All language subtitles for The.Simpsons.S12E10.Pokey.Mom.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-MZABI_track13_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,838 --> 00:00:06,673 LOS SIMPSON 2 00:00:06,756 --> 00:00:08,508 Pokemamá 3 00:00:15,432 --> 00:00:18,560 NO DEJARÉ "SALIR A LOS PERROS" 4 00:01:22,832 --> 00:01:24,292 ¡Homero, levántate! 5 00:01:24,375 --> 00:01:27,754 ¡Arriba, arriba, arriba! 6 00:01:32,300 --> 00:01:33,343 POTENCIA MÁXIMA 7 00:01:37,722 --> 00:01:38,807 Ay, no. 8 00:01:43,186 --> 00:01:44,562 ¿Qué...? 9 00:01:44,646 --> 00:01:46,689 Mi caja de jugo. 10 00:01:46,773 --> 00:01:48,274 Lo siento, Homie. 11 00:01:48,358 --> 00:01:51,277 Pero prometiste llevarme a la exposición de delantales. 12 00:01:51,361 --> 00:01:53,071 Solo dame diez horas más. 13 00:01:53,154 --> 00:01:54,739 Vamos. 14 00:01:54,823 --> 00:01:57,117 Los chicos y tú siempre hacen cosas divertidas. 15 00:01:57,200 --> 00:02:00,036 Pero hoy haremos algo que me gusta a mí. 16 00:02:00,495 --> 00:02:04,624 Van a presentar una mezcla de delantal y bata. 17 00:02:04,707 --> 00:02:06,292 La han llamado la batantal. 18 00:02:06,376 --> 00:02:07,919 ¿Has dicho una bacanal? 19 00:02:08,002 --> 00:02:09,921 No, batantal. 20 00:02:10,004 --> 00:02:13,133 Vamos, será divertido. 21 00:02:15,426 --> 00:02:17,804 Vaya, qué exposición de delantales tan buena. 22 00:02:17,887 --> 00:02:20,265 Yo estrenaré mi delantal el Cuatro de Julio. 23 00:02:20,348 --> 00:02:22,976 Y este de plomo que protegerá mis partes nobles. 24 00:02:24,018 --> 00:02:25,645 "El Poder de la Parrilla". 25 00:02:25,728 --> 00:02:27,689 A mí me decepcionó un poco. 26 00:02:27,772 --> 00:02:29,774 Había demasiados delantales. 27 00:02:29,858 --> 00:02:31,776 Fue genial. 28 00:02:31,860 --> 00:02:33,444 Pero lo que quiero ahora... 29 00:02:33,528 --> 00:02:36,573 es meterme en mi cama ajustable con una caja de jugo. 30 00:02:36,656 --> 00:02:38,908 Porque a la larga... 31 00:02:38,992 --> 00:02:42,662 "Hoy Rodeo en la Prisión". 32 00:02:42,745 --> 00:02:45,915 Bienvenidos a la Penitenciaría Estatal de Waterville. 33 00:02:45,999 --> 00:02:47,959 Los participantes a los que verán hoy... 34 00:02:48,042 --> 00:02:51,504 son reclusos que han hecho alto en su trabajo como teleoperadores. 35 00:02:51,588 --> 00:02:52,839 ALGUACIL 36 00:02:52,922 --> 00:02:57,260 Ahora, ahí viene nuestro primer delincuente. 37 00:03:00,680 --> 00:03:01,890 Qué mal. 38 00:03:01,973 --> 00:03:04,017 No se compadezcan demasiado, amigos. 39 00:03:04,100 --> 00:03:07,645 Está aquí por escenificar una escena de Natividad en un edificio municipal. 40 00:03:09,439 --> 00:03:12,233 Cuánta maldad hay en el mundo. 41 00:03:16,654 --> 00:03:20,074 No, Delbert. No vamos a matar a los animales. 42 00:03:20,158 --> 00:03:23,328 No iba a hacerlo, alguacil. Solo estábamos charlando. 43 00:03:23,411 --> 00:03:25,705 ¿Verdad que sí? 44 00:03:25,788 --> 00:03:27,457 El siguiente es auténtico canalla. 45 00:03:27,540 --> 00:03:31,044 Bob Dylan compuso una canción para que no fuera a prisión. 46 00:03:31,127 --> 00:03:33,463 Saluden a Jack Crowley. 47 00:03:36,341 --> 00:03:38,218 Vamos, toro. Dale su merecido. 48 00:03:42,430 --> 00:03:44,182 Lo derribó. 49 00:03:44,265 --> 00:03:49,062 Y parece que el viejo Tornado quiere caramelizar su crème brûlée. 50 00:03:49,145 --> 00:03:51,940 - Sí, hazlo. - Que alguien le ayude. 