All language subtitles for The.Simpsons.S12E07.The.Great.Money.Caper.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-MZABI_track13_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,545 --> 00:00:05,964 LOS SIMPSON 2 00:00:06,047 --> 00:00:07,340 El Gran Estafador 3 00:00:15,348 --> 00:00:18,309 LA ENFERMERA NO TRAFICA 4 00:01:20,997 --> 00:01:22,791 PALACIO DE LA MAGIA 5 00:01:22,874 --> 00:01:24,584 EL GRAN LINGÜINI 6 00:01:26,753 --> 00:01:28,630 Bienvenidos al Palacio de la Magia. 7 00:01:28,713 --> 00:01:33,593 Bien, puedes estacionar el auto, pero no te vayas a dar una vuelta. 8 00:01:33,676 --> 00:01:34,969 Un momento. 9 00:01:41,643 --> 00:01:42,811 Hola. soy Questo. 10 00:01:42,894 --> 00:01:46,106 Seré su camarero y vidente esta noche. 11 00:01:46,189 --> 00:01:49,692 Detecto un pedido con bebidas. Algo con espuma. 12 00:01:49,776 --> 00:01:51,611 ¿Es una cer...? 13 00:01:51,694 --> 00:01:54,489 ¡Cerveza, sí! ¿Cómo lo supo? 14 00:01:55,990 --> 00:02:01,830 Y para la señora, un té helado Long Island. 15 00:02:03,414 --> 00:02:08,169 Deberían llamarlo té helado de Large Island. 16 00:02:10,296 --> 00:02:13,716 - No, "long" está mejor. - ¿De verdad vas a tomar eso? 17 00:02:13,800 --> 00:02:17,554 Quizá un traguito. No quiero ofender a nuestro vidente. 18 00:02:18,721 --> 00:02:21,182 Si no le gusta, me muero. 19 00:02:28,523 --> 00:02:34,779 - Mamá, te pierdes un número genial. - No sabes lo que me estoy perdiendo. 20 00:02:37,699 --> 00:02:40,869 Me gustaría ir a ese lugar, Long Island. 21 00:02:40,952 --> 00:02:42,912 Si de verdad existiera. 22 00:02:42,996 --> 00:02:45,832 Y para mi siguiente ilusión, necesito un voluntario. 23 00:02:45,915 --> 00:02:50,628 Yo lo haré. Siempre acabo haciéndolo yo. 24 00:02:52,088 --> 00:02:55,550 - Soy Diablo. ¿Y usted? - Marge. 25 00:02:55,633 --> 00:02:59,179 Bien, Marge. ¿Y quién es el caballero que la acompaña? 26 00:02:59,262 --> 00:03:02,599 No es un caballero, es mi esposo. 27 00:03:06,269 --> 00:03:09,522 - Mamá hizo reír a la gente. - Ojalá bebiera todos los días. 28 00:03:10,523 --> 00:03:13,526 ¿Nos encanta Marge o no? 29 00:03:13,610 --> 00:03:16,571 Por favor, no lo dije para que me aplaudieran. 30 00:03:16,654 --> 00:03:18,865 - Marge, tengo un problema. - ¿Sí? 31 00:03:18,948 --> 00:03:23,161 Vendrá el emperador de China y no tengo muchas sedas coloridas. 32 00:03:23,244 --> 00:03:25,830 - Así que necesito... - Habla demasiado. 33 00:03:25,914 --> 00:03:29,083 "Abracababra". ¿No es cierto? 34 00:03:30,001 --> 00:03:32,253 ¿Lo ve? Las señoras saben a qué me refiero. 35 00:03:34,047 --> 00:03:37,008 Escuche, vamos a ponerle esta mordaza. 36 00:03:37,091 --> 00:03:38,259 Muy bien. 37 00:03:38,343 --> 00:03:42,305 Y ahora pasemos a la "quitollina". 38 00:03:42,388 --> 00:03:43,640 Vaya. 39 00:03:46,809 --> 00:03:49,687 No se preocupe, Marge. No sentirá una cosa. 40 00:03:49,771 --> 00:03:51,522 Sentirá cuatro cosas. 41 00:03:53,149 --> 00:03:54,776 Es muy bueno. 