All language subtitles for The.Simpsons.S18E03.1080p.WEB.H264-BATV_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,115 --> 00:00:33,908 CENTRO COMERCIAL DE SPRINGFIELD 2 00:00:34,242 --> 00:00:36,369 {\an8}Este lugar se está viniendo abajo. 3 00:00:36,453 --> 00:00:40,165 {\an8}Sí, todo cambió desde el asesinato del padre del Alcalde. 4 00:00:41,875 --> 00:00:43,001 ¡CALENDARIOS DE 1987! 5 00:00:43,084 --> 00:00:46,254 CACHORROS DE AYER 6 00:00:46,337 --> 00:00:48,089 Un J.C.Penney's... 7 00:00:48,173 --> 00:00:49,883 {\an8}Ya no está. 8 00:00:51,051 --> 00:00:55,013 Ahora solo hay puestos de velas y tiendas de CD persas. 9 00:00:55,096 --> 00:00:57,348 ¿Qué tal, amigo? Tenemos lo último de Nabil. 10 00:00:57,432 --> 00:00:59,642 {\an8}Uma Shang Shang La canción de la flor 11 00:01:04,397 --> 00:01:07,567 {\an8}-Es como Bruce Springsteen. -Supongo. 12 00:01:07,650 --> 00:01:11,404 {\an8}Si compras, te regalo pasta para el dolor de muela. 13 00:01:11,488 --> 00:01:13,073 -¡Hecho! -Muy bien. 14 00:01:13,156 --> 00:01:14,949 ZAPATERÍA DEL CAPITÁN BLIP 15 00:01:16,743 --> 00:01:18,953 -¿Y la carne? -No eres tan mala. 16 00:01:19,037 --> 00:01:21,498 -¿Y la carne? -No eres tan mala. 17 00:01:21,581 --> 00:01:22,791 ¿Y la carne? 18 00:01:22,874 --> 00:01:24,084 No eres tan mala. 19 00:01:24,167 --> 00:01:28,421 {\an8}Qué juegos tan viejos. ¿Quiénes los ganaron, los peregrinos? 20 00:01:30,006 --> 00:01:31,716 Jamás había visto este. 21 00:01:37,931 --> 00:01:39,140 {\an8}¿Qué sucede? 22 00:01:39,224 --> 00:01:42,560 {\an8}¿Destruyo los triángulos o intento armarlos? 23 00:01:42,644 --> 00:01:44,020 {\an8}¿Qué hace este botón? 24 00:01:44,104 --> 00:01:46,397 Ahora mi nave expulsa más triángulos. 25 00:01:48,191 --> 00:01:50,610 {\an8}No, gané un juego gratis. 26 00:01:54,280 --> 00:01:55,323 {\an8}¡Gusanitos! 27 00:01:55,406 --> 00:01:57,617 {\an8}Esos dulces son muy viejos. 28 00:01:57,700 --> 00:01:59,327 {\an8}Lo pensaría bien en su lugar. 29 00:01:59,410 --> 00:02:02,205 {\an8}No me diga cómo pensar. 30 00:02:09,504 --> 00:02:11,297 No vas a llevar eso a casa. 31 00:02:11,381 --> 00:02:13,174 {\an8}Entonces mira. 32 00:02:20,223 --> 00:02:22,725 {\an8}No sabe como imaginaba. 33 00:02:28,815 --> 00:02:30,233 Si ya terminaste, 34 00:02:30,316 --> 00:02:31,693 vamos a ver la librería de saldos. 35 00:02:31,776 --> 00:02:32,819 LIQUIDACIÓN FINAL DESCUENTO DEL 75% 36 00:02:32,902 --> 00:02:34,863 Pero ya tenemos un libro. 37 00:02:36,948 --> 00:02:39,659 Wisconsin DESDE ARRIBA 38 00:02:39,742 --> 00:02:41,828 DESFILES DEL DÍA DE LOS VETERANOS 39 00:02:41,911 --> 00:02:44,664 SONRISAS DE IRLANDA 40 00:02:45,582 --> 00:02:49,669 {\an8}¿Gemelos pelirrojos? Deben haberle dado trabajo a la madre. 41 00:02:50,461 --> 00:02:52,755 THE TIME LIFE La biblioteca del carpintero 42 00:02:53,214 --> 00:02:56,467 {\an8}Qué bien, la biblioteca del carpintero. 