51 00:03:52,023 --> 00:03:54,525 Tranquila, para eso están los payasos. 52 00:03:54,984 --> 00:03:56,945 ¿Mi labial está parejo? 53 00:03:57,028 --> 00:03:58,529 Haz así: 54 00:03:58,905 --> 00:04:00,823 Oye. Oye, por aquí. 55 00:04:00,907 --> 00:04:03,034 Ven, torito, torito. 56 00:04:03,117 --> 00:04:06,371 Así no se hace, Marge. Hace falta algo rojo. 57 00:04:06,454 --> 00:04:07,664 Oye, Toro. 58 00:04:07,747 --> 00:04:10,166 - Aquí tienes algo que cornear. - ¡Papá! 59 00:04:10,250 --> 00:04:11,876 Ahora no, cariño. Papá está ocupado. 60 00:04:16,172 --> 00:04:18,967 Y ahora un poco de relajante azul. 61 00:04:19,050 --> 00:04:20,551 Oye, ¿y tu camiseta azul? 62 00:04:20,635 --> 00:04:21,970 No tengo camiseta azul. 63 00:04:26,057 --> 00:04:27,225 ¿Qué demo...? 64 00:04:33,648 --> 00:04:35,191 Tal vez es el gas lacrimógeno. 65 00:04:35,275 --> 00:04:39,028 O quizá haya sido el mejor rodeo carcelario de la historia. 66 00:04:39,362 --> 00:04:40,363 ENFERMERÍA 67 00:04:46,244 --> 00:04:47,912 ¿Cómo está tu espalda, Homie? 68 00:04:47,996 --> 00:04:49,872 No me puedo quejar. 69 00:04:49,956 --> 00:04:51,207 PROHIBIDO QUEJARSE 70 00:04:51,291 --> 00:04:53,918 Eso es para los reclusos. Puede quejarse cuanto quiera. 71 00:04:54,002 --> 00:04:56,587 Dios mío, me duele la espalda. 72 00:04:56,671 --> 00:04:58,464 Me duele mucho. 73 00:04:58,548 --> 00:05:01,301 Y mi trabajo es tan poco gratificante. 74 00:05:01,384 --> 00:05:03,761 Intenta pensar en otra cosa. 75 00:05:04,595 --> 00:05:07,056 Te gusta Jimi Hendrix, ¿verdad? 76 00:05:07,765 --> 00:05:09,267 Bueno, pues mira aquel cuadro. 77 00:05:09,350 --> 00:05:13,229 El pintor supo captar la pasión y la intensidad de Jimi. 78 00:05:13,313 --> 00:05:15,273 Y su afición por la guitarra. 79 00:05:15,356 --> 00:05:16,607 Muy amable, señora. 80 00:05:16,691 --> 00:05:20,778 No nos dan material artístico, así que tuve que pintarlo con natillas. 81 00:05:20,862 --> 00:05:23,573 - ¿Lo ha pintado un recluso? - Sí. 82 00:05:23,656 --> 00:05:27,160 Yo estudié arte y ese hombre tiene verdadero talento. 83 00:05:27,243 --> 00:05:29,120 ¿Está bromeando? Mire. 84 00:05:29,203 --> 00:05:31,914 Pintó un unicornio en el espacio. 85 00:05:31,998 --> 00:05:34,208 Ahora yo le pregunto: ¿qué está respirando? 86 00:05:34,292 --> 00:05:36,502 - Aire. - No hay aire en el espacio. 87 00:05:36,586 --> 00:05:39,047 Hay un Museo del Aire y el Espacio. 88 00:05:39,672 --> 00:05:42,342 Por Dios. Mi espalda. 89 00:05:42,425 --> 00:05:46,137 Salgamos de este purgatorio dejado de la mano de Dios. 90 00:05:49,640 --> 00:05:52,185 Vaya pérdida de talento. 91 00:05:54,062 --> 00:05:56,147 Una puesta de sol. 92 00:06:14,624 --> 00:06:16,667 Volverán por nosotros, ¿verdad? 93 00:06:16,751 --> 00:06:18,586 No lo sé. 94 00:06:24,258 --> 00:06:25,676 ¿Cómo está tu espalda, papá? 95 00:06:25,760 --> 00:06:27,762 Bueno, siento un dolor sordo. 96 00:06:27,845 --> 00:06:30,264 Cubierto por un sándwich mixto de molestias. 97 00:06:30,348 --> 00:06:32,392 Solo que en lugar de tocino, hay agonía. 98 00:06:32,475 --> 00:06:35,103 Marge, ¿me das un sándwich vegetal? 99 00:06:35,812 --> 00:06:37,480 ¿Qué estás viendo? 100 00:06:38,940 --> 00:06:40,608 Nada. 101 00:06:40,691 --> 00:06:44,320 ¿Qué sentirías si te digo que quiero trabajar de voluntaria en la cárcel? 102 00:06:44,404 --> 00:06:47,698 Primero, que me prepares el sándwich vegetal. 103 00:06:47,782 --> 00:06:49,617 Luego, que estoy orgulloso de ti. 104 00:06:49,700 --> 00:06:53,246 Homie, sabía que me apoyarías. 