All language subtitles for The.Simpsons.S12E04.Lisa.the.Tree.Hugger.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-MZABI_track13_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,005 --> 00:00:07,382 LOS SIMPSON 2 00:00:07,465 --> 00:00:09,759 Lisa y su Amor por los Árboles 3 00:00:16,224 --> 00:00:19,477 NO SOY EL PRESIDENTE EN FUNCIONES 4 00:01:21,915 --> 00:01:25,585 Cinco, cuatro, tres, dos, uno. 5 00:01:25,668 --> 00:01:27,921 Bueno, se nos acabó el tiempo. 6 00:01:28,004 --> 00:01:30,673 Hasta la vista, niños. 7 00:01:32,008 --> 00:01:35,929 La nueva Gamestation 256 les ofreció Krusty el payaso. 8 00:01:36,012 --> 00:01:39,474 Ligeramente más rápida al máximo. 9 00:01:40,975 --> 00:01:45,688 ¿Doscientos cincuenta y seis? ¿Y yo con esta inútil 252? 10 00:01:47,440 --> 00:01:53,905 No me destruyas. Aún puedo hacerte feliz al máximo. 11 00:01:53,988 --> 00:01:55,949 Un titular para Jay. 12 00:01:56,032 --> 00:01:59,410 "Camión de salsa de tomate choca contra hamburguesería". 13 00:01:59,494 --> 00:02:01,996 Camión de Salsa de Tomate Choca Hamburguesería. Seis muertos 14 00:02:02,080 --> 00:02:05,208 Mamá, ¿me das 200 dólares para una Gamestation de 256K? 15 00:02:05,291 --> 00:02:06,918 Sale a menos de un dólar el K. 16 00:02:07,001 --> 00:02:09,379 Quizás pueda ayudarte... 17 00:02:10,338 --> 00:02:12,882 con una canción sobre el ahorro. 18 00:02:12,966 --> 00:02:18,012 Cuando recibas un centavo de un amigo No te compres goma de mascar 19 00:02:18,096 --> 00:02:20,807 Guárdalo en la gorra Guárdalo en la gorra 20 00:02:20,890 --> 00:02:25,937 Cuando encuentres cinco en la acera No lo derroches, calavera 21 00:02:26,020 --> 00:02:28,648 Guárdalo en la gorra Guárdalo en la gorra 22 00:02:28,731 --> 00:02:29,941 No tengo gorra. 23 00:02:30,024 --> 00:02:32,694 Cuando descubras 25 en un pastel 24 00:02:34,237 --> 00:02:37,240 ¿Quieres dinero? Búscate un trabajo como tu padre. 25 00:02:37,323 --> 00:02:39,159 Pues quizá debería. 26 00:02:39,242 --> 00:02:41,911 Conque ahora eres más listo que tu padre, ¿cierto? 27 00:02:41,995 --> 00:02:44,330 - Supongo. - Me gusta tu actitud. 28 00:02:44,414 --> 00:02:46,457 Toma lo que necesites. 29 00:02:48,960 --> 00:02:51,337 PALACIO UNISEX DEL CABELLO SE BUSCA AYUDANTE 30 00:02:52,755 --> 00:02:56,676 Has trabajado muy bien, chico. Esto es para ti. 31 00:02:58,469 --> 00:03:01,097 ¿Me paga con cabello? ¿Usted está loco? 32 00:03:06,102 --> 00:03:07,437 Vaya, necesito un trabajo. 33 00:03:07,520 --> 00:03:08,646 TÚ TAILANDÉS AHORA 34 00:03:08,730 --> 00:03:12,358 ¿Necesitas trabajo? Yo tenerlo para ti. 35 00:03:13,985 --> 00:03:17,447 Llevarte esto. Tú colocar menú tailandés en puerta. 36 00:03:17,530 --> 00:03:18,781 Yo tener más clientes. 37 00:03:18,865 --> 00:03:21,451 Hijas estudiar arte en universidad privada. 