All language subtitles for The.Simpsons.S11E13.Saddlesore.Galactica.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-MZABI_track12_[por]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,378 --> 00:00:05,380 OS SIMPSONS 2 00:00:11,428 --> 00:00:12,595 ESCOLA PRIMÁRIA 3 00:00:14,431 --> 00:00:16,516 OS PROFESSORES SUBSTITUTOS NÃO SÃO FURA-GREVES 4 00:00:25,233 --> 00:00:26,860 ATENÇÃO 5 00:01:21,247 --> 00:01:22,957 ESCOLA PRIMÁRIA 6 00:01:25,335 --> 00:01:27,545 As estrelas e as riscas As riscas malucas 7 00:01:27,629 --> 00:01:29,464 Vamos terminar juntos 8 00:01:31,508 --> 00:01:33,718 Terão de fazer muito melhor do que isso. 9 00:01:33,802 --> 00:01:35,970 Especialmente porque fomos aceites 10 00:01:36,054 --> 00:01:39,390 no concurso de bandas escolares, na feira do condado. 11 00:01:41,059 --> 00:01:42,977 Desculpem. Na feira estadual, queria eu dizer. 12 00:01:44,729 --> 00:01:46,022 Detesto ser desmancha-prazeres, 13 00:01:46,106 --> 00:01:49,442 mas acha que podemos ganhar a tocar "Stars and Stripes Forever"? 14 00:01:49,526 --> 00:01:52,737 Isso é de banda principiante, e somos uma banda principiante avançada. 15 00:01:53,071 --> 00:01:54,656 Isto é uma banda? 16 00:01:54,739 --> 00:01:58,451 Muito bem, Lisa. Que marcha vibrante de Sousa gostarias que tocássemos? 17 00:01:58,535 --> 00:02:02,956 Talvez, por uma vez, pudéssemos tocar algo que não fosse do Sousa. 18 00:02:03,039 --> 00:02:06,251 Algo apenas com arranjos de Sousa? 19 00:02:06,334 --> 00:02:10,588 - Não, algo inovador e arrojado. - Bom, querida, estou a leste. 20 00:02:10,672 --> 00:02:13,424 Que tal algo fixe? Como "Camptown Races". 21 00:02:13,508 --> 00:02:17,679 Avozinho, a Guerra Civil já acabou. Que tal "Little Brown Jug"? 22 00:02:22,809 --> 00:02:26,312 Parem com a vossa música diabólica! Lisa, a culpa é toda tua. 23 00:02:26,771 --> 00:02:28,940 A loura tem razão. 24 00:02:29,023 --> 00:02:30,859 Precisamos de algo com alguma emoção. 25 00:02:31,359 --> 00:02:35,446 - Tire o braço de cima de mim. - Esta gatinha tem garras! 26 00:02:35,864 --> 00:02:38,032 Está bem, vamos tocar uma música diferente. 27 00:02:38,575 --> 00:02:41,077 Que importa? Acabam por soar todas iguais. 28 00:02:41,494 --> 00:02:42,912 Que imbecil! 29 00:02:45,373 --> 00:02:46,642 FEIRA ESTADUAL VETERANOS NÃO PAGAM 30 00:02:46,666 --> 00:02:48,168 Veterano do Vietname. 31 00:02:48,251 --> 00:02:51,421 - Tem cartão de identificação militar? - Cartão de identificação? 32 00:02:52,505 --> 00:02:56,968 O Charlie não me pediu identificação, em La Choy e em Chung King. 33 00:02:57,051 --> 00:03:01,347 Vi a cabeça do meu melhor amigo explodir, em Margaret Cho. 34 00:03:01,431 --> 00:03:04,392 - Homer, dá-lhe os 50 cêntimos. - Porquê? 35 00:03:04,851 --> 00:03:08,771 O meu país fez um desfile para mim? Não, cuspiram-me em cima e... 36 00:03:08,855 --> 00:03:10,565 - Entre lá! - Obrigado. 