105 00:06:54,622 --> 00:06:56,999 Ay, mi espalda. 106 00:07:01,921 --> 00:07:03,840 Soy Marge Simpson. 107 00:07:03,923 --> 00:07:06,050 Vengo a impartir clases de pintura. 108 00:07:06,134 --> 00:07:07,802 Clases de pintura. 109 00:07:07,885 --> 00:07:10,304 La-di-da. 110 00:07:12,890 --> 00:07:15,268 Este es Ike Pross. Va a una celda de aislamiento. 111 00:07:15,351 --> 00:07:17,562 Aislamiento. 112 00:07:17,645 --> 00:07:19,939 La-di-da. 113 00:07:20,565 --> 00:07:23,651 Bienvenidos a Liberar al Artista Interior. 114 00:07:23,734 --> 00:07:26,112 No literalmente, claro. 115 00:07:28,156 --> 00:07:31,159 Muy bien, quería pintar unas frutas. 116 00:07:31,242 --> 00:07:35,163 Pero en la cafetería de la cárcel solo me dieron chucrut. 117 00:07:36,164 --> 00:07:37,707 Qué deprimente. 118 00:07:37,790 --> 00:07:40,293 Dejemos que entre un poco el sol. 119 00:07:44,422 --> 00:07:45,631 ¿Pregunta? 120 00:07:45,715 --> 00:07:47,925 ¿Puedo olerle el vestido? 121 00:07:48,509 --> 00:07:50,636 Oye, ten un poco de respeto. 122 00:07:50,720 --> 00:07:53,306 Esa no es para olerla. 123 00:07:53,931 --> 00:07:56,559 - Gracias, Jack. - De nada. 124 00:07:56,642 --> 00:07:58,769 Bueno, a pintar. 125 00:07:58,853 --> 00:08:00,354 ¿Puedo olerte la ropa? 126 00:08:01,939 --> 00:08:06,652 Tiene la columna más retorcida que lo que dice Sinbad sobre el matrimonio. 127 00:08:06,986 --> 00:08:09,739 ¿Y? Recéteme calmantes y opéreme. 128 00:08:09,822 --> 00:08:11,866 Lo haría encantado, pero debo decir... 129 00:08:11,949 --> 00:08:16,078 que la medicina moderna está muy atrasada en temas de espalda. 130 00:08:16,162 --> 00:08:17,997 Se invierte más tiempo en la delantera. 131 00:08:18,080 --> 00:08:20,583 Sí, hay cosas fantásticas en esa zona. 132 00:08:20,666 --> 00:08:22,418 Lo enviaré a ver a un quiropráctico. 133 00:08:22,502 --> 00:08:26,297 Creía que los médicos de verdad odiaban a los quiroprácticos. 134 00:08:26,380 --> 00:08:27,798 Esa es la postura oficial. 135 00:08:27,882 --> 00:08:31,219 Pero entre usted, yo y mis palos de golf, ellos suelen hacer milagros. 136 00:08:34,138 --> 00:08:36,766 Es estupendo, Sardonicus. 137 00:08:36,849 --> 00:08:42,271 Pero intenta emplear gestos menos punzantes y más pinceladas. 138 00:08:42,355 --> 00:08:45,483 Sí. ¿Ves cómo resulta mucho más placentero? 139 00:08:45,566 --> 00:08:48,319 Sí, mucho más. 140 00:08:48,861 --> 00:08:50,029 Vaya, Jack. 141 00:08:50,112 --> 00:08:52,281 Es conmovedor. 142 00:08:52,365 --> 00:08:55,701 ¿Cómo alguien tan sensible terminó aquí? 143 00:08:55,785 --> 00:09:00,498 Bueno, si quiere saberlo, le disparé a un tal Apu. 144 00:09:02,416 --> 00:09:05,878 Mucha gente le dispara a Apu. 145 00:09:05,962 --> 00:09:08,381 Ahora la multa es de solo cien dólares. 146 00:09:08,464 --> 00:09:09,840 Quizá este sea mi sitio. 147 00:09:09,924 --> 00:09:11,133 Tengo mucha ira. 148 00:09:11,217 --> 00:09:13,177 No veo ira. 149 00:09:13,261 --> 00:09:17,348 Yo veo ansias de libertad. 150 00:09:17,431 --> 00:09:18,641 ¿Tienes un título? 151 00:09:18,724 --> 00:09:21,060 Tiempo para Matar. 152 00:09:21,143 --> 00:09:23,354 Los títulos son difíciles. 153 00:09:23,437 --> 00:09:24,522 QUIROPRÁCTICO 154 00:09:25,815 --> 00:09:27,650 Hola, Homero, soy el doctor Steve. 155 00:09:27,733 --> 00:09:29,277 Recuéstese, por favor. 156 00:09:34,490 --> 00:09:38,369 - Despierte, Homero. - Menos charla y más crujidos. 