All language subtitles for The.Simpsons.S18E01.1080p.WEB.H264-BATV_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,534 --> 00:00:35,618 MALVADO 2 00:00:37,120 --> 00:00:39,706 Otto, Bart no me cede el asiento. 3 00:00:39,789 --> 00:00:42,542 {\an8}Puedo solucionar tu problema o puedo rockear. 4 00:00:42,625 --> 00:00:44,252 {\an8}Pero no puedo hacer ambas cosas. 5 00:00:46,796 --> 00:00:50,008 {\an8}Somos una banda estadounidense 6 00:00:50,467 --> 00:00:54,220 {\an8}Somos una banda estadounidense 7 00:00:54,304 --> 00:00:56,097 {\an8}Vamos a tu ciudad 8 00:00:56,181 --> 00:00:57,974 {\an8}Te ayudaremos a hacer una fiesta 9 00:00:58,058 --> 00:01:01,061 {\an8}Somos una banda estadounidense 10 00:01:01,144 --> 00:01:03,480 {\an8}Otto, ayúdame. 11 00:01:06,566 --> 00:01:08,902 {\an8}¡Funk! 12 00:01:15,492 --> 00:01:16,618 {\an8}¿Qué es lo que estoy oyendo? 13 00:01:18,536 --> 00:01:19,621 {\an8}¿La naturaleza? 14 00:01:19,704 --> 00:01:21,873 {\an8}La más grande decepción. 15 00:01:21,956 --> 00:01:23,083 {\an8}¿Por qué 16 00:01:23,166 --> 00:01:24,542 {\an8}tuve 17 00:01:24,626 --> 00:01:25,668 {\an8}que nacer? 18 00:01:26,503 --> 00:01:29,005 No te preocupes, hermano. Cantaremos unas canciones. 19 00:01:29,589 --> 00:01:30,632 ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD 20 00:01:30,715 --> 00:01:31,925 El viejo McDonald tenía un gas 21 00:01:32,008 --> 00:01:33,968 Un gas, un gas, un gas 22 00:01:34,052 --> 00:01:36,679 Y en su gas tenía un gas 23 00:01:36,763 --> 00:01:38,389 Un gas, un gas, un gas 24 00:01:38,473 --> 00:01:39,432 Esa no es una canción. 25 00:01:39,516 --> 00:01:43,269 {\an8}Las canciones reales se tratan de tratos con el diablo, tierras lejanas 26 00:01:43,353 --> 00:01:45,980 {\an8}y dónde hay humo por encima del agua. 27 00:01:46,064 --> 00:01:50,110 {\an8}Sr. Conductor, uno de mis compañeros del autobús robó mi corno francés. 28 00:01:50,193 --> 00:01:52,028 {\an8}¿Por qué no hablas como un chico? 29 00:01:52,112 --> 00:01:55,115 {\an8}Ya basta, Kearney. Es más ¿por qué sigues en la escuela? 30 00:01:55,198 --> 00:01:56,699 {\an8}Estuvimos en tercer grado juntos. 31 00:01:56,783 --> 00:01:59,202 {\an8}La estúpida escuela no sabe cómo enseñarme. 32 00:01:59,702 --> 00:02:02,705 {\an8}Los gases en el autobús girando van, girando van 33 00:02:05,542 --> 00:02:08,795 {\an8}Esto es mucho menos divertido de lo que creen que es. 34 00:02:08,878 --> 00:02:12,132 {\an8}Un momento. La radio. Eso acallará sus ruidos. 35 00:02:13,550 --> 00:02:14,884 {\an8}¿Disco? 36 00:02:16,219 --> 00:02:17,387 {\an8}¿Música ligera? 37 00:02:18,388 --> 00:02:19,931 {\an8}¿Country western? 38 00:02:20,557 --> 00:02:21,724 {\an8}¿Música del mundo? 39 00:02:22,684 --> 00:02:24,227 {\an8}¿Urbana? 40 00:02:24,811 --> 00:02:26,062 {\an8}¿Salsa fusión? 41 00:02:31,442 --> 00:02:32,610 {\an8}¿Metallica? 42 00:02:34,070 --> 00:02:35,572 ¿Estoy drogado? 43 00:02:35,655 --> 00:02:38,491 Claro que sí. Pero en realidad es Metallica. 