All language subtitles for The.Simpsons.S11E14.Alone.Again.Natura.Diddily.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-MZABI_track12_[por]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,128 --> 00:00:06,297 OS SIMPSONS 2 00:00:11,177 --> 00:00:13,054 ESCOLA PRIMÁRIA 3 00:00:14,472 --> 00:00:16,808 A MINHA SUSPENSÃO NÃO FOI "MÚTUA" 4 00:00:25,316 --> 00:00:26,943 ATENÇÃO 5 00:01:21,414 --> 00:01:24,417 RESERVA NATURAL DE SPRINGFIELD SEXO AO AR LIVRE SÓ COM LICENÇA 6 00:01:26,294 --> 00:01:30,340 Lembrem-se, temos de deixar a Natureza como a encontrámos. 7 00:01:30,423 --> 00:01:34,219 - Tudo o que trouxermos, levamos. - E para fazer as minhas necessidades? 8 00:01:34,302 --> 00:01:36,012 Usa este saco de plástico. 9 00:01:36,096 --> 00:01:39,057 Porque é que os ursos podem cagar no mato e eu não? 10 00:01:45,021 --> 00:01:49,651 Temos tanta sorte por termos este paraíso tão perto de Springfield. 11 00:01:51,444 --> 00:01:55,240 - Abelhas! - Parecem furiosas e africanizadas. 12 00:01:55,657 --> 00:01:58,535 Muito bem, não entrem em pânico. Há spray suficiente para mim. 13 00:01:58,618 --> 00:01:59,869 FORA-ABELHAS FORÇA AFRICANA 14 00:02:05,583 --> 00:02:07,502 Não parecem abelhas. 15 00:02:08,837 --> 00:02:10,004 Meu Deus! 16 00:02:10,338 --> 00:02:12,507 É uma pista de corridas. 17 00:02:13,424 --> 00:02:16,511 O santuário para aves! Destruíram-no! 18 00:02:16,594 --> 00:02:18,263 Não destruíram nada! 19 00:02:18,346 --> 00:02:21,266 Apenas o cercaram com algo maravilhoso! 20 00:02:21,349 --> 00:02:25,979 Como uma passa coberta de chocolate, ou um macaco vestido de cowboy. 21 00:02:34,154 --> 00:02:37,073 Veem? Os animais habituam-se a tudo. 22 00:02:41,619 --> 00:02:42,704 Liguem os motores. 23 00:02:42,787 --> 00:02:44,789 Mostra-nos as mamas. Mostra-nos as mamas. 24 00:02:45,331 --> 00:02:47,083 É melhor fazeres o que ele diz, Marge! 25 00:02:51,546 --> 00:02:55,049 Fixe! Isso é que é adaptação, pequenote. 26 00:02:56,342 --> 00:03:00,138 Porque acham os imbecis que toda a gente quer ver o seu nome estúpido? 27 00:03:00,221 --> 00:03:02,098 Argumento de IAN MAXTONE-GRAHAM 28 00:03:09,814 --> 00:03:11,774 Desculpem interromper o vosso piquenique. 29 00:03:11,858 --> 00:03:14,068 Sou o bicampeão das corridas, Clay Babcock. 30 00:03:14,152 --> 00:03:15,278 Está a arder! 31 00:03:15,361 --> 00:03:19,073 Sim. Ganhei muitas corridas. Mas tudo graças à minha equipa. 32 00:03:20,366 --> 00:03:22,285 Sr. Babcock, posso dar uma volta no seu carro? 33 00:03:22,368 --> 00:03:26,372 O meu carro A acaba de arder, mas podes andar no meu carro B. 34 00:03:27,081 --> 00:03:28,750 Não vejo porque não. 35 00:03:30,168 --> 00:03:34,172 Estes são os "treinos cronometrados" que determinam a "pole position". 36 00:03:34,255 --> 00:03:35,965 Não devia manter as mãos no volante? 37 00:03:36,049 --> 00:03:39,135 Claro, se quiseres conduzir da "forma tradicional". 38 00:03:40,511 --> 00:03:43,806 - Desculpa. - Estes carros são muito espaçosos. 39 00:03:43,890 --> 00:03:46,643 Sim. Gostamos de trazer a família, mas corridas mais longas. 