157 00:09:38,452 --> 00:09:40,955 No, Homero, no hacemos crujir la espalda. 158 00:09:41,038 --> 00:09:42,748 Solo es un pequeño reajuste. 159 00:09:42,832 --> 00:09:46,043 Bien ahora oirá un fuerte crujido. 160 00:09:46,127 --> 00:09:47,295 Eso es. 161 00:09:47,378 --> 00:09:52,008 Oiga, me siento un poco mejor. 162 00:09:52,091 --> 00:09:53,384 Lo suponía. 163 00:09:53,467 --> 00:09:57,305 Necesito que venga tres veces por semana durante muchos años. 164 00:09:59,807 --> 00:10:02,685 - ¿Cómo te fue en la cárcel? - De maravilla. 165 00:10:02,768 --> 00:10:06,647 Bart, el actor secundario Bob dice que te verá muy pronto. 166 00:10:07,398 --> 00:10:08,608 Cómo es ese Bob. 167 00:10:08,691 --> 00:10:10,610 Y adivinen quién tiene la condicional. 168 00:10:10,693 --> 00:10:12,695 Mi diamante en bruto. 169 00:10:12,778 --> 00:10:14,113 ¿El que da miedo? 170 00:10:14,196 --> 00:10:15,865 El del talento de miedo. 171 00:10:15,948 --> 00:10:18,909 Y me aseguraré de que sus agentes de la condicional lo sepan. 172 00:10:18,993 --> 00:10:20,453 ¿Vas a sobornarlos? 173 00:10:20,536 --> 00:10:23,706 Quizá incline un poco la balanza de la justicia con unas galletas. 174 00:10:23,789 --> 00:10:25,082 ¿Puedo probarlas? 175 00:10:25,166 --> 00:10:26,876 No hasta que termines el helado. 176 00:10:30,338 --> 00:10:31,756 ¿Es suficiente? 177 00:10:31,839 --> 00:10:32,923 Dos cucharadas más. 178 00:10:35,760 --> 00:10:36,969 JUNTA DE VIGILANCIA 179 00:10:37,053 --> 00:10:39,388 Seguro que sus galletas son deliciosas, Marge. 180 00:10:39,472 --> 00:10:41,724 Pero he visto al alguacil rechazar brownies. 181 00:10:41,807 --> 00:10:44,602 - Brownies muy honestos. - Siguiente. 182 00:10:46,437 --> 00:10:48,189 Eres tú. 183 00:10:48,272 --> 00:10:51,567 Deje que moje el sello de denegada. 184 00:10:51,651 --> 00:10:52,943 Alguacil, por favor. 185 00:10:53,027 --> 00:10:55,112 Este hombre tiene un alma bondadosa. 186 00:10:55,196 --> 00:10:56,822 Sé que ha cometido errores... 187 00:10:56,906 --> 00:11:01,285 pero alguien con su talento debería estar en una acera dibujando caricaturas. 188 00:11:01,369 --> 00:11:03,120 No tras las rejas. 189 00:11:03,204 --> 00:11:06,290 Señora, sé que la hechizó con sus "por favor" y "gracias"... 190 00:11:06,374 --> 00:11:09,168 pero no se mostró tan cortés con el tipo al que disparó. 191 00:11:09,251 --> 00:11:10,503 La verdad es que sí. 192 00:11:10,586 --> 00:11:12,838 Espero a que llegara la ambulancia... 193 00:11:12,922 --> 00:11:14,382 y luego corrió como venado. 194 00:11:14,465 --> 00:11:16,050 Bueno, eso está muy bien. 195 00:11:16,133 --> 00:11:17,677 Pero si dejo salir a este granuja... 196 00:11:17,760 --> 00:11:20,554 ¿le gustaría verlo merodeando por su barrio? 197 00:11:20,638 --> 00:11:22,181 Francamente, no me preocuparía. 198 00:11:23,599 --> 00:11:26,435 - Adelante. - Bien, señora, la pondré en evidencia. 199 00:11:26,519 --> 00:11:29,980 El recluso cumplirá la condicional bajo su custodia. 200 00:11:30,690 --> 00:11:32,400 Dios mío. 201 00:11:32,483 --> 00:11:33,651 ¿Soy libre? 202 00:11:33,734 --> 00:11:35,945 Señora Simpson. 203 00:11:36,570 --> 00:11:39,532 Vaya, perdón. Lo siento. 204 00:11:40,408 --> 00:11:42,034 No lo lamentará. 205 00:11:46,205 --> 00:11:47,540 Espero que te guste. 206 00:11:47,623 --> 00:11:50,710 - No es muy carcelario. - Es más de lo que me merezco. 