All language subtitles for The.Simpsons.S11E11.Faith.Off.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-MZABI_track12_[por]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,169 --> 00:00:05,171 OS SIMPSONS 2 00:00:15,140 --> 00:00:16,725 VOU PARAR DE MANDRIAR 3 00:01:09,444 --> 00:01:11,529 Doutor, estou louco! 4 00:01:23,666 --> 00:01:25,460 Conta, conta. 5 00:01:26,086 --> 00:01:29,297 Atnoc! Esperem lá... Conta! 6 00:01:29,380 --> 00:01:33,551 Festa anual da Universidade de Springfield? Uma hipótese de recordar 7 00:01:33,635 --> 00:01:35,178 os meus anos de faculdade. 8 00:01:35,261 --> 00:01:37,013 Pai, só fizeste uma cadeira. 9 00:01:37,097 --> 00:01:39,641 Lembram-se do meu romance com a Ali McGraw? 10 00:01:39,724 --> 00:01:42,727 Ela chamava-me "beto". Depois, morreu. 11 00:01:43,603 --> 00:01:47,107 Há um desfile, uma festa... 12 00:01:47,190 --> 00:01:50,568 E um grande jogo entre a Springfield U e a Springfield A&M! 13 00:01:50,652 --> 00:01:53,863 Odeio tanto a Springfield U! 14 00:01:53,947 --> 00:01:56,741 Andaste na Springfield U. Odeias a A&M. 15 00:01:56,825 --> 00:01:58,201 Tanto! 16 00:01:58,284 --> 00:01:59,494 UNIVERSIDADE DE SPRINGFIELD 17 00:01:59,577 --> 00:02:01,246 SE CONSEGUIR LER ISTO, ESTÁ ADMITIDO 18 00:02:02,205 --> 00:02:04,624 O meu velho quarto. 19 00:02:04,707 --> 00:02:07,544 Vá lá, querida. Vamos matricular-nos. 20 00:02:08,962 --> 00:02:12,048 Vocês, os universitários, só estão interessados numa coisa. 21 00:02:14,884 --> 00:02:18,680 Pendura a gravata na maçaneta, se tens uma miúda no quarto. 22 00:02:18,763 --> 00:02:20,849 Ou um barrete de esqui, se for uma foto. 23 00:02:23,143 --> 00:02:25,395 Os meus antigos colegas de quarto, os cromos. 24 00:02:26,187 --> 00:02:28,314 - Têm emprego? - Céus, sim. 25 00:02:28,398 --> 00:02:32,318 Trabalho num projeto secreto que não posso divulgar. Ciborgues! 26 00:02:32,402 --> 00:02:35,363 Inventei um programa que descarrega pornografia da Internet 27 00:02:35,446 --> 00:02:37,323 um milhão de vezes mais depressa. 28 00:02:37,407 --> 00:02:39,951 Alguém precisa de tanta pornografia? 29 00:02:40,034 --> 00:02:42,787 Um milhão de vezes! 30 00:02:42,871 --> 00:02:43,997 EDIFÍCIO PRINCIPAL 31 00:02:47,333 --> 00:02:49,127 Sim. Por isso, por minha causa, 32 00:02:49,210 --> 00:02:52,380 todos os dormitórios têm telefones de segurança. 33 00:02:53,840 --> 00:02:57,218 Agora, vamos dar as boas-vindas calorosas... sabem, um aplauso, 34 00:02:57,302 --> 00:02:59,888 ao rematador da selecção, ex-aluno da Springfield U, 35 00:02:59,971 --> 00:03:01,848 Anton Luvchenko. 36 00:03:03,558 --> 00:03:06,352 Na terra mãe, enquanto crescia no meio da imundície, 37 00:03:06,436 --> 00:03:09,564 Luvchenko sonhava jogar futebol americano. 38 00:03:09,647 --> 00:03:13,193 O meu pai, no seu leito de morte, fez-me prometer... 39 00:03:14,194 --> 00:03:16,279 Resumindo: força, Springfield U! 40 00:03:16,362 --> 00:03:18,364 Sim. Obrigado, Anton. 41 00:03:18,448 --> 00:03:22,160 Ora, pessoal, a época de futebol não sai barata, 42 00:03:22,243 --> 00:03:23,603 e isto é uma angariação de fundos. 