38 00:03:21,534 --> 00:03:23,870 Swarthmore, quizá Sarah Lawrence. 39 00:03:23,953 --> 00:03:26,998 Llamar a profesores por nombre de pila. Dinamita. 40 00:03:27,081 --> 00:03:28,750 Colgarlos de las puertas. Hecho. 41 00:03:30,960 --> 00:03:36,216 Oye, nada de publicidad o te corto como a una caja por las solapas. 42 00:03:38,843 --> 00:03:41,512 Tú gallina. Chico gallina. 43 00:03:41,596 --> 00:03:44,224 - Chico gallina. - Lo siento. 44 00:03:44,307 --> 00:03:47,727 Ahora, restaurante vacío, hijas estudiar en universidad pública. 45 00:03:47,810 --> 00:03:51,272 Alumnas aplicadas, impotentes ante tiranía del deporte. 46 00:03:51,356 --> 00:03:53,608 Gorras de béisbol por todas partes. 47 00:03:53,691 --> 00:03:55,568 Oye, es un trabajo demasiado peligroso. 48 00:03:55,652 --> 00:03:58,112 Niño repartidor no ser cobarde como camarón. 49 00:03:58,196 --> 00:04:00,823 Niño repartidor ser valiente como langostino. 50 00:04:03,993 --> 00:04:07,830 Niño repartidor moverse silenciosamente, como fantasma. 51 00:04:07,914 --> 00:04:12,418 No dejar huellas, solo publicidad de restaurante. 52 00:04:25,390 --> 00:04:26,432 LOS PERROS 53 00:04:40,780 --> 00:04:42,573 Pues jamás. 54 00:04:45,201 --> 00:04:46,452 Qué derroche. 55 00:04:51,708 --> 00:04:53,543 Ya puedes irte, pececito. 56 00:04:55,670 --> 00:04:59,007 Bart, ¿sabes cuántos árboles se talaron para hacer esos menús? 57 00:04:59,090 --> 00:05:02,593 - No lo sé. ¿Un millón? - Estás destruyendo la Tierra. 58 00:05:02,677 --> 00:05:04,887 Cierto, pero me pagaron. 59 00:05:04,971 --> 00:05:06,931 El dinero me encanta, hermana. 60 00:05:07,015 --> 00:05:08,599 Ay, Betty. 61 00:05:10,810 --> 00:05:14,939 Bart, eres muy amable invitando a tu familia a Hamburguesas Krusty. 62 00:05:15,023 --> 00:05:18,735 En esta familia unos somos emprendedores y otros imprendedores. 63 00:05:18,818 --> 00:05:20,486 No me llames... 64 00:05:21,946 --> 00:05:23,865 Toma eso, Lisa la idealista. 65 00:05:25,533 --> 00:05:26,993 HAMBURGUESAS KRUSTY 66 00:05:27,827 --> 00:05:31,039 Qué lindo. Niños, miren lo que hay en el tejado. 67 00:05:31,873 --> 00:05:33,791 Sabía que el día llegaría. 68 00:05:33,875 --> 00:05:36,544 Las vacas reclamando lo que es suyo. 69 00:05:36,627 --> 00:05:38,713 No, creo que son manifestantes. 70 00:05:40,965 --> 00:05:43,343 Oigan, hay vacas en el tejado. 71 00:05:43,426 --> 00:05:46,554 Creí que el buscapersona se me había estropeado. 72 00:05:46,637 --> 00:05:49,766 Adentro. Solo tiene gracia cuando el auto es pequeño. 73 00:05:49,849 --> 00:05:51,768 Vaya. 74 00:05:53,269 --> 00:05:55,271 HAMBURGUESAS KRUSTY = MUERTE DE LA TIERRA 75 00:05:55,355 --> 00:05:58,941 Muerte al payaso. Muerte al payaso. 76 00:05:59,025 --> 00:06:02,278 Oigan, yo estoy en su bando. Podemos negociar. 