIVE 215 00:13:40,402 --> 00:13:43,405 Hola a todos. 216 00:13:46,534 --> 00:13:47,827 ¿Qué ropa es esta? 217 00:13:47,910 --> 00:13:50,412 Parece que un león vomitó después de comer un loro. 218 00:13:53,165 --> 00:13:55,042 De vuelta a la mesa de dibujo. 219 00:13:55,125 --> 00:13:58,087 ¡No! ¿Estás loco? La hicieron para mí. 220 00:13:59,672 --> 00:14:02,258 Ahora los declaro monstruo y lo que sea. 221 00:14:05,511 --> 00:14:06,929 No tan rápido. 222 00:14:07,012 --> 00:14:09,682 Se lo busca por el asesinato de Seymour Skinner. 223 00:14:09,765 --> 00:14:11,809 Vamos, comisario. 224 00:14:11,892 --> 00:14:14,979 Tenemos unos platillos de latkes abajo. 225 00:14:15,062 --> 00:14:17,022 ¿Latkes? ¿Qué diablos es eso? 226 00:14:17,106 --> 00:14:19,191 -Son una fritura... -Queda sobreseído. 227 00:14:19,275 --> 00:14:20,276 ¡Maravilloso! 228 00:14:24,822 --> 00:14:27,199 EL DÍA QUE LA TIERRA PARECIÓ ESTÚPIDA 229 00:14:28,367 --> 00:14:29,410 {\an8}BIENVENIDOS A LA PLANTA ELÉCTRICA A CARBÓN DE SPRINGFIELD 230 00:14:34,081 --> 00:14:35,165 TIENDA KWICKEE E HIJOS 231 00:14:35,249 --> 00:14:37,126 PREMIO GORDO DEL SUPERLOTO DE HOY: $18 232 00:14:37,626 --> 00:14:40,921 EJÉRCITO DE SALVACIÓN 233 00:14:41,005 --> 00:14:44,049 No entiendo. ¿Qué tiene de bueno esta depresión? 234 00:14:44,133 --> 00:14:46,427 Me gusta cómo todo tiene un tono sepia. 235 00:14:46,510 --> 00:14:48,429 Me llena de nostalgia. 236 00:14:48,512 --> 00:14:52,600 Nunca imaginé que pasaría esto cuando luché en la Primera Guerra Mundial. 237 00:14:52,683 --> 00:14:54,852 ¿Primera? ¿Por qué la llama así? 238 00:14:54,935 --> 00:14:57,062 Ya verá. 239 00:15:01,692 --> 00:15:03,569 Interrumpimos esta música de baile 240 00:15:03,652 --> 00:15:07,031 desde el Salón Meridiano del fabuloso hotel Hitler de la capital 241 00:15:07,114 --> 00:15:08,824 para brindarles un boletín especial. 242 00:15:08,908 --> 00:15:10,534 ¡Oigan, no terminé de bailar! 243 00:15:10,618 --> 00:15:12,661 ¡Será mejor que este boletín tenga swing! 244 00:15:12,745 --> 00:15:14,997 Hay informes de cilindros metálicos gigantes 245 00:15:15,080 --> 00:15:17,333 aterrizando en las afueras de ciudades del país. 246 00:15:18,334 --> 00:15:19,585 ¿Cilindros? 247 00:15:19,668 --> 00:15:23,923 Según los astrónomos, las cápsulas vienen del vecino más cercano de la Tierra. 248 00:15:24,006 --> 00:15:25,132 ¿Flanders? 249 00:15:25,507 --> 00:15:26,759 Marte. 250 00:15:27,176 --> 00:15:29,595 Es una guerra entre los mundos. 251 00:15:30,846 --> 00:15:33,265 Por suerte tenemos al sol de nuestro lado. 252 00:15:35,601 --> 00:15:37,645 ¡Escóndete, cobarde! 253 00:15:38,854 --> 00:15:41,065 Estoy en el pequeño pueblo de Grover's Mill, 254 00:15:41,148 --> 00:15:44,652 donde una multitud rodea uno de los extraños cilindros marcianos. 255 00:15:44,735 --> 00:15:46,820 Está abriéndose. Emerge un tentáculo. 