All language subtitles for The.Simpsons.S12E20.Children.of.a.Lesser.Clod.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-MZABI_track13_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,796 --> 00:00:06,506 LOS SIMPSON 2 00:00:06,589 --> 00:00:08,675 Hijos de Segunda Clase 3 00:00:15,765 --> 00:00:18,560 HOY NO ES EL DÍA DE MOTHRA 4 00:01:21,664 --> 00:01:24,167 ASOCIACIÓN DE JÓVENES CRISTIANOS ¡30% MENOS APESTOSO! 5 00:01:24,250 --> 00:01:25,293 PUERTAS ABIERTAS 6 00:01:25,376 --> 00:01:27,462 Bienvenidos a la Asociación de Jóvenes Cristianos. 7 00:01:27,545 --> 00:01:30,298 Esta noche podrán probar gratis todas nuestros cursos. 8 00:01:30,381 --> 00:01:32,050 Y si encuentran uno que les guste... 9 00:01:32,133 --> 00:01:34,636 pueden apuntarse pagando la tarifa de socio. 10 00:01:37,472 --> 00:01:39,933 Lo sé. No volveremos a vernos nunca más. 11 00:01:40,016 --> 00:01:41,184 Usted lo ha dicho. 12 00:01:41,267 --> 00:01:43,019 LIGA DE BÁSQUETBOL PARA MAYORES DE 85 AÑOS 13 00:01:43,103 --> 00:01:45,355 Ahí va. 14 00:01:45,438 --> 00:01:46,856 Tres a uno. 15 00:01:46,940 --> 00:01:49,359 Estamos jugando con puntuaciones muy altas. 16 00:01:49,442 --> 00:01:53,446 ¿Sí? Pues te toca sacar la pelota de la cesta. 17 00:01:53,530 --> 00:01:56,825 Un día de estos te sacaré una pelota de tu cesta. 18 00:01:56,908 --> 00:01:58,660 Bienvenidos a clase de gimnasia. 19 00:01:58,743 --> 00:01:59,994 Soy el entrenador Lugash. 20 00:02:00,078 --> 00:02:04,874 Llegué a este país en 1983, dando volteretas sobre el Muro de Berlín. 21 00:02:06,835 --> 00:02:10,046 ¡Nada de risas! Eso debilita las caderas. 22 00:02:10,130 --> 00:02:12,048 Mira qué angelito. 23 00:02:12,132 --> 00:02:14,175 - ¿Cuántos años tienes? - Ocho. 24 00:02:14,259 --> 00:02:15,593 ¿Ocho? Demasiado mayor. 25 00:02:15,677 --> 00:02:17,512 Vete a casa, abuela. 26 00:02:17,595 --> 00:02:19,514 Lo siento, pequeña. 27 00:02:19,597 --> 00:02:23,685 Lugash debe ir a un curso de control de la ira. 28 00:02:23,768 --> 00:02:27,313 Un inútil curso de control de la ira. 29 00:02:27,397 --> 00:02:29,649 Cómo lo odio. 30 00:02:29,732 --> 00:02:32,152 Escupo sobre él. 31 00:02:33,027 --> 00:02:35,363 Oye, esta clase es súper. 32 00:02:35,446 --> 00:02:37,949 Pasas de ser chapucero a ser decente. 33 00:02:38,032 --> 00:02:39,659 Súper. 34 00:02:40,785 --> 00:02:43,288 Bienvenidos a mi clase de etiqueta. 35 00:02:43,371 --> 00:02:45,081 "El joven decente". 36 00:02:45,165 --> 00:02:46,416 Pero ese hombre dijo... 37 00:02:46,499 --> 00:02:49,085 ¿Estás acusando a mi esposo de engañarte? 38 00:02:49,169 --> 00:02:52,547 Santo cielo. Debería pegarte un tiro en el trasero. 39 00:02:53,089 --> 00:02:55,216 Escojo a Carl. 40 00:02:55,300 --> 00:02:58,136 Lenny y Carl. Me gusta cómo suena. 41 00:02:58,219 --> 00:03:00,972 Me toca, ¿Veamos... 42 00:03:01,055 --> 00:03:02,223 A mí. A mí. 43 00:03:02,307 --> 00:03:04,809 Sueño con encestar, entrenador. Es mi mayor sueño. 44 00:03:04,893 --> 00:03:08,062 - Bien. Homero. - ¡Sí! Perdedores. 45 00:03:08,146 --> 00:03:10,231 Perdedores, perdedores. 46 00:03:10,315 --> 00:03:11,649 Perde... Dijo Homero, ¿verdad? 47 00:03:12,692 --> 00:03:13,776 Perdedores. 48 00:03:14,652 --> 00:03:17,906 - Escojo al profesor Frink. - No se arrepentirá, buen hombre. 49 00:03:17,989 --> 00:03:22,327 Con mis pases, mis rebotes y mis zapatillas hechas de boligoma. 