77 00:06:02,362 --> 00:06:06,366 Disparen a la vaca madre. Las demás irán después. 78 00:06:06,449 --> 00:06:10,453 Su empresa tala la selva para tener pastos para el ganado. 79 00:06:10,536 --> 00:06:13,039 Por el amor de... Deme eso. 80 00:06:14,499 --> 00:06:16,918 - No disparen. - Tranquila, cariño. 81 00:06:17,001 --> 00:06:19,087 Solo disparan pelotas de malabares. 82 00:06:19,837 --> 00:06:21,005 Cuidado. 83 00:06:21,089 --> 00:06:23,925 No podrán silenciar la verdad con pelotas de malabares. 84 00:06:25,968 --> 00:06:30,473 - Buen trabajo con la pelota-zuka. - Hago mi trabajo, jefe. 85 00:06:31,516 --> 00:06:32,600 ¿Está bien? 86 00:06:34,435 --> 00:06:36,062 He vivido momentos peores. 87 00:06:37,480 --> 00:06:39,524 En Nueva Orleans nos rociaron con TABASCO. 88 00:06:39,607 --> 00:06:41,901 Eres un héroe. 89 00:06:41,984 --> 00:06:46,614 Arriba, vaquero. Nos vamos al juzgado muu-nicipal. 90 00:06:47,323 --> 00:06:50,034 - Buena, jefe. - ¿Qué? ¿Qué dije? 91 00:06:50,118 --> 00:06:52,370 Es increíble lo joven que es. 92 00:06:52,453 --> 00:06:54,831 Sería muy lindo si no fuera tan idealista. 93 00:06:59,585 --> 00:07:02,338 Mira, Marge. Estoy en una limusina. 94 00:07:02,422 --> 00:07:06,008 Los Simpson viajan a París. 95 00:07:09,011 --> 00:07:11,305 El grupo ecologista radical... 96 00:07:11,389 --> 00:07:14,350 protagonizó un atrevido acto de protesta en Hamburguesas Krusty. 97 00:07:14,434 --> 00:07:17,019 Krusty el payaso emitió el siguiente comunicado: 98 00:07:17,103 --> 00:07:18,354 "Lo que me faltaba". 99 00:07:19,522 --> 00:07:22,191 El líder del grupo es el adolescente Jesse Grass... 100 00:07:22,275 --> 00:07:27,280 un melenudo soñador cuya cotización pachuli está en alza. 101 00:07:29,073 --> 00:07:30,825 Aburrido. 102 00:07:33,119 --> 00:07:34,328 La Luftwaffe. 103 00:07:34,412 --> 00:07:37,081 El buque insignia del canal de historia. 104 00:07:37,165 --> 00:07:40,668 - Papá, cambia otra vez. - Sí, es el chico que le gusta a Lisa. 105 00:07:40,751 --> 00:07:42,044 No me gusta. 106 00:07:42,128 --> 00:07:46,174 Lisa y Jesse sentados bajo un arbolito Dándose besitos 107 00:07:46,257 --> 00:07:47,383 Cállate. 108 00:07:47,467 --> 00:07:49,510 Primero llega el amor, luego llega... 109 00:07:50,720 --> 00:07:51,971 Maldición, no me la sé. 110 00:07:55,141 --> 00:07:58,060 - Quiero visitar a un detenido. - Sí, claro. 111 00:07:58,936 --> 00:08:00,313 ¿No va a acompañarme? 112 00:08:00,396 --> 00:08:03,691 Ya me tiran en mi casa suficiente papel higiénico ardiendo. 113 00:08:06,444 --> 00:08:07,987 Directo a la mira. 114 00:08:10,531 --> 00:08:12,283 ¿Jesse? 115 00:08:13,367 --> 00:08:16,704 - ¿Haces yoga? - Sí, empecé cuando no estaba de moda. 116 00:08:16,787 --> 00:08:20,583 Me llamo Lisa Simpson. Creo que te portaste como un valiente. 