40 00:03:46,726 --> 00:03:49,646 Se me cansar, deixo a minha mulher conduzir. Ela é boa. 41 00:03:49,729 --> 00:03:52,065 Tira os pés dos estofos. 42 00:03:54,442 --> 00:03:57,278 Tenho bilhetes, se quiserem ficar para a corrida. 43 00:03:57,362 --> 00:04:00,490 É muito amável, mas temos um dia de caminhada planeado. 44 00:04:00,573 --> 00:04:04,827 Podemos caminhar num dia qualquer. Hoje, podemos ver corridas de carros. 45 00:04:08,039 --> 00:04:10,541 Ora viva, fanáticos das corridas! 46 00:04:10,625 --> 00:04:13,336 Flanders? Desde quando gosta de algo fixe? 47 00:04:13,419 --> 00:04:17,215 Não ligo à velocidade, mas não me farto do equipamento de segurança. 48 00:04:17,298 --> 00:04:20,510 - Capacetes, barras laterais, sinais... - Eu gosto do ar puro. 49 00:04:20,593 --> 00:04:23,137 E de ver os pobres no meio da pista. 50 00:04:23,221 --> 00:04:25,139 FORÇA, CLAY 51 00:04:26,683 --> 00:04:29,769 Bolas, Cletus! Porque tinhas de estacionar junto aos meus pais? 52 00:04:29,852 --> 00:04:33,106 Ora, querida, também são meus pais. 53 00:04:35,066 --> 00:04:39,195 Meus senhores, liguem os motores! 54 00:04:39,946 --> 00:04:42,657 - Papá, podemos ir para mais perto? - Nem pensar, Roddy. 55 00:04:42,740 --> 00:04:46,035 Estamos a salvo dos acidentes e do linguajar dos pilotos. 56 00:04:46,119 --> 00:04:47,745 - Chega o rabo para lá! - Vai-te lixar! 57 00:05:00,466 --> 00:05:04,429 - Vá lá. Alguém tenha um acidente. - Sê paciente, filho. 58 00:05:04,512 --> 00:05:07,682 Um carro observado nunca tem acidentes. 59 00:05:07,765 --> 00:05:09,267 Perdi um! 60 00:05:11,185 --> 00:05:12,478 Vamos, vamos! 61 00:05:15,815 --> 00:05:17,400 Os dados, os dados, os dados! 62 00:05:20,069 --> 00:05:21,988 Oito segundos. Excelente trabalho! 63 00:05:27,910 --> 00:05:31,831 - Vamos. Pneus novos. Vá lá! - Não podemos andar mais depressa! 64 00:05:31,914 --> 00:05:35,668 - Quem é você? - Que indelicado que sou. Chamo-me... 65 00:05:38,796 --> 00:05:40,173 Culpa minha. 66 00:05:40,256 --> 00:05:43,676 E, agora, uma coisinha para os homens! 67 00:05:43,760 --> 00:05:44,969 Finalmente! 68 00:05:45,053 --> 00:05:50,266 Um aplauso para as Fãdemónio! 69 00:05:50,350 --> 00:05:55,480 Fãs das corridas, quem quer uma t-shirt grátis? 70 00:05:56,606 --> 00:05:58,232 Eu! Eu! 71 00:05:58,316 --> 00:06:00,234 Eu quero! Eu quero! 72 00:06:00,318 --> 00:06:02,904 Esperem, não quero nada. 73 00:06:07,784 --> 00:06:10,703 Um Ford a urinar num Chevrolet. 74 00:06:10,787 --> 00:06:15,375 - Não costumas rir de tudo? - Sim. Sim, costumo. 75 00:06:15,458 --> 00:06:17,585 Vá lá, para aqui! 76 00:06:18,461 --> 00:06:19,796 Estou bem, pessoal. 77 00:06:21,339 --> 00:06:23,591 Preciso de uma t-shirt. Deem-me uma t-shirt! 78 00:06:23,674 --> 00:06:26,803 - A mamã tem peitos assim. - Quem me dera. 79 00:06:26,886 --> 00:06:30,431 Neddy, não aguento mais o tronco nu do Homer Simpson. 80 00:06:30,515 --> 00:06:32,850 - Vou buscar cachorros-quentes. - Não dos gigantes. 81 00:06:32,934 --> 00:06:36,604 Eu sei. Deixam-te desconfortável. 82 00:06:36,687 --> 00:06:40,733 Bom, acho que mais ninguém quer uma t-shirt. 83 00:06:40,817 --> 00:06:44,028 Isso é mentira e sabe-lo bem! Dá-me uma t-shirt! 