All language subtitles for The.Simpsons.S11E15.Missionary.Impossible.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-MZABI_track12_[por]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,003 --> 00:00:06,131 OS SIMPSONS 2 00:00:11,136 --> 00:00:12,762 ESCOLA PRIMÁRIA 3 00:00:14,347 --> 00:00:17,225 UM ARROTO NÃO É UMA APRESENTAÇÃO ORAL 4 00:00:25,400 --> 00:00:26,901 ATENÇÃO 5 00:01:21,581 --> 00:01:23,416 Estão a ver a PBS. 6 00:01:23,500 --> 00:01:24,500 TAMISA 7 00:01:25,752 --> 00:01:29,255 - Estás a ver a PBS? - Estou tão estupefato como tu. 8 00:01:29,339 --> 00:01:32,926 Mas comecei a ver esta série britânica irresistível por acaso. 9 00:01:33,593 --> 00:01:35,011 "Cala-te"? 10 00:01:35,095 --> 00:01:38,389 É sobre uma família de hooligans bêbados mas adoráveis. 11 00:01:38,473 --> 00:01:43,603 Se não estão com uma miúda, estão a andar à porrada. 12 00:01:43,686 --> 00:01:45,271 Ousado. 13 00:01:51,945 --> 00:01:54,280 Feliz porcaria de Natal! 14 00:01:54,364 --> 00:01:55,740 Toma lá! 15 00:02:00,286 --> 00:02:04,249 Deste-me uma paulada na cabeça no ano passado. 16 00:02:05,250 --> 00:02:08,419 Não no meu salão, nem pensem! 17 00:02:08,503 --> 00:02:10,880 - Os meus olhos! - Está-me a arder, se está! 18 00:02:14,050 --> 00:02:17,053 - A mãe é a voz da razão. - Aí vêm os tacos de críquete. 19 00:02:18,680 --> 00:02:20,974 Não têm tomates para isso. 20 00:02:23,810 --> 00:02:27,230 Lindo. Não admira que seja das séries no ar há mais tempo em Inglaterra. 21 00:02:27,313 --> 00:02:29,816 E hoje exibimos os sete episódios. 22 00:02:29,899 --> 00:02:31,151 O que é que se está a passar? 23 00:02:31,234 --> 00:02:35,613 Se gosta de programas fantásticos como Cala-te e Fecha a Matraca, 24 00:02:35,697 --> 00:02:37,883 vai querer contribuir para a nossa angariação de fundos. 25 00:02:37,907 --> 00:02:39,492 Angariação de fundos? 26 00:02:39,576 --> 00:02:42,162 - Isso mesmo, Betty White. - Sem dúvida. 27 00:02:42,245 --> 00:02:45,915 Se vê nem que seja um segundo da PBS e não contribui, 28 00:02:45,999 --> 00:02:48,626 é um ladrão. Um ladrão rasca. 29 00:02:48,710 --> 00:02:50,044 Bem, é melhor teres calma, Betty. 30 00:02:50,128 --> 00:02:52,630 Desculpa, mas estes ladrões deixam-me mesmo irritada. 31 00:02:52,714 --> 00:02:55,300 Vocês sabem quem são. Ladrões! 32 00:02:55,383 --> 00:02:56,861 Estás irritada? Onde é que está o meu programa? 33 00:02:56,885 --> 00:02:58,970 E agora voltamos à emissão de Cala-te. 34 00:02:59,053 --> 00:03:00,413 - Finalmente. - Mas, antes disso... 35 00:03:01,264 --> 00:03:04,350 Com a sua doação, receberá este saco PBS. 36 00:03:04,434 --> 00:03:08,855 Ou este guarda-chuva com uma fotografia do nosso saco. 37 00:03:08,938 --> 00:03:12,650 E as próximas 20 pessoas a ligar vão receber este CD de barulhos de museus. 38 00:03:12,734 --> 00:03:15,486 Agora, a sua sala vai poder parecer... 39 00:03:15,570 --> 00:03:17,405 o Museu Metropolitano de Nova Iorque. 40 00:03:21,576 --> 00:03:22,744 Espetacular. 41 00:03:22,827 --> 00:03:25,371 Porquê esta tortura? Sou apenas um homem! 