37 00:03:10,648 --> 00:03:14,027 Isto encerra o capítulo mais triste da História americana. 38 00:03:15,945 --> 00:03:18,781 Mal posso esperar para fazer compras. 39 00:03:18,865 --> 00:03:22,285 Olha para todos estes produtos inovadores. Tesoura Milagrosa. 40 00:03:22,368 --> 00:03:24,162 TESOURA MILAGROSA 41 00:03:26,748 --> 00:03:28,583 O Limpa-Canos. 42 00:03:38,218 --> 00:03:40,261 Quantas vezes abriram o vosso jornal 43 00:03:40,345 --> 00:03:43,765 e o elástico saltou e vos atingiu em cheio no olho? 44 00:03:43,848 --> 00:03:46,851 Nunca. Mas é a minha maior preocupação. 45 00:03:46,935 --> 00:03:51,272 Com o sistema dos OmniGogs, essa preocupação pertence ao passado. 46 00:03:52,982 --> 00:03:56,819 Eu estou bem, pessoal. Graças aos meus OmniGogs. 47 00:03:58,363 --> 00:03:59,948 Um pouco tarde para o Lenny. 48 00:04:03,201 --> 00:04:04,869 Quem são aqueles velhos agradáveis? 49 00:04:04,953 --> 00:04:08,206 São os BTO. São a resposta do Canadá aos ELP. 50 00:04:08,289 --> 00:04:09,874 O maior êxito deles foi "TCB". 51 00:04:10,917 --> 00:04:13,795 Era assim que falávamos nos anos 70. Não havia tempo a perder. 52 00:04:13,878 --> 00:04:17,507 Olá, Springfield. 53 00:04:17,924 --> 00:04:20,927 Vamos tocar todos os vossos velhos favoritos. 54 00:04:21,010 --> 00:04:23,554 Mas, primeiro, gostaríamos de lhes dar a conhecer o novo CD. 55 00:04:23,638 --> 00:04:26,683 - "Takin' Care of Business". - Não se preocupe, tocaremos essa. 56 00:04:27,183 --> 00:04:30,311 Nada de conversa nem de tretas novas. "Takin' Care of Business" já! 57 00:04:38,444 --> 00:04:40,780 Passa à parte das horas extraordinárias! 58 00:04:40,863 --> 00:04:42,198 - Incrível. - Estúpido. 59 00:04:59,716 --> 00:05:01,092 "Ain't Seen Nothin' Yet". 60 00:05:01,175 --> 00:05:03,761 - Acabámos de a tocar. - Se o dizes... 61 00:05:03,845 --> 00:05:07,140 Fiquem para assistir ao concurso das bandas das escolas primárias. 62 00:05:08,099 --> 00:05:10,059 Homer, a Lisa participa. 63 00:05:10,435 --> 00:05:13,021 Mantenho o meu grunhido de desilusão. 64 00:05:13,104 --> 00:05:15,398 CONCURSO DE BANDAS ESCOLARES 65 00:05:27,744 --> 00:05:29,871 Vejam a Lisa. É uma máquina do sax. 66 00:05:29,954 --> 00:05:33,458 Faz-me pensar que deveria ter feito algo da minha vida. Paciência. 67 00:05:38,629 --> 00:05:41,924 Lindo! É esta a essência de ser mordomo. 68 00:05:42,008 --> 00:05:43,468 - Sim, foi melhor. - Sim. 69 00:05:43,551 --> 00:05:47,096 Alguém tem licença de demolição? Porque arrasámos! 70 00:05:47,597 --> 00:05:48,723 Bem soprado, Lis. 71 00:05:48,806 --> 00:05:52,101 Foi a melhor versão de "Living In America" que já ouvi. 72 00:05:52,185 --> 00:05:53,978 Para mim, foi a terceira melhor. 73 00:05:54,062 --> 00:05:57,857 Se não houver mais nenhuma banda, creio que temos uma vencedora. 74 00:05:57,940 --> 00:06:01,069 Esperem. Há outra banda, de Ogdenville. 