84 00:06:44,112 --> 00:06:46,364 Ouviram-no, meninas. 85 00:06:48,157 --> 00:06:51,744 Ei, t-shirt, t-shirt, t-shirt! 86 00:06:51,828 --> 00:06:53,496 Fogo! 87 00:06:54,831 --> 00:06:55,998 Um gancho de cabelo. 88 00:07:00,628 --> 00:07:01,879 Maude? 89 00:07:06,217 --> 00:07:08,511 Meu Deus! Está morta! 90 00:07:14,434 --> 00:07:17,895 Custa a acreditar que não voltaremos a ver a Maude. 91 00:07:17,979 --> 00:07:21,023 E o pobre Ned nem teve oportunidade de se despedir. 92 00:07:21,107 --> 00:07:23,276 De agora em diante, nunca mais te deixarei sair da sala 93 00:07:23,359 --> 00:07:27,488 sem te dizer o quanto te amo e quão especial... 94 00:07:27,572 --> 00:07:30,783 Isto demora muito tempo. Talvez só uma palmada no rabo. 95 00:07:30,867 --> 00:07:32,034 Sim, serve. 96 00:07:32,118 --> 00:07:35,788 Homie, sabes que o Ned e os rapazes precisam de nós. 97 00:07:35,872 --> 00:07:38,458 - E sabes o que isso significa. - Eu sei. 98 00:07:38,541 --> 00:07:41,461 - Basta de ser cretino. - Isso mesmo. 99 00:07:43,921 --> 00:07:46,174 MURPHY GENGIVAS SANGRENTAS 100 00:07:48,885 --> 00:07:51,095 BEATRICE SIMMONS 101 00:07:51,179 --> 00:07:52,555 FRANK "FULIGEM" GRIMES 102 00:07:54,682 --> 00:08:00,188 Em muitos aspectos, a Maude Flanders teve um papel secundário. 103 00:08:00,271 --> 00:08:04,108 Não chamou a nossa atenção com frases memoráveis 104 00:08:04,192 --> 00:08:06,444 nem com sotaques engraçados. 105 00:08:10,740 --> 00:08:15,953 Mas, quer reparassem nela, quer não, a Maude esteve sempre presente. 106 00:08:16,329 --> 00:08:18,915 E achámos que sempre estaria. 107 00:08:18,998 --> 00:08:21,626 Meus amigos, a vida está prestes a mudar. 108 00:08:21,709 --> 00:08:25,004 Ainda ontem o Apu era um solteirão solitário. 109 00:08:26,297 --> 00:08:28,257 Sim. Graças a Deus, esses dias acabaram. 110 00:08:28,341 --> 00:08:32,053 E os Van Houtens tinham um casamento de conto de fadas. 111 00:08:32,428 --> 00:08:35,181 Sim. Muitos contos de fadas têm bruxas. 112 00:08:35,264 --> 00:08:36,849 - Cala a boca, Kirk! - Desculpa. 113 00:08:36,933 --> 00:08:38,684 As simpáticas Fãdemónio, 114 00:08:38,768 --> 00:08:43,314 como parte de um acordo generoso, vão disparar uma salva de 21 t-shirts. 115 00:08:53,449 --> 00:08:54,784 Finalmente. 116 00:09:01,666 --> 00:09:02,833 Ned, meu amigo, 117 00:09:02,917 --> 00:09:06,921 saiba que o Kwik-E-Mart está disponível 24 horas por dia. 118 00:09:07,004 --> 00:09:08,631 Obrigado, Apu. 119 00:09:08,714 --> 00:09:12,301 E vou dar-lhe todos os pontos do cartão fidelidade da Maude. 120 00:09:12,385 --> 00:09:14,428 Os rapazes da sede não vão gostar. 121 00:09:14,512 --> 00:09:17,098 Mas estou a ficar farto deles e da sua atitude de Bombaim! 122 00:09:17,181 --> 00:09:20,184 Basta, Apu. Ouça, Ned, sei que nunca nos demos muito. 123 00:09:20,268 --> 00:09:22,353 Com o medo irracional que você tem da bebida, 124 00:09:22,436 --> 00:09:24,981 e estando eu banido da igreja... 125 00:09:25,064 --> 00:09:27,233 Mas a Maude era uma mulher e peras. 126 00:09:27,316 --> 00:09:29,860 Era, não era? Obrigado, Moe. Agradeço muito. 127 00:09:29,944 --> 00:09:31,070 Falo a sério. 