All language subtitles for The.Simpsons.S12E03.Insane.Clown.Poppy.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-MZABI_track13_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,380 --> 00:00:06,715 LOS SIMPSON 2 00:00:07,674 --> 00:00:09,718 El Payaso Demente 3 00:00:16,307 --> 00:00:18,852 NO SORPRENDERÉ AL INCONTINENTE 4 00:01:24,584 --> 00:01:26,711 Esta sandía no sabrá qué le pasó. 5 00:01:26,795 --> 00:01:29,589 Me encantan los martes contigo, papá. 6 00:01:35,553 --> 00:01:38,014 ¿No tienen una lista de tareas que hacer? 7 00:01:38,098 --> 00:01:40,975 Nos encargamos de esa sandía que era una amenaza para el jardín. 8 00:01:41,059 --> 00:01:42,560 Sí, somos unos héroes. 9 00:01:42,644 --> 00:01:44,479 ¿Dónde está nuestro desfile? 10 00:01:46,147 --> 00:01:48,316 Muy bien. "Abrir cajón atascado". 11 00:01:48,817 --> 00:01:50,276 Muy bien. 12 00:01:52,278 --> 00:01:53,905 - Es inútil. - ¿Lo es? 13 00:01:53,988 --> 00:01:55,448 Sí, es inútil. 14 00:01:55,532 --> 00:01:57,951 He dicho: "¿Lo es?" 15 00:01:58,034 --> 00:02:00,870 Te he dicho: "Es..." 16 00:02:03,540 --> 00:02:04,999 Homero, ¿qué estás haciendo? 17 00:02:05,083 --> 00:02:08,169 ¿Quieres que haga el trabajo bien o que lo haga rápido? 18 00:02:08,253 --> 00:02:10,839 Bueno, como todos los estadounidenses, rápido, pero... 19 00:02:10,922 --> 00:02:12,841 Apártense. 20 00:02:16,636 --> 00:02:18,429 El resultado es indiscutible. 21 00:02:20,140 --> 00:02:22,267 Qué maravilla. 22 00:02:26,688 --> 00:02:28,064 No te preocupes. 23 00:02:28,148 --> 00:02:30,817 Dormirás en esta preciosa caseta nueva. 24 00:02:30,900 --> 00:02:33,069 Fecha de entrega: enero de 2007. 25 00:02:38,199 --> 00:02:40,285 Y ahora, la gran final. 26 00:02:40,368 --> 00:02:43,580 "Sacar la cinta atascada de video de Lisa". 27 00:02:44,330 --> 00:02:45,874 Un momento. 28 00:02:46,207 --> 00:02:47,458 Ya está. 29 00:02:47,542 --> 00:02:49,586 Fuego en la trinchera. 30 00:02:52,589 --> 00:02:55,008 Harán falta muchos fuegos artificiales para limpiar esto. 31 00:02:55,675 --> 00:02:57,177 ¿Qué pasó aquí? 32 00:02:58,720 --> 00:03:01,931 Cielo, a un padre siempre le llega el día... 33 00:03:02,015 --> 00:03:03,975 en que explota el cuarto de su hija. 34 00:03:04,058 --> 00:03:07,187 ¿Sí? Pues no has volado el de Maggie. 35 00:03:07,812 --> 00:03:10,648 Ay, Lisa, este es un momento duro para ti. 36 00:03:10,732 --> 00:03:13,318 ¿Tienes amigos o familia donde puedas alojarte? 37 00:03:13,401 --> 00:03:15,236 Lo destrozaron todo. 38 00:03:15,320 --> 00:03:17,822 Cariño, dinos cómo podemos compensarte. 39 00:03:17,906 --> 00:03:20,033 Oye, fingiremos que es tu cumpleaños. 40 00:03:20,116 --> 00:03:22,410 - Es mi cumpleaños. - Así se habla. 41 00:03:22,493 --> 00:03:25,705 - ¿Qué quieres que hagamos? - Hoy empieza la feria del libro. 42 00:03:25,788 --> 00:03:27,540 Lo que sea. Solo tienes que decirlo. 43 00:03:27,624 --> 00:03:29,334 ¿Qué quieres hacer? 44 00:03:29,417 --> 00:03:30,877 Maldita Lisa. 45 00:03:30,960 --> 00:03:32,921 Feria del Libro PANCARTA DISPONIBLE EN CASETE 46 00:03:34,380 --> 00:03:36,216 Atención, atención. 47 00:03:36,299 --> 00:03:39,636 Un dólar de descuento en todos los libros de poesía. 48 00:03:42,055 --> 00:03:43,973 Había manos por todas partes. 