207 00:11:50,793 --> 00:11:54,088 ¿Hacia dónde está La Meca? Porque tengo que rezar un poco. 208 00:11:54,171 --> 00:11:57,425 ¿La Meca? Bueno... 209 00:11:57,508 --> 00:12:01,512 No, le estoy tomando el pelo. 210 00:12:02,346 --> 00:12:04,056 Soy judío. 211 00:12:07,059 --> 00:12:08,769 Ay, mi espalda. 212 00:12:08,853 --> 00:12:11,021 El doctor Steve no hizo nada. 213 00:12:11,105 --> 00:12:13,816 - ¿Hiciste los ejercicios que te mandó? - Sí, claro. 214 00:12:13,899 --> 00:12:17,069 Los hice mientras tú estudiabas. 215 00:12:19,238 --> 00:12:21,031 Papá, ¿estás bien? 216 00:12:21,115 --> 00:12:25,911 Sí, de hecho, estoy genial. 217 00:12:27,621 --> 00:12:29,790 El cubo te arregló la espalda. 218 00:12:29,874 --> 00:12:31,333 El cubo no, hijo. 219 00:12:31,417 --> 00:12:33,836 El Milagroso Cilindro Medular del doctor Homero. 220 00:12:34,378 --> 00:12:36,213 - Patente en trámite. - Bueno, bueno. 221 00:12:36,756 --> 00:12:39,759 Como pueden ver, las originales muescas de mi invento... 222 00:12:39,842 --> 00:12:43,512 encajan perfectamente con el contorno de las vértebras humanas. 223 00:12:43,596 --> 00:12:44,597 PATENTE EN TRÁMITE 224 00:12:44,930 --> 00:12:47,266 Patente en trámite, en trámite, en trámite. 225 00:12:47,349 --> 00:12:48,601 ¿Quién es ese tipo? 226 00:12:48,684 --> 00:12:50,436 ¿No te acuerdas de Jack? 227 00:12:50,519 --> 00:12:55,191 Es aquel pintor con tanto talento que tuvo un brochazo con la ley. 228 00:12:55,274 --> 00:12:59,487 ¿Trajiste a vivir aquí a un preso con mi idea sin patentar? 229 00:12:59,570 --> 00:13:03,783 Ya vi su idea y no me interesa. Solo necesito tres comidas y un empleo. 230 00:13:03,866 --> 00:13:05,785 Exacto, un empleo. 231 00:13:09,288 --> 00:13:11,582 Sé dónde te darán uno. 232 00:13:12,374 --> 00:13:14,627 Homero, ¿crees que puedes curarme la ciática? 233 00:13:15,419 --> 00:13:18,005 No sé qué es eso. Así que la respuesta es sí. 234 00:13:18,088 --> 00:13:20,132 - Déjate caer. - Allá voy. 235 00:13:20,216 --> 00:13:22,468 Uno, dos Mejor no me denuncies. 236 00:13:24,970 --> 00:13:26,222 Oye, funcionó. 237 00:13:26,305 --> 00:13:29,725 El dolor de la pierna ahora es un ligero entumecimiento. 238 00:13:29,809 --> 00:13:30,976 Siguiente. 239 00:13:31,060 --> 00:13:33,229 Sí, mi auto se descompuso. 240 00:13:33,312 --> 00:13:35,648 Y me preguntaba si podía usar su... 241 00:13:35,731 --> 00:13:37,775 Eso es un movimiento de empuje. 242 00:13:37,858 --> 00:13:39,693 Simpson, no puede ejercer la quiropráctica. 243 00:13:39,777 --> 00:13:42,613 Nos está robando pacientes a mí y a la doctora Steffi. 244 00:13:42,696 --> 00:13:44,365 A eso le llamo ironía. 245 00:13:44,448 --> 00:13:47,660 El Colegio de Médicos intenta echarlos del negocio... 246 00:13:47,743 --> 00:13:50,246 y ahora ustedes me hacen lo mismo a mí. 247 00:13:50,329 --> 00:13:52,998 Dígame si no es irónico. 248 00:13:53,082 --> 00:13:55,668 Se lo advierto. Deje de quiropracticar. 249 00:13:55,751 --> 00:13:58,754 No, si no me dice que es irónico. 250 00:14:00,256 --> 00:14:04,051 He leído en el Parvulario Diario que necesitan a alguien que pinte un mural. 251 00:14:04,134 --> 00:14:06,637 Sí, el espíritu escolar bajó un 3,4 por ciento. 252 00:14:06,720 --> 00:14:10,307 - Jack puede hacerle un buen trabajo. - ¿Tiene referencias? 253 00:14:10,933 --> 00:14:14,103 Para serle sincero, pasé los últimos seis años en Waterville... 254 00:14:14,186 --> 00:14:16,564 Es una pequeña escuela de Bellas Artes. 