128 00:09:31,153 --> 00:09:34,198 Se tivesse morrido você, eu atirava-me logo a ela. 129 00:09:34,282 --> 00:09:36,742 - Que está a dizer? - O quê? Nada. Ela era uma brasa. 130 00:09:36,826 --> 00:09:40,871 - Não aceita um elogio? - Uma brasa? Seu monstro! 131 00:09:41,414 --> 00:09:44,166 Isso é bom. Não. Desabafe. Isso mesmo, desabafe. 132 00:09:44,250 --> 00:09:48,170 Mande-me para junto da Maude. Isso. Aqui vou eu, querida. Sim! 133 00:09:48,713 --> 00:09:49,797 DESCANSA EM PAZ 134 00:09:50,298 --> 00:09:51,549 DESCANSA EM MIJO 135 00:09:51,632 --> 00:09:55,636 Bart, querido, acho que deverias ir brincar com o Rod e o Todd. 136 00:09:58,055 --> 00:10:01,267 Caramba! Porque tem de me acontecer tudo de mau? 137 00:10:02,018 --> 00:10:05,062 Quando me sinto em baixo, sabem o que me anima sempre? 138 00:10:05,146 --> 00:10:07,857 - É o amor? - É a bondade? 139 00:10:08,524 --> 00:10:09,900 Que público difícil! 140 00:10:09,984 --> 00:10:13,988 Jogos de vídeo! O que têm? "O Lança-Bíblias do Billy Graham"? 141 00:10:15,031 --> 00:10:17,617 Continua a disparar! Converte os pagãos! 142 00:10:22,163 --> 00:10:23,706 - Matei-o! - Não, só o aleijaste. 143 00:10:23,789 --> 00:10:25,166 Transformaste-o em Unitário. 144 00:10:25,499 --> 00:10:27,877 Cuidado, Bart. Um Baha'i afável. 145 00:10:29,920 --> 00:10:32,089 Muito bem! Conversão total! 146 00:10:32,173 --> 00:10:33,924 Obrigado, rapazes. Isto animou-me. 147 00:10:34,008 --> 00:10:36,052 Segundo Advento. Recarrega! Recarrega! 148 00:10:36,552 --> 00:10:40,264 - Já podemos jogar? - Já estão a jogar. Somos uma equipa. 149 00:10:45,436 --> 00:10:49,023 Se houver alguma coisa que eu possa fazer para ajudar... 150 00:10:49,106 --> 00:10:51,484 Para de açambarcar o Flanders. Também quero consolá-lo. 151 00:10:52,485 --> 00:10:55,946 É muito amável, Homer, mas acho que vou dormir. 152 00:10:56,030 --> 00:11:00,493 - Então, insisto em levá-lo a casa. - Homer, não há necessidade. 153 00:11:00,576 --> 00:11:03,996 Esses sentimentos são normais, Ned. Fazem parte do processo. 154 00:11:04,330 --> 00:11:07,124 - Cuidado com o aspersor. - Este aspersor é meu! 155 00:11:07,208 --> 00:11:10,336 É natural que se sinta assim, mas o aspersor foi-se. 156 00:11:10,419 --> 00:11:13,631 - Está na altura de o esquecer. - Ainda agora o comprei. 157 00:11:13,714 --> 00:11:16,467 Eu sei, eu sei. Nunca é fácil. 158 00:11:16,550 --> 00:11:20,763 Quer mais alguma coisa? Água? Batatas picantes? E ruído branco? 159 00:11:20,846 --> 00:11:24,183 Homer, não precisa... 160 00:11:28,562 --> 00:11:29,647 Durma bem, Neddy. 161 00:11:39,073 --> 00:11:40,574 O que... 162 00:11:41,617 --> 00:11:43,953 Quer uma luta de pedras, é? 163 00:11:44,036 --> 00:11:45,329 PEDRAS DE LUTA - FLANDERS 164 00:11:45,413 --> 00:11:48,874 - Não, Homer! Só quero conversar. - Está bem. Desço já. 165 00:11:51,752 --> 00:11:55,131 Não paro de rever o incidente na minha cabeça. 166 00:11:55,214 --> 00:11:59,677 Não acredito que as minhas últimas palavras foram "Não dos gigantes". 167 00:12:00,094 --> 00:12:02,346 Sim. Teria sido muito melhor se tivesse dito: 168 00:12:02,430 --> 00:12:04,181 "Amo-te", ou "És especial". 