50 00:03:22,410 --> 00:03:24,746 Allá voy. Es aterrador. 51 00:03:24,829 --> 00:03:26,039 Qué dolor. 52 00:03:26,122 --> 00:03:28,958 La boligoma me está quemando los pies. 53 00:03:29,042 --> 00:03:31,669 Antes de empezar, el aficionado al deporte Ranier Wolfcastle... 54 00:03:31,753 --> 00:03:34,756 quiere decir unas palabras sobre la Asociación de Jóvenes Cristianos. 55 00:03:36,174 --> 00:03:38,384 Hola. 56 00:03:39,928 --> 00:03:42,764 Compré la Asociación de Jóvenes Cristianos. 57 00:03:42,847 --> 00:03:46,517 Voy a derribar el edificio para convertir el solar en una reserva natural... 58 00:03:46,601 --> 00:03:49,229 en la que daré caza a la presa más peligrosa. 59 00:03:49,312 --> 00:03:50,521 El hombre. 60 00:03:50,605 --> 00:03:52,273 Y ahora, juguemos. 61 00:03:52,857 --> 00:03:55,401 Lenny sale disparado. 62 00:03:57,362 --> 00:03:58,529 Fue falta. 63 00:03:58,613 --> 00:04:01,491 Me quedo con la pelota y me voy a casa. 64 00:04:01,574 --> 00:04:04,577 Oye, la pelota no es tuya. 65 00:04:05,411 --> 00:04:08,456 Empieza la persecución. 66 00:04:11,251 --> 00:04:13,002 Eres el mejor, Carl. 67 00:04:13,086 --> 00:04:15,338 Creo que puedes volar. 68 00:04:15,421 --> 00:04:17,590 Estoy harto de que todos den por hecho... 69 00:04:17,674 --> 00:04:20,301 que se me da bien el básquetbol por ser afroamericano. 70 00:04:24,055 --> 00:04:26,557 Bien por Carl. Bien por Carl. 71 00:04:26,641 --> 00:04:28,643 Es mi cumpleaños. Es mi cumpleaños. 72 00:04:28,726 --> 00:04:31,646 Repito. Soy el mejor, gente. 73 00:04:37,318 --> 00:04:40,071 Willie acaricia la canasta con dos puntos. 74 00:04:42,657 --> 00:04:45,910 Muy bien, chicos. Tengo un plan que estaba reservando para las Olimpiadas. 75 00:04:45,994 --> 00:04:49,789 O tal vez para los Últimos Cuatro. Es el siguiente. 76 00:04:49,872 --> 00:04:52,750 Muy bien, Skinner, bloquea a Carl. 77 00:04:52,834 --> 00:04:55,003 Moe, puedes ir a descansar. 78 00:04:55,086 --> 00:04:57,046 Homero, tú te encargarás del conserje Willie. 79 00:04:57,130 --> 00:04:59,090 No pienso ocuparme del conserje Willie. 80 00:04:59,173 --> 00:05:02,510 Sí, claro que sí. ¿Juegas en equipo o no? 81 00:05:03,094 --> 00:05:05,805 Dios mío. Se me desató el zapato. 82 00:05:05,888 --> 00:05:09,392 Me arrodillaré para anudármela. 83 00:05:11,060 --> 00:05:14,063 Muerdan el polvo, mortales. 84 00:05:15,231 --> 00:05:17,233 Estoy bien. 85 00:05:20,570 --> 00:05:22,447 HOSPITAL GENERAL DE SPRINGFIELD 86 00:05:22,530 --> 00:05:26,826 Homero, me temo que se ha desgarrado el ligamento anterior cruzado. 87 00:05:26,909 --> 00:05:29,120 ¿Dijo anterior? 88 00:05:30,038 --> 00:05:31,706 Sí. 89 00:05:32,790 --> 00:05:34,208 ¿Cómo sucedió? 90 00:05:34,292 --> 00:05:39,130 Tal vez un poco de morfina refresque mi memoria. 91 00:05:41,215 --> 00:05:44,802 No lo sé. Aún estoy algo confuso. 92 00:05:44,886 --> 00:05:47,013 Sí. 93 00:05:47,096 --> 00:05:50,016 Ahora lo recuerdo como si hubiera sido ayer. 94 00:05:50,433 --> 00:05:51,809 Sucedió hoy. 95 00:05:51,893 --> 00:05:54,395 Oiga, amigo. Me está cortando la inspiración. 96 00:05:54,479 --> 00:05:59,859 En fin, todo empezó cuando estaba... 97 00:06:03,112 --> 00:06:05,031 Adelante, Homero. 98 00:06:07,325 --> 00:06:08,868 ¡Sí! 99 00:06:10,953 --> 00:06:12,872 Sónico. 100 00:06:13,581 --> 00:06:15,333 Tenemos que llevarlo a cirugía. 101 00:06:15,416 --> 00:06:19,379 Tal vez un poco de morfina me ayude a llegar antes. 