255 00:14:16,647 --> 00:14:17,940 Muy respetuosa con la ley. 256 00:14:18,023 --> 00:14:19,525 No aceptan reclusos. 257 00:14:19,608 --> 00:14:22,069 El único que solicitó el trabajo fue Moe Szyslak. 258 00:14:22,152 --> 00:14:24,530 Y su estilo me pone los pelos de punta. 259 00:14:24,613 --> 00:14:27,449 ¿Cómo puede pensar alguien que eso es hacer el amor? 260 00:14:27,533 --> 00:14:29,451 Bien, Jack. Lo contrato. 261 00:14:29,535 --> 00:14:32,079 Le habilitaré un compartimiento. 262 00:14:32,162 --> 00:14:33,664 Mintió por mí. 263 00:14:33,747 --> 00:14:34,915 Lo sé. 264 00:14:34,999 --> 00:14:38,544 Pero Dios me perdonará si eso te ayuda a tener otra oportunidad. 265 00:14:39,378 --> 00:14:42,214 De hecho, es la tercera contando a la pareja de granjeros. 266 00:14:42,298 --> 00:14:43,549 ¿Qué granjeros? 267 00:14:43,632 --> 00:14:46,385 Pero con esta tengo una buena corazonada. De verdad. 268 00:14:51,557 --> 00:14:52,391 ORGULLO DE PUMA 269 00:14:52,474 --> 00:14:53,475 Es increíble. 270 00:14:53,559 --> 00:14:55,853 Por fin, arte que no te da arcadas. 271 00:14:55,936 --> 00:14:58,105 Dios Santo, ¿qué hace? 272 00:14:58,188 --> 00:15:01,442 - ¿No le gusta? - No, no, está todo mal. 273 00:15:01,525 --> 00:15:04,153 Esas insinuantes formas no tienen cabida en el arte. 274 00:15:04,236 --> 00:15:07,781 - Pero pensé... - Le di un boceto de lo que quería. 275 00:15:07,865 --> 00:15:09,325 Pero lo que yo pretendía... 276 00:15:09,408 --> 00:15:12,077 ¿Acaso miró la servilleta? 277 00:15:12,453 --> 00:15:13,370 ORGULLO DE PUMA 278 00:15:13,454 --> 00:15:14,830 Aquel día estaba inspirado. 279 00:15:14,914 --> 00:15:18,334 Sí, no quería andarme con tanta mojigatería. 280 00:15:18,417 --> 00:15:20,127 ¿Porque...? 281 00:15:20,210 --> 00:15:22,129 Porque no es mi estilo. 282 00:15:22,212 --> 00:15:25,883 Pues si quiere conservar el empleo, lo convertirá en su estilo. 283 00:15:25,966 --> 00:15:28,886 De acuerdo. Usted es el jefe aquí, ¿no? 284 00:15:28,969 --> 00:15:30,346 Claro que soy el jefe. 285 00:15:30,429 --> 00:15:34,308 No olvide que puedo mandarle al lugar del que vino, universitario. 286 00:15:43,442 --> 00:15:46,862 Ese maldito, Skinner. Tenía más libertad en la prisión. 287 00:15:46,946 --> 00:15:50,032 Jack, ya sé que detestas traicionar tu visión artística... 288 00:15:50,115 --> 00:15:52,493 pero hazlo. 289 00:15:52,576 --> 00:15:54,203 Supongo que podría ceder un poco. 290 00:15:54,286 --> 00:15:55,579 Hasta que lo consigas. 291 00:15:55,663 --> 00:15:59,249 Recuerda que yo tengo fe en ti. 292 00:16:02,086 --> 00:16:03,253 Gracias, Marge. 293 00:16:03,337 --> 00:16:05,714 ¿Puedo hacer alcohol con esa lavadora? 294 00:16:05,798 --> 00:16:07,591 No hasta que te acabes el helado. 295 00:16:07,675 --> 00:16:09,802 Sí, señora. 296 00:16:12,429 --> 00:16:14,598 ¿Qué tienen de malo mis helados? 297 00:16:14,682 --> 00:16:15,599 CLÍNICA 298 00:16:15,683 --> 00:16:17,017 Con cuidado, soy frágil. Sí. 299 00:16:19,478 --> 00:16:21,397 Bueno, creo que ya está, Moe. 300 00:16:21,480 --> 00:16:23,732 Vaya, ya no me duele. 301 00:16:23,816 --> 00:16:26,318 Ahora puedo centrarme en mi atroz dolor emocional. 302 00:16:26,402 --> 00:16:29,446 Papá, papá, ¿por qué no me abrazas? 303 00:16:29,530 --> 00:16:31,115 Abrazaste al cartero. 304 00:16:31,198 --> 00:16:34,201 Disculpe, señor. ¿Es este El Clínico Magnífico? 305 00:16:35,035 --> 00:16:36,745 Vieron mi anuncio en los autobuses. 