75 00:06:01,152 --> 00:06:04,739 Um aplauso para a Banda de Ogdenville. 76 00:06:07,825 --> 00:06:13,373 "Stars and Stripes Forever"? Caramba, estes já eram! 77 00:06:23,841 --> 00:06:27,428 Varetas luminosas? Mas as regras proíbem ajudas visuais! 78 00:06:28,471 --> 00:06:31,724 Caramba! Bom, não vai ser fácil escolher um vencedor, mas... 79 00:06:31,808 --> 00:06:33,726 Ogdenville, Ogdenville. 80 00:06:33,810 --> 00:06:34,727 JÚRI 81 00:06:34,811 --> 00:06:38,231 Mas creio que uma escola nos deixou todos vermelhos, brancos e azuis. 82 00:06:38,314 --> 00:06:39,357 MORDOMO 83 00:06:41,943 --> 00:06:44,028 E a vencedora é... 84 00:06:44,112 --> 00:06:46,280 "Ogdenville"! 85 00:06:49,492 --> 00:06:52,120 Espero que a placa te faça bom proveito, batoteiro. 86 00:06:52,203 --> 00:06:54,789 Ia dar-te este prémio de desportivismo, 87 00:06:54,872 --> 00:06:57,417 mas, agora, vou vomitar. 88 00:06:57,500 --> 00:07:01,963 Não acredito que os idiotas ficaram impressionados com plástico brilhante. 89 00:07:02,046 --> 00:07:05,675 Olha, Lisa, isto brilha. 90 00:07:06,801 --> 00:07:11,848 Vamos esquecer o concurso de bandas e divertir-nos na feira do estado. 91 00:07:11,931 --> 00:07:13,766 Na feira do roubado, queres tu dizer. 92 00:07:13,850 --> 00:07:18,312 Sim, claro. Era isso que eu queria dizer, Lisa, a feira do roubado. 93 00:07:20,815 --> 00:07:24,360 Vês, Marge? Eu disse-te que conseguiam fritar a minha camisa. 94 00:07:24,444 --> 00:07:27,363 Eu não disse que não conseguiam. Disse que não devias. 95 00:07:27,447 --> 00:07:32,452 Aproximem-se e vejam o Duncan, o incrível cavalo mergulhador. 96 00:07:33,953 --> 00:07:36,622 Oxalá as pessoas parassem de me dizer para me aproximar. 97 00:07:39,709 --> 00:07:43,463 Parece que está pronto para mergulhar, pessoal. 98 00:07:51,345 --> 00:07:56,893 Mais uma incrível actuação deste cavalo maravilha que adora água. 99 00:07:56,976 --> 00:08:02,106 O quê, Duncan? Disseste que queres mergulhar outra vez? Bom... 100 00:08:06,110 --> 00:08:10,364 É um caso óbvio de crueldade contra animais. Tem licença para isto? 101 00:08:10,448 --> 00:08:13,993 Não há problema. Está no meu carro. 102 00:08:16,746 --> 00:08:18,915 Tem de deixar de confiar tanto, chefe. 103 00:08:18,998 --> 00:08:23,503 Prefiro deixar escapar mil culpados a correr atrás deles. 104 00:08:23,586 --> 00:08:25,129 Acabou-se o espectáculo. 105 00:08:25,213 --> 00:08:28,174 Receio que este cavalo vá para a fábrica de comida para cão. 106 00:08:28,257 --> 00:08:30,551 Boa sorte para porem um cavalo a comer comida de cão. 107 00:08:30,635 --> 00:08:34,180 Não podem fazer isso ao Duncan. Não tem culpa de o dono ser um bandalho. 108 00:08:34,514 --> 00:08:37,934 Só quero que o cavalo tenha uma boa casa ou que vire comida. 109 00:08:38,017 --> 00:08:40,937 Se queres levá-lo, por mim, tudo bem. 110 00:08:48,069 --> 00:08:50,321 Os Simpsons devem ter um cavalo? 