42 00:03:25,455 --> 00:03:29,125 Trabalhei com tantos atores lendários ao longo dos anos 43 00:03:29,209 --> 00:03:31,920 que podiam ligar para cá. 44 00:03:32,003 --> 00:03:36,549 Agora é a sua vez de ligar para cá. Isto é, dar o seu donativo. 45 00:03:36,633 --> 00:03:42,180 Por favor, estamos apenas a 10 000 dólares de voltar ao programa. 46 00:03:42,263 --> 00:03:44,599 Porque é que não disseste isso antes? 47 00:03:47,602 --> 00:03:51,481 Estou? Gostava de doar 10 000 dólares para ver se se calam. 48 00:03:51,564 --> 00:03:53,358 É um anónimo. 49 00:03:53,441 --> 00:03:54,901 Está feito. 50 00:03:54,984 --> 00:03:58,112 - Pai, não tens 10 000 dólares. - Como é que me vão encontrar? 51 00:03:59,948 --> 00:04:04,535 Amigos, acabámos de atingir o nosso objetivo de 10 700 dólares. 52 00:04:04,619 --> 00:04:09,290 E tudo isto graças a um generoso telespetador que não se identificou. 53 00:04:10,291 --> 00:04:11,769 Mas, graças ao localizador de chamadas, 54 00:04:11,793 --> 00:04:15,463 sabemos tratar-se de Homer Simpson, número 742, Evergreen Terrace. 55 00:04:15,922 --> 00:04:18,716 Porque é que aderi ao identificador de chamadas? 56 00:04:18,800 --> 00:04:22,262 A nossa carrinha de cobranças de doações está a caminho da sua casa. 57 00:04:22,345 --> 00:04:24,097 Tens de me ajudar, Bart. 58 00:04:24,806 --> 00:04:27,100 É isso, rapaz, vai buscar ajuda. 59 00:04:28,518 --> 00:04:29,978 CARRINHA DE COBRANÇA DE DOAÇÕES 60 00:04:38,069 --> 00:04:40,071 Homer, não entres em pânico. 61 00:04:40,154 --> 00:04:42,323 Deixa-me ser eu a falar. 62 00:04:43,533 --> 00:04:46,577 Cá está ele. O homem que salvou a PBS... 63 00:04:46,661 --> 00:04:49,247 Homer Simpson. 64 00:04:49,956 --> 00:04:51,791 CARTÕES DE FELICITAÇÕES 5 dólares a libra 65 00:04:52,208 --> 00:04:54,043 Mãe, o pai está a dar na PBS. 66 00:04:54,836 --> 00:04:57,297 Eles não mostram perseguições policiais, ou mostram? 67 00:04:58,089 --> 00:05:00,717 É uma honra doar 10 000 dólares. 68 00:05:00,800 --> 00:05:04,595 Especialmente agora que a vasta programação da televisão por cabo 69 00:05:04,679 --> 00:05:10,310 tornou a televisão pública tão, tão desnecessária. 70 00:05:11,269 --> 00:05:13,771 A partir de hoje, fica sempre uma de nós em casa. 71 00:05:13,855 --> 00:05:15,940 - Concordo. - Bem dito, Homer. 72 00:05:16,024 --> 00:05:18,609 E agora, o momento da generosidade. 73 00:05:18,693 --> 00:05:21,237 - Posso pagar em dinheiro? - Claro. 74 00:05:21,321 --> 00:05:22,530 Bem, temos um problema. 75 00:05:22,613 --> 00:05:25,116 - Os bancos estão fechados. - São 12h15. 76 00:05:25,199 --> 00:05:27,660 Talvez os vossos bancos de estrela abram a horas malucas. 77 00:05:27,744 --> 00:05:29,954 Mas, aqui em Springfield, somos pessoas simples. 78 00:05:30,038 --> 00:05:33,875 Gostamos dos carros rápidos e dos bancos fechados. 79 00:05:35,084 --> 00:05:38,504 Está bem, podemos lá ir. Mas vai estar fechado. 80 00:05:38,588 --> 00:05:40,214 BANCO DE SPRINGFIELD 81 00:05:40,298 --> 00:05:43,092 Parece mesmo uma cidade fantasma. 82 00:05:44,719 --> 00:05:45,719 Entre. 