49 00:03:44,849 --> 00:03:46,476 Hola, familia Simpson. 50 00:03:46,559 --> 00:03:48,770 ¿Quieren probar una receta de mi nuevo libro... 51 00:03:48,853 --> 00:03:50,897 "Alguien Está en la Cocina con Jesús"? 52 00:03:53,608 --> 00:03:56,277 Estos panecillos estigmatizados son maravillosos. 53 00:03:56,361 --> 00:04:00,490 Si le gusta ese, pruebe el Orgasmo de Chocolate de María Magdalena. 54 00:04:00,573 --> 00:04:02,283 De acuerdo. 55 00:04:06,579 --> 00:04:11,209 Señor King, ¿en qué macabro relato de terror está trabajando ahora? 56 00:04:11,292 --> 00:04:13,670 Ya no me apetece escribir relatos de terror. 57 00:04:13,753 --> 00:04:15,380 Pues qué pena. 58 00:04:15,463 --> 00:04:17,840 Escribo la biografía de Benjamin Franklin. 59 00:04:17,924 --> 00:04:19,217 Un hombre fascinante. 60 00:04:19,300 --> 00:04:22,345 Descubrió la electricidad y la usó para torturar animales pequeños... 61 00:04:22,428 --> 00:04:23,972 y a guerrilleros revolucionarios. 62 00:04:24,055 --> 00:04:29,811 ¡Ató una llave a una cometa que abrió las puertas del infierno! 63 00:04:30,353 --> 00:04:32,939 Bien, avíseme cuando vuelva al género de terror. 64 00:04:33,022 --> 00:04:34,857 Eso haré. 65 00:04:34,941 --> 00:04:36,693 Avisar a Marge ASUNTO: Terror 66 00:04:36,776 --> 00:04:37,944 Hola. 67 00:04:38,027 --> 00:04:41,948 Con mi Info Condensador 6000, se pueden absorber libros al instante... 68 00:04:42,031 --> 00:04:44,701 conectando este electrodo al cerebro... 69 00:04:44,784 --> 00:04:48,913 y este otro a la entrepierna. 70 00:04:48,997 --> 00:04:51,833 Tolstói, cerebro, mordaz. 71 00:04:51,916 --> 00:04:55,503 Con mi dieta, puede comer lo que quiera cuando quiera. 72 00:04:55,586 --> 00:04:57,422 ¿Y se puede perder peso? 73 00:04:57,505 --> 00:04:59,340 Puede ser. Es un país libre. 74 00:04:59,424 --> 00:05:00,508 LIBROS PARA TONTOS 75 00:05:03,428 --> 00:05:05,847 Por fin, libros para atontados. 76 00:05:05,930 --> 00:05:10,685 Programación para Tontos, Cristianismo para Tontos, ¿Moby Dick? 77 00:05:10,768 --> 00:05:13,062 "Llámame Ishmael, tonto". 78 00:05:13,146 --> 00:05:15,064 ¿Cómo escribió todos estos libros? 79 00:05:15,148 --> 00:05:16,357 Yo no sabo. 80 00:05:16,441 --> 00:05:19,485 Ahora tener que ir al Banco. 81 00:05:19,819 --> 00:05:23,906 Mira, Maggie, Christopher Walken está leyendo Buenas noches, Luna. 82 00:05:23,990 --> 00:05:25,450 "Buenas noches, habitación. 83 00:05:25,533 --> 00:05:27,493 Buenas noches, luna. 84 00:05:27,577 --> 00:05:30,371 Buenas noches, vaca que salta sobre la luna". 85 00:05:32,540 --> 00:05:34,792 Niños, acérquense, por favor. 86 00:05:34,876 --> 00:05:37,879 No me obliguen a decirles otra vez que se acerquen. 87 00:05:37,962 --> 00:05:39,672 Tú, la de rojo, rápido. 88 00:05:42,967 --> 00:05:44,844 EL FUTURO DE LA LECTURA 89 00:05:44,927 --> 00:05:47,805 EL FUTURO DE LA MAMARTURA 90 00:05:47,889 --> 00:05:50,600 ¿Alguien tiene una pregunta para los invitados... 91 00:05:50,683 --> 00:05:53,311 que no sea cuánto dinero ganan? 92 00:05:53,394 --> 00:05:55,146 Sí, soy un adicto al tecno-suspenso. 93 00:05:55,229 --> 00:05:58,941 Quiero saber si es más fácil detectar el bombardero B-2 cuando llueve. 94 00:05:59,025 --> 00:06:01,611 - ¿Qué opina, Tom Clancy? - Bueno, el B-2... 95 00:06:01,694 --> 00:06:04,197 No, no, no, Se lo pregunté a Maya Angelou. 