44 00:02:38,575 --> 00:02:39,659 Si me disculpas, 45 00:02:39,742 --> 00:02:42,245 llegaré tarde al desfile de gomitas de la isla Fu-Fu. 46 00:02:45,081 --> 00:02:46,916 ¿Cómo están, Metallica? ¿Necesitan un aventón? 47 00:02:47,000 --> 00:02:49,127 {\an8}No aceptamos aventones de extraños. 48 00:02:49,210 --> 00:02:50,920 No soy un extraño. ¿Recuerdan esto? 49 00:02:51,004 --> 00:02:54,257 ¡Metallica es genial! 50 00:02:54,340 --> 00:02:57,177 Sí, el estadio de Springfield en el 97, 51 00:02:57,260 --> 00:02:59,053 fila XX, asiento 64. 52 00:02:59,137 --> 00:03:01,764 Estaba a punto de dejar la banda cuando vi tu encendedor. 53 00:03:01,848 --> 00:03:03,141 Esa noche me salvaste. 54 00:03:03,224 --> 00:03:04,767 ¿Qué están esperando? Suban. 55 00:03:04,851 --> 00:03:06,060 ¿Subirnos a qué? 56 00:03:07,896 --> 00:03:09,439 Mírenme, soy Otto. 57 00:03:09,522 --> 00:03:11,941 Tengo como 100 años y conduzco un autobús escolar. 58 00:03:15,445 --> 00:03:17,030 Cielos. 59 00:03:17,113 --> 00:03:20,158 Quizá Metallica y yo podamos compartir el costo de un taxi. 60 00:03:22,744 --> 00:03:25,705 Oye, perdedor, nos llevará un fan real. 61 00:03:25,788 --> 00:03:29,167 Yo me acostaba con la abuela de Lars. 62 00:03:29,250 --> 00:03:31,085 Nunca vuelvas a escuchar nuestra música. 63 00:03:39,886 --> 00:03:40,929 ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD 64 00:03:42,722 --> 00:03:44,766 Adiós, cuídate, cuidado dónde pisas, 65 00:03:44,849 --> 00:03:46,935 cómeme los calzones, ten un buen día. 66 00:03:48,353 --> 00:03:49,812 Es todo tuyo, hermano. 67 00:03:49,896 --> 00:03:51,814 Y, creo que atropellé a un alce. 68 00:03:55,610 --> 00:03:59,739 Esto es por cada conductor de autobús, señora del comedor, profesor... 69 00:03:59,822 --> 00:04:00,865 Otto. 70 00:04:00,949 --> 00:04:02,867 ¿Estás ejerciendo castigo físico? 71 00:04:02,951 --> 00:04:06,579 No puedo hablar ahora. Estoy dando nalgadas a un niño. 72 00:04:06,663 --> 00:04:09,749 Quedas temporalmente suspendido de conducir el autobús, con salario. 73 00:04:09,832 --> 00:04:11,125 ¡No! 74 00:04:11,209 --> 00:04:12,961 Entrega tu cubreasiento con abalorios. 75 00:04:14,837 --> 00:04:16,256 Y tu arma. 76 00:04:18,549 --> 00:04:20,176 Espero que estés feliz, Bart. 77 00:04:20,260 --> 00:04:21,636 Gracias a tus travesuras, 78 00:04:21,719 --> 00:04:24,097 debo llevarte a ti y a tus amigos a la escuela. 79 00:04:24,180 --> 00:04:26,766 Déjame conducir. Me paso las luces en amarillo. 80 00:04:26,849 --> 00:04:28,643 Si dices un chiste más, jovencito, 81 00:04:28,726 --> 00:04:31,354 les mostraré a todos tus fotos de bebé. 82 00:04:33,398 --> 00:04:34,607 Lo siento. 83 00:04:36,067 --> 00:04:37,652 ¡Vehículo compartido! 84 00:04:38,194 --> 00:04:40,363 Traje mi propia silla para el auto. ¡Miren! 85 00:04:42,532 --> 00:04:46,244 Lisa, mi barra de seguridad combina con tus ojos. 86 00:04:50,498 --> 00:04:52,500 ¡Vehículo compartido, Nelson! 87 00:04:52,583 --> 00:04:55,962 Un momento, debo terminar mi proyecto de ciencias. 