83 00:05:47,221 --> 00:05:50,892 Queria levantar 10 000 dólares, por favor. 84 00:05:51,351 --> 00:05:53,519 "Está a ser filmado. Por favor, faça o seu papel." 85 00:05:53,603 --> 00:05:56,397 - Está a tentar roubar-me? - Pago-lhe depois. 86 00:05:56,481 --> 00:05:58,232 Há algum problema, Sr. Simpson? 87 00:05:58,316 --> 00:06:00,443 O quê? Não. Está tudo sob... 88 00:06:05,448 --> 00:06:09,077 Não consigo. Não consigo matar uma pessoa. 89 00:06:11,371 --> 00:06:14,040 Não tem o dinheiro, pois não, Homer? 90 00:06:15,041 --> 00:06:17,919 E pensou que podia resolver os seus problemas dessa maneira? 91 00:06:18,628 --> 00:06:21,047 Seu tolo, porque é que não disse logo? 92 00:06:21,130 --> 00:06:22,465 Apanhem-no, rapazes. 93 00:06:23,925 --> 00:06:26,469 - Os hooligans! - Partam-lhe a cara! 94 00:06:33,101 --> 00:06:36,062 Está um lindo dia para te dar uma sova. 95 00:06:37,105 --> 00:06:38,398 Morre, já! 96 00:06:49,367 --> 00:06:50,868 Bingo! 97 00:06:50,952 --> 00:06:52,632 Primeira Igreja de Springfield BINGO ÀS 19h 98 00:06:55,498 --> 00:06:56,833 Santuário! 99 00:06:59,669 --> 00:07:02,797 Porque é que lhe ensinei aquela palavra? 100 00:07:02,880 --> 00:07:04,799 Rápido. Tem de me esconder da PBS. 101 00:07:04,882 --> 00:07:07,176 Esta perseguição sanguinária é patrocinada 102 00:07:07,260 --> 00:07:08,553 pelo Grupo Chubb. 103 00:07:11,222 --> 00:07:14,892 - Dá-nos o dinheiro! - O Elmo sabe onde vives. 104 00:07:14,976 --> 00:07:17,270 Ajude-me. Faço o que quiser. Até acendo uma vela. 105 00:07:17,353 --> 00:07:19,313 Ajudo-o no seu próximo esquema de caridade. 106 00:07:19,397 --> 00:07:22,108 - O termo é "acção de caridade". - Pois, pois. Claro que sim. 107 00:07:22,191 --> 00:07:23,901 Vamos é sair daqui. 108 00:07:31,826 --> 00:07:33,226 Não há nada para ver aqui, pessoal. 109 00:07:33,286 --> 00:07:37,748 Vou só deitar estas cartas das crianças a Deus ali na lixeira. 110 00:07:40,376 --> 00:07:41,961 SOLIDARIEDADE CRISTÃ 111 00:07:42,044 --> 00:07:44,484 LIVROS DE ORAÇÕES - BÍBLIAS - ÁGUA BENTA - ORADORES INFLAMADOS 112 00:07:44,547 --> 00:07:47,508 Vamos enviá-lo para um lugar seguro até a poeira assentar. 113 00:07:47,592 --> 00:07:49,635 Ótimo. Mas porque é que estou num avião? 114 00:07:49,719 --> 00:07:54,223 Homer, o que é que acha de ser um missionário no Pacífico Sul? 115 00:07:54,307 --> 00:07:56,309 Pacífico Sul? Eu não concordei com... 116 00:07:59,854 --> 00:08:03,858 Esperem. Não sou nenhum missionário. Nem sequer acredito em Jebus. 117 00:08:03,941 --> 00:08:06,944 - Deixem-me sair. - Lamento, mas não vai dar. 118 00:08:10,781 --> 00:08:13,743 Salva-me, Jebus! 119 00:08:29,634 --> 00:08:31,761 Não, um bocadinho ali. 120 00:08:34,597 --> 00:08:37,642 Ao telefone disse que tinha uma coisa para me dizer. 121 00:08:38,559 --> 00:08:41,854 Sim. O seu marido está na Micronésia. 122 00:08:41,938 --> 00:08:44,440 Micronésia? Mas isso fica a 20 000 quilómetros daqui. 123 00:08:44,941 --> 00:08:46,859 Ele precisava de se afastar durante uns tempos. 124 00:08:46,943 --> 00:08:50,196 Sugeri trabalho missionário e ele gostou da ideia. 