42 00:04:04,619 --> 00:04:09,499 - Estaba hecha de chimpancés. - Vaya, con magia se puede hacer de todo. 43 00:04:09,582 --> 00:04:12,919 - ¿Qué le pasó a mamá? - Estoy aquí. 44 00:04:17,340 --> 00:04:20,468 - No, quítenmelos. - Esto no es parte del número. 45 00:04:20,551 --> 00:04:22,595 Por favor, ayúdenla. 46 00:04:22,679 --> 00:04:24,889 Quítenmelos de encima. Quítenmelos. Quítenmelos. 47 00:04:25,765 --> 00:04:26,849 ¡La tienda de regalos! 48 00:04:27,475 --> 00:04:29,852 "Edades de ocho a 80". 49 00:04:29,936 --> 00:04:32,563 Ese soy yo. Papá, ¿me compras este kit de magia? 50 00:04:32,647 --> 00:04:37,193 Me gustaría hacerlo, hijo, pero ya nos fuimos de la tienda. 51 00:04:38,486 --> 00:04:39,529 TIENDA DE REGALOS ANEXA 52 00:04:40,655 --> 00:04:44,742 Vaya, fue aprobado por la Facultad Real de Magia de Hyderabad. 53 00:04:44,826 --> 00:04:47,704 - Es una universidad para juerguistas. - No lo es. 54 00:04:47,787 --> 00:04:48,913 - Sí. - No. 55 00:04:48,997 --> 00:04:51,249 - Sí. - ¿Se pueden callar? 56 00:04:51,332 --> 00:04:54,794 Mamá necesita un poco de paz. 57 00:04:57,547 --> 00:04:59,924 ¿Qué diablos es eso? 58 00:05:00,008 --> 00:05:05,096 - Parece un esturión. - Pero, ¿de dónde salió? 59 00:05:06,681 --> 00:05:07,807 ¡Perdiste la cena! 60 00:05:07,890 --> 00:05:09,142 ¡Dejaste la puerta abierta! 61 00:05:16,607 --> 00:05:18,234 LAS UÑAS MÁS NEGRAS DE LA CIUDAD 62 00:05:21,696 --> 00:05:25,867 - Aquí está el problema. - Ya lo sé. ¿Cuánto cuesta arreglarlo? 63 00:05:25,950 --> 00:05:30,955 Se trata de un pez extranjero, serán unos 6500 dólares. 64 00:05:31,039 --> 00:05:34,167 - Más 350. - No puedo pagarlo. 65 00:05:34,250 --> 00:05:38,129 Yo podría conseguir dinero, papá. Mi acto de magia está mejorando. 66 00:05:40,757 --> 00:05:42,633 No podía respirar. 67 00:05:42,717 --> 00:05:44,093 MUELLE DEL CALAMAR DE SPRINGFIELD 68 00:05:44,177 --> 00:05:46,012 Acérquense. Vean al niño mago. 69 00:05:46,095 --> 00:05:47,847 Presenciarán misteriosas proezas... 70 00:05:47,930 --> 00:05:51,809 que les harán rascarse la cabeza hasta hacerla sangrar. 71 00:05:53,436 --> 00:05:56,939 - Dios mío. - Vamos, paga, Flanders. 72 00:05:57,023 --> 00:05:59,609 - El chico no hace trucos gratis. - No. 73 00:05:59,692 --> 00:06:02,987 - Nunca apoyaría las artes oscuras. - ¿Artes oscuras? 74 00:06:03,071 --> 00:06:05,615 Sí, la magia, la buenaventura, la cocina oriental. 75 00:06:05,698 --> 00:06:06,949 Hola, chicos. 76 00:06:09,369 --> 00:06:12,372 - Están en nuestro sitio. - Bien, nos cambiaremos. 77 00:06:12,455 --> 00:06:16,042 - No queremos problemas, amigos. - Papá, solo uno es de verdad. 78 00:06:16,125 --> 00:06:18,252 Ya lo sé, pero ¿cuál? 79 00:06:20,171 --> 00:06:21,381 ¿Sesenta centavos? 80 00:06:21,464 --> 00:06:24,133 Habría ganado más si hubiera ido hoy a trabajar. 81 00:06:24,217 --> 00:06:27,178 No me culpes. Tengo que competir con la tele y con Internet. 82 00:06:27,261 --> 00:06:29,972 Un buen hijo ayudaría a su padre. 83 00:06:30,056 --> 00:06:32,558 Un buen padre iría a los partidos de béisbol de su hijo. 84 00:06:32,642 --> 00:06:36,062 Ya te lo dije, me aburren. 