88 00:05:01,467 --> 00:05:04,053 {\an8}A las ardillas no les gustan las rocas. 89 00:05:05,221 --> 00:05:07,432 Bien, solo falta recoger a un niño. 90 00:05:09,267 --> 00:05:10,727 Es Michael. 91 00:05:10,810 --> 00:05:13,187 Ese niño raro que nunca dice una palabra. 92 00:05:13,271 --> 00:05:15,648 Es tan repulsivo y tonto. 93 00:05:15,732 --> 00:05:16,941 -Hola, Michael. -Hola, Michael. 94 00:05:18,776 --> 00:05:20,862 Hola, tonto, te sentaste en mi sombra. 95 00:05:21,362 --> 00:05:22,363 Lo siento. 96 00:05:22,697 --> 00:05:25,325 ¿Qué? ¿Eres demasiado bueno para sentarte en mi sombra? 97 00:05:26,868 --> 00:05:28,244 Olvidé mi libro de matemáticas. 98 00:05:28,328 --> 00:05:31,247 No hay problema. Conduciré hasta tu casa y lo traeremos. 99 00:05:38,504 --> 00:05:41,424 Tu madre debe bailar en el club nudista más costoso de la ciudad. 100 00:05:45,720 --> 00:05:46,679 {\an8}MATEMÁTICAS 101 00:05:46,763 --> 00:05:48,348 {\an8}Michael, hijo mío. Aquí tienes tu libro. 102 00:05:48,431 --> 00:05:52,352 Y nunca olvides, el divisor está contenido en el dividendo. 103 00:05:52,435 --> 00:05:53,728 Sí, papá. 104 00:05:54,937 --> 00:05:56,647 Era Tony el gordo. 105 00:05:56,731 --> 00:05:58,816 ¿Tu papá es un jefe de la mafia? 106 00:06:00,735 --> 00:06:03,196 Por favor, no hagas que me asesinen. Solo bromeaba. 107 00:06:03,279 --> 00:06:05,907 Solo nos divertíamos. ¿No es cierto? 108 00:06:07,408 --> 00:06:09,118 La diversión es tan divertida. 109 00:06:09,202 --> 00:06:10,536 No existe la mafia. 110 00:06:10,620 --> 00:06:11,788 El día de Colón es mejor que Navidad. 111 00:06:19,587 --> 00:06:21,047 Es el hijo de Tony el gordo. 112 00:06:21,130 --> 00:06:22,882 Su papá asesina a personas. 113 00:06:22,965 --> 00:06:26,386 Su papito puso balas en mi papito. 114 00:06:26,469 --> 00:06:29,180 Mi papito tuvo que orinar en una bolsa. 115 00:06:33,476 --> 00:06:35,436 ¡Miren todo este vómito! 116 00:06:35,520 --> 00:06:37,480 ¿Por qué tuve que venir en mi día libre? 117 00:06:39,774 --> 00:06:41,150 ¡El hijo de Tony el gordo! 118 00:06:46,489 --> 00:06:47,490 Dios te bendiga. 119 00:06:57,333 --> 00:06:59,085 ¡Deténganse! 120 00:06:59,168 --> 00:07:02,380 ¿Quién es el idiota desafinado del tercer clarinete? 121 00:07:02,463 --> 00:07:03,464 Soy yo. 122 00:07:03,548 --> 00:07:05,091 No me dejaste terminar. 123 00:07:05,174 --> 00:07:07,677 De ahora en adelante, no serás el tercer clarinete, 124 00:07:07,760 --> 00:07:09,554 ¡serás el primero en todo! 125 00:07:09,637 --> 00:07:13,057 Ahora, si me disculpan estoy haciendo té y debo sacudir mis bolsas. 126 00:07:22,191 --> 00:07:24,610 -¿Te sentarás conmigo? -No te tengo miedo. 127 00:07:24,694 --> 00:07:26,946 No deberías tenerlo. No soy como mi papá. 128 00:07:27,029 --> 00:07:30,116 Te comprendo. Yo tampoco soy como mi papá. 129 00:07:30,199 --> 00:07:31,242 Comprador de Springfield NOTICIAS DIARIAS 130 00:07:31,325 --> 00:07:32,618 HOMBRE LOCAL CREE QUE LAS LUCHAS SON REALES 131 00:07:37,665 --> 00:07:41,294 Hay una pila triple A en mis macarrones con queso. 