43 00:02:56,551 --> 00:02:57,969 {\an8}No parece sencillo, 44 00:02:58,052 --> 00:02:59,137 {\an8}pero debe serlo. 45 00:02:59,220 --> 00:03:02,599 {\an8}Me gusta que te intereses por los arreglos. 46 00:03:02,682 --> 00:03:05,268 {\an8}Y me encanta que leas. 47 00:03:05,935 --> 00:03:07,353 {\an8}¿Sí? 48 00:03:07,437 --> 00:03:08,980 {\an8}Armarios y Aparadores 49 00:03:16,154 --> 00:03:17,822 {\an8}Ahora tú imítame a mí. 50 00:03:18,740 --> 00:03:21,993 No quiero volver a ese lugar. Había anguilas en la cabina de fotos. 51 00:03:26,372 --> 00:03:28,124 Bart, hay una carta de tu escuela. 52 00:03:28,541 --> 00:03:30,835 Yo no incendié el salón de profesores. 53 00:03:30,919 --> 00:03:32,337 Digo, ¿qué incendio? 54 00:03:32,420 --> 00:03:35,548 Digo, ¿una carta de la escuela? Dime más. 55 00:03:35,632 --> 00:03:39,385 Alguien en la escuela tiene una alergia mortal al maní. 56 00:03:39,469 --> 00:03:42,513 -¡Qué bien! ¿Quién? -No lo dice. 57 00:03:42,597 --> 00:03:46,392 Pero de ahora en más, no se permiten los productos con maní. 58 00:03:46,476 --> 00:03:47,810 Veamos qué tienes. 59 00:03:48,228 --> 00:03:52,023 Sándwich con mantequilla de maní, maní con chocolate. 60 00:03:52,106 --> 00:03:54,359 ¡Santo cielo! ¿Más maní? 61 00:03:54,442 --> 00:03:57,445 "SANTO CIELO, MÁS MANÍ" de Charles M. Schulz 62 00:04:01,741 --> 00:04:04,577 ¡J.T. Delacroix choca de atrás a Harley Mozell! 63 00:04:04,661 --> 00:04:06,412 ¡También Earl Tilleson! 64 00:04:06,496 --> 00:04:08,164 ¡Y Buddy Rollette! 65 00:04:08,248 --> 00:04:10,833 ¡Y los hermanos Pecker, Tanny y Dell! 66 00:04:10,917 --> 00:04:14,170 Y el viejo Grizzly, Weasel Johnson Jr. 67 00:04:14,254 --> 00:04:17,590 Miren esa carnicería. ¡Peor que en la antigua Roma! 68 00:04:18,549 --> 00:04:22,178 Homero, ¿no quieres armar algo de tu nuevo libro? 69 00:04:22,262 --> 00:04:24,055 {\an8}Ya lo hice. Armé una banqueta. 70 00:04:25,181 --> 00:04:27,392 ¿No tienes algo para terminar? 71 00:04:27,475 --> 00:04:29,769 ¿Para qué molestarme? Morimos lentamente. 72 00:04:35,024 --> 00:04:37,527 La tarima rompió la mesita. 73 00:04:38,361 --> 00:04:40,530 TIME LIFE - TOMO VII Tarimas y Mesitas 74 00:04:48,329 --> 00:04:49,330 ¡Lo logré! 75 00:04:49,664 --> 00:04:52,625 ¿Qué es esa sensación tan extraña? 76 00:04:52,709 --> 00:04:54,711 ¡Es la sensación de logro! 77 00:05:01,259 --> 00:05:02,885 {\an8}CORREO 78 00:05:07,265 --> 00:05:09,475 ¿Hiciste todo esto, mamá? 79 00:05:09,559 --> 00:05:11,394 Eres como el Jesús de la carpintería. 80 00:05:12,103 --> 00:05:14,314 Qué linda blasfemia. 81 00:05:14,397 --> 00:05:16,065 Es una habilidad muy valiosa. 82 00:05:16,149 --> 00:05:18,609 La gente podría pagarte para que le construyas cosas. 83 00:05:18,693 --> 00:05:21,321 Podría tener mi negocio de carpintería. 84 00:05:21,404 --> 00:05:24,741 Incluso ya imagino el letrero. 