117 00:08:20,666 --> 00:08:23,586 Gracias. Este planeta necesita a todos los amigos posibles. 118 00:08:24,170 --> 00:08:27,131 La Tierra es lo mejor. Por eso soy vegetariana. 119 00:08:28,382 --> 00:08:32,345 - Bueno, es un comienzo. - Estoy pensando hacerme vegana. 120 00:08:33,221 --> 00:08:36,390 Yo soy vegano de nivel cinco. No como nada que tenga sombra. 121 00:08:38,643 --> 00:08:41,979 Construí un contenedor para abono orgánico en mi casa. 122 00:08:42,063 --> 00:08:44,899 ¿Solo en casa? ¿No fabricas abono de bolsillo? 123 00:08:44,982 --> 00:08:47,985 Está muy descompuesto. 124 00:08:48,069 --> 00:08:50,196 ¿Podría unirme a tu grupo? 125 00:08:50,279 --> 00:08:53,741 Bueno, puede que haya un espacio en el nivel de farsantes. 126 00:08:53,824 --> 00:08:55,868 Ay, gracias, gracias. 127 00:08:58,663 --> 00:09:02,041 - Pásalo bien en tu club hippie. - Tú también puedes venir. 128 00:09:02,124 --> 00:09:05,461 No, me gusta proteger el medio ambiente a mi manera. 129 00:09:12,260 --> 00:09:13,886 Rosquillas. 130 00:09:13,970 --> 00:09:18,182 Hemos logrado que se suspenda el desfile del día de San Patricio... 131 00:09:18,266 --> 00:09:20,601 en el cual todos los años pisan varias lagartijas. 132 00:09:20,685 --> 00:09:22,228 - Muy bien. - Muerte a los humanos. 133 00:09:22,311 --> 00:09:23,563 No lo celebren aún. 134 00:09:23,646 --> 00:09:26,732 Anoche, el alcalde hizo una subasta secreta de árboles. 135 00:09:27,942 --> 00:09:32,697 ¿Quién da más por la secuoya más antigua de Springfield? 136 00:09:32,780 --> 00:09:36,409 Treinta mil dólares para hacer jaulas para experimentación animal. 137 00:09:36,492 --> 00:09:39,161 Cincuenta mil para menús tailandeses. 138 00:09:39,245 --> 00:09:41,455 Hija en lista de espera de Bennington. 139 00:09:41,539 --> 00:09:44,333 Cien mil simoleones... 140 00:09:44,417 --> 00:09:48,212 para construir el mayor túnel humidificador del mundo. 141 00:09:48,296 --> 00:09:50,423 Vendido al rico texano. 142 00:09:55,595 --> 00:09:56,637 De lujo. 143 00:09:57,930 --> 00:10:01,601 Gracias a Caleb por la cinta. ¿Cómo metiste la cámara? 144 00:10:01,684 --> 00:10:03,269 Tengo mis trucos. 145 00:10:04,687 --> 00:10:07,815 No podrán talar esa secuoya si uno de nosotros vive en ella. 146 00:10:07,898 --> 00:10:10,109 - ¿Algún voluntario? - Yo lo haré. 147 00:10:10,192 --> 00:10:12,570 - Yo voy allá. - Yo, yo, yo. 148 00:10:12,653 --> 00:10:13,821 Esperen. 149 00:10:13,904 --> 00:10:16,240 Una vez que suban ahí, no podrán bajar. 150 00:10:16,324 --> 00:10:19,785 Ni para un concierto de Phish, ni siquiera para Burning Man. 151 00:10:20,703 --> 00:10:22,955 Alguien responderá a la llamada. 152 00:10:25,541 --> 00:10:29,754 Y quien lo haga, ocupará un lugar en mi corazón. 