96 00:06:04,280 --> 00:06:08,951 Ese caza de ébano nació salpicado por el rocío del alba. 97 00:06:09,035 --> 00:06:10,536 ¿Maya Angelou es negra? 98 00:06:10,620 --> 00:06:12,330 Es una criatura Mach 5... 99 00:06:12,413 --> 00:06:16,417 destinada a mamar eternamente de los agotados pechos del Congreso. 100 00:06:16,501 --> 00:06:20,505 Maya, eres un tesoro nacional. 101 00:06:21,089 --> 00:06:23,466 Señora Tan, me encantó El Club de la Buena Estrella. 102 00:06:23,549 --> 00:06:26,928 Me enseñó que los lazos entre madre e hija triunfan sobre la adversidad. 103 00:06:27,011 --> 00:06:30,473 No, ese no era mi mensaje. No pudiste entenderlo peor. 104 00:06:30,556 --> 00:06:32,475 - Pero... - Siéntate, por favor. 105 00:06:32,558 --> 00:06:34,685 Estoy pasando vergüenza ajena. 106 00:06:40,400 --> 00:06:42,735 TUS ZAPATOS SON MUY GRANDES PARA EL DIOS DEL KICKBOXING 107 00:06:45,530 --> 00:06:47,615 Escribir libros, vaya timo, ¿ 108 00:06:47,698 --> 00:06:49,325 Solo tiene 20 páginas. 109 00:06:49,409 --> 00:06:50,993 Y lo escribió este tipo. 110 00:06:51,077 --> 00:06:52,954 - ¿Cómo es que te llamas? - John Updike. 111 00:06:53,037 --> 00:06:55,581 Bueno, no te pido que me cuentes tu vida. 112 00:06:55,665 --> 00:06:58,000 ¿De verdad conoces a Krusty? 113 00:06:58,084 --> 00:06:59,293 ¿Cómo es? 114 00:06:59,377 --> 00:07:00,962 Es maravilloso. 115 00:07:01,045 --> 00:07:02,797 Hace cualquier cosa por sus admiradores. 116 00:07:02,880 --> 00:07:04,924 Date prisa, niño. 117 00:07:06,050 --> 00:07:08,219 - ¿Nombre? - Oye, soy yo, Bart. 118 00:07:09,345 --> 00:07:11,305 - Tu mayor seguidor. - Me alegro por ti. 119 00:07:11,389 --> 00:07:15,059 Porque me gusta saber lo que mis admiradores... 120 00:07:16,144 --> 00:07:17,728 ¿"K el P?" 121 00:07:17,812 --> 00:07:19,814 Este bolígrafo tiene que durarme todo el día. 122 00:07:19,897 --> 00:07:21,607 Si no te importa... 123 00:07:21,691 --> 00:07:23,151 Eso es. 124 00:07:23,234 --> 00:07:24,986 - ¿Nombre? - Me llamo Sophie. 125 00:07:25,069 --> 00:07:26,404 Oye, que tengas suerte. 126 00:07:26,487 --> 00:07:28,781 - Soy tu hija. - ¿Qué? 127 00:07:28,865 --> 00:07:30,908 Finalmente encontré a mi papá. 128 00:07:32,702 --> 00:07:34,370 Creo que me oriné. 129 00:07:34,996 --> 00:07:36,581 ¡Cállate, Updike! 130 00:07:40,835 --> 00:07:43,838 Escucha, cariño, muchos niños me consideran su padre. 131 00:07:43,921 --> 00:07:46,716 Pero solo soy una simple leyenda televisiva. 132 00:07:46,799 --> 00:07:48,134 Toma un llavero. 133 00:07:48,217 --> 00:07:50,344 No, estoy segura de que eres mi padre. 134 00:07:50,428 --> 00:07:52,263 Conociste a mi madre en la Guerra del Golfo. 135 00:07:53,222 --> 00:07:55,516 - ¿Tu madre era una azafata israelí? - No. 136 00:07:55,600 --> 00:07:58,352 - ¿Cokie Roberts? - No. Era soldado. 137 00:07:58,436 --> 00:08:02,148 Pelo castaño, un poco tímida, 32 enemigos abatidos confirmados. 138 00:08:03,149 --> 00:08:06,986 Por Dios, ahora me estoy acordando. 139 00:08:09,989 --> 00:08:11,491 ¿Saddam Hussein? 140 00:08:11,574 --> 00:08:14,494 Deberían llamarlo So don chifladín. 141 00:08:14,577 --> 00:08:17,705 Oye, estás avivando las llamas del odio. 142 00:08:17,788 --> 00:08:19,373 Ya, ya, ya. 143 00:08:19,457 --> 00:08:22,793 Y cuando creíamos que no podíamos pasar más calor... 