111 00:08:50,404 --> 00:08:53,783 Desculpem, mas acho que esta família já teve um cavalo. 112 00:08:53,866 --> 00:08:56,369 A despesa obrigou o Homer a trabalhar no Kwik-E-Mart, 113 00:08:56,452 --> 00:08:58,204 com consequências hilariantes. 114 00:08:59,121 --> 00:09:01,165 Alguém se rala com o que ele pensa? 115 00:09:01,249 --> 00:09:02,875 Não! 116 00:09:05,086 --> 00:09:06,712 Túnel. 117 00:09:13,803 --> 00:09:15,471 Céus! 118 00:09:16,013 --> 00:09:20,142 Ficar com o Duncan vai custar-nos 500 dólares por semana. 119 00:09:20,226 --> 00:09:24,480 Mas vai trazer-nos alegria, Marge. Ao contrário das tuas bugigangas. 120 00:09:24,564 --> 00:09:27,984 Pelo menos, não é preciso alimentar as coisas que comprei na feira. 121 00:09:28,067 --> 00:09:29,610 Bom, a não ser a esfregona. 122 00:09:33,739 --> 00:09:37,034 Marge, a tua agenda pró-esfregona e anti-cavalo é óbvia. 123 00:09:37,118 --> 00:09:39,798 Mas não te preocupes. Tenho uma forma de o Duncan ganhar o sustento. 124 00:09:44,792 --> 00:09:48,170 Fantástico, Duncan! Marcaste 10 em 10. 125 00:09:48,254 --> 00:09:51,757 Agora, vamos ver nas regras se os cavalos podem jogar na NFL. 126 00:09:53,467 --> 00:09:55,845 É um cavalo mergulhador. Podia procurar pérolas. 127 00:09:55,928 --> 00:09:57,096 Pérolas? 128 00:10:02,268 --> 00:10:05,146 O pequeno-almoço está servido. 129 00:10:18,701 --> 00:10:20,870 Pai, este cavalo é bastante rápido. 130 00:10:20,953 --> 00:10:23,998 - Talvez possa entrar nas corridas. - Um cavalo de corridas? 131 00:10:28,669 --> 00:10:31,255 - Caro senhor presidente... - Que estás a fazer, Lisa? 132 00:10:31,339 --> 00:10:35,593 Vou escrever ao presidente Clinton sobre aquele concurso aldrabado. 133 00:10:35,676 --> 00:10:38,971 Como saxofonista, tenho a certeza de que ficará indignado. 134 00:10:39,055 --> 00:10:42,642 Querida, não fiques obcecada com isso. Concentra-te nas coisas boas. 135 00:10:42,725 --> 00:10:45,144 Como este extintor que comprei na feira. 136 00:10:45,227 --> 00:10:48,481 A sério... Que vais fazer? 137 00:10:49,190 --> 00:10:55,029 É o único extintor recomendado pela Lynda Carter e o George Foreman. 138 00:10:55,112 --> 00:10:58,616 O que aconteceria, se tivessem um filho juntos? 139 00:11:02,912 --> 00:11:06,582 Se vamos pôr o Duncan nas corridas, não deveríamos ter um treinador? 140 00:11:06,666 --> 00:11:10,419 Filho, aprendi tudo o que é preciso com O Encantador de Cavalos. 141 00:11:10,503 --> 00:11:13,673 Primeiro passo, seduzir uma dona de casa solitária. 142 00:11:13,756 --> 00:11:15,257 Minha senhora. 143 00:11:15,716 --> 00:11:17,593 Agora, vamos encantar o cavalo. 144 00:11:18,094 --> 00:11:22,223 Quando a corrida começar, corre a toda a velocidade. 145 00:11:22,306 --> 00:11:24,266 HIPÓDROMO DE SPRINGFIELD AGORA COM APOSTAS FÁCEIS! 