85 00:06:36,145 --> 00:06:39,065 Pues yo he ido a todas tus ridículas intervenciones. 86 00:06:39,148 --> 00:06:42,485 Se acabó. Te irás a casa a pie. 87 00:06:47,031 --> 00:06:49,992 Papá, regresa. 88 00:06:50,076 --> 00:06:52,203 No puedo caminar hasta la casa con todo esto. 89 00:06:54,247 --> 00:06:57,959 Pobre niño, toma dinero para el autobús. 90 00:06:58,042 --> 00:07:01,337 Mi padre también era un monstruo. 91 00:07:05,675 --> 00:07:08,636 Vamos, hermanos, den dinero. 92 00:07:09,554 --> 00:07:13,808 Con ese hijo tan negado para la magia nunca podré reparar el auto. 93 00:07:13,891 --> 00:07:17,311 - Homero, mira esto. - ¿Qué...? 94 00:07:18,896 --> 00:07:22,191 - ¿Es un filete? - Sí, tengo contactos. 95 00:07:22,275 --> 00:07:24,110 ¿Quién te dio todo este dinero? 96 00:07:24,777 --> 00:07:27,280 La gente. Supongo que pensaron que pedía limosna. 97 00:07:27,363 --> 00:07:29,198 ¿En serio? 98 00:07:29,282 --> 00:07:33,536 Quizá podríamos volver a hacerlo. ¿Puedes verte más desvalido? 99 00:07:35,913 --> 00:07:40,001 Es maravilloso. Podríamos ganar una fortuna. 100 00:07:40,960 --> 00:07:44,881 - ¿No seríamos unos estafadores? - Bueno, sí. 101 00:07:44,964 --> 00:07:49,594 Pero Dios me estafó 6500 dólares en reparaciones del auto. 102 00:07:49,677 --> 00:07:54,974 En cierto sentido, recobraríamos el equilibrio del universo. 103 00:07:55,057 --> 00:07:59,145 Bien dicho. Engañaríamos a personas que conocemos. 104 00:07:59,228 --> 00:08:04,275 - Igual que las estaciones del año. - Suena bien. ¿Quieres comerte la grasa? 105 00:08:04,358 --> 00:08:06,736 Creo que ya sabes la respuesta. 106 00:08:11,699 --> 00:08:13,659 Este libro tiene todos los timos clásicos. 107 00:08:13,743 --> 00:08:16,871 Los desechos de paloma, las orejas en movimiento y el tirón. 108 00:08:16,954 --> 00:08:21,250 - ¿Hay algún timo para padres e hijos? - El timo del jamón de Albany. 109 00:08:21,334 --> 00:08:24,712 - Interesante. - Espera, aquí lo tenemos. 110 00:08:28,633 --> 00:08:29,800 ¿Qué están haciendo? 111 00:08:29,884 --> 00:08:32,261 ¿Por qué untan chocolate en ese cojín viejo? 112 00:08:32,345 --> 00:08:34,180 Yo podría hacerte la misma pregunta. 113 00:08:35,014 --> 00:08:38,142 - ¿Debería retroceder y salir? - ¿Te importaría? 114 00:08:43,773 --> 00:08:48,653 - Bien. ¿Listo para nuestro primer timo? - Sí. Concentrémonos en el bien vestido. 115 00:08:48,736 --> 00:08:52,323 - Conoces la jerga, Homero. - Afirmativo, coleguilla. 116 00:08:57,703 --> 00:08:59,705 Yo también te quiero. 117 00:08:59,789 --> 00:09:03,376 Buenas noches y eso ha sido todo por hoy. 118 00:09:04,794 --> 00:09:08,714 - Perdona. - ¿Qué pasó? ¿Dónde está mi pastel? 119 00:09:08,798 --> 00:09:11,050 Está bien, ¿verdad? 120 00:09:11,133 --> 00:09:13,719 ¿Qué hiciste, pequeño tonto? 121 00:09:13,803 --> 00:09:18,015 - Ese pastel era para tu hermana sorda. - Señor, yo tuve la culpa. 122 00:09:18,099 --> 00:09:19,475 No, no lo proteja. 123 00:09:19,559 --> 00:09:23,145 Comprarás otro pastel trabajando en las minas de ácido. 