125 00:08:50,279 --> 00:08:52,907 - Trabalho missionário? - Ele morreu, não foi? 126 00:08:52,990 --> 00:08:56,953 Não, não. Aliás, podem manter-se em contato através deste rádio amador. 127 00:08:57,954 --> 00:09:01,582 Jebus, onde estás tu? Aqui Homer para Jebus. 128 00:09:11,467 --> 00:09:12,969 Isto não é assim tão mau. 129 00:09:15,638 --> 00:09:17,098 Olá, companheiro. 130 00:09:24,230 --> 00:09:25,731 Bem-vindo, irmão. 131 00:09:25,815 --> 00:09:28,776 Deves ser o Homer. Chamo-me Craig. Esta é a Amy. 132 00:09:28,859 --> 00:09:31,320 - Bem, até logo. - Vão-se embora? Esperem. 133 00:09:31,404 --> 00:09:32,572 O que é que faço por aqui? 134 00:09:32,655 --> 00:09:35,825 Antes de mais, esquece tudo o que aprendeste no seminário de missionários. 135 00:09:36,200 --> 00:09:38,077 - Está bem. - Ensinámos-lhes Inglês... 136 00:09:38,160 --> 00:09:40,496 e ridicularizámos a maior parte das crenças deles. 137 00:09:40,580 --> 00:09:42,832 Podes começar por aí. Adeus. 138 00:09:42,915 --> 00:09:46,002 Não deixes que os percevejos te mordam. A sério. 139 00:09:52,300 --> 00:09:55,303 Eu Homer. Eu esconder da PBS. 140 00:09:55,386 --> 00:09:58,931 Eu sou o Kotococ. E este é o Ack. 141 00:10:01,058 --> 00:10:02,435 Bem-vindo, Reverendo Homer. 142 00:10:02,518 --> 00:10:05,271 Queremos muito aprender consigo tudo sobre a Bíblia. 143 00:10:05,354 --> 00:10:08,733 - Aqui têm. Divirtam-se. - Nós não sabemos ler. 144 00:10:09,317 --> 00:10:12,361 O termo "jet lag" diz-vos alguma coisa? 145 00:10:12,445 --> 00:10:14,196 Jet lag? 146 00:10:17,908 --> 00:10:19,869 Está a gostar dos testículos de boi? 147 00:10:19,952 --> 00:10:21,954 Sim. Estou a adorar. 148 00:10:22,038 --> 00:10:26,125 A sério? Não preferia antes um coco? 149 00:10:26,208 --> 00:10:28,502 - São deliciosos. - Não, estou bem assim. 150 00:10:32,214 --> 00:10:36,469 O que aconteceu às raparigas sem t-shirt que vemos nas revistas geográficas? 151 00:10:36,552 --> 00:10:39,555 O Craig e a Amy deram-nos o dom da vergonha. 152 00:10:39,639 --> 00:10:42,224 As mulheres nuas estão todas naquela ilha. 153 00:10:44,060 --> 00:10:46,896 É ali que tudo se passa. Truca-truca. 154 00:10:49,398 --> 00:10:51,567 - O que foi aquilo? - Chamamos-lhe... 155 00:10:55,279 --> 00:10:58,783 Desculpa, tinha uma espinha na garganta. Chamamos-lhe tremor de terra. 156 00:10:58,866 --> 00:11:01,619 Boa! Agora tenho formigas nos testículos. 157 00:11:04,580 --> 00:11:06,666 Obrigado, querida. Toma lá uma Bíblia. 158 00:11:07,124 --> 00:11:09,418 Chamo-me Homer. E tu? 159 00:11:09,502 --> 00:11:11,879 Chamo-me... 160 00:11:13,464 --> 00:11:16,175 Vou chamar-te Lisa Júnior. 161 00:11:16,258 --> 00:11:18,511 Então, o que é que fazem por aqui para se divertirem? 162 00:11:18,594 --> 00:11:21,389 O Craig e a Amy estavam a cavar um poço. 163 00:11:22,223 --> 00:11:24,517 O Craig e a Amy também estavam a construir uma capela. 164 00:11:25,142 --> 00:11:26,644 O Craig e a Amy, o Craig e a Amy... 165 00:11:26,727 --> 00:11:28,562 Porque é que não se casam com o Craig e a Amy? 166 00:11:29,438 --> 00:11:31,440 Eu disse-te que devias ter feito o pedido. 