85 00:05:25,116 --> 00:05:28,661 CARPINTERÍA SIMPSON 86 00:05:29,245 --> 00:05:30,288 ¡Perfecto! 87 00:05:32,540 --> 00:05:33,666 ¿Puedo ayudarla? 88 00:05:33,750 --> 00:05:37,003 Vine por su estantería. Usted me llamó. 89 00:05:37,086 --> 00:05:38,504 CARPINTERÍA SIMPSON ¡SÍ, NO TENEMOS PERMISO! 90 00:05:38,588 --> 00:05:39,672 ¿Y usted es la carpintera? 91 00:05:39,756 --> 00:05:41,341 -Así es. -Ya veo. 92 00:05:41,424 --> 00:05:43,801 No es que me oponga a las carpinteras, 93 00:05:43,885 --> 00:05:48,014 pero tengo algunas fotos colgando que tal vez no le agraden. 94 00:05:48,097 --> 00:05:49,515 Adiós. 95 00:05:50,391 --> 00:05:53,102 ¿Una carpintera? No me convence. 96 00:05:53,186 --> 00:05:56,022 ¿Y si se embaraza y me deja con el trabajo a medio hacer? 97 00:05:56,105 --> 00:06:00,193 Y no me diga que es estéril. No caeré de nuevo. 98 00:06:02,779 --> 00:06:06,866 Qué injusto. Soy tan hábil como cualquier hombre. 99 00:06:06,949 --> 00:06:08,451 Claro que sí, linda. 100 00:06:08,534 --> 00:06:10,453 Me fascina la cama que construiste. 101 00:06:11,621 --> 00:06:13,915 Supongo que la gente espera que un carpintero 102 00:06:13,998 --> 00:06:17,794 sea un sujeto gordo al que se le ve el trasero. 103 00:06:24,384 --> 00:06:28,513 Homero, ¡tu trasero me dio una idea brillante! 104 00:06:28,596 --> 00:06:29,639 Sí, suele pasar. 105 00:06:32,475 --> 00:06:34,852 Carpintero bien hombre Simpson a su servicio. 106 00:06:34,936 --> 00:06:36,229 ¡Fabuloso! 107 00:06:36,312 --> 00:06:40,608 Por favor, coloque una puerta para perro tamaño caniche miniatura. 108 00:06:40,691 --> 00:06:42,735 No hay problema. 109 00:06:42,819 --> 00:06:45,863 ¿Qué tal si va adentro a remover su Flubber 110 00:06:45,947 --> 00:06:47,490 mientras yo trabajo? 111 00:06:48,658 --> 00:06:51,119 Marge, no hay moros en la costa. 112 00:06:57,166 --> 00:06:58,209 Disculpe. 113 00:06:58,292 --> 00:07:00,545 Me pareció oír a una mujer tomando medidas. 114 00:07:01,212 --> 00:07:03,798 Era yo. Ya sabe lo que dicen: 115 00:07:03,881 --> 00:07:06,134 "Mide como mujer, martilla como hombre". 116 00:07:06,217 --> 00:07:08,761 Sí, pero está sujetando el martillo al revés. 117 00:07:08,845 --> 00:07:12,223 Ya sabe lo que dicen: "Martilla con la base, tiene clase". 118 00:07:12,306 --> 00:07:14,392 Tiene clase. 119 00:07:15,017 --> 00:07:16,686 De acuerdo. 120 00:07:26,237 --> 00:07:29,991 Pego por aquí, ajusto por allá, 121 00:07:30,074 --> 00:07:33,953 y esta glorieta está lista para dos o más. 122 00:07:35,538 --> 00:07:36,664 ¡Cambiemos! 123 00:07:39,584 --> 00:07:40,960 ¡Listo! 124 00:07:42,211 --> 00:07:44,046 Simpson, es todo un maestro artesano. 125 00:07:44,130 --> 00:07:48,718 ¿Y si le dijera que una mujer hizo casi todo el trabajo? 126 00:07:48,801 --> 00:07:51,596 Derribaría esta glorieta y construiría un ataúd 127 00:07:51,679 --> 00:07:52,722 para su virilidad. 