146 00:11:26,102 --> 00:11:29,480 Vá lá, tem de haver aqui uma aposta premiada. 147 00:11:29,563 --> 00:11:33,776 Bingo! Larga, bandalho fedorento... 148 00:11:38,114 --> 00:11:41,409 És linda! 149 00:11:43,577 --> 00:11:46,205 É um problema de saúde grave. Tenho de ir. 150 00:11:47,790 --> 00:11:51,877 - Adoraria ir no sentido dos ponteiros. - A sério? Pensei que fosse o único. 151 00:11:55,464 --> 00:11:57,633 - Chegou um cavalo campeão. - O que...? 152 00:11:58,592 --> 00:12:03,639 Lindo cavalinho. Toma um taco. Dar-te-ei outro, quando ganhares. 153 00:12:03,723 --> 00:12:06,559 Onde arranjam essas coisas de metal para as patas dele? 154 00:12:06,642 --> 00:12:08,644 Refere-se às ferraduras? 155 00:12:08,728 --> 00:12:11,313 Porquê essa atitude? Só quero umas coisas dessas. 156 00:12:11,397 --> 00:12:13,774 Acha que esse cavalo consegue correr uma milha e meia? 157 00:12:13,858 --> 00:12:15,776 Veio a correr até aqui. 158 00:12:23,033 --> 00:12:29,290 Tu és capaz, Duncan. Mesmo com probabilidades de... 5 milhões para 1? 159 00:12:29,373 --> 00:12:33,169 Não te preocupes. Gostarei de ti mesmo que não ganhes. 160 00:12:37,047 --> 00:12:42,303 É bom que aquele cavalo ganhe, ou faremos uma visita à fábrica da cola. 161 00:12:42,386 --> 00:12:45,431 - E não o levaremos connosco. - É uma visita fantástica. 162 00:12:45,514 --> 00:12:48,601 - Mas não se vê tudo num dia. - Calem-se. 163 00:12:48,684 --> 00:12:51,353 - E lá vão eles. - Força, Duncan! 164 00:12:51,437 --> 00:12:53,606 - Força, número cinco. - Ganha pelo Lenny. 165 00:12:53,689 --> 00:12:56,275 É o Cheio de Drogas, seguido pelo Perseguidor. 166 00:12:56,358 --> 00:12:58,694 Com o Levis Velhas a ir-se abaixo. 167 00:12:58,778 --> 00:13:01,614 Que é isto? O número cinco, o Duncan, 168 00:13:01,697 --> 00:13:05,743 o cavalo de que ninguém esperava nada não está a fazer nada. 169 00:13:05,826 --> 00:13:07,787 Nem sequer partiu. 170 00:13:07,870 --> 00:13:11,457 Vá lá, eu sei que tens medo, mas tu és capaz. Eu acredito em ti. 171 00:13:14,710 --> 00:13:15,920 Olhem para isto! 172 00:13:16,003 --> 00:13:21,091 O retardatário, Duncan, arrancou e avança a toda a velocidade. 173 00:13:21,175 --> 00:13:24,428 Está a mostrar mais garra do que qualquer cavalo que já vi. 174 00:13:24,512 --> 00:13:26,889 Que pena a corrida já ter acabado. 175 00:13:35,022 --> 00:13:36,273 Anima-te. 176 00:13:36,357 --> 00:13:39,068 Achei que te saíste muito bem. 177 00:13:39,151 --> 00:13:42,780 Espera, eras o número cinco? 178 00:13:43,197 --> 00:13:44,740 Não prestas! 179 00:13:44,824 --> 00:13:46,492 Muito bom. 180 00:13:49,912 --> 00:13:53,541 O Duncan é rápido. Só se sentiu intimidado pelos outros cavalos. 181 00:13:53,624 --> 00:13:56,544 Não se voltará a sentir intimidado. 182 00:13:56,627 --> 00:14:00,631 Vamos torná-lo um duro, dar-lhe uma nova atitude aguerrida. 183 00:14:00,714 --> 00:14:04,844 Os outros cavalos vão tremer nas suas coisas de cavalo. 