124 00:09:23,229 --> 00:09:27,316 - No, no. Yo pagaré el pastel. - Usted es el bien vestido. 125 00:09:27,400 --> 00:09:29,235 Es un tipo honrado. 126 00:09:30,111 --> 00:09:33,698 Vaya, mira qué botín. ¿Qué compramos primero? 127 00:09:33,781 --> 00:09:35,449 Un pez de goma que cante, claro. 128 00:09:36,117 --> 00:09:38,619 Ahí están. ¿Cómo salió el número de magia? 129 00:09:38,703 --> 00:09:41,414 ¿De qué diablos estás hablando? 130 00:09:41,497 --> 00:09:43,791 Sí, claro, la magia. 131 00:09:43,874 --> 00:09:47,461 La magia estuvo genial. Lo mejor del mundo. 132 00:09:47,545 --> 00:09:50,298 ¿Cómo hiciste el número? Dejaste todo aquí. 133 00:09:50,381 --> 00:09:52,717 Eso es lo que parece. 134 00:09:53,301 --> 00:09:54,468 Boba. 135 00:09:54,552 --> 00:09:57,346 No sé, mamá. Creo que hacen de las suyas. 136 00:09:57,430 --> 00:09:59,348 Eso parece. 137 00:09:59,432 --> 00:10:02,727 Pero al menos Bart y Homero pasan juntos tiempo de calidad. 138 00:10:02,810 --> 00:10:07,440 - ¿Eso es un té helado Long Island? - ¿Esto? 139 00:10:07,523 --> 00:10:09,859 Creo que sí. 140 00:10:12,528 --> 00:10:15,156 Qué bonita niña eres. 141 00:10:15,239 --> 00:10:18,200 Ven, muchacho. Ven, perrito. 142 00:10:18,284 --> 00:10:22,413 - ¿Adónde se fue mi perrito? - ¿Perdiste a tu perrito? 143 00:10:22,496 --> 00:10:25,833 Sí, lo vi jugando en el agua y luego desapareció. 144 00:10:25,916 --> 00:10:28,252 Llevaba una bonita correa roja con cascabeles. 145 00:10:28,336 --> 00:10:30,504 Seguro que está cerca de aquí. 146 00:10:32,882 --> 00:10:37,178 - Santo Dios. - Es el mejor perro del mundo. 147 00:10:37,261 --> 00:10:40,848 Tiene el pelo castaño claro y una mancha con forma de corazón. 148 00:10:40,931 --> 00:10:44,185 - Lo siento, hijo, pero... - Tengo que encontrarlo. 149 00:10:44,268 --> 00:10:47,605 Si no a él, a un perro parecido. 150 00:10:47,688 --> 00:10:52,193 Se vende perro. Se vende perro. 151 00:10:53,486 --> 00:10:56,864 - ¿Cuánto cuesta el perro? - No está a la venta. 152 00:10:56,947 --> 00:11:00,993 Aunque si me hiciera una buena oferta... 153 00:11:01,077 --> 00:11:02,703 YO TIMO 154 00:11:04,914 --> 00:11:08,292 Esto es por la reparación y aquí tiene una propina. 155 00:11:08,376 --> 00:11:11,087 Gracias, jefe. 156 00:11:11,170 --> 00:11:13,798 El pastel para mi bar mitzvá. 157 00:11:13,881 --> 00:11:16,509 Jamás seré un hombre. 158 00:11:18,052 --> 00:11:19,637 - ¿Papá? - ¿Sí, hijo? 159 00:11:19,720 --> 00:11:22,223 ¿Por qué seguimos timando? Ya pagamos el auto. 160 00:11:22,306 --> 00:11:24,517 ¿No hemos recobrado el equilibrio del universo? 161 00:11:24,600 --> 00:11:26,852 En parte, pero recordé otras cosas. 162 00:11:26,936 --> 00:11:29,689 Como la bicicleta que me robaron en tercer grado. 163 00:11:29,772 --> 00:11:32,066 - Además de la calvicie. - Bien, me convenciste. 164 00:11:34,360 --> 00:11:36,487 Hola, ¿está la señora en casa? 165 00:11:36,570 --> 00:11:40,449 No, Homero. Recuerda que Maudie subió al cielo. 166 00:11:40,533 --> 00:11:43,285 Claro, claro. 