128 00:07:53,681 --> 00:07:56,392 ¿Por qué lo asustó mi escenario hipotético? 129 00:07:57,143 --> 00:08:01,189 Como todo hombre bien masculino, tengo buena imaginación. 130 00:08:01,272 --> 00:08:03,941 Bien dicho. Quitémonos la camisa y luchemos. 131 00:08:09,572 --> 00:08:11,324 ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD 132 00:08:11,407 --> 00:08:15,578 Entreguen todo el maní, maní con chocolate y demás. 133 00:08:16,704 --> 00:08:18,915 ¿Por qué debemos resignar nuestros refrigerios 134 00:08:18,998 --> 00:08:21,209 solo para evitar que reaccione un niño alérgico? 135 00:08:21,292 --> 00:08:23,211 ¿Quién es ese imbécil egoísta? 136 00:08:23,294 --> 00:08:25,004 ¡No soy yo! ¡Lo juro! 137 00:08:25,087 --> 00:08:28,925 Yo solo soy alérgico a la miel, al trigo, a los lácteos y no lácteos 138 00:08:29,008 --> 00:08:30,510 y a mis lágrimas. 139 00:08:32,094 --> 00:08:35,139 ¡No! Llamen a mi alergista 140 00:08:35,223 --> 00:08:36,599 y a mi optometrista. 141 00:08:38,726 --> 00:08:41,103 Willie, puedes decírmelo. 142 00:08:41,187 --> 00:08:44,148 ¿Quién es el debilucho misterioso de las alergias? 143 00:08:44,232 --> 00:08:45,691 Nunca diré el nombre de él. 144 00:08:45,775 --> 00:08:49,195 ¿"Él"? Así que es hombre. 145 00:08:49,278 --> 00:08:51,113 ¿Quién dijo que es hombre? 146 00:08:51,197 --> 00:08:54,659 Un hombre o una mujer pueden ser director hoy en día. 147 00:08:56,285 --> 00:08:58,246 DIRECTOR SKINNER 148 00:08:58,788 --> 00:09:00,748 Les quité todo lo que tiene maní. 149 00:09:00,831 --> 00:09:05,336 Así como los ingleses nos quitaron a las mujeres y las ovejas en 1291. 150 00:09:05,419 --> 00:09:08,548 Y luego nos las enviaron de vuelta, ¡algo mucho peor! 151 00:09:08,631 --> 00:09:11,133 Sí, todos los días lo mismo. 152 00:09:11,217 --> 00:09:13,469 Ve a incinerar el contrabando. 153 00:09:13,553 --> 00:09:16,764 Lo haré, pero primero, me daré el gusto. 154 00:09:19,767 --> 00:09:21,310 ¡Ten cuidado con las migas de maní! 155 00:09:21,394 --> 00:09:23,479 Mi alergia es tan sensible que un solo fragmento 156 00:09:23,563 --> 00:09:26,148 haría que se me cierre la garganta como un museo a las 4:45. 157 00:09:27,149 --> 00:09:29,110 DÍGALE A SU MADRE QUE LA QUIERE COPIE SUS LLAVES 158 00:09:30,695 --> 00:09:31,946 Hola, Marge. 159 00:09:32,029 --> 00:09:34,532 ¿Llevas material para que Homero trabaje? 160 00:09:34,615 --> 00:09:37,285 Debes sentirte bien al estar "ayudando". 161 00:09:37,368 --> 00:09:39,745 Ayudo más de lo que se imaginan. 162 00:09:39,829 --> 00:09:41,289 Claro que sí. 163 00:09:41,372 --> 00:09:44,542 Le das comida y alivio sexual a tu habilidoso marido. 164 00:09:45,418 --> 00:09:47,878 Parece que rompiste algo. ¡Llámalo a Homero! 165 00:09:52,216 --> 00:09:56,262 Claro que puedo hacer un burgueño, lo que eso sea. 166 00:09:56,345 --> 00:09:59,932 Dele los detalles a mi secretaria, Shirley. 