102 00:06:23,841 --> 00:06:27,095 Hemos visto tantas veces a nuestro padre bajo el bisturí. 103 00:06:27,178 --> 00:06:30,056 Una más y me regalarán una histerectomía. 104 00:06:33,351 --> 00:06:36,646 Homero, se recuperará totalmente de su lesión de columna. 105 00:06:36,729 --> 00:06:38,523 ¿Qué lesión de columna? 106 00:06:38,606 --> 00:06:40,024 Se cayó de la camilla. 107 00:06:40,108 --> 00:06:43,736 Pero le espera una larga rehabilitación antes de poder volver al trabajo. 108 00:06:43,820 --> 00:06:47,657 ¿Faltar al trabajo? Mi vida no será nada sin la planta nuclear. 109 00:06:47,740 --> 00:06:50,868 Además debe pagar esta elevada factura del hospital. 110 00:06:50,952 --> 00:06:54,664 No debería haber encargado los cortes de pelo ni las películas porno. 111 00:06:54,747 --> 00:06:57,750 Pero Dr. Metelittle sugería un delicioso revolcón. 112 00:06:57,834 --> 00:07:00,169 No se preocupe por la factura. 113 00:07:00,253 --> 00:07:02,964 Jamás nos hemos ido sin... ¡Mire, un oso! 114 00:07:03,047 --> 00:07:04,632 ¡Corran! 115 00:07:13,975 --> 00:07:15,685 EMERGENCIAS 116 00:07:15,768 --> 00:07:19,105 Homero, no se apoye en esa pierna durante dos semanas. 117 00:07:19,188 --> 00:07:21,899 ¿Dos semanas? ¿Qué voy a hacer ahora? 118 00:07:21,983 --> 00:07:24,694 ¿Sentarme en el sofá y ver la televisión? 119 00:07:24,777 --> 00:07:26,279 Ese no es mi estilo. 120 00:07:26,362 --> 00:07:28,948 Homero, detrás de esa puerta hay gente... 121 00:07:29,031 --> 00:07:30,783 que está bastante peor que usted. 122 00:07:31,534 --> 00:07:32,827 No, no es cierto. 123 00:07:35,997 --> 00:07:38,124 Todos se divierten, excepto yo. 124 00:07:42,545 --> 00:07:45,256 Señora Simpson, ¿Homero puede salir a jugar? 125 00:07:45,339 --> 00:07:48,217 Homero no podrá jugar en mucho tiempo. 126 00:07:49,218 --> 00:07:50,928 ¿Podría hacerme un poco de gelatina? 127 00:07:51,012 --> 00:07:53,639 Fuera de aquí, Barney Gumble. 128 00:07:55,057 --> 00:07:57,059 En fin, por lo menos puedo estar con ustedes. 129 00:07:57,143 --> 00:07:59,353 Lo siento, tengo un partido de béisbol en 15 minutos. 130 00:07:59,437 --> 00:08:03,649 Y yo una manifestación a favor de las actividades extraescolares. 131 00:08:04,317 --> 00:08:06,277 Se han invertido los papeles. 132 00:08:06,360 --> 00:08:10,990 Ahora tú eres el recluido y yo el joven moderno. 133 00:08:11,073 --> 00:08:13,284 Adiós a mi dedo de señalar. 134 00:08:13,367 --> 00:08:15,495 Estoy muy aburrido. 135 00:08:15,578 --> 00:08:18,581 Vamos. Hay muchas formas de pasar el rato. 136 00:08:18,664 --> 00:08:20,249 Remangarse los pantalones. 137 00:08:20,333 --> 00:08:22,710 Tallar el aire. 138 00:08:24,212 --> 00:08:26,547 Hacerse amigo de un chino. 139 00:08:26,631 --> 00:08:29,300 Señor Simpson, no debió salir de la residencia. 140 00:08:29,383 --> 00:08:30,593 Gracias, Ping-Pong. 141 00:08:30,676 --> 00:08:34,472 - Me llamo Craig. - Lo que tú digas. 142 00:08:36,682 --> 00:08:38,518 Esta casa es muy aburrida. 143 00:08:38,601 --> 00:08:41,270 Debo hacer algo para evitar volverme loco. 144 00:08:41,354 --> 00:08:43,940 Ya lo sé. Cruzaré a los animales... 145 00:08:44,023 --> 00:08:46,651 entre ellos. 146 00:08:50,696 --> 00:08:53,074 Pronto tendré un híbrido milagroso... 147 00:08:53,157 --> 00:08:57,203 con la lealtad de los gatos y la limpieza de los perros. 