43 00:03:24,954 --> 00:03:26,206 Tranquem as saídas. 44 00:03:29,542 --> 00:03:32,295 Obrigado. Obrigado. Vá lá, despachem-se. 45 00:03:32,378 --> 00:03:35,340 - Muito bem, esvazie os bolsos. - Obriguem-me. 46 00:03:35,423 --> 00:03:37,675 Professor Rocko, Reitor Knuckles? 47 00:03:39,469 --> 00:03:41,971 Está bem. Pronto. Está bem. 48 00:03:42,055 --> 00:03:45,225 Até ao último tostão. Os Whifflesnofs precisam de faixas de smoking. 49 00:03:45,308 --> 00:03:48,102 Parecemos uns pelintras 50 00:03:50,772 --> 00:03:54,359 Começo a achar que esta festa foi só um ardil para nos tirarem o dinheiro. 51 00:03:54,442 --> 00:03:56,986 O reitor vai receber um e-mail indignado. 52 00:03:57,070 --> 00:03:59,072 Devias escrevê-lo em maiúsculas, a letra vermelha. 53 00:03:59,155 --> 00:04:01,199 O meu computador tem 512 tons de vermelho. 54 00:04:01,282 --> 00:04:03,701 Já se esqueceram de tudo o que vos ensinei? 55 00:04:03,785 --> 00:04:05,495 Isto pede uma partida! 56 00:04:05,578 --> 00:04:07,413 Estou a ver... 57 00:04:07,497 --> 00:04:08,998 um balde. 58 00:04:09,082 --> 00:04:10,959 Reitor Peterson 59 00:04:11,042 --> 00:04:12,085 SUPER COLA 60 00:04:14,170 --> 00:04:17,257 Isto vai ser fantástico! 61 00:04:17,340 --> 00:04:18,675 Acho que conheço aquele. 62 00:04:18,758 --> 00:04:22,095 Atropelou o reitor, há cinco anos. Procura a foto. 63 00:04:22,845 --> 00:04:25,598 Agora, envelhece-a cinco anos. 64 00:04:25,682 --> 00:04:27,141 - É ele! - Bom trabalho. 65 00:04:27,225 --> 00:04:30,019 Agora, vamos ver quem está a fazer sexo na biblioteca. 66 00:04:30,103 --> 00:04:31,562 Codificaram a imagem. 67 00:04:33,314 --> 00:04:35,566 Então, quando o Reitor Peterson abrir a porta, 68 00:04:35,650 --> 00:04:40,029 este balde de super-cola vai cair-lhe na cabeça. 69 00:04:40,113 --> 00:04:41,447 O que... 70 00:04:43,950 --> 00:04:46,995 Que original! Quem fez isto? 71 00:04:47,078 --> 00:04:48,413 A Kappa Gamma Tau. 72 00:04:48,496 --> 00:04:50,665 Os últimos nas notas, os primeiros nas partidas. 73 00:04:52,250 --> 00:04:53,626 Boa noite, meus senhores. 74 00:04:54,335 --> 00:04:57,213 Basta! Está feito, reitor! 75 00:04:59,507 --> 00:05:01,467 Quem é o reitor, agora? 76 00:05:06,347 --> 00:05:08,266 Lamento, pai, não se mexe. 77 00:05:08,349 --> 00:05:10,852 Tentei untar o balde com gordura de toucinho. 78 00:05:10,935 --> 00:05:12,770 Mas o vosso pai não parava de a comer. 79 00:05:12,854 --> 00:05:15,023 Não podes tentar com uma gordura não deliciosa? 80 00:05:15,440 --> 00:05:17,734 Não existe tal coisa! 81 00:05:19,694 --> 00:05:21,154 Não há nada a fazer. 82 00:05:21,237 --> 00:05:23,781 Debaixo do balde, ele é mais cola do que homem. 83 00:05:23,865 --> 00:05:25,867 Então, vai ficar assim para sempre? 84 00:05:25,950 --> 00:05:27,076 Não se apoquente. 85 00:05:27,160 --> 00:05:29,454 Hoje em dia, as vítimas de traumas cómicos, 86 00:05:29,537 --> 00:05:33,624 ou tráumicos, podem ter vidas muito ricas e preenchidas. 87 00:05:41,049 --> 00:05:42,091 Olá. 88 00:05:45,970 --> 00:05:48,181 Desculpem, mas estes tipos fazem-me rir. 89 00:05:48,264 --> 00:05:51,309 Que tipos? Quero ver os anormais. 