169 00:12:04,265 --> 00:12:06,851 Algo amoroso, em vez dessa treta dos cachorros-quentes. 170 00:12:06,934 --> 00:12:10,980 Se tivesse sido cavalheiro e tivesse ido buscar os cachorros-quentes, 171 00:12:11,063 --> 00:12:12,982 ela ainda estaria aqui. 172 00:12:13,065 --> 00:12:14,942 Pronto, pronto, não se recrimine. 173 00:12:15,025 --> 00:12:17,111 Eu é que a fiz levantar-se do lugar. 174 00:12:17,194 --> 00:12:19,905 Eu é que provoquei o bombardeamento letal de t -shirts. 175 00:12:19,989 --> 00:12:22,324 Eu é que estacionei no lugar das ambulâncias, 176 00:12:22,408 --> 00:12:25,202 impedindo qualquer reanimação. 177 00:12:25,286 --> 00:12:27,872 Mas não adianta entrarmos no jogo da culpa. 178 00:12:27,955 --> 00:12:29,206 Tem razão. 179 00:12:29,290 --> 00:12:31,751 Só tenho de ultrapassar a dor. 180 00:12:31,834 --> 00:12:35,796 - Não haverá uma solução fácil. - Solução fácil? 181 00:12:40,509 --> 00:12:42,970 Isso mesmo! É esse o plano vencedor. 182 00:12:43,053 --> 00:12:47,224 A câmara adora-te. Seu provocador! 183 00:12:47,308 --> 00:12:50,686 - Porque estás a filmar o Flanders? - Vais ver. 184 00:12:50,770 --> 00:12:55,274 - Ainda tens emprego? - Acho que é óbvio que não. 185 00:12:56,567 --> 00:12:58,861 Muito bem, terminei a sequência de jardinagem. 186 00:12:58,944 --> 00:13:03,449 Daqui, abrimos em estrela para um plano do Flanders a pagar contas. 187 00:13:03,532 --> 00:13:06,368 Depois, abrimos em estrela para o Flanders a escovar os... 188 00:13:06,452 --> 00:13:09,497 Pai, há outras passagens de cena, além da abertura em estrela. 189 00:13:09,580 --> 00:13:12,082 Para quê comer hambúrguer, podendo comer bife? 190 00:13:12,166 --> 00:13:14,794 Vou tirar o meu nome disto. 191 00:13:15,127 --> 00:13:16,504 Como vai, Ned? 192 00:13:16,587 --> 00:13:19,924 Foram dois meses difíceis, mas sinto que virei uma esquina. 193 00:13:20,007 --> 00:13:23,636 Bom, tudo isso vai mudar, graças a esta cassete. 194 00:13:23,719 --> 00:13:25,888 - Cassete? - O som precisa de ser afinado, 195 00:13:25,971 --> 00:13:30,601 e há imagens da Maggie a nascer que não consegui apagar. Divirta-se. 196 00:13:31,268 --> 00:13:36,190 Mulheres solteiras de Springfield, as vossas orações foram "Flatendidas". 197 00:13:37,191 --> 00:13:41,111 - Isto é, Ned "Flatendidas". - É um vídeo de encontros? 198 00:13:41,195 --> 00:13:45,741 O que diriam de um homem que é dono da sua casa e do seu carro? 199 00:13:45,825 --> 00:13:47,993 É o Ned Flanders. 200 00:13:48,828 --> 00:13:51,163 Um homem que não tem medo de chorar. 201 00:13:51,247 --> 00:13:52,998 Ned! 202 00:13:53,624 --> 00:13:57,002 - Foi por isso que me deu com o spray. - Sim. 203 00:13:57,086 --> 00:13:59,004 O Ned faz tudo com classe. 204 00:13:59,088 --> 00:14:01,090 Quer seja a digitar o código do multibanco... 205 00:14:01,173 --> 00:14:02,550 DIGITE O CÓDIGO SECRETO 5316 206 00:14:03,342 --> 00:14:05,511 ou a fazer a sua higiene no duche. 207 00:14:05,594 --> 00:14:08,055 - Homer! - Mas não façam fé em mim. 208 00:14:08,138 --> 00:14:10,391 Ouçam este testemunho. 