144 00:08:22,877 --> 00:08:26,672 aparecen las animadoras de los Cincinnati Bengal. 145 00:08:26,756 --> 00:08:29,300 No puedo mirar. Tengo novia en el pueblo. 146 00:08:29,383 --> 00:08:31,636 Esto es una ofensa para los anfitriones musulmanes. 147 00:08:31,719 --> 00:08:36,057 Durante el espectáculo, se levantó una tormenta. 148 00:08:38,601 --> 00:08:41,521 Yo me resguardé en una tienda cercana. 149 00:08:43,147 --> 00:08:47,860 Allí estaba tu madre, como si fuera un bello espejismo. 150 00:08:47,944 --> 00:08:50,821 Quizá fuera el ántrax que flotaba en el aire. 151 00:08:50,905 --> 00:08:53,241 O el hecho de que las mujeres árabes mordían. 152 00:08:53,324 --> 00:08:57,119 Fuera lo que fuera, fue mágico. 153 00:09:01,874 --> 00:09:03,960 Por la mañana dormimos hasta tarde. 154 00:09:04,043 --> 00:09:05,586 Y entonces... 155 00:09:05,670 --> 00:09:07,547 Dios mío, llego tarde a mi misión. 156 00:09:07,630 --> 00:09:08,798 Esta es tu misión. 157 00:09:08,881 --> 00:09:10,216 Dormir con el payaso. 158 00:09:10,299 --> 00:09:12,301 - Vamos, lindura. - ¡No, ahora no! 159 00:09:12,385 --> 00:09:14,720 - Tengo que matar a Saddam. - Espera. 160 00:09:14,804 --> 00:09:16,264 No puedes matar a Saddam. 161 00:09:16,347 --> 00:09:17,765 Me quedaré sin chistes. 162 00:09:26,315 --> 00:09:27,858 No, quieta. 163 00:09:27,942 --> 00:09:29,569 ¡No! 164 00:09:32,405 --> 00:09:33,489 DUFF SE PREOCUPA 165 00:09:36,367 --> 00:09:38,536 ¡No! 166 00:09:38,619 --> 00:09:41,163 Acabo de salvar mi chiste sobre béisbol. 167 00:09:41,247 --> 00:09:46,294 Hussein en primera base, Ayatollah en la segunda y... 168 00:09:46,377 --> 00:09:49,380 Payaso estúpido. 169 00:09:49,463 --> 00:09:51,465 Cuando desperté, ella había desaparecido. 170 00:09:51,549 --> 00:09:53,676 Y la guerra había terminado hacía ocho meses. 171 00:09:53,759 --> 00:09:55,595 Bueno, ¿y cómo pudiste encontrarme? 172 00:09:55,678 --> 00:09:58,514 Mi madre solo me dijo que mi padre era un payaso patético. 173 00:09:58,598 --> 00:10:03,352 Escribí "payaso patético" en un buscador y me salió tu nombre a la primera. 174 00:10:03,686 --> 00:10:05,855 - Es mamá. - Oye, ¿cómo estás? 175 00:10:05,938 --> 00:10:07,315 ¿Te acuerdas de mí? 176 00:10:10,026 --> 00:10:11,193 Será mejor que te vayas. 177 00:10:11,277 --> 00:10:12,945 Encantado de conocerte. Gracias. 178 00:10:13,029 --> 00:10:16,699 Pero pensé que haríamos cosas los dos juntos... 179 00:10:16,782 --> 00:10:18,784 como ir a la playa, y eso. 180 00:10:18,868 --> 00:10:22,955 Oye, eres una niña encantadora, pero yo no tengo nada de padre. 181 00:10:23,039 --> 00:10:27,668 Digo groserías, juego, me peleo con vagabundos, me... 182 00:10:27,752 --> 00:10:29,170 ¿Qué te pasa en los ojos? 183 00:10:29,253 --> 00:10:31,756 ¿Necesitas gotas o algo? 184 00:10:31,839 --> 00:10:33,883 Está bien. 185 00:10:33,966 --> 00:10:37,428 Podrás ir a la playa una vez con mi ayudante. 186 00:10:37,511 --> 00:10:40,097 De acuerdo, te llevaré yo. 187 00:10:41,474 --> 00:10:43,517 Padre, bendice nuestros alimentos. 188 00:10:43,601 --> 00:10:46,228 ¿Y te enteraste de lo de Krusty? 189 00:10:46,312 --> 00:10:50,274 Qué sujeto, sabía que era un casanova, pero una hija... 190 00:10:50,358 --> 00:10:52,401 Eso no es rezar, eso es chismear. 