90 00:05:51,392 --> 00:05:54,270 Espera, Homer. Saem dois buracos para os olhos. 91 00:05:54,354 --> 00:05:58,858 Devagar. Devagar. Foi de mais. 92 00:06:00,526 --> 00:06:02,945 Homer, talvez seja melhor conduzir eu. 93 00:06:03,029 --> 00:06:04,614 O quê? Vejo muito bem. 94 00:06:13,915 --> 00:06:15,750 Isto nada teve que ver com o balde. 95 00:06:18,044 --> 00:06:19,462 Onde estamos? 96 00:06:19,545 --> 00:06:20,880 GASOSAS 97 00:06:22,423 --> 00:06:24,675 RENASCIMENTO DO IRMÃO FÉ 98 00:06:24,759 --> 00:06:26,636 "Renascimento do Irmão Fé"? 99 00:06:26,719 --> 00:06:31,808 Perante o amor curativo do Irmão Fé! 100 00:06:32,558 --> 00:06:33,935 Santo Deus! 101 00:06:34,018 --> 00:06:36,896 Sinto-o na barriga, Springfield. 102 00:06:36,979 --> 00:06:38,189 Sentem o poder? 103 00:06:38,272 --> 00:06:39,440 Sim! 104 00:06:39,524 --> 00:06:42,235 - Querem ser salvos? - Sim! 105 00:06:42,318 --> 00:06:43,945 Corrijam-me, se estiver errado. 106 00:06:44,028 --> 00:06:47,615 Mas disseram-me que é mentira que o povo de Springfield não tenha fé? 107 00:06:47,698 --> 00:06:49,283 Não fui mal informado? 108 00:06:49,367 --> 00:06:50,868 Não sei, eu só... 109 00:06:50,952 --> 00:06:53,704 - A resposta que espero é "sim". - Sim! 110 00:06:53,788 --> 00:06:57,375 Um viva ao Espírito Santo 111 00:06:57,458 --> 00:06:59,836 Não é preciso temê-lo 112 00:06:59,919 --> 00:07:01,462 Apenas venerá-lo 113 00:07:01,546 --> 00:07:03,464 Trabalha no Céu 114 00:07:03,548 --> 00:07:05,967 Vinte e quatro horas por dia Isso mesmo 115 00:07:06,050 --> 00:07:09,053 Vi na Bíblia Sim, João, capítulo 2, versículo 11 116 00:07:09,137 --> 00:07:10,763 Salta atrás Sente-o, sente-o 117 00:07:11,889 --> 00:07:14,517 Ele dança melhor que o próprio Jesus. 118 00:07:14,600 --> 00:07:15,893 O que te aflige? 119 00:07:15,977 --> 00:07:21,607 Torci o osso do cotovelo, por isso, dobra-se para o lado contrário. 120 00:07:21,691 --> 00:07:23,860 É o poder da fé que te obriga! 121 00:07:23,943 --> 00:07:26,696 Cura-te! Toma lá, Satanás! 122 00:07:26,779 --> 00:07:28,197 Deus seja louvado! 123 00:07:30,199 --> 00:07:33,536 Foi um milagre e também nojento. Fixe! 124 00:07:33,619 --> 00:07:35,746 Que sofrimento te atormenta, meu amigo? 125 00:07:38,708 --> 00:07:41,377 - Perdão? - Paralisou as cordas vocais 126 00:07:41,461 --> 00:07:44,547 por dizer demasiados sons K numa piada. 127 00:07:44,630 --> 00:07:47,300 Credo. Não sei se posso fazer alguma coisa por... 128 00:07:47,383 --> 00:07:49,760 Sente o poder! 129 00:07:50,511 --> 00:07:55,099 - Liberta este palhaço! - Ficou completamente fakakta? 130 00:07:55,183 --> 00:07:57,226 Os meus K cómicos voltaram! 131 00:07:57,310 --> 00:07:59,562 O King Kong pôs o Kato Kaelin KO. 132 00:07:59,645 --> 00:08:02,064 Vocês, os gentílicos, são fixes. 133 00:08:02,815 --> 00:08:05,067 Ena, há alguma coisa que ele não consiga fazer? 134 00:08:05,151 --> 00:08:07,445 Cure-me! Cure-me! 135 00:08:07,528 --> 00:08:11,032 Irmão, sinto que se sente preso e desesperado. 