209 00:14:10,474 --> 00:14:13,269 Eu sairia com o Ned num piscar de olhos, se fosse mulher ou gay. 210 00:14:13,352 --> 00:14:14,478 NÃO É ACTOR 211 00:14:14,562 --> 00:14:17,815 O Ned tem um ar carinhoso. Gosto disso. Gosto de ser abraçado. 212 00:14:17,898 --> 00:14:20,359 Gosto de ser mimado. 213 00:14:21,694 --> 00:14:24,154 Se estão fartas de sair com os falhados de sempre... 214 00:14:24,238 --> 00:14:26,657 - Que estás a fazer, Homer? - Passem ao melhor. 215 00:14:26,740 --> 00:14:30,619 Ned Flanders, o homem dos peitorais. 216 00:14:35,749 --> 00:14:38,085 Agora, vamos mandar isto para a agência de encontros. 217 00:14:38,168 --> 00:14:40,588 As miúdas vão ficar caidinhas por si e... 218 00:14:40,671 --> 00:14:42,256 Começa a cura. 219 00:14:42,882 --> 00:14:47,303 Homer, é óbvio que teve muito trabalho. Mas sair com mulheres? 220 00:14:47,386 --> 00:14:49,221 Parece-me cedo demais. 221 00:14:49,638 --> 00:14:50,931 Ótimo! 222 00:14:51,015 --> 00:14:54,268 As miúdas gramam tipos sensíveis. Gravaste isto, Bart? 223 00:14:54,351 --> 00:14:58,898 - Gravei. - Lindo! Uma saída em estrela e corta. 224 00:15:02,526 --> 00:15:05,321 Bom, com uma palavra de pontuação a triplicar, faz 90. 225 00:15:05,404 --> 00:15:08,991 Acho que a minha sorte começa a equilibrar-se. 226 00:15:09,867 --> 00:15:11,493 Apenas um "Q", sem um "U". 227 00:15:14,038 --> 00:15:15,164 CASSETE DE ENCONTROS DO NED 228 00:15:19,668 --> 00:15:21,629 CORREIO 229 00:15:30,346 --> 00:15:32,264 Está aí alguém? 230 00:15:32,348 --> 00:15:33,682 Carteiro? 231 00:15:35,476 --> 00:15:38,103 ARRANJINHOS POR VÍDEO Sim, Temos Imigrantes Desesperados 232 00:15:38,187 --> 00:15:41,273 Estas são as mulheres que viram o seu vídeo e estão interessadas. 233 00:15:41,357 --> 00:15:43,917 E fique à vontade para ver as que só querem homens por uma noite. 234 00:15:44,610 --> 00:15:47,488 - Já estão comprometidas. - Vai ligar a todas essas mulheres? 235 00:15:47,571 --> 00:15:50,282 Não. As cassetes bastam. Obrigado. 236 00:15:50,366 --> 00:15:54,119 Homer, estou com dúvidas. Sinto que estou a trair a Maude. 237 00:15:54,203 --> 00:15:57,539 Acorde, Ned. Acha que a Maude não sai com ninguém, no Céu? 238 00:15:57,623 --> 00:15:59,667 - Acha que o faria? - Como não? 239 00:15:59,750 --> 00:16:01,961 O lugar está cheio de solteirões. 240 00:16:02,044 --> 00:16:05,798 O John Wayne, o Tupac Shakur, o Sherlock Holmes... 241 00:16:05,881 --> 00:16:10,094 - O Sherlock Holmes é uma personagem. - Pode crer! 242 00:16:10,678 --> 00:16:12,638 Muito bem. Cá vai. 243 00:16:13,263 --> 00:16:18,018 Se me escolher, terá mais que uma pós-licenciada a ganhar 200 mil. 244 00:16:18,102 --> 00:16:20,521 Terá uma mulher ponderada, eloquente, 245 00:16:20,604 --> 00:16:23,524 sofisticada, competente e altamente sexual. 246 00:16:23,607 --> 00:16:27,945 Espere, estou a receber um fax. Bolas! Acabei de ser processada. 247 00:16:28,028 --> 00:16:30,948 Parece que teremos de marcar para outro dia. Que tal em Julho? 248 00:16:31,031 --> 00:16:33,534 - Bom, eu... - O meu é péssimo. Fica para Agosto. 249 00:16:38,122 --> 00:16:40,666 O jantar estava delicioso, Edna. 250 00:16:40,749 --> 00:16:42,292 Mas não consigo deixar de achar 251 00:16:42,376 --> 00:16:45,462 que só me está a usar para fazer ciúmes ao Director Skinner. 