153 00:10:33,132 --> 00:10:35,926 Mira a esos refugiados. Podrían sonreír. 154 00:10:36,010 --> 00:10:38,929 Han sufrido terribles calamidades. 155 00:10:39,013 --> 00:10:40,723 Lloriqueando no lo arreglarán. 156 00:10:41,390 --> 00:10:44,477 Mamá, papá, tengo que hacer una cosa. 157 00:10:44,560 --> 00:10:48,230 No les va a gustar, pero creo firmemente que tengo que hacerlo. 158 00:10:50,066 --> 00:10:52,818 Marge, va a acusarnos de tener un alijo. 159 00:10:52,902 --> 00:10:54,904 No tenemos un alijo. 160 00:10:54,987 --> 00:10:57,657 No, claro que no. 161 00:11:12,088 --> 00:11:14,715 No pensé que sería tan alto. 162 00:11:14,799 --> 00:11:18,552 Tal vez sería mejor recoger firmas. 163 00:11:21,931 --> 00:11:23,516 Ahora te mostraré. 164 00:11:42,910 --> 00:11:47,540 Bueno, este parece un buen sitio para ubicar el campamento. 165 00:11:48,207 --> 00:11:51,711 Vaya, qué vista. 166 00:11:59,885 --> 00:12:04,473 ¡Señores, pongan en marcha esas motosierras! 167 00:12:04,557 --> 00:12:06,392 No tan rápido. 168 00:12:10,104 --> 00:12:12,606 Baja de ahí ahora mismo, pequeña. 169 00:12:12,690 --> 00:12:16,318 No bajaré hasta que no indulte a este árbol. 170 00:12:19,822 --> 00:12:22,908 - Aguanta, Laura. - Me llamo Lisa. 171 00:12:22,992 --> 00:12:26,287 Eso, Lisa. Eres una valiente. 172 00:12:27,037 --> 00:12:29,874 Dijo que soy una valiente. 173 00:12:37,965 --> 00:12:40,885 Ay, no. Mi pequeña está ahí arriba. 174 00:12:40,968 --> 00:12:44,638 Tranquila, mamá. Tengo una cuerda de seguridad. 175 00:12:44,722 --> 00:12:45,848 La culpa es tuya... 176 00:12:45,931 --> 00:12:48,893 por tu inocente carita a lo Bobby Sherman. 177 00:12:48,976 --> 00:12:52,730 - No hay niña que se te resista. - Fue su decisión, señor Simpson. 178 00:12:52,813 --> 00:12:56,066 Perdona, no te escuché. Te miraba a los ojos. 179 00:12:57,902 --> 00:12:59,653 Estupendo. Un cubo con provisiones. 180 00:13:03,574 --> 00:13:07,495 Sopa tailandesa caliente. Ay, Bart. 181 00:13:07,578 --> 00:13:10,122 "Querida Lisa, eres lo máximo. 182 00:13:10,206 --> 00:13:12,333 Mamá está llamando a empresas de rescate... 183 00:13:12,416 --> 00:13:16,253 papá está construyendo una escalera gigante, pero es de mala calidad. 184 00:13:16,337 --> 00:13:18,839 Te extrañamos, Bart". 185 00:13:19,423 --> 00:13:23,761 Hace cuatro días que la ecologista más chica de Springfield... 186 00:13:23,844 --> 00:13:26,013 Perdón, quería decir pequeña. 187 00:13:26,096 --> 00:13:28,307 Y nos gusten o no sus métodos... 188 00:13:28,390 --> 00:13:31,018 hay que reconocerle su mérito a la pobre idiota. 189 00:13:33,771 --> 00:13:35,606 Son las 7:00. 190 00:13:35,689 --> 00:13:38,192 Mi familia se estará sentando para cenar. 191 00:13:42,988 --> 00:13:46,033 ¿A eso le llamas bendecir la mesa? 192 00:13:55,334 --> 00:14:00,214 Ahora están haciendo palomitas y colgando los calcetines de Navidad. 