256 00:15:48,822 --> 00:15:50,157 Tranquilícense, niños. 257 00:15:50,240 --> 00:15:52,451 {\an8}Fumen un cigarrillo para calmarse. 258 00:15:54,161 --> 00:15:55,245 ¡Santo cielo! 259 00:15:55,329 --> 00:15:57,206 Dispara un rayo de energía pura. 260 00:15:58,707 --> 00:16:00,084 Quema a la gente viva. 261 00:16:02,461 --> 00:16:03,963 Muchachos, nos atacan. 262 00:16:04,046 --> 00:16:06,423 Echémoslos del pueblo como lo hicimos con los irlandeses. 263 00:16:06,507 --> 00:16:08,092 ¡Yo soy irlandés! 264 00:16:09,385 --> 00:16:11,053 Espera, soy polaco. 265 00:16:13,138 --> 00:16:14,890 La devastación es increíble. 266 00:16:14,974 --> 00:16:17,518 Trituran los cuerpos de seres humanos. 267 00:16:17,601 --> 00:16:18,894 {\an8}COPOS DE MAÍZ tostados 268 00:16:18,978 --> 00:16:20,646 Ahora montan caballos bajo la lluvia. 269 00:16:22,189 --> 00:16:25,526 Ahora tocan el xilofón mientras juegan a los bolos cerca del aeropuerto. 270 00:16:26,276 --> 00:16:27,820 PÚDRETE 271 00:16:30,406 --> 00:16:32,324 Ahora, antes de que muramos todos, 272 00:16:32,408 --> 00:16:35,411 una última selección de la Orquesta de Nathan Newley. 273 00:16:35,494 --> 00:16:37,997 Soy joven y saludable 274 00:16:38,080 --> 00:16:41,041 Y tú tienes encantos 275 00:16:41,583 --> 00:16:42,960 Caramba, Sr. Welles, 276 00:16:43,043 --> 00:16:45,838 qué buen espectáculo le ofrece a los muchachos. 277 00:16:45,921 --> 00:16:48,674 Espero que nuestra broma radial descarada 278 00:16:48,757 --> 00:16:52,344 le dé a los muchachos, como los llamas, una risita, un grito ahogado, 279 00:16:52,428 --> 00:16:55,180 que sirva para introducir el programa de Amos y Andy. 280 00:16:59,143 --> 00:17:00,394 ¡Quemen todo! 281 00:17:00,477 --> 00:17:03,564 Homero, no hemos llegado a ver a estos extraterrestres. 282 00:17:03,647 --> 00:17:05,274 ¡Tonterías lunáticas! 283 00:17:06,233 --> 00:17:09,069 Big Band Stu llega antes que tú. 284 00:17:10,779 --> 00:17:12,531 No tenemos nada que temer 285 00:17:12,614 --> 00:17:16,326 salvo a los extraterrestres y su tecnología letal muy superior. 286 00:17:16,410 --> 00:17:18,787 Debemos suponer que nuestras armas son inútiles. 287 00:17:18,871 --> 00:17:20,205 Láncenlas al lago. 288 00:17:21,498 --> 00:17:23,250 Bien. Ahora la patrulla. 289 00:17:27,504 --> 00:17:29,631 Esperen, ¿sacaron mi suéter del asiento delantero? 290 00:17:29,715 --> 00:17:31,425 -Sí. -¿Dónde está? 291 00:17:32,301 --> 00:17:33,635 Voy a buscarlo. 292 00:17:38,307 --> 00:17:39,933 Tengo una idea. 293 00:17:40,017 --> 00:17:42,394 Los marcianos solo matan humanos, 294 00:17:42,478 --> 00:17:45,064 así que finjamos que somos animales. 295 00:17:45,147 --> 00:17:46,482 ¡Muy ingenioso! 296 00:17:46,565 --> 00:17:50,652 ¡Quítense sus vestimentas y revuélquense en la inmundicia! 297 00:18:11,090 --> 00:18:12,883 ¿Qué están haciendo todos? 