167 00:10:00,016 --> 00:10:01,225 Habla Shirley. 168 00:10:01,309 --> 00:10:03,978 Sí, irá mañana. Adiós. 169 00:10:04,061 --> 00:10:06,272 Qué buena muchacha es Shirley. 170 00:10:06,355 --> 00:10:08,482 -Deberíamos presentársela a Barney. -Homero... 171 00:10:08,566 --> 00:10:12,028 Creo que te estás quedando con mi reconocimiento. 172 00:10:12,111 --> 00:10:13,654 ¡Mira esta camiseta! 173 00:10:13,738 --> 00:10:15,740 ¡YO HAGO TODO EL TRABAJO! 174 00:10:15,823 --> 00:10:18,784 Marge, fue tu idea darme el reconocimiento. 175 00:10:18,868 --> 00:10:20,828 ¿Me rascas el trasero? 176 00:10:20,911 --> 00:10:23,205 Estuve mucho tiempo sentado, y me duele. 177 00:10:24,290 --> 00:10:27,918 Lamento que estés molesta, pero si decimos la verdad, 178 00:10:28,002 --> 00:10:30,796 me humillarás frente a toda la ciudad. 179 00:10:30,880 --> 00:10:32,882 Y ya no estarás casada con un hombre. 180 00:10:32,965 --> 00:10:35,926 Serás la esposa de un debilucho afeminado 181 00:10:36,010 --> 00:10:40,181 que anda en Florida en busca de nadadores ricos. 182 00:10:40,264 --> 00:10:41,724 No querrás eso. 183 00:10:42,391 --> 00:10:44,143 Creo que no. 184 00:10:47,063 --> 00:10:48,314 VITRINA DE TROFEOS ESCOLARES 185 00:10:49,148 --> 00:10:50,274 {\an8}HOMERO 186 00:10:52,485 --> 00:10:55,071 Bart, Skinner se pondrá furioso. 187 00:10:55,154 --> 00:10:59,200 Sí, podría decirse que va a "reaccionar". 188 00:11:01,243 --> 00:11:04,080 Como digas. Tengo un proyecto con papel maché. 189 00:11:07,625 --> 00:11:09,794 ¡Simpson! A detención, ahora. 190 00:11:10,836 --> 00:11:12,588 No me agrada la detención. 191 00:11:12,672 --> 00:11:15,091 Me da hambre de maní. 192 00:11:16,258 --> 00:11:18,260 Mi alérgeno. 193 00:11:18,636 --> 00:11:21,847 UN BEBÉ ME DIO UNA PALIZA 194 00:11:35,111 --> 00:11:38,155 "Me gusta comer piojos. Siempre me ha gustado. 195 00:11:38,239 --> 00:11:39,657 "Me gustan tanto los piojos, 196 00:11:39,740 --> 00:11:40,908 "que me casé con uno". 197 00:11:45,413 --> 00:11:48,332 ¿Para qué quiere un molino Lenny? 198 00:11:48,416 --> 00:11:50,418 Quiere moler su propio maíz. 199 00:11:50,501 --> 00:11:54,672 Tal vez así deje de quejarse del precio de la harina de maíz. 200 00:11:54,755 --> 00:11:55,923 Cambiemos. 201 00:11:56,966 --> 00:11:58,884 Sí, cambiemos. 202 00:11:58,968 --> 00:12:00,720 Qué buen trabajo, Homero. 203 00:12:00,803 --> 00:12:02,388 Y pensar que lo creaste 204 00:12:02,471 --> 00:12:03,639 con tus propias manos. 205 00:12:04,181 --> 00:12:06,517 ¿Qué? ¿Crees que me ayudó mi esposa? 206 00:12:06,600 --> 00:12:09,228 ¿Tu esposa? Por favor. 207 00:12:09,311 --> 00:12:12,022 Lo único que una mujer puede crear son deudas. 208 00:12:13,983 --> 00:12:15,359 Deudas. 209 00:12:16,277 --> 00:12:18,404 ¿Dejaste un taladro encendido ahí? 210 00:12:18,487 --> 00:12:19,697 Se oye un ruido horrible. 