191 00:10:52,485 --> 00:10:55,279 De acuerdo. Hablaré solo de cuestiones celestiales. 192 00:10:55,363 --> 00:10:58,991 ¿Cómo le va a Maude Flanders? ¿Sale con todos? 193 00:10:59,075 --> 00:11:01,535 ¿Sí, en serio? ¿Con todos esos? 194 00:11:02,703 --> 00:11:03,996 Amén. 195 00:11:16,342 --> 00:11:18,969 Bueno, niña, ahí tienes el agua. Adelante. 196 00:11:19,053 --> 00:11:22,181 Papá, vamos a jugar con las olas o a lanzarnos con la tabla. 197 00:11:22,264 --> 00:11:26,644 Oye, niña, yo no soy la clase de padre que hace cosas, dice cosas... 198 00:11:26,727 --> 00:11:27,895 o te mira. 199 00:11:27,978 --> 00:11:29,897 Pero te quiero igual. 200 00:11:29,980 --> 00:11:32,942 ¿Dónde estás? Dale una pista a papá. 201 00:11:33,025 --> 00:11:34,902 Esta es mi niña. 202 00:11:34,985 --> 00:11:39,281 De acuerdo, tú siéntate donde estás y yo te lanzaré el disco. 203 00:11:39,990 --> 00:11:42,326 ¿Tengo que levantarme ahora? 204 00:11:42,410 --> 00:11:44,870 ¿Crees que soy Baryshnikov? 205 00:11:46,455 --> 00:11:48,082 Oye, me ganaste. 206 00:11:48,165 --> 00:11:50,501 Qué bien lo hemos pasado, ¿ 207 00:11:50,584 --> 00:11:54,130 Oye, para ser payaso, no eres muy divertido. 208 00:11:57,591 --> 00:11:59,802 Esto de ser padre es muy duro. 209 00:11:59,885 --> 00:12:02,847 No sé cómo se las arreglan los demás. 210 00:12:03,305 --> 00:12:06,016 ¡Preparados, cambio! 211 00:12:07,393 --> 00:12:08,561 Oigan, cuidado, niños. 212 00:12:08,644 --> 00:12:10,813 Ese arco parece un poco románico. 213 00:12:10,896 --> 00:12:13,607 Lo siento, papá. ¿Qué castigo me impongo? 214 00:12:14,400 --> 00:12:15,985 No, hijo. Déjalos terminar. 215 00:12:16,068 --> 00:12:18,612 Luego, lo aplastas. Buen chico. 216 00:12:18,696 --> 00:12:20,030 Arre, Homero, arre. 217 00:12:20,114 --> 00:12:22,533 Atrápalo, papá, atrápalo. 218 00:12:22,616 --> 00:12:25,870 Oye, eso le pica a papá en los ojos, cariño. 219 00:12:25,953 --> 00:12:28,414 Creo que encontré a mi mentor. 220 00:12:28,914 --> 00:12:30,040 Allá va. 221 00:12:30,124 --> 00:12:33,711 ¿Sabes, Homero? Me he pasado la vida entreteniendo a niños. 222 00:12:33,794 --> 00:12:36,964 Pero me he dado cuenta de que no sé nada sobre ellos. 223 00:12:37,047 --> 00:12:40,676 Bueno, no te engañaré. Ser padre no es fácil, ni ser madre. 224 00:12:40,760 --> 00:12:43,387 Pero yo no lo cambiaría por nada. 225 00:12:43,471 --> 00:12:45,055 Solo por unas llantas de aleación. 226 00:12:45,139 --> 00:12:47,183 Cómo me gustaría tener unas. 227 00:12:47,266 --> 00:12:49,143 Papá, papá. 228 00:12:49,226 --> 00:12:50,644 Un segundo, cariño. 229 00:12:50,728 --> 00:12:52,688 Papá se está dando su importancia. 230 00:12:52,772 --> 00:12:54,356 ¡Papá! 231 00:12:54,440 --> 00:12:55,983 Sí, te estoy viendo, cielo. 232 00:12:56,066 --> 00:12:57,693 Bonita zambullida. 233 00:12:57,777 --> 00:13:01,238 Bueno, la clave para ser padre es no pensar demasiado... 234 00:13:01,322 --> 00:13:04,033 porque pensar demasiado es... 235 00:13:04,116 --> 00:13:05,659 ¿De qué estábamos hablando? 236 00:13:05,743 --> 00:13:07,453 Un payaso. 237 00:13:35,356 --> 00:13:39,151 La verdad es que me estoy encariñando contigo. 238 00:13:39,235 --> 00:13:40,486 Yo también, papá. 239 00:13:40,569 --> 00:13:42,905 Es genial que no tengas que estar siempre actuando. 