167 00:11:31,524 --> 00:11:34,193 Que tal é a receção do sinal da televisão por aqui? Excelente ou... 168 00:11:34,276 --> 00:11:37,071 - Televisão? - Não têm televisão? 169 00:11:37,154 --> 00:11:39,573 Então, o que é que vou ver quando me sentar no sofá? 170 00:11:39,657 --> 00:11:41,450 Sofá? 171 00:11:41,534 --> 00:11:45,329 Também não têm sofás? Céus, preciso de uma cerveja. 172 00:11:48,874 --> 00:11:51,252 Meu Deus! Meu Deus! Meu Deus! 173 00:11:51,335 --> 00:11:54,171 Meu Deus! Meu Deus! Meu Deus! 174 00:12:02,179 --> 00:12:03,179 Nada. 175 00:12:04,932 --> 00:12:06,684 Aqui vamos nós. 176 00:12:08,561 --> 00:12:11,522 Homer? Homer? 177 00:12:12,314 --> 00:12:13,399 Mas que... 178 00:12:13,482 --> 00:12:18,112 Está? Está aí alguém? 179 00:12:18,195 --> 00:12:19,196 Marge. 180 00:12:20,364 --> 00:12:22,074 Homer, estás bem? 181 00:12:22,158 --> 00:12:24,160 O primeiro mês foi muito difícil. 182 00:12:24,243 --> 00:12:26,662 - Só estás fora há dois dias. - A sério? 183 00:12:26,746 --> 00:12:30,166 Sem televisão é difícil saber quando é que um dia acaba e outro começa. 184 00:12:30,249 --> 00:12:33,127 Tenho saudades tuas, pai. A mãe não me deixa ler Hagar, o Horrível. 185 00:12:33,210 --> 00:12:35,254 É que não acho que tenha piada. 186 00:12:35,337 --> 00:12:37,798 Vejo que sem mim a casa fica um caos. 187 00:12:37,882 --> 00:12:39,300 Estas são as novas regras: 188 00:12:39,383 --> 00:12:42,845 Bart, és o homem da casa. Lisa, promovo-te a rapaz. 189 00:12:42,928 --> 00:12:47,016 A Maggie é o novo crânio. A torradeira pode substituir a Maggie. 190 00:12:47,099 --> 00:12:48,601 E tu, Marge, ficas como consultora. 191 00:12:50,060 --> 00:12:51,979 - Pai? - Sim, rapaz? 192 00:12:52,062 --> 00:12:56,275 Quero dizer-te que estou muito orgulhosa da tua dedicação aos outros. 193 00:12:56,358 --> 00:13:00,112 - A sério? Estás orgulhosa de mim? - Sim, estou. 194 00:13:00,196 --> 00:13:03,032 Toda a cidade pensa que és um verdadeiro humanitário. 195 00:13:03,115 --> 00:13:05,534 O Ned Flanders está roído de inveja. 196 00:13:05,618 --> 00:13:07,328 A sério? 197 00:13:07,411 --> 00:13:11,999 Agora, se me dão licença, tenho de espalhar a civilização 198 00:13:12,082 --> 00:13:15,503 como quem espalha manteiga na torrada que é a vida destas pessoas, 199 00:13:15,586 --> 00:13:18,214 em cada buraquinho do pão. 200 00:13:18,297 --> 00:13:20,174 Pai, andas a lamber sapos? 201 00:13:20,257 --> 00:13:23,886 Não ando a não lamber sapos. Bem, tenho de ir trabalhar. 202 00:13:23,969 --> 00:13:27,389 Homer Simpson humanitário, câmbio e desligo. 203 00:13:35,314 --> 00:13:38,818 Reúnam-se à minha volta. Vou falar-vos de religião. 204 00:13:38,901 --> 00:13:41,195 Meu Deus! Meu Deus! Meu Deus! 205 00:13:41,278 --> 00:13:43,489 Por favor, por favor. Isso não é necessário. 206 00:13:43,572 --> 00:13:45,783 Sou apenas o mensageiro de Deus. 207 00:13:45,866 --> 00:13:47,034 BÍBLIA SAGRADA 208 00:13:47,117 --> 00:13:49,119 E vede, que maravilhosa mensagem. 209 00:13:49,203 --> 00:13:52,206 Como esta, do Livro dos... 210 00:13:52,289 --> 00:13:53,791 Salmos. 