184 00:14:06,387 --> 00:14:08,681 Gostaria de falar com o presidente Clinton, por favor. 185 00:14:08,764 --> 00:14:10,891 Escrevi-lhe, e não me respondeu. 186 00:14:10,975 --> 00:14:12,977 Não, não quero o Al Gore. 187 00:14:13,060 --> 00:14:16,564 Lisa, tens de aprender que a vida nem sempre é justa. 188 00:14:16,647 --> 00:14:21,652 Tenta canalizar a tua desilusão para algo criativo, como um bordado. 189 00:14:21,735 --> 00:14:23,487 POR FAVOR, APANHA AS CUECAS 190 00:14:24,697 --> 00:14:29,368 - Aquele é o Duncan? - Já não. Digam olá ao... 191 00:14:29,451 --> 00:14:31,120 "D Furioso"? 192 00:14:31,203 --> 00:14:34,123 É o mauzão das corridas. Tem atitude e "matitude". 193 00:14:34,206 --> 00:14:37,585 Mostrem-lhe latitude e ganharão a sua gratidão. Só na América. 194 00:14:38,544 --> 00:14:41,088 Usaste a minha pulseira como argola para o nariz. 195 00:14:41,171 --> 00:14:43,340 Os bens são efémeros. 196 00:14:46,302 --> 00:14:49,305 Olhe para aquele animal vergonhoso! 197 00:14:49,388 --> 00:14:52,516 Santo Deus! O que aconteceu ao desporto dos reis? 198 00:14:52,600 --> 00:14:54,101 Vai-te catar. 199 00:14:54,643 --> 00:14:58,981 É o terceiro monóculo, esta semana. Tenho de parar de me horrorizar. 200 00:14:59,064 --> 00:15:00,149 APOSTAS 201 00:15:00,774 --> 00:15:04,945 Tantos cavalos. Não sei em qual apostar. 202 00:15:05,029 --> 00:15:08,032 Não posso apenas apostar que todos os cavalos se vão divertir? 203 00:15:08,115 --> 00:15:10,075 Pois, acho que procura aquela fila. 204 00:15:10,159 --> 00:15:11,660 APOSTAS CHONINHAS 205 00:15:11,744 --> 00:15:13,579 HIPÓDROMO DE SPRINGFIELD 206 00:15:14,788 --> 00:15:18,000 - Tem um ar assustador. - Pois. Estou todo a tremer! 207 00:15:20,127 --> 00:15:21,378 Não ligues, D. 208 00:15:21,462 --> 00:15:23,839 Lembra-te de que tens uma nova personalidade. 209 00:15:23,923 --> 00:15:26,967 Uma nova personalidade. 210 00:15:29,136 --> 00:15:31,889 E lá vão eles! 211 00:15:32,681 --> 00:15:35,768 Muito bem, Lisa, apostei no D Furioso para todos os lugares, 212 00:15:35,851 --> 00:15:39,104 hipótese múltipla entre três e oito e todas as outras hipóteses. 213 00:15:39,188 --> 00:15:42,191 Mãe, podes estar a desenvolver um vício no jogo. 214 00:15:42,274 --> 00:15:43,734 Estou de olho em ti. 215 00:15:43,817 --> 00:15:46,362 Estão todos juntinhos, ao fazer a curva. 216 00:15:46,445 --> 00:15:49,657 Esperem aí. Agarrem os vossos monóculos, 217 00:15:49,740 --> 00:15:54,828 porque o D Furioso avança como um cavalo possuído. 218 00:15:57,373 --> 00:15:59,750 Isso mesmo, D. Não deixes que façam de ti gato-sapato. 219 00:15:59,833 --> 00:16:01,669 Sê tão mau quanto queiras. 220 00:16:01,752 --> 00:16:04,338 E o vencedor é o D Furioso! 221 00:16:08,759 --> 00:16:12,262 Caramba, aquele cavalo não atura tretas de ninguém. 