193 00:14:00,297 --> 00:14:02,716 Y pintando huevos de Pascua. 194 00:14:02,800 --> 00:14:04,552 Ay, no aguanto más. 195 00:14:04,635 --> 00:14:08,806 ¿Tan terrible sería que me fuera a casa una hora? 196 00:14:16,480 --> 00:14:19,942 No te preocupes. Vuelvo ahora mismo. 197 00:14:20,609 --> 00:14:23,195 Alguien ha marcado su territorio. 198 00:14:27,157 --> 00:14:29,285 Hola a todos. Yo... 199 00:14:36,458 --> 00:14:38,502 Descansaré aquí solo un minuto. 200 00:14:52,683 --> 00:14:55,102 Ay, ya amaneció. Tengo que volver. 201 00:15:02,776 --> 00:15:05,070 No puede ser. 202 00:15:08,490 --> 00:15:11,869 Mamá. Los leñadores talaron el árbol. 203 00:15:11,952 --> 00:15:14,038 ¿Por qué abandoné mi puesto? 204 00:15:14,121 --> 00:15:17,875 Tranquila, cariño, pondremos las noticias para olvidar las penas. 205 00:15:17,958 --> 00:15:20,961 Springfield ha perdido a su habitante más anciano. 206 00:15:21,045 --> 00:15:24,006 No, no ha sido el señor Burns. 207 00:15:24,089 --> 00:15:29,428 Ha sido esta majestuosa secuoya, brutalmente derribada anoche. 208 00:15:30,763 --> 00:15:34,892 - El culpable ha sido un rayo. - ¿Un rayo? 209 00:15:34,975 --> 00:15:36,769 Al menos no fue culpa mía. 210 00:15:36,852 --> 00:15:39,313 Un rayo atraído por este cubo de metal. 211 00:15:40,689 --> 00:15:43,692 Se desconoce el paradero de la manifestante, Lisa Simpson. 212 00:15:43,776 --> 00:15:48,739 Esto no luce bien, Kent. Encontramos su saco de dormir. 213 00:15:48,822 --> 00:15:51,867 Nuestra teoría es que el rayo la fulminó. 214 00:15:51,951 --> 00:15:54,203 - De nuevo vamos contigo. - Eso lo digo yo. 215 00:15:54,286 --> 00:15:57,206 Adiós, Lisa. Te echaremos de menos. 216 00:15:57,289 --> 00:15:59,458 Ay, no. Lisa se ha ido. 217 00:15:59,541 --> 00:16:02,503 Y no podremos recuperarla. 218 00:16:02,586 --> 00:16:05,589 - A no ser... - Papá, no estoy muerta. 219 00:16:05,673 --> 00:16:08,342 Alabado sea Dios. Estás viva. 220 00:16:08,425 --> 00:16:11,303 - A no ser... - Dios mío. 221 00:16:11,387 --> 00:16:13,347 Te han hecho un altar. 222 00:16:15,391 --> 00:16:18,435 Amaba a Lisa Simpson. La amaba como a un arbusto. 223 00:16:18,519 --> 00:16:21,689 Y daría cualquier cosa por volver a ver su dulce rostro. 224 00:16:24,066 --> 00:16:26,777 Pero muerta, hará más por nuestra causa... 225 00:16:26,860 --> 00:16:28,904 más de lo que podría haber hecho en vida. 226 00:16:29,905 --> 00:16:32,074 En Texas sabemos sobre tragedias. 227 00:16:32,157 --> 00:16:34,576 Por eso, en memoria de la pobre niña... 228 00:16:34,660 --> 00:16:39,623 convertiré este bosque en la Reserva Natural Lisa Simpson. 229 00:16:39,707 --> 00:16:43,877 Ganamos, Lisa. Al final, ganamos. 