298 00:18:12,966 --> 00:18:14,468 Engañando a los marcianos. 299 00:18:16,011 --> 00:18:17,096 ¿Marcianos? 300 00:18:17,179 --> 00:18:19,515 ¿Saben que esa transmisión de radio fue una broma? 301 00:18:20,349 --> 00:18:24,269 Si, fue una obra de Orson Welles, La guerra de los mundos. ¿Ven? 302 00:18:24,353 --> 00:18:26,355 PROGRAMA ENGAÑA A LA NACIÓN, SPRINGFIELD 303 00:18:28,857 --> 00:18:32,194 Estoy orgulloso de lo que logré durante los disturbios. 304 00:18:34,321 --> 00:18:37,032 Se trataba de matarlo a él o no matar a nadie. 305 00:18:39,159 --> 00:18:40,702 Tontos terrícolas. 306 00:18:40,786 --> 00:18:43,038 Ahora es el momento perfecto para atacar. 307 00:18:43,122 --> 00:18:45,207 Creerán que es otra broma. 308 00:18:46,625 --> 00:18:47,626 OBSERVACIÓN PACÍFICA 309 00:18:47,709 --> 00:18:49,086 ATAQUE 310 00:18:56,176 --> 00:18:59,263 Papá, ¡un platillo volador hizo explotar esa estatua! 311 00:18:59,346 --> 00:19:01,682 Lisa, no fue más que un programa de radio. 312 00:19:01,765 --> 00:19:02,766 Papá. 313 00:19:07,396 --> 00:19:09,690 Por favor, tienen que creerme, esto no es una broma. 314 00:19:09,773 --> 00:19:11,316 ¡Es una invasión de verdad! 315 00:19:11,400 --> 00:19:13,986 ¿Sí? ¿Y si te doy un puñetazo, capullo de rosa? 316 00:19:15,237 --> 00:19:16,655 Capullo de rosa. 317 00:19:17,531 --> 00:19:19,825 Comisario, tiene que alertar al ejército. 318 00:19:19,908 --> 00:19:21,785 Está bien, lo haré ahora mismo. 319 00:19:22,786 --> 00:19:24,621 Ejército de EE. UU. ¿Cuál es la amenaza? 320 00:19:24,705 --> 00:19:28,333 Hemos sido invadidos por un radioaficionado pomposo. 321 00:19:28,750 --> 00:19:31,461 ¿Qué se siente cuando es otro el que hace la broma? 322 00:19:31,545 --> 00:19:33,630 Debo admitir que es desagradable. 323 00:19:36,300 --> 00:19:38,760 Pedazo de tonto. ¡Nos condenó a todos! 324 00:19:39,303 --> 00:19:41,054 Dígaselo a The Great Gildersleeve. 325 00:19:46,894 --> 00:19:48,604 No se comieron la piel. 326 00:19:48,687 --> 00:19:49,730 Eso es saludable. 327 00:19:53,025 --> 00:19:56,278 {\an8}TRES AÑOS DESPUÉS 328 00:20:00,157 --> 00:20:01,950 Coronel Kang, su informe. 329 00:20:02,868 --> 00:20:06,079 Bueno, los terrícolas continúan molestos por nuestra presencia. 330 00:20:07,456 --> 00:20:10,375 Dijo que nos recibirían como libertadores. 331 00:20:10,459 --> 00:20:15,047 No se preocupe. Aún tenemos sus mentes y sus corazones. 332 00:20:15,130 --> 00:20:16,173 No sé. 333 00:20:16,256 --> 00:20:19,092 Comienzo a pensar que la "Operación Ocupación Duradera" 334 00:20:19,176 --> 00:20:20,469 fue una mala idea. 335 00:20:20,552 --> 00:20:22,262 Debíamos invadir. 336 00:20:22,346 --> 00:20:25,766 Estaban trabajando en armas de desintegración masiva. 337 00:20:25,849 --> 00:20:27,309 ¡Sí, claro! 338 00:21:36,044 --> 00:21:38,046 Traducción: Gustavo Reig, Deluxe 25325

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.