148 00:09:05,628 --> 00:09:08,756 No, así no se hace. 149 00:09:08,839 --> 00:09:10,925 ¡Cobardes! 150 00:09:11,008 --> 00:09:12,218 Hola, Homero. 151 00:09:12,301 --> 00:09:16,514 Es maravilloso hablar con otro ser humano. 152 00:09:16,597 --> 00:09:18,349 Estúpido Flanders. 153 00:09:18,432 --> 00:09:20,810 Necesito pedirte un favor. La niñera no podrá venir... 154 00:09:20,893 --> 00:09:23,437 y tengo entradas para un concierto de rock cristiano. 155 00:09:23,521 --> 00:09:24,814 CHRIS ROCK EN CONCIERTO 156 00:09:24,897 --> 00:09:26,857 Será una velada de lo más saludable. 157 00:09:26,941 --> 00:09:31,112 ¿Crees que Marge podría encargarse de Roddy el revoltoso y Todd el tifón? 158 00:09:31,195 --> 00:09:32,405 Marge no está en casa. 159 00:09:32,488 --> 00:09:34,574 Está identificando un cadáver en el depósito. 160 00:09:37,827 --> 00:09:39,787 No es mi tío Lou. 161 00:09:39,870 --> 00:09:41,372 Y este hombre no está muerto. 162 00:09:41,455 --> 00:09:45,084 Es lo que he intentado decirle. 163 00:09:45,167 --> 00:09:47,503 No son más que gases. 164 00:09:48,212 --> 00:09:51,340 ¿Te importaría cuidar a los niños? Estoy en un apurillo. 165 00:09:51,424 --> 00:09:53,217 Bueno, así me harán compañía. 166 00:09:53,301 --> 00:09:56,804 Y con ese purillo que me has ofrecido cerraremos el trato. 167 00:10:02,018 --> 00:10:06,272 Señor Simpson, ¿podemos comer otro bocadillo de mermelada y caramelos? 168 00:10:06,355 --> 00:10:08,024 Claro. Sírvanse solos. 169 00:10:08,107 --> 00:10:10,151 Y llámenme Homero. 170 00:10:10,234 --> 00:10:13,779 Papá dice que es de mala educación llamar a los adultos por su nombre. 171 00:10:13,863 --> 00:10:16,324 Pero papá no está aquí, ¿o sí? 172 00:10:19,160 --> 00:10:20,494 LOS NIÑOS DICEN COSAS INCREÍBLES 173 00:10:20,995 --> 00:10:24,582 Bueno, amiguito, ¿a qué te gusta jugar? 174 00:10:24,665 --> 00:10:26,500 - A Pokémon. - ¿Pokémon? 175 00:10:26,584 --> 00:10:28,878 ¿Pokémon? Bueno, "po" qué no... 176 00:10:28,961 --> 00:10:31,172 y esta es la cosa, y ese tipo... 177 00:10:31,255 --> 00:10:34,842 aparece dentro de la cosa y camina como... 178 00:10:38,012 --> 00:10:39,805 Eso sí que es increíble. 179 00:10:39,889 --> 00:10:42,141 ¿Lo pasaron bien? 180 00:10:42,224 --> 00:10:44,769 Sí. El señor Simpson es muy gracioso. 181 00:10:44,852 --> 00:10:48,439 Nos dijo cómo todo el mundo siempre lo fastidia. 182 00:10:48,522 --> 00:10:51,067 Sí, bueno. ¿Qué tal estuvo el concierto? 183 00:10:51,150 --> 00:10:55,196 Nunca había oído a un predicador usar la expresión H de P tantas veces. 184 00:10:55,279 --> 00:10:56,822 En fin, gracias de nuevo. 185 00:10:56,906 --> 00:10:58,240 Fue divertido. 186 00:10:58,324 --> 00:11:03,412 Mis hijos están hartos de mis historias, pero ellos no se cansan de oírlas. 187 00:11:03,496 --> 00:11:05,665 ¿El señor Simpson puede cuidarnos todos los días? 188 00:11:05,748 --> 00:11:09,460 Roddy, él no tiene una guardería. 189 00:11:09,543 --> 00:11:12,755 - No me digas qué es lo que no tengo. - ¿Tienes una guardería? 190 00:11:12,838 --> 00:11:14,715 Eso te gustaría, ¿verdad? 191 00:11:14,799 --> 00:11:15,966 Desde luego que sí. 192 00:11:16,050 --> 00:11:18,427 Los niños tendrían adonde ir después de la escuela. 193 00:11:18,511 --> 00:11:21,347 Entonces lo haré solo para ver la expresión de tu cara. 194 00:11:22,640 --> 00:11:23,891 Esa misma. 