306 00:16:36,829 --> 00:16:40,416 Queremos invertir en su aparato para ajustar la columna. 307 00:16:40,499 --> 00:16:43,377 Es posible que lleguemos a un acuerdo. 308 00:16:43,460 --> 00:16:45,421 Necesitaremos sacar algunas fotografías. 309 00:16:45,504 --> 00:16:47,923 Oigan, ¿adónde se llevan eso? 310 00:16:51,802 --> 00:16:54,722 Un momento. Ningún inversor podría inclinarse así. 311 00:16:54,805 --> 00:16:56,557 Son quiroprácticos. 312 00:16:58,809 --> 00:16:59,893 Vamos, vamos, vamos. 313 00:17:02,021 --> 00:17:05,816 ¡No, mi Cilindro Medular! 314 00:17:05,899 --> 00:17:09,611 Pagarán por lo que le hicieron a mi cubo. 315 00:17:09,695 --> 00:17:12,364 Olvídalo, Homero. Esto es Quirolandia. 316 00:17:16,118 --> 00:17:19,413 Cuando el superintendente Chalmers me sugirió la idea de un mural... 317 00:17:19,496 --> 00:17:21,749 me pareció que había dicho Muriel escolar. 318 00:17:24,043 --> 00:17:25,461 Muriel es su hermana. 319 00:17:26,003 --> 00:17:27,838 Y... 320 00:17:29,757 --> 00:17:32,259 Vaya, gracias, Bruce Vilanch. 321 00:17:32,342 --> 00:17:34,011 Whoopi lo habría dicho con gracia. 322 00:17:34,094 --> 00:17:39,016 Ahora les presento Orgullo de Puma obra del artista universitario... 323 00:17:40,517 --> 00:17:42,770 Jack Crowley. 324 00:17:45,564 --> 00:17:46,857 Vaya, qué cursi. 325 00:17:47,399 --> 00:17:50,444 - ¿Qué pasó con el genial? - La idea original fue... 326 00:17:50,527 --> 00:17:52,613 Cielos, es empalagoso hasta para mi gusto. 327 00:17:52,696 --> 00:17:54,698 Sí, pero Skinner dijo que yo... 328 00:17:54,782 --> 00:18:00,204 Skinner, ¿cómo vamos a levantar el espíritu escolar con esa ridiculez? 329 00:18:00,287 --> 00:18:03,207 Lo sé, señor. Es bochornoso. 330 00:18:03,290 --> 00:18:06,210 Esto no es lo que quería. ¿Y la denuncia social? 331 00:18:06,293 --> 00:18:08,545 Copié su servilleta. 332 00:18:08,629 --> 00:18:13,008 Ninguna servilleta puede limpiar las migas del fracaso de su boca. 333 00:18:13,092 --> 00:18:14,510 No peleen. 334 00:18:14,593 --> 00:18:17,721 Todas las grandes obras de arte son polémicas al principio. 335 00:18:17,805 --> 00:18:22,726 Pero en unos años, señalaremos a estas criaturitas y diremos: 336 00:18:22,810 --> 00:18:25,020 "Es un Jack Crowley". 337 00:18:26,980 --> 00:18:30,526 La pizza funciona bien los jueves. 338 00:18:30,609 --> 00:18:33,403 Pero creo que los niños seguirán viniendo hasta el martes. 339 00:18:33,487 --> 00:18:35,948 Eso dijo de los pimientos rellenos... 340 00:18:36,031 --> 00:18:38,033 y perdimos a los varones jóvenes. 341 00:18:38,117 --> 00:18:40,744 ¡Director Skinner, el colegio está en llamas! 342 00:18:42,121 --> 00:18:44,832 Extiéndete, extiéndete, extiéndete. 343 00:18:44,915 --> 00:18:47,751 Está muy claro que el causante es Jack Crowley. 344 00:18:47,835 --> 00:18:51,046 Para nada. No sabe si la culpa es de Jack. 345 00:18:51,130 --> 00:18:53,048 Solo porque sea un ex presidiario. 346 00:18:53,132 --> 00:18:55,008 ¿Crowley es un ex presidiario? 347 00:18:55,092 --> 00:18:56,969 Dios mío, oriné delante de él. 348 00:18:57,052 --> 00:18:59,680 Oigan, miren eso. 349 00:19:01,014 --> 00:19:02,599 ORGULLO DE PUMA 350 00:19:02,683 --> 00:19:04,226 A eso se le llama un mural. 351 00:19:04,309 --> 00:19:07,771 Qué apasionado. Parece salirse de la pared. 352 00:19:11,441 --> 00:19:15,529 Ese delincuente habría incendiado el edificio de no estar lleno de asbesto. 353 00:19:15,612 --> 00:19:17,197 Detendremos a Crowley. 