252 00:16:45,546 --> 00:16:50,467 Por favor! Não me interessa o que pensa o Sr. "Noivo Só Por Estar". 253 00:16:50,843 --> 00:16:53,053 - Ouviste, Seymour? - Edna, isto é uma criancice. 254 00:16:53,137 --> 00:16:56,098 - Tudo bem. Então, desliga. - Desligarei quando ele sair. 255 00:16:58,475 --> 00:17:00,853 Bom, Diane, gostei muito de conversar consigo 256 00:17:00,936 --> 00:17:02,896 sobre os seus problemas com a sua mãe. 257 00:17:02,980 --> 00:17:04,773 Ouviste, Foofie? 258 00:17:04,857 --> 00:17:06,859 Parece que alguém nos ama. 259 00:17:06,942 --> 00:17:09,236 - Ama, sim! - Sim. 260 00:17:09,319 --> 00:17:11,280 Bom, talvez volte a ligar-lhe, um dia. 261 00:17:12,281 --> 00:17:14,825 O Foofie não gosta do tom desse "talvez". 262 00:17:14,908 --> 00:17:18,829 Porque é um cão que assume compromissos. Não é? 263 00:17:25,669 --> 00:17:27,379 Como correu esta noite, Romeu? 264 00:17:28,005 --> 00:17:30,424 Não consigo identificar-me com as mulheres de hoje, Homer. 265 00:17:30,507 --> 00:17:34,053 O problema devo ser eu. Sou tão interessante como uma batata. 266 00:17:34,136 --> 00:17:35,679 Pode crer que é. 267 00:17:35,763 --> 00:17:38,557 E tem muitas outras qualidades fantásticas. 268 00:17:38,640 --> 00:17:42,978 Sim. As tipas com quem casámos em Vegas eram doidas por si. 269 00:17:43,062 --> 00:17:47,274 - Que tipas? De que estás a falar... - Estamos a tentar ajudar o Ned. 270 00:17:48,567 --> 00:17:50,027 Senhor, nunca Vos questiono. 271 00:17:50,110 --> 00:17:53,989 Mas tenho-me perguntado se a Vossa decisão de levar a Maude estaria... 272 00:17:54,073 --> 00:17:55,240 errada. 273 00:17:55,574 --> 00:17:58,327 A menos que faça parte do Vosso plano divino. 274 00:17:59,119 --> 00:18:01,538 Podeis dar-me algum sinal? 275 00:18:02,539 --> 00:18:03,791 Qualquer coisa! 276 00:18:05,292 --> 00:18:07,920 Depois de todo aquele chocolate de igreja que comprei... 277 00:18:08,003 --> 00:18:13,217 Que, já agora, era granuloso e tinha aquela coisa branca! 278 00:18:13,717 --> 00:18:15,094 Acabou-se! 279 00:18:21,433 --> 00:18:24,436 Pai, levanta-te. Vais atrasar-te para a missa. 280 00:18:24,520 --> 00:18:27,523 Podem ir com os Simpsons. Não vou à missa, hoje. 281 00:18:28,315 --> 00:18:29,315 Isso mesmo. 282 00:18:29,358 --> 00:18:31,235 E talvez não vá à missa amanhã. 283 00:18:34,196 --> 00:18:35,489 Não, não estou a brincar. 284 00:18:35,572 --> 00:18:37,908 Vou ficar aqui sentado e faltar à missa. 285 00:18:38,242 --> 00:18:39,910 Observai! 286 00:18:41,954 --> 00:18:43,455 Perdão, perdão, perdão! 287 00:18:45,165 --> 00:18:48,877 Enquanto o nosso organista tem umas merecidas férias, 288 00:18:48,961 --> 00:18:50,546 lembrámo-nos de tentar algo novo. 289 00:18:50,629 --> 00:18:52,714 Por isso, toca a dançar 290 00:18:52,798 --> 00:18:57,427 ao som do rock cristão dos Kovenant. 291 00:19:00,139 --> 00:19:02,766 Aquele não é o baixista dos Satanica? 292 00:19:02,850 --> 00:19:04,726 Acho que é. 293 00:19:09,523 --> 00:19:12,693 Guitarras eléctricas na igreja? Meu Deus! 294 00:19:12,776 --> 00:19:14,820 Os delinquentes devem ter dominado o Reverendo! 