132 00:07:41,377 --> 00:07:43,421 Cuenta como vegetal. 133 00:07:44,088 --> 00:07:45,631 No puedo comer esto. 134 00:07:45,715 --> 00:07:47,467 Sé cocinar un poco. 135 00:07:47,550 --> 00:07:48,926 Quizá pueda prepararte algo. 136 00:07:49,010 --> 00:07:50,803 Solo necesito algunos ingredientes frescos. 137 00:07:50,887 --> 00:07:52,555 No encontrarás ninguno por aquí. 138 00:07:54,056 --> 00:07:55,391 {\an8}JUDÍAS DE LA SEGUNDA GUERRA MUNDIAL 139 00:08:01,314 --> 00:08:03,816 {\an8}Sí. Entren al tazón. 140 00:08:05,401 --> 00:08:10,865 Hojas de diente de león, una rama de eneldo, jugo de moras como aderezo. 141 00:08:13,409 --> 00:08:15,119 Está delicioso. 142 00:08:15,203 --> 00:08:17,413 ¿Solo lo dices porque le tienes miedo a mi papá? 143 00:08:17,497 --> 00:08:19,207 No, ¡es grandioso! 144 00:08:19,290 --> 00:08:21,250 ¡Excepto por la abeja! 145 00:08:24,086 --> 00:08:25,630 ¡Es bueno verte reír! 146 00:08:29,425 --> 00:08:32,011 Puedes llegar a ser un gran chef algún día. 147 00:08:33,012 --> 00:08:35,765 Mi papá quiere que continúe el negocio familiar. 148 00:08:35,848 --> 00:08:37,099 Que consiste en... 149 00:08:37,475 --> 00:08:38,768 Manejo de residuos. 150 00:08:41,646 --> 00:08:43,231 Vamos a dar un paseo. 151 00:08:44,607 --> 00:08:46,400 Es decir que es el vehículo compartido. 152 00:08:46,484 --> 00:08:48,152 Quizá compraremos yogurt. 153 00:08:49,403 --> 00:08:51,781 ¿Quién quiere dormir con los peces? 154 00:08:52,740 --> 00:08:55,993 {\an8}Porque traje el cubrecama de Buscando a Nemo. 155 00:09:02,291 --> 00:09:03,584 Los Calabresi. 156 00:09:03,668 --> 00:09:06,337 Mis archienemigos en el manejo de residuos. 157 00:09:14,804 --> 00:09:17,223 Milhouse, ¿me prestarías tu carpeta de tres anillos? 158 00:09:18,599 --> 00:09:21,227 ¿"Garfield" o "Amor es"? 159 00:09:21,310 --> 00:09:23,229 Prefiero al gato. 160 00:09:23,312 --> 00:09:26,065 Odia los lunes. A nadie le gustan. 161 00:09:33,864 --> 00:09:35,324 BICARBONATO 162 00:09:37,451 --> 00:09:38,452 VINAGRE 163 00:09:42,206 --> 00:09:43,207 No estuvo tan mal. 164 00:09:43,541 --> 00:09:44,542 EXPLOSIVOS 165 00:09:48,629 --> 00:09:49,755 -¡Mamá! -¡Mamá! 166 00:09:49,839 --> 00:09:52,174 Me disculpo por el retraso. 167 00:09:52,258 --> 00:09:55,261 Me encontré con unos conocidos. 168 00:09:55,344 --> 00:09:58,097 En principio, eso suena muy agradable. 169 00:09:58,180 --> 00:10:00,725 Papá, ¿Lisa y su familia podrían venir a cenar? 170 00:10:00,808 --> 00:10:02,810 ¡Nos encantaría! 171 00:10:02,893 --> 00:10:04,812 No conozco a tu esposa. 172 00:10:04,895 --> 00:10:09,317 Tristemente, mi Anna María fue liquidada por causas naturales. 173 00:10:09,400 --> 00:10:12,069 Eres viudo. 174 00:10:12,153 --> 00:10:15,364 Llevo flores a su tumba todos los domingos. 175 00:10:15,448 --> 00:10:19,160 ¡Flores todas las semanas! 176 00:10:19,243 --> 00:10:20,536 Desearía estar muerta. 177 00:10:23,247 --> 00:10:24,624 Bienvenidos a mi casa. 178 00:10:26,292 --> 00:10:28,544 Debió costar una fortuna. 