354 00:19:17,281 --> 00:19:21,577 Y así conocerá el bello arte de la brutalidad policial. 355 00:19:26,206 --> 00:19:28,125 Marge, aquí. 356 00:19:29,877 --> 00:19:35,632 Jack, lo echaste todo a perder por una ridícula disputa con Skinner. 357 00:19:35,716 --> 00:19:39,803 Oye, admito que odio a Skinner, pero yo no provoqué el fuego. 358 00:19:39,887 --> 00:19:42,556 - Entonces ¿por qué te escondes? - Vamos, Marge. 359 00:19:42,639 --> 00:19:45,601 Dados mis antecedentes, querrán volver a encerrarme. 360 00:19:45,684 --> 00:19:48,312 Y no te imaginas el lenguaje tan obsceno que se emplea allí. 361 00:19:48,395 --> 00:19:50,147 ¿De verdad que no lo hiciste? 362 00:19:50,230 --> 00:19:53,400 Marge, mírame a los ojos. 363 00:19:53,483 --> 00:19:56,236 Te juro que yo no lo hice. 364 00:19:57,321 --> 00:19:59,948 Te creo, Jack. 365 00:20:00,032 --> 00:20:01,950 Tengo que sacarte de aquí. 366 00:20:02,034 --> 00:20:03,744 Espera mi señal. 367 00:20:04,411 --> 00:20:09,666 Jefe, encontré unas pruebas que señalan al auténtico pirómano. 368 00:20:09,750 --> 00:20:11,084 Pues vamos a verlas. 369 00:20:11,168 --> 00:20:14,046 Aún no. Tiene que adivinar lo que es. 370 00:20:14,129 --> 00:20:16,131 No tenemos tiempo para acertijos. 371 00:20:16,215 --> 00:20:18,467 No, intentémoslo. Puede ser divertido. 372 00:20:18,550 --> 00:20:20,636 ¿Es ADN? 373 00:20:20,719 --> 00:20:23,472 Es parecido al ADN. ¿Un hacha? 374 00:20:23,555 --> 00:20:25,766 Ya tuvo su turno. Me toca a mí. 375 00:20:25,849 --> 00:20:28,352 Cielos. 376 00:20:28,435 --> 00:20:30,562 ¡Mi auto! 377 00:20:33,565 --> 00:20:34,942 Orgullo de puma. 378 00:20:35,025 --> 00:20:37,444 Orgullo de puma. 379 00:20:38,612 --> 00:20:41,198 Arriba ese espíritu, Skinner. 380 00:20:46,536 --> 00:20:48,538 Eres un desvergonzado. 381 00:20:48,622 --> 00:20:51,375 Me miraste a los ojos y me mentiste. 382 00:20:51,458 --> 00:20:53,627 Marge, te lo juro por Dios. 383 00:20:53,710 --> 00:20:56,880 Quemé el mural, pero no quemé el auto de Skinner. 384 00:20:56,964 --> 00:20:59,132 Te acabo de ver. 385 00:20:59,216 --> 00:21:01,134 Lléveselo de aquí, jefe. 386 00:21:01,218 --> 00:21:03,095 Sí, señora. 387 00:21:03,762 --> 00:21:07,683 A mi esposa y a mí nos gusta ver la serie Oz en HBO. 388 00:21:07,766 --> 00:21:09,393 ¿Las cárceles son así? 389 00:21:09,476 --> 00:21:11,436 No lo sé, no recibimos esos canales allí. 390 00:21:12,980 --> 00:21:15,399 Sí, también me gusta Sexo en la Ciudad. 391 00:21:15,482 --> 00:21:18,402 Ninguna de las chicas se parece a mi esposa. 392 00:21:19,152 --> 00:21:20,487 SportsCenter no está mal. 393 00:21:20,570 --> 00:21:24,116 - Sí, nunca lo vi. - ¿Qué quiere ver? Solo dan resultados. 394 00:21:24,199 --> 00:21:26,118 Sí, supongo. 395 00:21:26,201 --> 00:21:28,328 ¿Ha conocido a algún mafioso? 396 00:21:28,412 --> 00:21:32,416 - ¿Son como en Los Soprano? - Le dije que no tenemos esos canales. 397 00:21:32,499 --> 00:21:34,376 Claro, claro. 398 00:21:34,459 --> 00:21:37,379 Oiga, si hablo demasiado, dígame que me calle. 399 00:21:37,462 --> 00:21:39,006 No, lo disfruto. 400 00:21:39,089 --> 00:21:42,676 ¿Ha visto concursos de forzudos? Están bien. Son muy fuertes. 401 00:21:42,759 --> 00:21:46,430 En la prisión dicen que son gay, pero a mí me parecen muy fuertes. 402 00:22:32,851 --> 00:22:33,931 Traducción: Marina Domínguez 29817

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.