211 00:12:19,780 --> 00:12:21,031 Sí, yo también lo oigo. 212 00:12:21,115 --> 00:12:23,534 Podríamos taparlo cantando una canción divertida. 213 00:12:23,617 --> 00:12:26,746 Vamos a hacerte temblar 214 00:12:29,957 --> 00:12:32,668 Vamos a hacerte temblar 215 00:12:35,838 --> 00:12:37,423 Eres un muchacho, Hazte oír 216 00:12:37,506 --> 00:12:40,384 Juegas en la calle Un día serás un hombre 217 00:12:42,178 --> 00:12:45,222 Lo lamento muchísimo. 218 00:12:45,306 --> 00:12:48,058 Jamás pensé que se subirían al armario 219 00:12:48,142 --> 00:12:50,436 {\an8}y bajarían por la colina más alta de la ciudad. 220 00:12:50,519 --> 00:12:51,771 {\an8}EL VIEJO SPRINGFIELD 221 00:12:52,521 --> 00:12:55,149 Homero, es hora de que se sepa la verdad. 222 00:12:55,232 --> 00:12:58,110 Yo hago el trabajo y quiero el reconocimiento. 223 00:12:58,194 --> 00:13:00,613 Entiendo que estés enfadada. 224 00:13:00,696 --> 00:13:02,239 Por eso es el momento ideal para decirte 225 00:13:02,323 --> 00:13:06,035 que el Alcalde nos pidió reparar la montaña rusa de la ciudad. 226 00:13:09,455 --> 00:13:12,416 Por cierto, este soporte te quedó muy bien. 227 00:13:12,500 --> 00:13:15,836 Si los niños preguntan, lo hice yo. 228 00:13:15,920 --> 00:13:18,547 Tendrás que reparar la montaña rusa tú solo, 229 00:13:18,631 --> 00:13:20,216 porque yo renuncio. 230 00:13:20,299 --> 00:13:22,968 ¡Y me llevaré esto! 231 00:13:26,222 --> 00:13:28,557 Malditos soportes encastrados. 232 00:13:32,895 --> 00:13:35,105 Esto no acabará bien. 233 00:13:38,567 --> 00:13:42,029 Según veo, el problema de la montaña rusa 234 00:13:42,112 --> 00:13:45,074 es que tiene muchas subidas aburridas. 235 00:13:45,157 --> 00:13:48,452 Tenemos que remplazarlas con bajadas geniales. 236 00:13:48,869 --> 00:13:50,830 Sí, bajadas. 237 00:13:50,913 --> 00:13:53,582 Sr. Simpson, ¿y si comenzamos por ajustar los puntales? 238 00:13:54,875 --> 00:13:57,378 Voy a pensarlo. 239 00:14:01,006 --> 00:14:04,969 ¿Qué son los puntales? ¡No! 240 00:14:07,763 --> 00:14:10,224 No sé nada sobre puntales. 241 00:14:11,433 --> 00:14:13,811 Este tipo es mucho ruido y pocas nueces. 242 00:14:13,894 --> 00:14:15,980 ¿Y qué? Nos pagará $50.000. 243 00:14:16,063 --> 00:14:18,732 ¡Y les prometí dinero que no tengo! 244 00:14:19,108 --> 00:14:21,402 ¡Se van a enfadar muchísimo! 245 00:14:24,446 --> 00:14:25,447 Vámonos de aquí. 246 00:14:27,741 --> 00:14:31,412 Tal vez pueda irme a casa sin que me vean. 247 00:14:46,594 --> 00:14:48,721 ¿Está listo para una agresión moderada? 248 00:14:56,395 --> 00:14:58,814 Buenos días. 249 00:15:00,149 --> 00:15:01,692 Le traje el desayuno a la cama. 250 00:15:04,361 --> 00:15:05,362 Cómalo. 251 00:15:07,656 --> 00:15:09,158 LA MAZMORRA DEL ANDROIDE 252 00:15:10,242 --> 00:15:12,161 DISCULPE - ESTÁ CERRADO 253 00:15:12,244 --> 00:15:13,245 Disculpe. 