136 00:08:11,115 --> 00:08:13,534 Sim. E tenho um balde na cabeça. 137 00:08:16,204 --> 00:08:18,164 Satanás encravou bem isso. 138 00:08:18,748 --> 00:08:20,291 Precisarei de um ajudante sagrado. 139 00:08:20,374 --> 00:08:22,835 - Alguém crente... - Não. 140 00:08:22,919 --> 00:08:25,963 Muito bem, continuando. Preciso de alguém com poder! 141 00:08:26,047 --> 00:08:27,924 Este rapazinho de cabelos loiros. 142 00:08:29,175 --> 00:08:32,762 Filho, põe as mãos no balde que atormenta o teu pai. 143 00:08:32,845 --> 00:08:36,307 Agora, proclama: "Tenho o poder!" 144 00:08:36,390 --> 00:08:40,144 - Tenho o poder. - Di-lo com convicção, rapaz. 145 00:08:40,228 --> 00:08:42,563 "Tenho o poder!" 146 00:08:42,647 --> 00:08:44,857 Tenho o poder! 147 00:08:47,026 --> 00:08:50,404 Estou a ver a luz. Arde! 148 00:08:50,488 --> 00:08:55,701 Aleluia! Vejam! Esta criança tem o poder! 149 00:08:59,038 --> 00:09:01,207 Rapaz milagreiro, acho que tinha cabelo. 150 00:09:01,290 --> 00:09:02,833 Cá está ele. 151 00:09:09,090 --> 00:09:12,051 Portaram-se muito bem, hoje. Não me morderam nem nada. 152 00:09:12,134 --> 00:09:14,136 Como vai esse guizo? 153 00:09:15,721 --> 00:09:18,099 Desculpe, Irmão Fé. Preciso de saber. 154 00:09:18,182 --> 00:09:20,476 Como tirou o balde da cabeça do meu pai? 155 00:09:20,560 --> 00:09:22,770 Não tirei, rapaz. Foste tu. 156 00:09:22,853 --> 00:09:24,855 - Deus deu-te o poder. - A sério? 157 00:09:25,690 --> 00:09:28,109 Pensei que ele quisesse limitar o meu poder. 158 00:09:29,235 --> 00:09:30,611 Sim, Senhor! 159 00:09:30,695 --> 00:09:33,030 Quando tinha a tua idade, também era um diabrete. 160 00:09:33,114 --> 00:09:34,865 A minha fisga era a minha cruz. 161 00:09:34,949 --> 00:09:38,369 Mas vi a luz e mudei o meu comportamento. 162 00:09:38,452 --> 00:09:40,288 Vou optar pela vida de pecado, 163 00:09:40,371 --> 00:09:42,915 seguida do arrependimento rápido na hora da morte. 164 00:09:42,999 --> 00:09:44,917 Ena, que boa opção. 165 00:09:45,001 --> 00:09:47,003 Mas não é a opção de Deus! 166 00:09:47,086 --> 00:09:50,172 Porque não passas antes a vida a ajudar as pessoas? 167 00:09:50,256 --> 00:09:53,009 Assim, também ficas garantido em caso de morte súbita. 168 00:09:53,092 --> 00:09:54,385 Garantia total? 169 00:09:55,219 --> 00:09:59,348 Depois, disse: "Tenho o poder!" E o balde saiu. 170 00:09:59,432 --> 00:10:01,058 Fixe. 171 00:10:01,142 --> 00:10:03,102 Consegues curar-me? Não respiro bem, 172 00:10:03,185 --> 00:10:04,979 e isso dá-me sono. 173 00:10:05,062 --> 00:10:06,814 Vou tentar, Ralphie. 174 00:10:08,566 --> 00:10:09,984 Demónio, some! 175 00:10:12,153 --> 00:10:14,780 O meu dinheiro para o leite! E o meu leite. 176 00:10:15,656 --> 00:10:17,199 Conseguiste, Bart! 177 00:10:17,283 --> 00:10:20,995 Ele tem mesmo o poder! Vão e espalhem a palavra! 178 00:10:21,996 --> 00:10:23,039 Espalhem-na! 179 00:10:24,373 --> 00:10:27,418 Bart, espero que não acredites na tua própria farsa. 180 00:10:27,501 --> 00:10:29,712 Número de milagres executados por Bart: dois. 181 00:10:29,795 --> 00:10:32,423 Número de milagres executados pela Lisa: zero. 182 00:10:32,506 --> 00:10:34,592 Como podes acreditar nesta treta? 