179 00:10:28,628 --> 00:10:33,633 Se puede aminorar costos si no se pagan los materiales, o la mano de obra, 180 00:10:33,716 --> 00:10:36,427 o los permisos, o el terreno. 181 00:10:36,510 --> 00:10:38,721 Tus pinturas tienen marcas de pincel. 182 00:10:39,347 --> 00:10:41,974 Y tus estatuas tienen salchichas. 183 00:10:42,058 --> 00:10:44,602 Tus palabras honran a mi familia. 184 00:10:44,685 --> 00:10:48,522 En palabras de mi viejo país, ¡mangiare mi amici! 185 00:10:49,649 --> 00:10:51,734 Habla como el sujeto de Fat Albert. 186 00:10:51,817 --> 00:10:53,527 ¿Cómo-ba estás-ba tú-ba? 187 00:10:53,611 --> 00:10:54,612 ¡Homero! 188 00:10:55,363 --> 00:10:57,490 ¿Por-ba qué-ba hiciste-ba eso-ba? 189 00:11:00,910 --> 00:11:04,038 Jefe, los Calabresi vinieron a la reunión. 190 00:11:05,665 --> 00:11:07,208 ¿La reunión es esta noche? 191 00:11:09,585 --> 00:11:12,672 Este aparato no me lo recordó. 192 00:11:12,755 --> 00:11:15,716 Creo que es necesario sincronizarlo. 193 00:11:17,843 --> 00:11:18,844 ¿Qué estás haciendo? 194 00:11:18,928 --> 00:11:21,055 Creí que se refería a sincronizarlo. 195 00:11:21,138 --> 00:11:23,808 Con nosotros todo significa matar. 196 00:11:24,475 --> 00:11:26,644 Primer tema de la reunión. 197 00:11:26,727 --> 00:11:30,690 Sus recientes intentos de homicidio respecto a mi persona. 198 00:11:30,773 --> 00:11:33,067 No pretendíamos faltarte al respeto, Tony el gordo. 199 00:11:33,150 --> 00:11:34,568 Solo intentábamos matarte. 200 00:11:34,652 --> 00:11:36,362 Al verte conducir ese vehículo compartido, 201 00:11:36,445 --> 00:11:39,532 creímos que te habías ablandado y que podríamos liquidarte. 202 00:11:39,615 --> 00:11:44,161 Serían unos tontos al liquidarme, porque mi hijo, Michael, tomaría mi lugar 203 00:11:44,245 --> 00:11:47,123 y llevaría a cabo una terrible venganza. 204 00:11:47,206 --> 00:11:48,582 ¡Hice soufflés! 205 00:11:51,043 --> 00:11:55,131 He tratado de hacerlos, pero siempre me quedan como brownies. 206 00:11:55,756 --> 00:11:58,843 Dijiste que querías hacer brownies. 207 00:11:58,926 --> 00:12:00,136 ¿Alguna otra mentira? 208 00:12:03,806 --> 00:12:06,726 Así es como deben saber los ángeles. 209 00:12:06,809 --> 00:12:09,687 Michael, con un bocado de este soufflé 210 00:12:09,770 --> 00:12:13,065 tu padre se daría cuenta de que tu don debe florecer. 211 00:12:16,444 --> 00:12:17,903 ¿Por qué no puedes hacer nada tú? 212 00:12:21,031 --> 00:12:23,367 Estamos en paz una vez más. 213 00:12:23,451 --> 00:12:26,912 Permitámonos exageradas muestras de afecto. 214 00:12:26,996 --> 00:12:29,957 ¡Amo a este sujeto! ¡Ven aquí! 215 00:12:30,040 --> 00:12:31,542 ¡Mi hermano, ven aquí! 216 00:12:31,625 --> 00:12:33,377 ¡Eres mi todo, ven aquí! 217 00:12:33,461 --> 00:12:35,838 ¡Das color a mi vida, ven aquí! 218 00:12:35,921 --> 00:12:37,757 Ven aquí. 219 00:12:41,427 --> 00:12:43,679 Papá, te traje un postre. 220 00:12:47,683 --> 00:12:51,103 Cielos, es como una fiesta para mis papilas gustativas. 