254 00:15:13,329 --> 00:15:15,581 Debo pararme frente a la vidriera 255 00:15:15,664 --> 00:15:17,917 y amamantar a Bilbo Bolsón. 256 00:15:18,000 --> 00:15:21,128 Su miedo indica que Bart descubrió su kriptonita. 257 00:15:21,211 --> 00:15:24,256 ¿Kriptonita? ¿Eso qué es? El sufijo "ita" me dice que es un mineral. 258 00:15:24,340 --> 00:15:26,926 No sé si reír o llorar por su ignorancia. 259 00:15:27,009 --> 00:15:28,385 Me reiré. 260 00:15:28,469 --> 00:15:30,846 La kriptonita es la debilidad de Superman. 261 00:15:31,889 --> 00:15:35,017 ¡Tal vez Bart tenga su kriptonita! 262 00:15:35,100 --> 00:15:38,604 Tal vez. Pero, por ahora, amamante a Bolsón. 263 00:15:40,689 --> 00:15:41,690 {\an8}HOSPITAL GENERAL DE SPRINGFIELD 264 00:15:48,197 --> 00:15:49,198 ALERGIAS 265 00:15:49,782 --> 00:15:51,408 Te atrapé, Bart. 266 00:16:08,842 --> 00:16:10,052 Papá, tengo una idea. 267 00:16:10,135 --> 00:16:13,305 Si le dieras reconocimiento a mamá, ella te ayudaría. 268 00:16:13,389 --> 00:16:15,391 Linda, no entiendes. 269 00:16:15,474 --> 00:16:19,853 Si puedo hacerlo solo, todas las mentiras que dije serán ciertas. 270 00:16:19,937 --> 00:16:22,398 ¿No quieres que mis mentiras sean ciertas? 271 00:16:22,481 --> 00:16:25,109 Me gustaría que vivieras en el mundo real. 272 00:16:25,192 --> 00:16:30,155 El mundo real se vuelve cada día más distante. 273 00:16:31,740 --> 00:16:33,325 Buenos días, Seymour. 274 00:16:33,409 --> 00:16:37,162 Se preguntará qué hago con un sombrero lleno de gusanos. 275 00:16:37,246 --> 00:16:38,998 No me lo pregunto para nada. 276 00:16:43,085 --> 00:16:45,838 Simpson, hace mucho que me sacudes el maní en la cara. 277 00:16:45,921 --> 00:16:47,089 ¡Come un camarón y muere! 278 00:16:47,172 --> 00:16:48,590 ¡No! ¡Soy alérgico! 279 00:16:49,925 --> 00:16:52,553 Palo a palo. Como los antiguos caballeros. 280 00:16:52,636 --> 00:16:54,805 ¡Nadie me enseña historia! 281 00:17:11,363 --> 00:17:12,698 {\an8}PRIMARIA DE SPRINGFIELD 282 00:17:16,368 --> 00:17:17,453 Autopista 1,5 km Viejo camino 4 km 283 00:17:27,588 --> 00:17:28,589 PEQUEÑA BANGKOK 284 00:17:32,092 --> 00:17:33,886 FÁBRICA DE COMIDA TAILANDESA ANTES PETCO 285 00:17:35,012 --> 00:17:38,474 {\an8}PAD THAI CAMARÓN Y MANÍ 286 00:17:39,850 --> 00:17:41,060 -¿Maní? -¿Camarón? 287 00:17:45,230 --> 00:17:47,316 ¡Si caemos, vamos a morir! 288 00:17:47,649 --> 00:17:49,401 ¡Los niños no mueren! 289 00:17:54,073 --> 00:17:56,909 Yo era El Barto. 290 00:17:57,409 --> 00:18:00,120 ¡No! 291 00:18:00,204 --> 00:18:01,997 HOMERO SIMPSON INAUGURA EL ZOOMINATOR 292 00:18:02,081 --> 00:18:05,334 Bienvenidos, damas, caballeros, invitados de honor 293 00:18:05,417 --> 00:18:08,212 y entusiastas raros de otra ciudad. 294 00:18:08,295 --> 00:18:10,047 {\an8}LA VENGANZA DE NEWTON EL CUBÍCULO VOLADOR DE DILBERT 295 00:18:10,130 --> 00:18:11,507 {\an8}MONTAÑA VÓMITO 296 00:18:12,007 --> 00:18:16,220 {\an8}¡Al fin quedará en evidencia que me robó el reconocimiento! 