240 00:13:42,988 --> 00:13:44,281 ¿No estoy actuando? 241 00:13:44,365 --> 00:13:45,658 ¿Cuándo he dejado de hacerlo? 242 00:13:45,741 --> 00:13:47,409 ¿Cuando conté el chiste de la marea? 243 00:13:47,493 --> 00:13:50,454 Seguro que causó sensación en el funeral de Jacques Cousteau. 244 00:13:50,538 --> 00:13:51,914 Papá, relájate. 245 00:13:51,997 --> 00:13:53,624 Disfruta de la puesta de sol. 246 00:13:56,418 --> 00:13:58,337 Oye, conozco esa canción. 247 00:13:58,420 --> 00:14:02,174 Mi padre la tocaba cuando yo era pequeño. 248 00:14:02,258 --> 00:14:04,051 Es preciosa. 249 00:14:04,134 --> 00:14:05,594 - ¿Sabes tocar? - No. 250 00:14:05,678 --> 00:14:09,932 El talento musical se salta una generación, como la diabetes. 251 00:14:10,015 --> 00:14:11,976 Deberías hacerte las pruebas. 252 00:14:12,059 --> 00:14:14,436 Mamá, lo he pasado estupendo. 253 00:14:14,520 --> 00:14:16,438 ¿Papá puede entrar a tomar leche y galletas? 254 00:14:16,522 --> 00:14:18,274 Me encantaría... 255 00:14:22,611 --> 00:14:24,113 Oscar Homolka. 256 00:14:25,114 --> 00:14:26,282 No importa. 257 00:14:26,365 --> 00:14:31,120 Me iré a un sitio más agradable, como la preciosa ciudad de Grozny. 258 00:14:33,038 --> 00:14:34,290 BAR DE MOE 259 00:14:34,373 --> 00:14:36,709 Mi hija es más lista que el hambre. 260 00:14:36,792 --> 00:14:38,878 Le hice el truco de quitarle la nariz. 261 00:14:38,961 --> 00:14:40,713 No se lo creyó en ningún momento. 262 00:14:40,796 --> 00:14:42,882 Mi tío sigue teniendo mi nariz. 263 00:14:48,053 --> 00:14:51,974 Qué cartas tan malas. Me quedo. 264 00:14:52,057 --> 00:14:53,767 Yo subo dos mil. 265 00:14:53,851 --> 00:14:55,477 - Me retiro. - Yo paso. 266 00:14:55,561 --> 00:14:57,771 - ¿Crees que deba apostar? - No. 267 00:14:57,855 --> 00:15:01,692 - No voy. - Krusty, ¿tú juegas o no juegas? 268 00:15:01,775 --> 00:15:03,485 No puedo, no tengo ni un centavo. 269 00:15:03,569 --> 00:15:05,362 ¿Me aceptarías el Rolex? 270 00:15:05,446 --> 00:15:07,031 ¿Te refieres a este? 271 00:15:07,114 --> 00:15:08,324 Es verdad. 272 00:15:08,407 --> 00:15:09,909 Voy a ver qué tengo en mi auto. 273 00:15:16,624 --> 00:15:18,417 No hagas eso. 274 00:15:19,460 --> 00:15:20,628 A ver. 275 00:15:20,711 --> 00:15:25,174 Un jersey, una alfombrilla, el estéreo. 276 00:15:26,967 --> 00:15:29,929 Alerta de robo. Abrir bolsa de aire. 277 00:15:31,680 --> 00:15:34,433 La mejor mano de mi vida y ni siquiera puedo... 278 00:15:35,267 --> 00:15:37,144 ¿El violín de Sophie? 279 00:15:37,227 --> 00:15:38,520 No, no debería. 280 00:15:38,604 --> 00:15:40,606 -Hazlo -Hazlo 281 00:15:40,689 --> 00:15:43,067 Hazlo, hazlo 282 00:15:43,150 --> 00:15:46,445 Nunca se enterará 283 00:15:54,662 --> 00:15:56,246 Bueno, no te darán mucho por él. 284 00:15:56,330 --> 00:15:59,166 Pero su valor sentimental está por las nubes. 285 00:15:59,249 --> 00:16:00,668 Lo acepto. 286 00:16:00,751 --> 00:16:03,253 Entonces juego y veo la apuesta. 287 00:16:03,337 --> 00:16:04,755 Cuatro ases. 288 00:16:04,838 --> 00:16:07,758 - Lo siento, me lo... - Corrida. 289 00:16:09,927 --> 00:16:11,679 No, no puede ser. 290 00:16:11,762 --> 00:16:12,930 No puedes. 291 00:16:13,013 --> 00:16:14,807 Mi hija nunca me perdonará. 292 00:16:18,852 --> 00:16:22,982 Espera. Ahora puedo hacerlo de verdad. 