183 00:10:34,675 --> 00:10:38,304 O balde saiu da cabeça do pai porque os holofotes o aqueceram, 184 00:10:38,387 --> 00:10:40,306 fazendo o metal expandir-se. 185 00:10:40,389 --> 00:10:42,391 O calor faz o metal expandir-se... 186 00:10:42,475 --> 00:10:44,644 Quem está agora com tretas? 187 00:10:47,772 --> 00:10:51,442 Não consigo arranjar uma ideia para o meu carro alegórico. 188 00:10:51,525 --> 00:10:54,111 - Faz isso por mim. - O que já tens? 189 00:10:55,863 --> 00:10:58,908 Vê o Moe a dançar. Aloha, Moe. 190 00:10:58,991 --> 00:11:00,785 Bonito. Mas talvez o carro alegórico 191 00:11:00,868 --> 00:11:03,037 deva ter algo que ver com a faculdade. 192 00:11:03,120 --> 00:11:04,413 Sim, tens razão. 193 00:11:07,750 --> 00:11:10,002 Acho que o Godzilla é maior que o Super-Homem. 194 00:11:10,086 --> 00:11:12,004 Não está à escala. 195 00:11:12,088 --> 00:11:13,297 VIDA NO INFERNO 196 00:11:13,381 --> 00:11:15,341 Na sua carta aos Coríntios, 197 00:11:15,424 --> 00:11:18,219 Paulo disse-lhes para enviarem dez cópias 198 00:11:18,302 --> 00:11:22,098 aos Tessalonicenses e aos Efésios. 199 00:11:22,181 --> 00:11:25,643 Mas os Efésios quebraram a corrente e foram punidos por... 200 00:11:25,726 --> 00:11:27,311 Tenho duas palavras para o sermão. 201 00:11:29,522 --> 00:11:33,943 - Estou a entediar-te, Bart? - Para ser sincero, sim. 202 00:11:34,026 --> 00:11:36,946 Estou a fazer o melhor que posso com o material que tenho. 203 00:11:37,029 --> 00:11:41,075 Mas a missa pode ser divertida. A sério. Pode ser uma festa maluca! 204 00:11:41,158 --> 00:11:44,161 - Com nuvens, lasers e milagres. - E batatas fritas picantes. 205 00:11:44,245 --> 00:11:47,123 Um verdadeiro pregador sabe como dar vida à Bíblia, 206 00:11:47,206 --> 00:11:51,293 através da música, da dança e do Tae Bo. 207 00:11:55,715 --> 00:11:59,802 - Ele é da velha escola! - Não se pode dar-lhes uma hipótese. 208 00:11:59,885 --> 00:12:02,012 EXTERMINADORES DE SPRINGFIELD 209 00:12:02,096 --> 00:12:04,515 Três, dois, um. Puxem! 210 00:12:11,772 --> 00:12:16,402 A tenda dos exterminadores é perfeita para a tua reunião de renascimento. 211 00:12:16,485 --> 00:12:19,280 Talvez seja melhor arejá-la um pouco. 212 00:12:23,451 --> 00:12:25,161 Desculpe, vizinho. 213 00:12:25,619 --> 00:12:29,957 Não pude deixar de reparar que cortou quase todas as minhas flores. 214 00:12:30,040 --> 00:12:33,210 - Não posso fazer o carro sem flores. - É verdade. 215 00:12:33,294 --> 00:12:38,841 Mas precisava de deitar sal à terra para que nada voltasse a crescer? 216 00:12:39,300 --> 00:12:40,342 Sim. 217 00:12:46,015 --> 00:12:50,728 Muito bem, Springfield. Quantos estão em grande sofrimento? 218 00:12:50,811 --> 00:12:52,104 Sim! 219 00:12:52,188 --> 00:12:57,610 Então, unam as vossas almas pelo Irmão Bart. 220 00:12:57,693 --> 00:13:00,821 Satanás, come a minha poeira. 