230 00:16:43,961 --> 00:16:46,338 Esto es para ti. 231 00:16:50,300 --> 00:16:52,970 Se ha cortado su rasta favorita. 232 00:16:53,804 --> 00:16:56,682 Hay que decirles que no estás muerta. 233 00:16:57,641 --> 00:17:00,436 No, mamá. Ahora el bosque es un monumento. 234 00:17:00,519 --> 00:17:02,896 Si estoy viva, lo talarán. 235 00:17:02,980 --> 00:17:05,816 No puedes fingir estar muerta, jovencita. 236 00:17:05,899 --> 00:17:09,945 Esta familia ha tenido mala suerte en materia de farsas. 237 00:17:10,029 --> 00:17:11,238 Homero, soy Neddy. 238 00:17:11,321 --> 00:17:14,366 Te traigo una empanada para que te sientas mejor. 239 00:17:15,617 --> 00:17:17,619 Hay que esconder a Lisa. 240 00:17:18,412 --> 00:17:20,539 Adelante. 241 00:17:22,291 --> 00:17:23,834 Bart, la norma del colegio... 242 00:17:23,917 --> 00:17:26,962 es calificar a los alumnos en tu situación con sobresaliente. 243 00:17:27,046 --> 00:17:28,338 Deje eso. ¿De qué se trata? 244 00:17:28,922 --> 00:17:33,343 - La trágica muerte de tu hermana. - Sí. Un asunto bien triste. 245 00:17:33,427 --> 00:17:34,845 BAR DE MOE 246 00:17:34,928 --> 00:17:36,680 MI HIJA ES UNA ALUMNA MODELO MUERTA 247 00:17:38,599 --> 00:17:42,561 - Entrando padre de luto. - Homero, la casa invita. 248 00:17:42,644 --> 00:17:45,522 Teniendo en cuenta que Lisa está... 249 00:17:45,606 --> 00:17:47,775 ¿Cómo decirlo? 250 00:17:47,858 --> 00:17:50,611 A bordo del tren nocturno a Villa Tumba. 251 00:17:50,694 --> 00:17:53,781 Gracias por la cerveza, Moe. Pero antes de morir... 252 00:17:53,864 --> 00:17:56,450 Lisa grabó esta cinta que quiero que escuches. 253 00:17:56,533 --> 00:17:59,495 Querido Moe, si alguna vez me pasara algo... 254 00:17:59,578 --> 00:18:04,166 quiero que anules las deudas de mi padre y te metas las cebollitas en... 255 00:18:04,249 --> 00:18:06,835 - Papá, no puedo. - Sigue. 256 00:18:06,919 --> 00:18:10,923 Te metas cebollitas en vinagre por los pantalones. 257 00:18:11,006 --> 00:18:15,344 Bueno, nunca le he negado nada a una niña muerta. 258 00:18:18,013 --> 00:18:22,935 Y ahora, Branford Marsalis tocará con el viejo saxofón de Lisa. 259 00:18:23,018 --> 00:18:26,980 No lo toque. Pueden clonarla con la saliva. 260 00:18:27,064 --> 00:18:28,690 Buena suerte, Milhouse. 261 00:18:29,191 --> 00:18:34,655 Y por último, un conmovedor anuncio de nuestros amigos de Omni-Pave. 262 00:18:34,738 --> 00:18:38,283 Anoche, mi querida y difunta Lisa se me apareció en sueños. 263 00:18:38,367 --> 00:18:42,079 Y me dijo que su gran deseo era que este bosque... 264 00:18:42,162 --> 00:18:47,000 se convirtiera en el parque de atracciones más divertido del mundo. 265 00:18:49,795 --> 00:18:51,255 Era el sueño de Lisa. 266 00:18:52,464 --> 00:18:54,925 Prometió crear una reserva natural. 