221 00:12:51,562 --> 00:12:56,108 ¡Sí! El sabor llevó a mi paladar a un lote baldío y lo liquidó. 222 00:12:56,192 --> 00:12:59,403 Hijo, ¿en qué pastelería los compraste? 223 00:13:01,405 --> 00:13:03,199 Los hice yo mismo. 224 00:13:04,533 --> 00:13:06,452 Papá, quiero ser chef. 225 00:13:08,996 --> 00:13:10,164 Así que chef. 226 00:13:10,247 --> 00:13:11,832 Miren lo que tenemos aquí. 227 00:13:11,916 --> 00:13:13,459 ¡Es el chef Boyar-tonto! 228 00:13:13,542 --> 00:13:16,545 ¿Qué hará si te liquidamos? ¿Servirnos sopa fría? 229 00:13:18,380 --> 00:13:20,841 El gazpacho se sirve frío. 230 00:13:20,925 --> 00:13:21,926 Que les quede de lección. 231 00:13:26,138 --> 00:13:27,932 Tony, nos vemos luego. 232 00:13:28,015 --> 00:13:29,391 Tu hijo tiene un futuro brillante, 233 00:13:29,475 --> 00:13:31,393 sirviendo la comida en tu funeral. 234 00:13:32,061 --> 00:13:34,647 ¿Sabes lo que me gusta? Esas pequeñas salchichas. 235 00:13:34,730 --> 00:13:37,316 ¿Hacen pequeñas a las grandes o las hacen de otra forma? 236 00:13:43,906 --> 00:13:48,077 Michael, me has hecho parecer débil a los ojos de mis enemigos. 237 00:13:48,160 --> 00:13:52,206 Tony el gordo, no importa lo que otra gente piense de ti. 238 00:13:52,289 --> 00:13:55,501 Lo que importa es lo que sientas por dentro. 239 00:14:01,757 --> 00:14:02,758 ¡Papá! 240 00:14:09,974 --> 00:14:11,141 {\an8}HOSPITAL GENERAL DE SPRINGFIELD 241 00:14:13,435 --> 00:14:16,689 Tu padre estará completamente bien en alrededor de tres meses. 242 00:14:16,772 --> 00:14:19,608 Pero por ahora, no puede hablar, escribir ni parpadear. 243 00:14:20,860 --> 00:14:23,028 Con Tony el gordo inconsciente en el hospital, 244 00:14:23,112 --> 00:14:25,489 los Calabresi intentarán hacerle echar una larga siesta. 245 00:14:25,948 --> 00:14:27,449 ¿Larga siesta? 246 00:14:32,288 --> 00:14:35,749 ¡Homero, nuestra casa se incendia! ¡Ayúdame a salvar a los niños! 247 00:14:35,833 --> 00:14:37,459 Lo siento, Marge, no puedo escucharte. 248 00:14:40,963 --> 00:14:43,173 ¿Qué voy a hacer ahora? 249 00:14:43,257 --> 00:14:45,759 La única forma de que vivas hasta que te crezca el sprazoot 250 00:14:45,843 --> 00:14:48,721 en la abonjoola es si tomas el lugar de tu padre. 251 00:14:48,804 --> 00:14:49,930 Vamos. 252 00:14:50,014 --> 00:14:51,849 ¿Podemos pasar por la tienda de Lexus? 253 00:14:51,932 --> 00:14:53,726 Quiero probar su huevo híbrido. 254 00:14:53,809 --> 00:14:56,604 Tú eres un híbrido. Mitad idiota, mitad tonto. 255 00:14:57,605 --> 00:15:00,065 ¿De dónde salió eso? 256 00:15:00,149 --> 00:15:02,067 No sé qué hacer. 257 00:15:02,151 --> 00:15:04,153 Todo es culpa de mi hija. 258 00:15:04,236 --> 00:15:05,654 Pero te compensaré. 259 00:15:05,738 --> 00:15:08,407 Bart y yo dirigiremos el negocio hasta que tu papá esté bien. 260 00:15:08,824 --> 00:15:11,243 ¿Qué sabes de ser jefe de la mafia? 261 00:15:11,327 --> 00:15:15,748 ¡Todo! Lo aprendí de la mejor película de gánsteres de la historia. 262 00:15:16,498 --> 00:15:17,875 El espantatiburones. 