195 00:11:23,974 --> 00:11:25,768 GUARDERÍA TÍO HOMERO 196 00:11:27,853 --> 00:11:29,021 MARGE SIMPSON 197 00:11:29,105 --> 00:11:30,856 ¿Por qué pusiste mi nombre en el cartel? 198 00:11:30,940 --> 00:11:33,567 Por cuestiones legales, para protegerme. 199 00:11:33,651 --> 00:11:36,362 ¿Da asco su rodilla debajo de la venda? 200 00:11:36,445 --> 00:11:37,697 Puedes verlo tú mismo. 201 00:11:40,157 --> 00:11:42,702 - ¿Puedo tocar? - Claro. Date gusto. 202 00:11:44,078 --> 00:11:46,372 Se está curando sobre mi mano. 203 00:11:49,041 --> 00:11:51,460 Sabe que tienes miedo. 204 00:11:52,712 --> 00:11:56,048 Hola. Me gustaría aprovechar su cárcel para niños. 205 00:11:56,132 --> 00:11:57,633 Nosotros la llamamos guardería. 206 00:11:57,717 --> 00:11:59,510 Sí, como usted diga. Quédeselos. 207 00:11:59,593 --> 00:12:02,221 Son muy lindos. 208 00:12:02,304 --> 00:12:05,975 - ¿Algo médico que deba saber? - Sí, probablemente. 209 00:12:06,559 --> 00:12:08,352 UN MES MÁS TARDE 210 00:12:08,436 --> 00:12:12,148 Homero, su incisión quirúrgica se ha curado del todo. 211 00:12:12,231 --> 00:12:14,984 Se lo debo todo a mi gratificante trabajo con los niños. 212 00:12:15,067 --> 00:12:16,402 Y a no habérmela rascado. 213 00:12:16,485 --> 00:12:18,612 Sí, ¿qué tal la guardería? 214 00:12:18,696 --> 00:12:19,864 De maravilla. 215 00:12:19,947 --> 00:12:23,075 Esos niños me hacen sentir algo que solo la morfina puede superar. 216 00:12:23,159 --> 00:12:25,035 ¿Tiene un poco? 217 00:12:25,870 --> 00:12:28,122 Siempre con la morfina. 218 00:12:31,459 --> 00:12:32,793 Cucú. 219 00:12:32,877 --> 00:12:35,463 Cucú. Cucú. Cucú. 220 00:12:35,546 --> 00:12:37,923 Papá lleva dos horas haciendo eso. 221 00:12:38,007 --> 00:12:41,093 Nunca había visto a un bebé cansarse de algo antes que un adulto. 222 00:12:43,304 --> 00:12:45,347 Cucú. 223 00:12:45,431 --> 00:12:48,642 Tío Homero, ¿cantarás esa canción que tanto nos gusta? 224 00:12:49,560 --> 00:12:50,728 De acuerdo. 225 00:13:06,118 --> 00:13:10,122 No recuerdo la última vez que papá nos cantó una canción romántica. 226 00:13:10,206 --> 00:13:15,002 Sí. Dijiste que harías lo de la guardería hasta que se te curara la rodilla. 227 00:13:15,085 --> 00:13:19,131 Sí, pero he descubierto lo feliz que soy cuidando niños. 228 00:13:19,215 --> 00:13:21,467 - ¿Qué hay de nosotros? - No te preocupes, cariño. 229 00:13:21,550 --> 00:13:24,094 Algún día tendrás tus propios hijos. 230 00:13:24,178 --> 00:13:26,555 Entonces sabrás mi felicidad. 231 00:13:30,810 --> 00:13:35,356 Hola, Bart. Tu papá me hizo un tatuaje temporal. Es genial. 232 00:13:35,439 --> 00:13:36,482 HOMERO ES GENIAL 233 00:13:41,278 --> 00:13:42,988 Tu papá es el mejor. 234 00:13:43,072 --> 00:13:45,533 Me leyó una historia sobre comida china. 235 00:13:45,616 --> 00:13:48,994 No conoces al verdadero Homero. Es todo eructos y abandono. 236 00:13:49,078 --> 00:13:53,415 Creo que conocemos a tu papá un poco mejor que tú, Bart. 237 00:13:53,499 --> 00:13:55,084 ¿Es esa mi chaqueta? 238 00:13:55,167 --> 00:13:57,461 Él dijo que a mí me quedaba mejor. 239 00:14:00,381 --> 00:14:02,883 Si eres feliz y lo sabes Di una palabrota 240 00:14:02,967 --> 00:14:04,468 - Tetas. - Trasero. 241 00:14:04,552 --> 00:14:06,470 Guante. 242 00:14:09,098 --> 00:14:12,434 Siempre están riéndose. Riéndose por nada. 243 00:14:12,518 --> 00:14:15,771 ¿Por qué los padres tratan mejor a otros niños que a los suyos? 244 00:14:15,855 --> 00:14:18,399 Supongo que papá siente que ya nos tiene. 