167 00:11:43,369 --> 00:11:45,162 - Es solo que... - ¿Qué? 168 00:11:45,246 --> 00:11:49,667 Antes de morir, ella encargó esta Biblia especialmente para ti. 169 00:11:49,750 --> 00:11:52,128 Tiene mi nombre en letras de oro. 170 00:11:52,211 --> 00:11:56,298 Bueno, como no estabas en casa, tuvimos que pagar al mensajero. 171 00:11:56,382 --> 00:11:59,385 Te pagaré ahora... Espera un momento. 172 00:11:59,468 --> 00:12:03,180 Esto me recuerda mucho a la película Luna de Papel. 173 00:12:03,264 --> 00:12:05,182 - Corre, papá. - Bien. 174 00:12:07,435 --> 00:12:09,770 - Aquí estaremos a salvo. - Estuvo muy cerca. 175 00:12:09,854 --> 00:12:13,232 - Tal vez deberíamos dejarlo. - Aficionados. 176 00:12:13,315 --> 00:12:16,944 - ¿Papá? - Correcto. 177 00:12:17,027 --> 00:12:20,489 - Tú no fumas pipa. - Correcto. 178 00:12:22,408 --> 00:12:24,869 - ¿Cómo nos descubriste? - ¿Estás bromeando? 179 00:12:24,952 --> 00:12:30,040 A mí me llamaban Tim McTimo. Escribí el libro sobre los sablazos. 180 00:12:30,708 --> 00:12:32,960 Vaya, es verdad. 181 00:12:33,043 --> 00:12:35,212 Sí, en la Depresión había que timar. 182 00:12:35,296 --> 00:12:37,006 Era eso o trabajar. 183 00:12:37,089 --> 00:12:39,884 - ¿Qué tramas ahora, viejo? - Formen equipo conmigo... 184 00:12:39,967 --> 00:12:43,512 y conseguiremos el mayor trofeo de todos. 185 00:12:45,222 --> 00:12:47,099 CASTILLO DEL JUBILADO DE SPRINGFIELD 186 00:12:47,183 --> 00:12:49,435 Dios mío. 187 00:12:49,518 --> 00:12:53,230 - No sé. ¿Estafar a los viejos? - ¿Por qué no? 188 00:12:53,314 --> 00:12:56,942 Si no les quitamos el dinero, se lo darán a cualquier telepredicador. 189 00:12:57,026 --> 00:12:59,612 Desplumemos a esos fósiles. 190 00:12:59,695 --> 00:13:05,910 Este timo salió en El Golpe II, así que nadie lo conoce. 191 00:13:05,993 --> 00:13:08,954 Según recuerdo, Jackie Gleason... 192 00:13:09,038 --> 00:13:11,332 PATRULLA DEL PREMIO 193 00:13:11,415 --> 00:13:14,335 ¿Cuál de estos jovenzuelos es Abe Simpson? 194 00:13:14,418 --> 00:13:15,836 Yo soy Abe Simpson. 195 00:13:15,920 --> 00:13:21,091 Acaba de ganar diez millones de dólares en un sorteo de lotería. 196 00:13:21,175 --> 00:13:22,468 ¿Qué...? 197 00:13:22,551 --> 00:13:25,971 Vengan todos rápido. Abe Simpson es rico. 198 00:13:26,055 --> 00:13:27,848 No puedo creerlo. 199 00:13:27,932 --> 00:13:32,228 Por fin podré tener una joven desnudista alocada como esposa. 200 00:13:34,230 --> 00:13:38,651 Sí, me buscaré a la más alocada... 201 00:13:41,779 --> 00:13:44,073 Está muerto. 202 00:13:44,156 --> 00:13:47,576 Esto es terrible. ¿A quién le damos el dinero ahora? 203 00:13:47,660 --> 00:13:50,120 Habrá que devolver el cheque a la oficina central. 204 00:13:50,204 --> 00:13:52,748 Qué pena no poder dárselo a esta gente tan simpática. 205 00:13:52,832 --> 00:13:53,958 Ni lo sueñes, Ed. 206 00:13:54,041 --> 00:13:56,794 ¿Sabes lo que nos costaría endosar un cheque así? 207 00:13:56,877 --> 00:14:00,714 La tarifa bancaria no sería menor que 100 dólares por cabeza. 