211 00:13:53,874 --> 00:13:57,086 "Mas Deus esmagará a cabeça dos seus inimigos, 212 00:13:57,169 --> 00:14:00,673 o crânio cabeludo daquele que prossegue em suas culpas, 213 00:14:00,756 --> 00:14:02,967 para que mergulhes os pés em sangue." 214 00:14:03,467 --> 00:14:07,596 Tão válido hoje como quando foi escrito. 215 00:14:07,680 --> 00:14:09,473 Passemos agora às vossas perguntas. 216 00:14:10,307 --> 00:14:12,059 Sim, Lisa Júnior? 217 00:14:12,142 --> 00:14:14,144 A Amy disse que há muitas religiões. 218 00:14:14,228 --> 00:14:16,772 - Qual é a mais correcta? - De certeza que não é o Unitarismo. 219 00:14:16,856 --> 00:14:19,358 Se aquilo é a verdadeira fé, eu vou ali e já venho. 220 00:14:19,441 --> 00:14:21,777 Se o Senhor é tão poderoso, 221 00:14:21,861 --> 00:14:24,613 o que é que lhe interessa se o adoramos ou não? 222 00:14:25,197 --> 00:14:26,532 É só uma pergunta... 223 00:14:26,615 --> 00:14:31,704 Bem, Ack, é que Deus é poderoso mas também é inseguro. 224 00:14:31,787 --> 00:14:34,665 Como a Barbara Streisand antes do James Brolin. 225 00:14:34,748 --> 00:14:36,542 Ele tem-lhe dado apoio. 226 00:14:38,544 --> 00:14:40,129 Quem é que estou a tentar enganar? 227 00:14:40,212 --> 00:14:43,966 A verdade é esta, não sou missionário. Trabalho numa central nuclear. 228 00:14:44,633 --> 00:14:47,678 Diz-nos tudo o que sabes sobre energia nuclear. 229 00:14:49,513 --> 00:14:52,266 Ouçam, eu quero ajudar-vos. 230 00:14:52,349 --> 00:14:55,978 Mas vocês não precisam de um poço, uma capela ou um centro de vacinação. 231 00:14:56,061 --> 00:14:58,647 Só precisam é de diversão. 232 00:14:59,273 --> 00:15:02,151 Kotoctoc, estás a pensar no mesmo que eu? 233 00:15:02,234 --> 00:15:04,695 - Chamo-me Ack. - Isso é fantástico. 234 00:15:04,778 --> 00:15:06,058 Vamos meter as mãos ao trabalho. 235 00:15:07,907 --> 00:15:10,159 Se há coisa que Os Flintstones nos ensinaram 236 00:15:10,242 --> 00:15:13,203 é que os pelicanos podem ser usados para fazer cimento. 237 00:15:13,287 --> 00:15:15,331 Vamos lá, amiguinho, diz uma piada. 238 00:15:15,414 --> 00:15:18,500 Tipo, "são ossos do ofício", algo do género. 239 00:15:23,839 --> 00:15:25,591 - Olá, Homer. - Aquele não é o Homer. 240 00:15:25,674 --> 00:15:28,010 Tem de ser. Está a estacionar no lugar do Homer. 241 00:15:32,389 --> 00:15:33,682 Bem, é hora de ir trabalhar. 242 00:15:35,267 --> 00:15:36,435 Simpson. 243 00:15:36,518 --> 00:15:40,356 Acabo de ler o registo do seu desempenho em dez anos. É pavoroso. 244 00:15:40,439 --> 00:15:44,068 - Mas eu não sou o Homer Simpson. - Acho que ainda sei quem é o Homer. 245 00:15:44,151 --> 00:15:47,696 Em apenas dez anos, causou 17 fusões nucleares. 246 00:15:47,780 --> 00:15:49,365 - Uma já é de mais. - Sim, mas... 247 00:15:49,448 --> 00:15:52,701 Vendeu plutónio enriquecido aos iraquianos sem margem de lucro. 248 00:15:53,118 --> 00:15:56,205 E, pior de tudo, tirou folga no dia de aniversário do Hamburglar 249 00:15:56,288 --> 00:15:59,541 na segunda-feira e na quarta-feira. Em que dia foi, afinal? 