267 00:18:55,008 --> 00:19:00,305 No teman. Tenemos en cuenta sus eco-preocupaciones. 268 00:19:00,973 --> 00:19:04,268 Eso es, chicos. La tienda de regalos irá ahí. 269 00:19:05,060 --> 00:19:06,395 Tálenlo. 270 00:19:06,478 --> 00:19:08,939 - ¡No! - ¿Qué? 271 00:19:12,901 --> 00:19:15,028 La niña. 272 00:19:15,612 --> 00:19:16,864 No he muerto. 273 00:19:16,947 --> 00:19:19,867 Y tampoco mi indignación ante los excesos. 274 00:19:19,950 --> 00:19:21,535 Aquí vamos. 275 00:19:21,618 --> 00:19:25,831 - Señor, ¿no tiene vergüenza? - Está claro que no. 276 00:19:25,914 --> 00:19:27,332 SIN VERGÜENZA 277 00:19:27,416 --> 00:19:29,877 Y ahora, lárgate de Lisa Landia. 278 00:19:29,960 --> 00:19:33,755 Una secuoya no es una herramienta de promoción. 279 00:19:35,591 --> 00:19:38,302 Dios mío. Está cortando los cables. 280 00:19:54,568 --> 00:19:59,740 Buen trabajo, árbol. Y ahora, vuelve conmigo. 281 00:20:00,073 --> 00:20:01,325 - ¿Qué? - No lo entiendo. 282 00:20:01,408 --> 00:20:04,828 Es verdad. No tengo súper poderes, por ahora. 283 00:20:04,912 --> 00:20:08,165 Genial. Se dirige al barrio financiero. 284 00:20:11,960 --> 00:20:13,462 Mi empresa, no. 285 00:20:20,093 --> 00:20:22,137 PANDA FRITO KENTUCKY ¡MÁS RICO QUE LING-LING! 286 00:20:23,055 --> 00:20:24,431 ¡No! 287 00:20:24,514 --> 00:20:27,559 Estaba más rico que Ling-Ling de verdad. 288 00:20:27,643 --> 00:20:29,478 Ciudad Cáñamo 289 00:20:31,521 --> 00:20:33,565 ¡No! 290 00:20:35,359 --> 00:20:38,445 Un punto para los malos. 291 00:20:38,528 --> 00:20:40,864 ¡LISA VIVE! Ciudad Cáñamo Reducida a Tallos y Semillas 292 00:20:41,365 --> 00:20:45,327 - Hola, Lisa. - Jesse, te han vuelto a encerrar. 293 00:20:45,410 --> 00:20:47,371 Sí, pero sigo luchando por la Tierra. 294 00:20:47,454 --> 00:20:50,332 He logrado que instalen una silla eléctrica con energía solar. 295 00:20:50,415 --> 00:20:52,167 Llevamos aquí toda la mañana. 296 00:20:52,251 --> 00:20:55,254 ¿Podría humedecerme la esponja de la cabeza? 297 00:20:55,337 --> 00:20:59,883 Bueno, te escribiré cartas con papel de arroz y un lápiz de soya. 298 00:20:59,967 --> 00:21:01,218 Qué linda. 299 00:21:03,428 --> 00:21:05,681 - ¿Ya pararon el tronco? - Aún no. 300 00:21:05,764 --> 00:21:07,140 ¿Cómo es posible? 301 00:21:08,517 --> 00:21:13,063 Este tronco es tu tronco Este tronco es mi tronco 302 00:21:13,146 --> 00:21:17,442 Cuando el rayo lo rozó Al otro mundo se marchó 303 00:21:17,526 --> 00:21:22,864 Me metí cebollitas Dentro de los pantalones 304 00:21:22,948 --> 00:21:27,077 Este tronco antes era un árbol 305 00:21:27,494 --> 00:21:31,290 Ahora reparte amor entre tú y yo 306 00:21:31,999 --> 00:21:38,714 Oigan, miren, se fue al mar 307 00:22:31,725 --> 00:22:32,845 Traducción: Beatriz Egocheaga 24036

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.