208 00:14:00,798 --> 00:14:03,759 Es verdad, será mejor hacerlo pedazos. 209 00:14:03,843 --> 00:14:07,263 No, esperen. Les daremos 100 dólares cada uno. Un momento. 210 00:14:12,017 --> 00:14:15,604 Gracias. No empujen. Eso es. Dejen su dinero aquí. 211 00:14:15,688 --> 00:14:18,023 Todo. ¿Ya están todos? 212 00:14:18,107 --> 00:14:21,569 ¿Qué le pasa, amigo? ¿Le da miedo ser rico? 213 00:14:21,652 --> 00:14:24,989 Tranquilo. Allá voy. 214 00:14:26,115 --> 00:14:27,616 FBI. 215 00:14:27,700 --> 00:14:29,451 Queda detenido por fraude. 216 00:14:34,123 --> 00:14:37,501 Dele un escarmiento, jovencito. 217 00:14:37,585 --> 00:14:40,880 Ahora, ¿dónde está el gancho? 218 00:14:42,506 --> 00:14:46,468 Llámenme gallina, porque yo me largo. 219 00:14:50,472 --> 00:14:54,643 - ¿Estamos detenidos por fraude? - Sí, por fraude. 220 00:15:00,733 --> 00:15:01,984 EVIDENCIA 221 00:15:02,067 --> 00:15:05,029 Es el auto más llamativo que haya incautado. 222 00:15:05,112 --> 00:15:08,324 Gracias, me costó un montón de timos. 223 00:15:09,033 --> 00:15:13,162 Por favor, agente del FBI, no nos meta a la cárcel. Solo cometimos un error. 224 00:15:13,245 --> 00:15:17,374 Sí, no somos delincuentes. Solo dos chicos alocados y confundidos. 225 00:15:17,458 --> 00:15:18,918 COMISARÍA DE POLICÍA DE SPRINGFIELD 226 00:15:20,002 --> 00:15:21,253 Se me ocurre algo. 227 00:15:21,337 --> 00:15:24,798 Dejaré que se entreguen solos. Quizá sean más indulgentes. 228 00:15:24,882 --> 00:15:28,886 - ¿Haría eso por nosotros? - Arruiné el pastel de cumpleaños del niño. 229 00:15:28,969 --> 00:15:33,515 - Pueden entrar, pero los observaré. - Bien, gracias, señor. 230 00:15:34,892 --> 00:15:36,685 Tranquilo, hijo, tengo una idea. 231 00:15:37,645 --> 00:15:42,900 Jefe, quiero darle un susto a mi hijo. ¿Me deja enseñarle los calabozos? 232 00:15:42,983 --> 00:15:46,070 Claro. Llévelo a la suite Rick James. 233 00:15:46,153 --> 00:15:47,404 Está bien loca. 234 00:15:52,785 --> 00:15:57,122 - Bueno, ya nos encerraron. - Sí, idiota. 235 00:15:57,206 --> 00:16:01,502 Excelente. Entonces creo que me quedaré con su auto. 236 00:16:01,585 --> 00:16:05,172 Y con esta bonita bolsa de billetes. 237 00:16:05,255 --> 00:16:08,092 Hasta nunca, tarados. 238 00:16:10,010 --> 00:16:11,929 Esa no es una placa del FBI. 239 00:16:12,012 --> 00:16:14,223 ¿"Patrulla Colgate contra la caries"? 240 00:16:15,516 --> 00:16:18,477 - Ese sujeto era un estafador. - Sí, nos engañó de lo lindo. 241 00:16:18,560 --> 00:16:22,940 Al menos conservamos el empleo de las administraciones de lotería. ¿Qué? 242 00:16:23,023 --> 00:16:24,900 Mamá se preguntará dónde está el auto. 243 00:16:24,984 --> 00:16:29,363 - Pensemos en algo bueno. - Las mentiras nos metieron en este lío. 244 00:16:29,446 --> 00:16:32,032 A partir de ahora, seremos siempre sinceros. 245 00:16:32,116 --> 00:16:35,536 ¿Te robaron el auto en el estacionamiento de la iglesia? 246 00:16:35,619 --> 00:16:38,747 Sí, entramos para una rápida oración y entonces... 