295 00:19:17,865 --> 00:19:21,160 Esta é uma canção de amor sobre um tipo que conheci num motel chungoso. 296 00:19:21,994 --> 00:19:23,662 Um tipo chamado Deus. 297 00:19:26,456 --> 00:19:29,084 Num quarto de motel em Delacroix 298 00:19:29,168 --> 00:19:31,795 Estava a beber como uma desalmada 299 00:19:31,879 --> 00:19:35,924 E a pensar nas opções erradas Que tomara na vida 300 00:19:36,008 --> 00:19:38,719 Acordei no chão verde-vómito 301 00:19:38,802 --> 00:19:41,096 E abri uma gaveta 302 00:19:41,180 --> 00:19:45,684 À procura de uma garrafa Mas encontrei um livro 303 00:19:45,767 --> 00:19:48,520 - Está a falar da Bíblia. - E depois? É bonita. 304 00:19:48,604 --> 00:19:49,938 - Cala-te. - Cala-te tu. 305 00:19:51,732 --> 00:19:53,734 Um livro sobre um homem 306 00:19:54,193 --> 00:19:56,612 Um livro sobre um tipo Que vive lá em cima 307 00:19:56,695 --> 00:19:58,405 Um livro sobre um homem 308 00:19:58,906 --> 00:20:03,327 Que conduz uma carrinha Cheia de doce, doce amor 309 00:20:06,705 --> 00:20:09,208 Se achas que Ele não se rala 310 00:20:09,291 --> 00:20:11,543 Ou que talvez não esteja lá 311 00:20:11,627 --> 00:20:16,048 Não é tarde demais para veres Como estás enganado 312 00:20:16,131 --> 00:20:18,425 E quando a tua alma se perder 313 00:20:18,508 --> 00:20:21,053 Deixa que Deus seja o teu ACP 314 00:20:21,136 --> 00:20:26,725 Há de rebocar-te para a salvação E fará a revisão ao teu coração 315 00:20:30,687 --> 00:20:32,397 Ainda bem que apareceu, Ned. 316 00:20:32,481 --> 00:20:34,942 Eu sabia que ele viria. 317 00:20:37,861 --> 00:20:41,531 Volto já, meninos. Tenho de ir ajudar aquela senhora. 318 00:20:41,615 --> 00:20:42,741 Homer, ajuda também. 319 00:20:42,824 --> 00:20:47,788 Não trabalho no Sabbath, mulher! Amaldiçoada sejas! 320 00:20:47,871 --> 00:20:49,998 SE A CARRINHA ESTIVER A OSCILAR ESTOU AQUI A REZAR 321 00:20:53,293 --> 00:20:57,089 Era uma canção muito bonita. Tocou-me muito. 322 00:20:57,172 --> 00:21:00,926 - Passou por tempos difíceis? - Perdi a minha mulher recentemente. 323 00:21:01,593 --> 00:21:03,470 Lamento imenso. 324 00:21:03,553 --> 00:21:07,099 Nós perdemos o nosso baterista para uma banda de ska pentecostal. 325 00:21:07,182 --> 00:21:08,892 Sei que não é o mesmo, mas... 326 00:21:08,976 --> 00:21:12,062 Não. Estou a percebê-la. É sempre difícil substituir alguém. 327 00:21:12,145 --> 00:21:14,773 Sim. Chamo-me Rachel Jordan. 328 00:21:14,856 --> 00:21:17,693 Se lhe apetecer falar, podíamos ir beber um café. 329 00:21:18,652 --> 00:21:21,780 Parece-me ótimo, Rachel, mas eu... 330 00:21:21,863 --> 00:21:24,950 - Não estou ainda... - Eu entendo. 331 00:21:25,367 --> 00:21:28,662 Ouça, vamos partir em digressão com os Monstros do Rock Cristão. 332 00:21:28,745 --> 00:21:31,206 Talvez, quando voltarmos, você e eu possamos encontrar-nos. 333 00:21:31,290 --> 00:21:34,376 Talvez. Chamo-me Ned Flanders, 334 00:21:34,459 --> 00:21:38,880 e estou aqui todas as semanas, faça chuva ou faça sol. 335 00:22:29,765 --> 00:22:32,351 Tradução: Florinda Lopes 27136

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.