297 00:18:16,303 --> 00:18:17,429 {\an8}SELECCIONAR LEYENDA 298 00:18:18,847 --> 00:18:19,932 {\an8}GRABANDO RECUERDOS DE VACACIONES 299 00:18:20,015 --> 00:18:21,100 {\an8}DIVERSIÓN DE ANIVERSARIO 300 00:18:21,183 --> 00:18:22,351 {\an8}HUMILLACIÓN PÚBLICA DE ESPOSO 301 00:18:22,434 --> 00:18:23,477 Perfecto. 302 00:18:23,560 --> 00:18:26,814 ¡Les presento el Zoominator! 303 00:18:28,690 --> 00:18:31,527 Y ahora, ¡a embriagarnos asquerosamente! 304 00:18:39,701 --> 00:18:41,120 ¡No me casaré ahí arriba! 305 00:18:41,203 --> 00:18:42,746 No quieres casarte en el Colossus, 306 00:18:42,830 --> 00:18:44,373 no quieres casarte en el Zoominator, 307 00:18:44,456 --> 00:18:46,625 no quieres casarte en la Maldición del Faraón. 308 00:18:46,708 --> 00:18:48,627 ¡Dilo de una vez! ¡El problema soy yo! 309 00:18:48,710 --> 00:18:49,920 ¡No, cariño! 310 00:18:50,003 --> 00:18:55,717 Papá, ¡deja de lado tu ego masculino y di la verdad! 311 00:18:55,801 --> 00:18:58,428 Sí, les diré la verdad. 312 00:18:58,512 --> 00:18:59,888 La verdad es 313 00:18:59,972 --> 00:19:03,642 ¡que soy perfecto y todo lo que toco es perfecto! 314 00:19:05,227 --> 00:19:07,771 ¡Santo cielo! ¡Se va a matar! 315 00:19:07,855 --> 00:19:11,233 Nunca me oirá decir: "¡Te lo dije!". 316 00:19:11,859 --> 00:19:14,027 ¡Jamás me sentí más seguro! 317 00:19:22,578 --> 00:19:26,290 ¿Por qué debemos preservar las montañas rusas históricas? 318 00:19:29,209 --> 00:19:30,878 {\an8}SOBREVIVÍ AL ZOOMINATOR 319 00:19:44,516 --> 00:19:45,601 ¡Gracias, cariño! 320 00:19:46,101 --> 00:19:49,771 Escuchen, ¡mi estúpido orgullo masculino me obligó a mentir! 321 00:19:49,855 --> 00:19:52,649 ¡Todo lo que dije que hice, 322 00:19:52,733 --> 00:19:54,860 en realidad lo hizo Marge! 323 00:20:00,115 --> 00:20:02,993 Homero, estaba muy molesta contigo, 324 00:20:03,076 --> 00:20:06,371 pero al final, vi... 325 00:20:06,455 --> 00:20:07,873 ¡Viga! 326 00:20:15,088 --> 00:20:17,341 Véngame. 327 00:20:21,637 --> 00:20:25,933 Marge, me di cuenta de algo atrapado bajo los escombros. 328 00:20:26,016 --> 00:20:29,019 El matrimonio es la verdadera montaña rusa. 329 00:20:29,102 --> 00:20:31,980 Me alegra tenerte a ti como barra de seguridad. 330 00:20:32,064 --> 00:20:36,193 Te perdono, mi amor. Recupérate. 331 00:20:36,818 --> 00:20:38,570 Y tú, jovencito, 332 00:20:38,654 --> 00:20:41,198 la próxima vez que salves al director, 333 00:20:41,281 --> 00:20:43,158 no arriesgues tu vida. 334 00:20:43,700 --> 00:20:45,869 ¿Qué mentiras le dijiste, Simpson? 335 00:20:45,953 --> 00:20:48,664 ¡Métase en sus asuntos! 336 00:20:56,463 --> 00:20:58,715 Iré a ver a los recién nacidos. 337 00:21:01,134 --> 00:21:03,720 MATERNIDAD 338 00:21:53,186 --> 00:21:55,188 Traducción: Débora Ladis Jaureguy, Deluxe 25183

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.