245 00:14:18,482 --> 00:14:19,900 Bueno, no te preocupes. 246 00:14:19,984 --> 00:14:23,070 Esto le dará una necesaria sacudida a sus sentimientos. 247 00:14:31,287 --> 00:14:33,998 Es un marco precioso. 248 00:14:34,081 --> 00:14:36,709 Es perfecto para mi permiso de guardería. 249 00:14:36,792 --> 00:14:39,003 Precioso. 250 00:14:44,550 --> 00:14:45,926 ¿Preparados? 251 00:14:46,010 --> 00:14:49,889 Tres, dos, uno, despegue. 252 00:14:52,600 --> 00:14:55,477 Eso fue "estupendárbol". 253 00:14:55,561 --> 00:14:56,979 ¿Dónde está Ralph? 254 00:14:57,062 --> 00:14:59,023 Casi me muero. 255 00:15:00,149 --> 00:15:03,193 Homero, este caballero es de los Premios Buen Sujeto. 256 00:15:03,277 --> 00:15:05,988 Premiamos a las personas que mejoran la vida de la comunidad. 257 00:15:06,071 --> 00:15:07,656 Como usted con su guardería. 258 00:15:07,740 --> 00:15:09,992 Yo contribuí no objetando demasiado. 259 00:15:10,075 --> 00:15:11,869 Esa es mi chica. 260 00:15:11,952 --> 00:15:16,248 Este equipo de rodaje filmará algunas escenas de su trabajo. 261 00:15:16,332 --> 00:15:18,959 - ¿Habrá una mesa con comida? - Ya está preparada. 262 00:15:21,378 --> 00:15:22,379 No filmen esto. 263 00:15:23,839 --> 00:15:27,259 PROHIBIDO EL PASO 264 00:15:27,343 --> 00:15:29,970 Lo siento, estamos filmando. No se permiten visitas. 265 00:15:30,054 --> 00:15:31,263 Es mi habitación. 266 00:15:31,347 --> 00:15:33,891 Bien, si quieres puedes sentarte aquí. 267 00:15:35,225 --> 00:15:36,977 Los camioneros duermen en mi habitación. 268 00:15:37,061 --> 00:15:38,854 Solo estamos descansando los ojos. 269 00:15:38,938 --> 00:15:41,732 El caso es que no existen niños malos. 270 00:15:42,358 --> 00:15:44,068 Me pisaste el brazo. 271 00:15:44,151 --> 00:15:46,946 Lo siento. Papi te confundió con un cable. 272 00:15:47,029 --> 00:15:49,114 Hábleme del Programa Cariño de Homero. 273 00:15:49,198 --> 00:15:52,952 Mis niños llevan estos corazones para recordar que son queridos. 274 00:15:54,203 --> 00:15:55,704 ¿Los hizo usted mismo? 275 00:15:55,788 --> 00:15:58,457 Sí. Con la magia del cariño. 276 00:15:58,540 --> 00:16:00,084 Pronto anochecerá. 277 00:16:00,167 --> 00:16:02,628 Debe haber un modo de vengarnos de papá. 278 00:16:02,711 --> 00:16:06,423 Bueno, yo estoy cortando el fieltro un poco torcido. 279 00:16:06,507 --> 00:16:09,510 No. Tenemos que mostrar al mundo cómo es él realmente. 280 00:16:09,593 --> 00:16:12,513 Entonces todo volverá a la normalidad. 281 00:16:14,431 --> 00:16:17,309 A la normalidad. 282 00:16:18,185 --> 00:16:21,271 PREMIOS BUEN SUJETO "INÚTILES" -N.Y. TIMES 283 00:16:23,315 --> 00:16:24,692 Soy un buen sujeto 284 00:16:24,775 --> 00:16:26,318 Un sujeto magnífico 285 00:16:26,402 --> 00:16:29,154 Y esta noche te premiaremos 286 00:16:29,238 --> 00:16:31,365 Paren la música. ¡Paren! 287 00:16:31,448 --> 00:16:33,784 Un verso más y tendremos que pagar por la canción. 288 00:16:33,867 --> 00:16:36,412 ¿Hay aquí alguien de Springfield? 289 00:16:36,495 --> 00:16:38,330 Ya sabes que sí. 290 00:16:38,414 --> 00:16:41,208 Un público difícil. 291 00:16:41,875 --> 00:16:43,544 ¿De qué hablan las noticias? 292 00:16:43,627 --> 00:16:47,047 Sí. Del accidente de autobús. 293 00:16:47,131 --> 00:16:48,799 Muy triste. 294 00:16:48,882 --> 00:16:52,469 Bien, el primer premio de la noche es para la Persona Más Complaciente. 