247 00:16:38,831 --> 00:16:40,833 Bart, ¿dirías que el tipo estaba loco? 248 00:16:40,916 --> 00:16:43,627 Desde luego. Bueno, loco por robar autos. 249 00:16:43,711 --> 00:16:46,005 ¿Qué aspecto tenía? 250 00:16:46,088 --> 00:16:50,801 Veamos. Era extranjero y tenía... 251 00:16:50,884 --> 00:16:53,262 Una melena alborotada como un animal. 252 00:16:53,345 --> 00:16:56,432 - ¿Algo más? - Parecía un tipo solitario. 253 00:16:56,515 --> 00:16:57,808 Era bastante reservado. 254 00:16:57,891 --> 00:17:01,311 Y dijo que si íbamos a la Policía, vendría por Maggie. 255 00:17:01,395 --> 00:17:03,731 Dios mío, no queremos que haga eso. 256 00:17:03,814 --> 00:17:07,234 El caso es que esta pesadilla nos dio mucho sueño. 257 00:17:07,943 --> 00:17:09,945 Vamos a dormir. 258 00:17:11,822 --> 00:17:13,699 Homero. Homero, despierta. 259 00:17:13,782 --> 00:17:17,286 Detuvieron al ladrón de autos extranjero. 260 00:17:17,369 --> 00:17:20,914 - Pero eso es imposible. - Lo están deteniendo ahora. 261 00:17:21,623 --> 00:17:23,834 Ya les dije que yo no lo hice. 262 00:17:25,711 --> 00:17:29,506 Al menos dejen que me peine. Tengo el pelo alborotado. 263 00:17:29,590 --> 00:17:31,508 ¿Qué más te da, solitario? 264 00:17:31,592 --> 00:17:33,802 Vaya, mira eso. 265 00:17:33,886 --> 00:17:35,763 - Pero ¿quién llamó a la Policía? - Nosotras. 266 00:17:35,846 --> 00:17:38,515 Después de dejar a Maggie a salvo, claro. 267 00:17:39,767 --> 00:17:42,394 No ha tocado su hamburguesa. 268 00:17:42,478 --> 00:17:46,732 No pueden hacerle esto a Willie. Les digo que soy inocente. 269 00:17:46,815 --> 00:17:49,860 Siempre dicen que son inocentes. Qué mal gusto. 270 00:17:49,943 --> 00:17:52,362 Papá, detuvieron a Willie por nuestra culpa. 271 00:17:52,446 --> 00:17:55,532 Claro que sí, hijo. Es un sinvergüenza. 272 00:17:55,616 --> 00:17:58,410 - Sigamos durmiendo. - Son las 10:00 de la mañana. 273 00:17:58,494 --> 00:18:01,455 No sabes lo que hace el cloroformo. 274 00:18:05,959 --> 00:18:10,214 ¿Quiere decirle al jurado dónde se encontraba a la hora del robo? 275 00:18:10,297 --> 00:18:13,008 Estaba solo en mi cobertizo estilo Unabomber. 276 00:18:13,092 --> 00:18:15,302 No tuve nada que ver con el robo del auto. 277 00:18:15,385 --> 00:18:19,848 ¿Robo de auto? ¿Quién dijo algo sobre el robo de un auto? 278 00:18:20,933 --> 00:18:24,728 - Pero ¿no acaba de decir...? - Yo hago las preguntas, Willie el Ladrón. 279 00:18:24,812 --> 00:18:26,563 - Protesto. - Voy a permitirlo. 280 00:18:26,647 --> 00:18:29,024 Solo definió al acusado como ladrón de auto. 281 00:18:29,108 --> 00:18:31,652 Papá, tenemos que decir la verdad. 282 00:18:31,735 --> 00:18:33,529 Veamos cómo acaba todo. 283 00:18:34,071 --> 00:18:38,158 Señor Simpson, ¿puede describir a su agresor al jurado? 284 00:18:38,242 --> 00:18:40,577 Me temo que tengo la memoria borrosa. 285 00:18:40,661 --> 00:18:42,412 Borrosa. 286 00:18:42,496 --> 00:18:44,998 ¿Borrosa como la barba de Willie? 287 00:18:45,999 --> 00:18:47,376 ¡Sí, exacto! 288 00:18:47,459 --> 00:18:50,671 No, no. Quiero decir que tengo una laguna. 