263 00:15:18,918 --> 00:15:20,461 Este sujeto nos debe dinero. 264 00:15:21,045 --> 00:15:22,671 Déjenmelo a mí. 265 00:15:24,340 --> 00:15:26,383 Me lastimé el puño y la palma. 266 00:15:26,467 --> 00:15:28,427 Creí que estaban aquí para cuidarme. 267 00:15:32,848 --> 00:15:35,643 Escucha, cantinero, le debes 50 billetes a Tony el gordo. 268 00:15:35,726 --> 00:15:36,769 ¡Escúpelos! 269 00:15:36,852 --> 00:15:38,604 Mire, señor, no tengo el efectivo. 270 00:15:38,687 --> 00:15:41,690 Mis clientes son vagabundos. ¡Nunca pagan! 271 00:15:42,524 --> 00:15:44,360 ¡Consigue el dinero! 272 00:15:46,528 --> 00:15:49,448 Homero, la mafia me está presionando. 273 00:15:49,531 --> 00:15:52,451 No quiero que me maten porque no pagas tu cuenta. 274 00:15:52,534 --> 00:15:53,994 ¡Dame 50 billetes! 275 00:15:54,078 --> 00:15:56,789 ¡Tómalos, pero no me lastimes! 276 00:15:58,332 --> 00:16:01,669 Bien, niño bonito, ¿dónde están los 50 billetes de Tony el gordo? 277 00:16:01,752 --> 00:16:05,839 Solo tengo 25. ¡Lo juro! 278 00:16:05,923 --> 00:16:07,675 ¡Servirá, por ahora! 279 00:16:17,017 --> 00:16:19,645 ¡Son los hombres de Tony el gordo! 280 00:16:20,062 --> 00:16:21,647 ¿Cómo está el gran jefe? 281 00:16:21,730 --> 00:16:24,108 Envié flores, pero probablemente no las recibieron. 282 00:16:24,191 --> 00:16:25,734 Ya conocen a los floristas. 283 00:16:27,736 --> 00:16:30,990 Krusty, Tony el gordo no recibió su pago semanal 284 00:16:31,073 --> 00:16:34,076 por mantener a McDonald's y a Burger King fuera de la ciudad. 285 00:16:34,159 --> 00:16:36,245 No tengo mucho esta semana. 286 00:16:36,328 --> 00:16:39,081 ¿Puedo pagarles $5 por mantener fuera a Hardee's? 287 00:16:41,333 --> 00:16:44,086 ¡Mi nariz! ¡Mi cara! ¡Mi barriga! 288 00:16:44,753 --> 00:16:46,588 ¡Mi cuerpo! 289 00:16:51,093 --> 00:16:53,095 Homero, ¿dónde conseguiste esa camioneta? 290 00:16:54,346 --> 00:16:56,265 Se cayó de un camión. 291 00:16:56,348 --> 00:16:58,600 De uno muy grande. 292 00:17:02,187 --> 00:17:03,355 ¿De dónde sacaste eso? 293 00:17:03,439 --> 00:17:06,108 Se cayó de un camión, de un camión muy grande. 294 00:17:12,364 --> 00:17:13,699 TV PLASMA - DUFF Cigarrillos Laramie 295 00:17:13,782 --> 00:17:18,245 Homero, Helena Alegría no me devolvió mi cacerola de la cena de la iglesia. 296 00:17:18,328 --> 00:17:19,329 ¿Podrías recogerla? 297 00:17:19,413 --> 00:17:21,749 No hay problema. Volveré en 10 minutos. 298 00:17:23,333 --> 00:17:24,710 ¡Hola holita, mafiosillos! 299 00:17:31,383 --> 00:17:32,718 Yo... 300 00:17:32,801 --> 00:17:35,471 Recibí tu factura del teléfono en mi correo por error, 301 00:17:35,554 --> 00:17:37,139 y... 302 00:17:37,765 --> 00:17:39,099 La pagaré yo. 303 00:17:44,104 --> 00:17:45,856 Papá, ¿quieres que le dispare en el tobillo? 304 00:17:45,939 --> 00:17:46,899 ¡Pequeño monstruo! 305 00:17:46,982 --> 00:17:49,318 Córtale el talón de Aquiles con este cuchillo. 306 00:18:02,664 --> 00:18:04,666 Bart, Sr. Simpson, 307 00:18:04,750 --> 00:18:07,086 nos retiraremos del negocio, en este instante. 