295 00:16:52,553 --> 00:16:55,639 Se dejan pisar como si fueran tapetes. 296 00:16:56,306 --> 00:16:58,142 Y los nominados son: 297 00:16:58,225 --> 00:17:00,310 Ned Flanders. 298 00:17:00,394 --> 00:17:01,729 El director Seymour Skinner. 299 00:17:01,812 --> 00:17:03,230 ACTUALMENTE EN CIRUGÍA 300 00:17:03,313 --> 00:17:05,065 Y la Madre Teresa Júnior. 301 00:17:05,149 --> 00:17:08,652 Y el ganador es el director Skinner. 302 00:17:14,199 --> 00:17:17,786 Me dicen que hay una falla en la emisión por Internet. 303 00:17:17,870 --> 00:17:19,538 A quienes nos estén viendo, tecleen... 304 00:17:19,621 --> 00:17:23,625 control, barra inversa, punto y coma, Alt-punto-Escape... 305 00:17:23,709 --> 00:17:24,793 y volverá a funcionar. 306 00:17:27,004 --> 00:17:28,088 Perfecto. 307 00:17:31,717 --> 00:17:35,763 Queremos dar las gracias a nuestro patrocinador, Discos Hipnóticos Hanson. 308 00:17:35,846 --> 00:17:38,474 Si encuentran un disco hipnótico más resistente... 309 00:17:38,557 --> 00:17:39,725 cómprenlo. 310 00:17:39,808 --> 00:17:43,604 Cada año encontramos a un buen samaritano tan meritorio... 311 00:17:43,687 --> 00:17:49,777 que no reconocerlo haría vomitar de rabia al propio Santa Claus. 312 00:17:49,860 --> 00:17:51,445 ¿Quién escribe estas cosas? 313 00:17:52,696 --> 00:17:54,740 Creo que lo increíble es que sepa escribir. 314 00:17:58,118 --> 00:18:01,455 El premio de este año al Santo Que Camina Entre Nosotros... 315 00:18:01,538 --> 00:18:04,833 Por favor, permíteme ganar esto, Señor, porque si no... 316 00:18:04,917 --> 00:18:06,585 Homero Simpson. 317 00:18:06,668 --> 00:18:08,337 ¡Sí! 318 00:18:09,129 --> 00:18:12,424 Todo mi amor me fue devuelto en forma de trofeo. 319 00:18:12,508 --> 00:18:15,719 Echemos un vistazo a la maravillosa obra de Homero. 320 00:18:15,803 --> 00:18:18,639 Parece cualquier hogar de Estados Unidos. 321 00:18:18,722 --> 00:18:21,058 Pero esta casa la construyó el amor. 322 00:18:21,141 --> 00:18:23,060 Jalen. 323 00:18:31,819 --> 00:18:36,615 Su purulenta rodilla se convirtió en un infeccioso faro de esperanza. 324 00:18:40,035 --> 00:18:42,996 Creo que podemos definir a Homero con dos palabras. 325 00:18:43,080 --> 00:18:44,289 Gran fraude. 326 00:18:45,499 --> 00:18:47,543 Este es el auténtico Homero Simpson. 327 00:18:47,626 --> 00:18:50,295 Un malvado bebedor de cerveza. 328 00:18:53,465 --> 00:18:56,385 Y apuesta como loco. 329 00:18:57,511 --> 00:18:59,805 - Las veo. - Tres nueves. 330 00:18:59,888 --> 00:19:02,266 Casi consigo una escalera. 331 00:19:02,349 --> 00:19:04,268 Ven con tu nuevo papá. 332 00:19:05,644 --> 00:19:07,229 ¿Qué es todo esto? 333 00:19:07,312 --> 00:19:11,024 Añadimos algunos vídeos domésticos. ¿Qué te parece? 334 00:19:11,108 --> 00:19:13,318 Preferiría reservar mi opinión hasta... 335 00:19:13,402 --> 00:19:15,070 ¡Dios mío! 336 00:19:15,154 --> 00:19:17,531 Te voy a dar un mazazo. 337 00:19:18,991 --> 00:19:21,660 Lo sacaron de su contexto. 338 00:19:22,411 --> 00:19:24,371 Pequeño... 339 00:19:26,623 --> 00:19:29,293 Nuestros hijos no están a salvo con ese monstruo. 340 00:19:29,376 --> 00:19:31,128 No te acerques a él, Milhouse. 341 00:19:31,211 --> 00:19:34,214 Lo mismo digo, Ralphie. No vas más a esa guardería. 342 00:19:34,298 --> 00:19:37,467 Mi educada indignación no tiene límites. 343 00:19:38,343 --> 00:19:42,431 No. No. Nadie me arrebatará a mis niños. 