250 00:15:59,625 --> 00:16:03,295 Tenho a voz rouca, por isso, vou só picá-lo durante a próxima hora. 251 00:16:08,425 --> 00:16:11,053 Amigos, quando aqui cheguei há um mês 252 00:16:11,136 --> 00:16:14,640 este lugar pareceu-me estranho e assustador. 253 00:16:14,723 --> 00:16:17,518 Mas aprendi a amar esta ilha como se fosse a minha segunda... 254 00:16:17,601 --> 00:16:21,313 Um avião! Para! Tira-me desta porcaria de sítio. 255 00:16:22,314 --> 00:16:26,652 Seja como for, vou partilhar com vocês um milagre dos tempos modernos. 256 00:16:26,735 --> 00:16:31,657 Algo que revitalizou cidades desde St. Louis até Biloxi, no Mississippi. 257 00:16:31,740 --> 00:16:34,159 O remédio mágico... 258 00:16:34,243 --> 00:16:36,662 dos jogos de casino! 259 00:16:37,538 --> 00:16:40,082 CASINO O SELVAGEM SORTUDO 260 00:16:40,165 --> 00:16:43,877 - O "Selvagem Sortudo"? - Podes ser tu. 261 00:16:45,671 --> 00:16:47,756 Ouçam lá. Temos o Blackjack da Ilha, 262 00:16:47,840 --> 00:16:50,300 os Jogos de Dados da Ilha, o Póquer "Texas Hold'Em" da Ilha. 263 00:16:50,384 --> 00:16:54,013 Mas se, como eu, se deixam hipnotizar por cores vivas e coisas que giram, 264 00:16:54,096 --> 00:16:55,931 vão preferir a roleta. 265 00:16:56,015 --> 00:16:58,350 Quatro dólares de areia no número seis, por favor. 266 00:17:04,064 --> 00:17:06,209 Então, que tal vai isso? Não te tens metido em confusões? 267 00:17:06,233 --> 00:17:08,694 Não, senhor. Número seis. 268 00:17:12,364 --> 00:17:15,784 Foi aqui que fermentei a minha bebida favorita, cerveja. 269 00:17:15,868 --> 00:17:18,996 É basicamente remédio para a sinusite e água benta, mas dá para o gasto. 270 00:17:23,500 --> 00:17:24,918 Divirtam-se, pessoal! 271 00:17:25,002 --> 00:17:29,048 E quem sabe se não ganham o jackpot, saem desta ilha 272 00:17:29,131 --> 00:17:32,718 e passam o resto dos vossos dias num paraíso tropical. 273 00:17:41,060 --> 00:17:42,644 Homer, estou impressionada! 274 00:17:42,728 --> 00:17:45,439 Tudo o que estás a fazer parece tão gratificante. 275 00:17:45,522 --> 00:17:47,649 Devias ter visto as caras deles, querida. 276 00:17:47,733 --> 00:17:50,319 Agora entendo o que o Bob Stupak sente. 277 00:17:54,031 --> 00:17:57,409 Está toda a gente feliz? 278 00:18:06,418 --> 00:18:11,757 - Meu Deus! - Como é que o Ás pode ser um e 11? 279 00:18:11,840 --> 00:18:14,009 Que tipo de Deus permite uma coisa destas? 280 00:18:23,977 --> 00:18:25,479 O que aconteceu? 281 00:18:25,562 --> 00:18:27,564 Eu dei-vos uma Las Vegas cheia de brilho 282 00:18:27,648 --> 00:18:31,110 que agora está transformada numa Atlantic City reles! 283 00:18:31,193 --> 00:18:34,446 O teu álcool e buffets baratos corromperam-nos. 284 00:18:34,530 --> 00:18:37,908 Eu nem sequer gosto de salada de massa, mas, olha só para mim. 285 00:18:43,455 --> 00:18:44,665 Ajuda-nos, por favor. 286 00:18:44,748 --> 00:18:48,001 A nossa ilha não sofre um estrago destes desde os testes da bomba atómica. 287 00:18:53,924 --> 00:18:56,385 Adivinha quem vi no supermercado? 288 00:18:56,468 --> 00:18:58,804 Isso não pode esperar? Saí agora do trabalho. 