308 00:18:07,169 --> 00:18:09,171 ¡Pero esta es la única vida que conozco! 309 00:18:09,254 --> 00:18:12,508 Lo siento. No puedo seguir viéndolos así. 310 00:18:12,591 --> 00:18:15,761 -¿Puedo seguir hablando con las manos? -Me temo que no. 311 00:18:15,844 --> 00:18:17,429 -¿Y con las orejas? -No. 312 00:18:21,141 --> 00:18:23,185 Amigos míos, me rindo. 313 00:18:23,268 --> 00:18:25,771 Entrego el territorio de mi padre, 314 00:18:25,854 --> 00:18:29,066 a cambio de la seguridad de mi familia y la de los Simpson. 315 00:18:29,149 --> 00:18:32,069 Lo siento. Solo podemos garantizar que no los lastimaremos. 316 00:18:32,152 --> 00:18:35,364 Sí. Por su cuenta deben comer bien y ejercitarse. 317 00:18:35,447 --> 00:18:37,282 Pasear al perro de vez en cuando. 318 00:18:37,366 --> 00:18:39,076 Es una máquina peluda para hacer ejercicio. 319 00:18:39,159 --> 00:18:41,995 Bien dicho. En cuanto a mí, de ahora en adelante, 320 00:18:42,079 --> 00:18:44,581 mi único negocio es la cocina. 321 00:18:47,668 --> 00:18:49,419 Hiciste lo correcto, Mikey. 322 00:18:49,503 --> 00:18:51,547 No estás hecho para ser un mafioso. 323 00:18:52,131 --> 00:18:56,385 Pero tú tienes futuro en este negocio. Llámame. 324 00:18:56,468 --> 00:18:59,054 Gracias, pero estoy en el negocio de las películas pirata. 325 00:18:59,138 --> 00:19:01,098 Batman INICIA 326 00:19:02,599 --> 00:19:05,227 Es genial que Michael haga lo que ama. 327 00:19:05,310 --> 00:19:08,647 Y puedo dejar de ignorar lo que mi esposo hace. 328 00:19:09,022 --> 00:19:10,649 Mujer. Hombre. 329 00:19:11,024 --> 00:19:13,527 Mujer. Hombre. 330 00:19:13,610 --> 00:19:15,404 Mujer. 331 00:19:25,873 --> 00:19:29,793 Quiero que me entierren junto a mi esposa, bajo el puente en Jersey. 332 00:19:32,254 --> 00:19:34,673 Alguien envenenó estas albóndigas. 333 00:19:34,756 --> 00:19:36,133 ¿Homero? 334 00:19:36,216 --> 00:19:38,510 Si las hubiera envenenado, ¿haría esto? 335 00:19:44,558 --> 00:19:47,269 Es la peor pesadilla de un chef. 336 00:19:47,352 --> 00:19:49,730 No volveré a usar esta receta. 337 00:19:54,276 --> 00:19:57,613 {\an8}RECETA - CARNE - ESPECIAS - VENENO (RINDE PARA 6-10 ENEMIGOS) 338 00:20:00,490 --> 00:20:02,701 Bien hecho, hijo mío. 339 00:20:02,784 --> 00:20:07,122 Al hacer la paz con nuestros enemigos, lograste derrotarlos. 340 00:20:07,206 --> 00:20:10,709 Quizá tú y yo no somos tan diferentes después de todo. 341 00:20:10,792 --> 00:20:13,045 Papá, me alegra que estés bien. 342 00:20:13,128 --> 00:20:14,254 Ahora, descansa un poco. 343 00:20:16,632 --> 00:20:18,800 ¿Por qué no le dijiste que fue un accidente? 344 00:20:19,718 --> 00:20:21,261 Porque lo fue, ¿no? 345 00:20:21,345 --> 00:20:22,721 ¿Michael? 346 00:20:22,804 --> 00:20:25,724 Lisa, jamás me preguntes por mi negocio. 347 00:20:26,934 --> 00:20:28,268 ¿Michael? 348 00:21:45,512 --> 00:21:47,514 Traducción de subtítulos por: Mercedes Verónica Ramón 26211

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.