221 00:13:02,364 --> 00:13:07,119 Era um pecador, um miúdo muito bera Fazia tudo o que não devia 222 00:13:07,203 --> 00:13:11,999 Tentei capar o gato do vizinho Mijei no computador da escola 223 00:13:12,082 --> 00:13:16,253 Ele mijou Mijou, pois 224 00:13:16,337 --> 00:13:19,381 Mas agora mudei Não podem negá-lo 225 00:13:19,465 --> 00:13:21,717 Venham testemunhá-lo 226 00:13:21,801 --> 00:13:26,639 Testemunhem, testemunhem Venham testemunhar 227 00:13:26,722 --> 00:13:28,891 -A minha anca porta-se mal -Testemunhem 228 00:13:28,974 --> 00:13:31,143 -Anseio por nicotina -Testemunhem 229 00:13:31,227 --> 00:13:34,063 -Tenho uma cãibra no rabo -Testemunhem 230 00:13:34,146 --> 00:13:36,273 Testemunhem Testemunhem 231 00:13:42,446 --> 00:13:45,658 Talvez esteja na hora de lutar com as mesmas armas. 232 00:13:49,119 --> 00:13:55,334 Mic... Michael, rema Rema... Rema o barco 233 00:13:55,417 --> 00:13:58,546 - Ele está a matar a guitarra, pai? - Sim, filho. 234 00:13:58,629 --> 00:14:03,551 -Os óculos dão-me ar de anormal -Agora terás as miúdas que quiseres 235 00:14:03,634 --> 00:14:07,179 Vemo-nos no Riacho da Marmelada 236 00:14:07,721 --> 00:14:12,977 O Bart é o rapaz do momento Ele tem o poder 237 00:14:13,060 --> 00:14:15,980 Por isso, ergam a voz E não sejam tímidos 238 00:14:16,063 --> 00:14:18,524 Teste... Teste... 239 00:14:18,607 --> 00:14:23,320 Testemunhem 240 00:14:23,404 --> 00:14:28,534 Testemunhem, testemunhem Venham testemunhar 241 00:14:31,579 --> 00:14:36,500 Obrigado por curares a minha visão. Agora, vejo com total precisão. 242 00:14:36,584 --> 00:14:39,670 A canção já acabou, Milhouse. Mas não tens de quê. 243 00:14:42,089 --> 00:14:44,842 Cãozinho bonito. 244 00:14:46,886 --> 00:14:51,348 - Milhouse! - Enterra-me no Riacho da Marmelada. 245 00:14:57,563 --> 00:14:59,023 HOSPITAL CENTRAL 246 00:14:59,106 --> 00:15:02,276 Milhouse, a culpa é toda minha. Desculpa. 247 00:15:02,359 --> 00:15:06,280 Não faz mal. Podes voltar a curar-me, certo? 248 00:15:06,363 --> 00:15:08,657 - Acho que não. - Por favor! 249 00:15:08,741 --> 00:15:10,367 Este gesso faz comichão. 250 00:15:10,451 --> 00:15:13,537 Tentei coçar, e o garfo ficou lá preso. 251 00:15:13,621 --> 00:15:16,081 E acho que havia comida no garfo. 252 00:15:17,875 --> 00:15:23,088 Está bem. Vou ver o que posso fazer. Sara. Sara. 253 00:15:24,048 --> 00:15:26,759 Está sempre a fazer isto. 254 00:15:27,885 --> 00:15:32,181 Milhouse, não te posso ajudar. Não tenho poderes para curar. 255 00:15:32,723 --> 00:15:35,184 Podes avisar a minha mãe que estou aqui? 256 00:15:35,267 --> 00:15:37,561 A febre do grande jogo atinge níveis febris, 257 00:15:37,645 --> 00:15:41,398 à medida que a rivalidade febril entre a Springfield U e a Springfield A&M 258 00:15:41,482 --> 00:15:44,151 se espalha como uma febre descontrolada. 259 00:15:44,234 --> 00:15:46,445 - Chamam a isto escrita? - Desculpa, tio Kent. 260 00:15:46,528 --> 00:15:48,197 Perdi o dicionário de sinónimos. 261 00:15:48,948 --> 00:15:51,200 Dicionário... Vais perder muito mais do que isso. 262 00:15:51,283 --> 00:15:53,035 Na preparação para o grande jogo, 263 00:15:53,118 --> 00:15:57,831 o Estádio de Springfield apanhou a febre dos lugares adicionais. 