344 00:19:43,182 --> 00:19:45,475 ¡Corran, niños, corran! 345 00:19:45,559 --> 00:19:48,312 No se lleve a mi hijo. 346 00:19:49,730 --> 00:19:54,109 El término "madre pluriempleada" se utiliza demasiado a menudo. 347 00:19:54,193 --> 00:19:56,403 Pero las nominadas de la siguiente categoría... 348 00:19:58,572 --> 00:20:00,407 ¿Adónde vamos? 349 00:20:00,490 --> 00:20:02,993 Por malteadas de chocolate. 350 00:20:03,076 --> 00:20:06,288 Malteadas de chocolate. 351 00:20:09,291 --> 00:20:11,710 Una entrega de premios terminó en secuestro... 352 00:20:11,793 --> 00:20:14,379 cuando el supuesto "buen sujeto" Homero Simpson se fugó... 353 00:20:14,463 --> 00:20:16,882 con varios niños en una furgoneta policial robada. 354 00:20:16,965 --> 00:20:19,676 Conectamos con Arnie Pie desde el cielo. 355 00:20:19,760 --> 00:20:21,094 Puedo verlos debajo de mí. 356 00:20:21,178 --> 00:20:24,056 Intentaré detener al conductor con uno de mis zapatos. 357 00:20:24,139 --> 00:20:26,516 Arnie, por favor, déjalo en manos de la Policía. 358 00:20:26,600 --> 00:20:29,353 Estoy harto de ser reportero. Quiero aparecer en las noticias. 359 00:20:29,436 --> 00:20:32,022 - Este no es el momento. - Tú no eres el momento, Kent. 360 00:20:32,105 --> 00:20:33,523 Tú no eres el momento. 361 00:20:33,607 --> 00:20:34,983 POLICÍA DE SPRINGFIELD 362 00:20:35,067 --> 00:20:36,860 ¿Adónde vamos, señor Simpson? 363 00:20:36,944 --> 00:20:40,197 Te diré adónde no vamos a ir: a la cárcel. 364 00:20:40,280 --> 00:20:41,823 Pues será mejor que dé la vuelta. 365 00:20:41,907 --> 00:20:43,408 CÁRCEL DEL CONDADO 366 00:20:47,246 --> 00:20:49,331 Abandonó el vehículo, Kent. 367 00:20:49,414 --> 00:20:51,792 Intenta trepar por la valla. 368 00:20:51,875 --> 00:20:53,919 Pero se da cuenta de que está demasiado gordo. 369 00:20:54,002 --> 00:20:56,463 Está cavando como si fuera un perro. 370 00:20:56,546 --> 00:21:00,008 Ahora se rinde y corre de un lado a otro. 371 00:21:00,092 --> 00:21:03,178 Se metió en una tubería y parece que se atoró. 372 00:21:03,262 --> 00:21:05,555 Sus piernas asoman de forma muy cómica. 373 00:21:05,639 --> 00:21:08,225 Es lo más patético que he visto en mi vida. 374 00:21:08,308 --> 00:21:10,227 Arnie, Arnie, ¿cómo están los niños? 375 00:21:10,310 --> 00:21:13,563 No puedo ver a través del metal, Kent. 376 00:21:13,647 --> 00:21:16,400 Muy bien, gordito, sal de la tubería. 377 00:21:16,483 --> 00:21:18,402 TRES JUICIOS NULOS DESPUÉS 378 00:21:18,485 --> 00:21:20,529 ¿Por qué me delataron, chicos? 379 00:21:20,612 --> 00:21:24,533 ¿Por repartir mi amor entre los otros niños e ignorarlos a ustedes? 380 00:21:24,616 --> 00:21:25,993 - Sí. - Básicamente. 381 00:21:26,076 --> 00:21:27,703 Bueno, aprendí mi lección. 382 00:21:27,786 --> 00:21:31,456 A partir de ahora, solo me importarán ustedes dos. Y Maggie. 383 00:21:31,540 --> 00:21:35,085 Aprovechemos la mesa de los aperitivos mientras siga aquí. 384 00:21:35,168 --> 00:21:37,587 Los camioneros dijeron que la recogerían a las 5:00. 385 00:21:37,671 --> 00:21:39,381 Sí, seguro que sí. 386 00:21:43,010 --> 00:21:44,928 Camioneros. 387 00:22:24,968 --> 00:22:27,095 ¿Pokémon? ¿Pokémon? 388 00:22:27,179 --> 00:22:29,389 Bueno, "po" qué no, y esta es la cosa... 389 00:22:29,473 --> 00:22:31,683 y ese tipo... 390 00:22:32,017 --> 00:22:33,018 Traducción: Claudia Moreno 29494

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.