289 00:18:50,754 --> 00:18:53,340 ¿Lagunas como las de los páramos de Escocia? 290 00:18:54,341 --> 00:18:56,426 ¡Sí, exacto! 291 00:19:02,057 --> 00:19:04,268 ¿Mountain Dew? 292 00:19:08,605 --> 00:19:09,690 JUSTICIA 293 00:19:09,773 --> 00:19:12,234 Señor Portavoz, ¿tiene el jurado su veredicto? 294 00:19:13,485 --> 00:19:17,739 Creo que nos prometieron cinco dólares diarios. 295 00:19:17,823 --> 00:19:19,533 Perfecto. ¡Culpable! 296 00:19:21,368 --> 00:19:25,581 Ladrón Willie, lo condeno a diez años de cárcel. 297 00:19:27,958 --> 00:19:31,336 - Papá, dilo. - Cuando llegue el momento. 298 00:19:31,420 --> 00:19:34,006 ¿Diez años? ¡Pero si no lo hice! 299 00:19:34,089 --> 00:19:35,716 Claro que no. 300 00:19:35,799 --> 00:19:38,802 - Vamos a Attica y... - ¡No! 301 00:19:40,304 --> 00:19:42,097 Nunca me verán entre rejas. 302 00:19:42,181 --> 00:19:45,392 - Papá. - Veamos adónde quiere llegar con eso. 303 00:19:48,937 --> 00:19:52,149 Willie, como tu jefe, insisto en que... 304 00:19:53,942 --> 00:19:57,070 ¡Alto! Esto ha llegado demasiado lejos. 305 00:19:57,154 --> 00:19:59,031 Nadie me robó el auto. 306 00:19:59,114 --> 00:20:02,284 Intenté estafar a alguien y me estafaron a mí. 307 00:20:02,367 --> 00:20:05,245 Y después les mentí a todos. 308 00:20:09,541 --> 00:20:11,376 Y Bart también. 309 00:20:13,837 --> 00:20:16,882 Muy bien, actores. Terminamos. 310 00:20:20,844 --> 00:20:22,554 Buen trabajo a todos. 311 00:20:22,638 --> 00:20:25,224 Un momento. ¿Todo fue un montaje? 312 00:20:25,766 --> 00:20:28,352 Pero le dispararon a Skinner. 313 00:20:28,435 --> 00:20:30,729 Sí, con balas de salva y una bolsa de sangre. 314 00:20:30,812 --> 00:20:34,274 - Con cuidado. - Parezco de una película de miedo. 315 00:20:34,358 --> 00:20:38,320 - ¿Y el balazo en tu pelo? - Petardos. 316 00:20:39,696 --> 00:20:42,366 Sí, los engañamos por completo. 317 00:20:42,449 --> 00:20:45,327 Pero ¿y el tipo que me robó el auto? 318 00:20:46,453 --> 00:20:49,623 Devon Bradley, actor de reparto, bailarín y cantante. 319 00:20:49,706 --> 00:20:50,958 Una triple amenaza. 320 00:20:51,041 --> 00:20:53,377 Presenta Dreamcoat en un café teatro. 321 00:20:53,460 --> 00:20:57,214 No puedo creer que todos estuvieran de acuerdo. 322 00:20:57,297 --> 00:20:59,091 - Willie no. - Un momento. 323 00:20:59,174 --> 00:21:01,635 ¿Están diciéndome que la Policía, los noticiarios... 324 00:21:01,718 --> 00:21:04,721 un tribunal lleno de gente y un popular actor... 325 00:21:04,805 --> 00:21:07,891 no tenían nada mejor que hacer que darnos una lección? 326 00:21:07,975 --> 00:21:11,853 Sé que parece descabellado, incluso una ofensa a tu inteligencia... 327 00:21:11,937 --> 00:21:15,274 pero hay una explicación sencilla y muy satisfactoria. 328 00:21:15,357 --> 00:21:17,067 - El caso es... - Hola a todos. 329 00:21:17,150 --> 00:21:18,235 Viva el surf. 330 00:21:21,488 --> 00:21:24,533 ¡Cowabunga! 331 00:22:31,308 --> 00:22:32,309 Traducción: Sofía Téllez 26344

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.