264 00:15:59,083 --> 00:16:00,751 - Força, US! - A A&M dará uma coça 265 00:16:00,834 --> 00:16:02,378 aos vossos cus saloios! 266 00:16:02,461 --> 00:16:04,922 Sim? E vocês andaram numa faculdade de vacas. 267 00:16:05,005 --> 00:16:09,343 Só nos chamas faculdade de vacas por termos sido fundados por uma. 268 00:16:13,806 --> 00:16:17,434 Bom, Nellie, temos aqui um ambiente escaldante. 269 00:16:17,518 --> 00:16:21,981 Bem-vindos ao 117.º confronto entre os Porcos Resfolegantes da A&M 270 00:16:22,064 --> 00:16:24,692 e a Maré Montanhosa da Universidade de Springfield. 271 00:16:24,775 --> 00:16:28,404 Caramba, tragam a chibata. 272 00:16:28,904 --> 00:16:33,200 Quem quer outra costeleta de borrego? Lisa? Pernil? Lombo? 273 00:16:33,283 --> 00:16:36,120 Temos algo que não tenha sido brutalmente chacinado? 274 00:16:36,203 --> 00:16:40,457 - A vitela pode ter morrido de solidão. - Não saiam dos vossos lugares, 275 00:16:40,541 --> 00:16:45,587 porque Anton Luvchenko vai chutar mais alto que a mula da cooperativa. 276 00:16:45,671 --> 00:16:49,508 Caramba! Toma lá essa, camada de ozono. 277 00:16:54,722 --> 00:16:58,142 Que dia glorioso para ser o pé daquele homem. 278 00:17:03,856 --> 00:17:08,902 Annie, traz o radar, porque aquele tamale levava fogo. 279 00:17:08,986 --> 00:17:12,823 Ele deveria fazer um seguro do pé na Lloyd's, de Londres. 280 00:17:12,906 --> 00:17:16,994 Sabes o que toda a gente deveria fazer, não é, Marge? 281 00:17:17,077 --> 00:17:20,122 Senhoras e senhores, abram bem os olhos, 282 00:17:20,205 --> 00:17:22,958 porque vem aí o desfile do intervalo. 283 00:17:23,042 --> 00:17:26,045 Esqueci-me do meu carro alegórico. Depressa, passem-me para baixo. 284 00:17:26,962 --> 00:17:29,048 Parem com isso. 285 00:17:30,549 --> 00:17:34,261 Muito bem, Lis. Se não tiverem tabbouleh, qual é a alternativa? 286 00:17:34,344 --> 00:17:35,637 Têm tabbouleh. 287 00:17:35,721 --> 00:17:39,767 És o rapaz dos milagres que cura com as mãos, não és? 288 00:17:39,850 --> 00:17:41,435 Não, já não faço isso. 289 00:17:41,518 --> 00:17:44,772 Então, terei de consultar outro por causa da minha depressão. 290 00:17:47,983 --> 00:17:50,235 Ena, e eu pensava que ele tinha tudo. 291 00:17:51,779 --> 00:17:57,367 Tive o intervalo da minha vida 292 00:17:57,451 --> 00:18:00,913 E devo tudo à US 293 00:18:00,996 --> 00:18:03,999 Um tributo há muito merecido ao próprio intervalo. 294 00:18:04,083 --> 00:18:06,418 E, à medida que os grandes navios do campo de futebol 295 00:18:06,502 --> 00:18:10,589 zarpam para a nossa memória, os jogadores regressam ao relvado. 296 00:18:10,672 --> 00:18:13,967 - Esperem! - Que é isto? 297 00:18:14,802 --> 00:18:16,095 TRIBUTO ÀS PRAXES 298 00:18:16,178 --> 00:18:17,197 Esperem! Tenho um carro alegórico. 299 00:18:17,221 --> 00:18:20,057 Ouçam, porque tenho de explicar grande parte. 300 00:18:23,143 --> 00:18:25,395 - Cuidado! Ele é maluco! - Cuidado! 301 00:18:25,479 --> 00:18:27,064 Sai da frente, Baryshnikov! 302 00:18:27,147 --> 00:18:28,398 CARAMBA! 303 00:18:31,110 --> 00:18:33,737 Ele atropelou o jogador mais importante. 