293 00:16:46,213 --> 00:16:48,590 - Hola, hola, papá. - Hola, hola. 294 00:16:48,674 --> 00:16:51,677 Oye, Sophie, sé que piensas que tu papá es perfecto. 295 00:16:51,760 --> 00:16:53,721 - No es verdad. - Pero he hecho algo malo. 296 00:16:53,804 --> 00:16:57,266 - Perdí tu violín jugando al póquer. - ¿Tú qué? 297 00:16:57,349 --> 00:17:00,227 Pero no te preocupes. Te compré uno mejor. 298 00:17:00,310 --> 00:17:01,895 Esto es un ukulele. 299 00:17:01,979 --> 00:17:03,814 Sí, el violín de los intelectuales. 300 00:17:03,897 --> 00:17:05,274 Escucha. 301 00:17:05,357 --> 00:17:08,902 Quiero volver a mi choza En kay-a-la-ke-kua, Hawái 302 00:17:08,986 --> 00:17:10,279 Quiero mi violín. 303 00:17:10,362 --> 00:17:12,156 Pero, cariño, es que... 304 00:17:12,698 --> 00:17:16,785 No puedo creer que apostaras algo que significa tanto para mí. 305 00:17:16,869 --> 00:17:19,329 Espera. Tiempo. 306 00:17:19,413 --> 00:17:21,915 Tener cuatro ases no es arriesgarse. 307 00:17:21,999 --> 00:17:23,584 Mamá tenía razón. 308 00:17:23,667 --> 00:17:25,753 Estaba mejor antes de conocerte. 309 00:17:29,965 --> 00:17:32,092 Dicen por ahí que dejaste a Dawson. 310 00:17:32,176 --> 00:17:33,761 Ya es historia, Jenda. 311 00:17:33,844 --> 00:17:36,346 Ya verás cuando me vea con el nuevo alumno de intercambio. 312 00:17:39,141 --> 00:17:41,935 Apoyo la diversidad étnica, pero esto es absurdo. 313 00:17:42,019 --> 00:17:45,647 Puede ser. Pero Dawson se va a deprimir. 314 00:17:45,731 --> 00:17:48,567 Ayúdenme. Mi hija ha descubierto que soy idiota. 315 00:17:48,650 --> 00:17:52,362 Krusty, seguro que solo necesita tiempo para acostumbrarse. 316 00:17:52,446 --> 00:17:54,740 Marge, ¿me permites jugar al abogado del diablo? 317 00:17:54,823 --> 00:17:55,866 Claro. Adelante. 318 00:17:55,949 --> 00:17:57,201 ABOGADO DEL DIABLO 319 00:17:57,284 --> 00:17:58,535 Vamos. Entra de una vez. 320 00:18:00,287 --> 00:18:01,622 Maldita máquina. 321 00:18:01,705 --> 00:18:03,290 Bien, ¿de qué estábamos hablando? 322 00:18:03,373 --> 00:18:05,751 - Del violín de mi hija. - Es verdad. 323 00:18:05,834 --> 00:18:09,046 ¿Y si nos colamos en el local de Tony el Gordo y nos lo llevamos? 324 00:18:09,129 --> 00:18:11,924 ¿En serio? ¿Me ayudarías a desafiar a la mafia? 325 00:18:12,007 --> 00:18:14,218 ¿Por alguien a quien casi no conozco como tú? 326 00:18:14,301 --> 00:18:15,469 Pues claro. 327 00:18:23,602 --> 00:18:24,686 EXTORSIONADOR 2 328 00:18:24,770 --> 00:18:26,063 MAMÁ MAFIA 329 00:18:26,146 --> 00:18:27,856 RECIÉN ROBADO ASESINO 330 00:18:28,440 --> 00:18:30,818 Es una especie de cumbre de la mafia. 331 00:18:30,901 --> 00:18:33,320 Todas las familias mafiosas del país están aquí. 332 00:18:33,403 --> 00:18:37,825 Los Cuomo, los Travolta, los Lasorda, los Boyardee. 333 00:18:37,908 --> 00:18:39,326 Es perfecto. 334 00:18:39,409 --> 00:18:41,787 Conociendo a Tony el Gordo, que no lo conozco... 335 00:18:41,870 --> 00:18:44,248 estará atendiendo a sus invitados. 336 00:18:44,331 --> 00:18:45,624 Vamos. 337 00:18:50,420 --> 00:18:51,713 Idiotas. 338 00:18:56,552 --> 00:18:59,388 Oye, dicen que esta noche hay eclipse de luna. 339 00:18:59,471 --> 00:19:03,058 - Deberíamos mirar al cielo. - No, solo veo los eclipses de sol. 340 00:19:07,855 --> 00:19:09,439 Bienvenidos a mi casa. 341 00:19:09,523 --> 00:19:13,402 Como respuesta a la primera pregunta, sí, tenemos pasta. 