222 00:16:12,346 --> 00:16:14,723 - Tretas? - Quero dizer, mer... 223 00:16:15,641 --> 00:16:18,644 Iupi! Embrulhem! 224 00:16:42,167 --> 00:16:46,922 Caramba, tenho mais troféus que o Wayne Gretzky e o Papa juntos. 225 00:16:47,006 --> 00:16:51,093 É um treinador e peras, Mr. Simpson. Vai uma cerveja na sala dos jóqueis? 226 00:16:51,176 --> 00:16:54,013 Esperei a vida inteira para ouvir isso. 227 00:16:54,096 --> 00:16:57,599 Para onde foi? Baixinho? 228 00:17:01,520 --> 00:17:02,521 Que aconteceu? 229 00:17:05,107 --> 00:17:07,026 Que lugar é este? 230 00:17:07,109 --> 00:17:10,654 Bem-vindo à terra secreta dos jóqueis. 231 00:17:14,992 --> 00:17:18,871 - Porque falam assim? - São as nossas vozes reais. 232 00:17:18,954 --> 00:17:21,540 Só falamos assim no vosso mundo da superfície. 233 00:17:21,623 --> 00:17:23,208 Mas são atletas respeitados! 234 00:17:23,292 --> 00:17:25,919 Têm concessionárias automóveis e casam com misses. 235 00:17:26,003 --> 00:17:30,591 Tudo mentira. Que mulher casaria connosco? Somos uns anormais. 236 00:17:30,674 --> 00:17:33,302 Anormais. Anormais. Anormais. 237 00:17:34,428 --> 00:17:38,015 Somos os jóqueis Jóqueis somos nós 238 00:17:38,098 --> 00:17:42,061 Vivemos debaixo do chão Numa árvore de fibra de vidro 239 00:17:45,939 --> 00:17:49,777 Entre a terra e o Inferno Somos os reis 240 00:17:49,860 --> 00:17:53,864 Em tronos feitos de cogumelos Junto a um riacho de chocolate 241 00:17:53,947 --> 00:17:58,494 Mas nem tudo está bem Na Cidade dos Jóqueis 242 00:17:58,577 --> 00:18:03,999 O teu cavalo malvado Deixa-nos carrancudos 243 00:18:04,083 --> 00:18:05,417 Que querem que faça? 244 00:18:05,501 --> 00:18:07,336 O teu cavalo tem de perder 245 00:18:07,419 --> 00:18:09,338 O meu cavalo tem de perder? 246 00:18:09,421 --> 00:18:11,090 Sem vencer, sem aparecer, Sem lugar 247 00:18:11,173 --> 00:18:15,010 Só tem de perder a porcaria da corrida 248 00:18:15,094 --> 00:18:17,596 E se me recusar a perder? 249 00:18:17,679 --> 00:18:19,056 Comeremos o teu cérebro. 250 00:18:19,681 --> 00:18:26,146 O meu cavalo tem de perder 251 00:18:29,983 --> 00:18:33,821 Isto aconteceu mesmo, ou foi apenas um sonho maravilhoso? 252 00:18:33,904 --> 00:18:36,198 Não foi sonho. Perde a corrida, ó banhas. 253 00:18:37,241 --> 00:18:40,244 Filho, não me perguntes porquê, mas tens de perder a grande corrida. 254 00:18:40,327 --> 00:18:42,579 Queres que perca o Derby de Springfield? 255 00:18:42,663 --> 00:18:45,666 Mas sempre me ensinaste que ganhar era o mais importante. 256 00:18:45,749 --> 00:18:47,793 E é, e é. 257 00:18:47,876 --> 00:18:51,547 Mas temos abusado daquele pobre cavalo. 258 00:18:51,630 --> 00:18:56,009 Talvez, mas, se o Duncan ganhar, pode passar o resto da vida a procriar. 259 00:18:56,093 --> 00:18:59,596 Bom, é uma boa vida. Acredita! 260 00:19:00,639 --> 00:19:04,935 Muito bem, vamos tentar. Eu trato daqueles duendes sanguinários. 