304 00:18:33,821 --> 00:18:36,323 O pai tem um grande azar, quando bebe. 305 00:18:38,242 --> 00:18:41,453 Isto dói-lhe? Basta um simples sim ou não. 306 00:18:41,870 --> 00:18:45,332 Só queria mostrar o meu espírito estudantil. 307 00:18:46,750 --> 00:18:50,379 Apostei uma grande quantia na atuação daquele atleta. 308 00:18:53,841 --> 00:18:56,093 Não, espere. Tenho um filho que faz milagres. 309 00:18:56,176 --> 00:19:00,139 - Ele cura-o! - É bom que cure, senão... 310 00:19:00,222 --> 00:19:03,433 Senão o quê? Claro, o picador de gelo. 311 00:19:06,145 --> 00:19:08,605 Bart, preciso de um milagre. 312 00:19:08,689 --> 00:19:11,275 Lamento, pai, não posso curar uma perna partida por magia. 313 00:19:14,236 --> 00:19:16,905 Por favor, Bart. Tens de usar os teus poderes. 314 00:19:16,989 --> 00:19:18,157 Peço-te. 315 00:19:19,825 --> 00:19:21,243 BALNEÁRIO 316 00:19:21,785 --> 00:19:24,371 Meu filho, receio que a perna esteja por um fio. 317 00:19:24,454 --> 00:19:26,540 O Luvchenko tem de regressar ao jogo. 318 00:19:27,332 --> 00:19:29,501 Os seus dias como futebolista acabaram. 319 00:19:29,585 --> 00:19:31,962 Mas pode sempre voltar ao seu curso de... 320 00:19:32,045 --> 00:19:35,007 Comunicações? Santo Deus! 321 00:19:35,465 --> 00:19:41,889 Eu sei. É um curso falso. Luvchenko não aprendeu nada. Nada! 322 00:19:41,972 --> 00:19:43,056 Bart, faz o que sabes. 323 00:19:45,350 --> 00:19:49,938 Muito bem, Deus, se me deste mesmo um poder, deixa que funcione agora. 324 00:19:50,022 --> 00:19:52,774 Não só por mim, mas pelo meu pai. 325 00:19:54,026 --> 00:19:57,404 Cura-te. Cura-te. Cura-te. 326 00:19:57,487 --> 00:20:01,867 Com a US a perder, a poucos segundos do fim, as minhas bocas 327 00:20:01,950 --> 00:20:05,370 saem mais fracas que o vinho da tia Tillie. 328 00:20:05,454 --> 00:20:08,749 Portanto... Diabos me levem! 329 00:20:08,832 --> 00:20:11,001 É o Luvchenko que regressa ao campo? 330 00:20:13,587 --> 00:20:17,049 O Bart conseguiu. E vão tentar um lance de três pontos. 331 00:20:17,132 --> 00:20:20,469 Um lance de três pontos? Dezanove, vinte, vinte e um... 332 00:20:20,552 --> 00:20:22,471 Isso daria a vitória! 333 00:21:00,259 --> 00:21:04,096 Consegui! Consegui! A minha perna soltou-se! 334 00:21:07,099 --> 00:21:08,100 Sim. 335 00:21:15,065 --> 00:21:17,609 Coitado. Perdeu a perna. 336 00:21:17,693 --> 00:21:20,070 Não, os fãs vão fazer a festa com aquela perna. 337 00:21:20,153 --> 00:21:22,155 Beber cerveja por ela, e assim. 338 00:21:22,239 --> 00:21:25,325 Mas há-de aparecer, de manhã, e havemos de lha coser. 339 00:21:25,409 --> 00:21:28,287 - Isso resultará? - Bom, presumo que sim. 340 00:21:28,370 --> 00:21:30,706 Desde que possa contar com os poderes do Bart. 341 00:21:30,789 --> 00:21:33,000 Porque não me ouvem? 342 00:21:33,083 --> 00:21:37,087 Não tenho poderes especiais. Não posso curar. 343 00:21:37,170 --> 00:21:39,381 Tudo bem. Fica mais dinheiro para mim. 344 00:22:29,848 --> 00:22:31,850 Tradução: Florinda Lopes 26678

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.