289 00:18:58,887 --> 00:19:00,806 Desculpa, querido. Pensei que... 290 00:19:00,889 --> 00:19:04,143 - Não tagarelas demais? - Já chega, Bart! 291 00:19:04,226 --> 00:19:06,854 Estás a levar isto do "homem da casa" longe demais. 292 00:19:06,937 --> 00:19:08,188 Tens razão. Desculpa. 293 00:19:08,272 --> 00:19:11,400 Vamos fazer assim, sábado à noite saímos para comer uns bifes, só os dois. 294 00:19:12,401 --> 00:19:14,361 Uma saída à noite é uma saída à noite. 295 00:19:19,575 --> 00:19:22,035 Ele devia dobrar as pernas. 296 00:19:22,119 --> 00:19:24,204 Talvez o devêssemos ajudar. 297 00:19:24,288 --> 00:19:26,582 Talvez devesses estar calado. 298 00:19:26,665 --> 00:19:29,001 Porque é que estás a construir uma capela? 299 00:19:29,084 --> 00:19:31,336 Porque vocês são todos uns grandes pecadores. 300 00:19:31,420 --> 00:19:33,630 - Desde quando? - Desde que cheguei aqui. 301 00:19:33,714 --> 00:19:36,550 Agora, ou pegam numa pedra ou podem ir para o Inferno. 302 00:19:43,891 --> 00:19:46,351 Posso não saber muito sobre Deus... 303 00:19:46,435 --> 00:19:50,063 mas devo dizer que construímos uma bela jaula para Ele. 304 00:19:51,940 --> 00:19:53,734 Isto é das crianças. 305 00:19:53,817 --> 00:19:56,403 Graças a ti, agora temos um lugar para rezar. 306 00:19:57,154 --> 00:20:01,241 E estou num programa de reabilitação de jogadores. Desta vez é a sério. 307 00:20:01,325 --> 00:20:04,244 Quantas vezes temos de ir à igreja para não ir para o Inferno? 308 00:20:04,328 --> 00:20:07,789 Todos os domingos, até ao fim da vida. 309 00:20:07,873 --> 00:20:08,999 Não, a sério. 310 00:20:13,587 --> 00:20:16,048 Nada mal, Lisa Júnior. 311 00:20:16,131 --> 00:20:19,968 Mas a mansão de Deus é lá em cima na Lua. 312 00:20:20,052 --> 00:20:24,932 Se queres que ele nos ouça, temos de aumentar o volume. 313 00:20:25,015 --> 00:20:27,059 Ouves-me, Senhor? 314 00:20:27,142 --> 00:20:28,894 O Homer está a fazer o Teu trabalho! 315 00:20:28,977 --> 00:20:33,941 Sou o maior missionário de todos os tempos! 316 00:20:56,630 --> 00:20:59,633 Não! Isto parece o fim! 317 00:21:04,763 --> 00:21:07,474 Aquele Homer... Sempre a meter-se em sarilhos. 318 00:21:07,557 --> 00:21:10,686 E se é um dos milhões de pessoas que gosta das suas aventuras, 319 00:21:10,769 --> 00:21:14,731 ou devo dizer, desventuras, é altura de manifestar o seu apoio. 320 00:21:14,815 --> 00:21:16,817 Claro, a Fox faz uma fortuna com a publicidade. 321 00:21:17,651 --> 00:21:20,279 - Mas ainda não é suficiente. - Nem anda lá perto. 322 00:21:20,696 --> 00:21:23,865 Por isso, se não quer ver programas grosseiros e incultos... 323 00:21:24,491 --> 00:21:27,828 desaparecerem da televisão, ligue agora, por favor. 324 00:21:29,997 --> 00:21:31,665 Olá, fala o Murdoch. 325 00:21:32,874 --> 00:21:36,586 Dez mil dólares? Salvou a minha estação de televisão. 326 00:21:36,670 --> 00:21:38,088 Não seria a primeira vez. 327 00:22:25,886 --> 00:22:28,597 Salva-me, Jebus! 328 00:22:29,890 --> 00:22:32,434 Tradução Astride Fernandes 26735

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.