261 00:19:05,686 --> 00:19:08,897 Quero dizer, eu trato daqueles duendes sanguinários. 262 00:19:08,981 --> 00:19:10,899 Bem-vindos ao Derby de Springfield. 263 00:19:10,983 --> 00:19:14,945 O quinto e penúltimo duelo da coroa tripla das corridas. 264 00:19:15,028 --> 00:19:16,905 Boa sorte, Bill. 265 00:19:19,158 --> 00:19:23,412 E lá vão eles. O D Furioso adianta-se cedo. 266 00:19:25,831 --> 00:19:28,792 Que exibição vergonhosa destes minorcas exaltados! 267 00:19:28,876 --> 00:19:31,295 Tentemos lembrar-nos das pessoas pequeninas boas, 268 00:19:31,378 --> 00:19:34,965 como James Madison, ou a oscarizada Linda Hunt. 269 00:19:39,928 --> 00:19:42,014 Que se passa? 270 00:19:42,097 --> 00:19:46,852 Será que, numa estranha reviravolta, um cavalo maltrata um jóquei? 271 00:19:46,935 --> 00:19:50,272 Poderá ser o início de um aterrador planeta dos cavalos? 272 00:19:50,355 --> 00:19:55,819 Na opinião deste comentador, quase de certeza que sim. E lá vou eu! 273 00:19:59,323 --> 00:20:01,742 Força, filho. Fá-lo pelas pessoas normais! 274 00:20:04,578 --> 00:20:09,374 Não imaginam como foi fácil ganhar esta prestigiada corrida. 275 00:20:09,458 --> 00:20:11,335 E, além disso... 276 00:20:13,712 --> 00:20:16,590 Hollywood arrasta os nossos filhos para um esgoto moral. Tenho de ir! 277 00:20:25,265 --> 00:20:28,685 Tens de morrer! 278 00:20:29,895 --> 00:20:33,357 - Precisam de ajuda, Homer? - Não, está tudo bem. 279 00:20:34,274 --> 00:20:35,734 Marge, agora! 280 00:20:42,115 --> 00:20:44,910 Filho, vai buscar um saco do lixo. 281 00:20:45,619 --> 00:20:48,288 - Tirem-me daqui! - Deixem-me sair, por favor! 282 00:20:48,372 --> 00:20:50,165 Dar-vos-emos ouro! 283 00:20:50,249 --> 00:20:54,753 Agora que és um campeão, podes escolher entre as potras. 284 00:20:59,424 --> 00:21:05,013 Sim, é a melhor. Consegues imaginar a cara dela com o corpo desta? 285 00:21:07,724 --> 00:21:09,142 Presidente Clinton? 286 00:21:09,226 --> 00:21:11,937 Sim, olá. Vim falar com a Lisa Simpson. 287 00:21:12,020 --> 00:21:15,524 - Leu a minha carta? - Grande parte, sim. 288 00:21:15,607 --> 00:21:18,610 E aquelas varetas brilhantes foram erradas. Muito erradas. 289 00:21:18,694 --> 00:21:21,863 Por isso, alterei pessoalmente os resultados do concurso das bandas. 290 00:21:21,947 --> 00:21:24,825 - Parabéns. - Obrigada, senhor presidente. 291 00:21:24,908 --> 00:21:29,121 Não, eu é que agradeço, Lisa, por ensinares uma lição importante. 292 00:21:29,204 --> 00:21:33,792 Se não correr como queres, queixa-te até os teus sonhos se realizarem. 293 00:21:33,875 --> 00:21:35,585 Que porcaria de lição! 294 00:21:35,669 --> 00:21:38,380 Sou uma porcaria de presidente. 295 00:22:26,678 --> 00:22:29,723 O pior episódio de sempre. 296 00:22:30,265 --> 00:22:32,267 Tradução: Florinda Lopes 24739

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.