342 00:19:13,485 --> 00:19:15,779 Genial, me gusta la pasta. Qué bien. 343 00:19:15,863 --> 00:19:18,532 Si necesitan lavar dinero, déjenlo delante de la puerta. 344 00:19:18,615 --> 00:19:21,076 - Lo recogen mañana. - Genial. 345 00:19:21,160 --> 00:19:22,327 Estupendo. 346 00:19:22,411 --> 00:19:24,454 Y ahora, una noticia desagradable. 347 00:19:24,538 --> 00:19:28,834 Ha llegado a nuestros oídos que uno de los presentes es un soplón. 348 00:19:28,917 --> 00:19:33,338 Estamos entre Johnny Labios Sellados y Frankie el Soplón. 349 00:19:33,422 --> 00:19:35,048 De acuerdo, soy yo. No puedo evitarlo. 350 00:19:35,132 --> 00:19:37,759 Me gusta ser soplón. Me hace sentir importante. 351 00:19:37,843 --> 00:19:40,179 Vamos, andando. Estás acabado. 352 00:19:43,390 --> 00:19:45,809 El violín tiene que estar por aquí. 353 00:19:47,561 --> 00:19:49,771 ¿Ya tienes suficiente, soplón? 354 00:19:49,855 --> 00:19:52,065 ¿Sabes que Tony el Gordo de verdad se llama Marion? 355 00:19:52,149 --> 00:19:53,942 Nunca aprendes, ¿no? 356 00:19:59,531 --> 00:20:01,200 ¡Bingo! 357 00:20:05,412 --> 00:20:08,290 Tardaremos siglos en abrirlos todos. 358 00:20:08,373 --> 00:20:10,292 Tengo un plan. 359 00:20:11,793 --> 00:20:12,961 Bueno, no funcionó. 360 00:20:13,045 --> 00:20:15,547 Oye, Piernas. Vamos a saltar en la cama de Tony el Gordo. 361 00:20:15,631 --> 00:20:16,840 Claro. 362 00:20:16,924 --> 00:20:19,218 Tenemos que irnos. Nos los llevaremos todos. 363 00:20:19,301 --> 00:20:20,469 Entonces está decidido. 364 00:20:20,552 --> 00:20:22,846 Nuestra página web se llamará crimen.org. 365 00:20:22,930 --> 00:20:25,390 Creo que lo conseguimos. 366 00:20:36,026 --> 00:20:37,736 ¡Homero, ya lo tengo! 367 00:20:37,819 --> 00:20:40,572 - ¿Dónde te dieron? - No voy a decir nada. 368 00:20:40,656 --> 00:20:42,908 - ¿Qué le digo al médico? - Que se largue. 369 00:20:51,083 --> 00:20:52,918 Hola. 370 00:20:53,502 --> 00:20:56,129 ¡Lo hiciste! Lo recuperaste. 371 00:20:56,797 --> 00:20:58,215 Gracias, papá. 372 00:20:58,298 --> 00:21:00,842 Papá. Me sigue sonando raro. 373 00:21:00,926 --> 00:21:02,761 Pero me gusta que volvamos a ser amigos. 374 00:21:04,346 --> 00:21:07,015 Y llenaste el estuche de dinero. 375 00:21:07,099 --> 00:21:09,768 Billetes pequeños, sin marcar y no consecutivos. 376 00:21:09,851 --> 00:21:11,061 Madre mía. 377 00:21:11,144 --> 00:21:13,313 Aquí debe de haber cinco mil dólares. 378 00:21:13,397 --> 00:21:17,609 Que puse ahí intencionadamente para ti. 379 00:21:17,693 --> 00:21:20,570 Eres una diablilla con suerte. 380 00:21:20,904 --> 00:21:24,866 Vamos, ¿por qué no le tocas algo a tu padre? 381 00:21:28,328 --> 00:21:29,913 Es él. Fue él. 382 00:21:29,997 --> 00:21:31,623 Homero Simpson. 383 00:21:31,707 --> 00:21:33,250 Ya dije que lo siento. 384 00:21:33,750 --> 00:21:35,627 - De acuerdo. Ya está. - Qué educado. 385 00:21:35,711 --> 00:21:38,046 Siento que sean tan tarados. 386 00:21:43,468 --> 00:21:46,013 Esa bala me dio. 387 00:22:28,680 --> 00:22:30,807 Cállate, Updike. 388 00:22:33,143 --> 00:22:34,263 Traducción: Beatriz Egocheaga 28540

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.