All language subtitles for The.Simpsons.S11E05.E.I.E.I.Annoyed.Grunt.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-MZABI_track12_[por]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,753 --> 00:00:06,006 OS SIMPSONS 2 00:00:11,386 --> 00:00:12,387 ESCOLA PRIMÁRIA 3 00:00:15,223 --> 00:00:17,767 NÃO VENCI O PRÉMIO NOBEL DOS PEIDOS 4 00:00:24,107 --> 00:00:25,108 ATENÇÃO 5 00:01:21,122 --> 00:01:23,833 CINEMAS GOOGOLPLEX DE SPRINGFIELD 6 00:01:35,303 --> 00:01:37,931 Meu Deus. A guerra é horrível. 7 00:01:40,058 --> 00:01:41,101 ENA! BUZZ COLA 8 00:01:44,479 --> 00:01:47,190 Buzz Cola, o sabor pelo qual mataria. 9 00:01:47,273 --> 00:01:49,651 À venda na entrada. 10 00:01:50,026 --> 00:01:53,655 Achas que depreciar a memória dos veteranos venderá gasosas? 11 00:01:53,738 --> 00:01:55,740 Tenho de ir à entrada. 12 00:01:55,824 --> 00:01:59,119 Lamento, mas não podemos pôr manteiga nos Milk Duds. 13 00:01:59,202 --> 00:02:01,371 Também não podemos sair da casa de banho, 14 00:02:01,454 --> 00:02:04,499 - sem lavar as mãos. - Touché. 15 00:02:04,582 --> 00:02:06,376 MANTEIGA QUENTE 16 00:02:06,459 --> 00:02:08,419 Até cima, por favor. 17 00:02:09,420 --> 00:02:11,673 Nadem, meus lindos. 18 00:02:12,298 --> 00:02:13,424 O GOLPE DO ZORRO 19 00:02:21,975 --> 00:02:25,228 O golpe mortífero do Zorro. 20 00:02:27,814 --> 00:02:30,650 O quê, "N"? O que quer dizer "N"? 21 00:02:30,733 --> 00:02:33,987 Não, não. É um "Z". Sou o Zorro. "Z" de Zorro. 22 00:02:34,070 --> 00:02:36,406 Vim para devolver o trono ao Rei Artur. 23 00:02:36,948 --> 00:02:39,117 É uma lição de História que ganhou vida. 24 00:02:39,200 --> 00:02:43,496 - Não, não é. É totalmente inexacta. - Cala-te! Ali vêm os ninjas. 25 00:02:47,750 --> 00:02:51,588 Que parte de "para de me cortar o vestido" é que não entendeste? 26 00:02:52,505 --> 00:02:55,842 - PE? O Pimpinela Escarlate? - Somos só... 27 00:02:55,925 --> 00:02:58,511 - amigos. - Ela está a mentir! Decapita-a! 28 00:02:58,595 --> 00:03:03,183 A tua honra foi manchada. Isto não vai ficar assim. 29 00:03:05,810 --> 00:03:07,854 Não queiras irritar o Zorro. 30 00:03:07,937 --> 00:03:10,899 Estás a deitar-me manteiga na perna. 31 00:03:10,982 --> 00:03:12,901 CASA DE ÓPERA 32 00:03:14,986 --> 00:03:16,654 Reservado para P. Escarlate 33 00:03:16,738 --> 00:03:19,908 Cavalheiro, exijo satisfações! 34 00:03:19,991 --> 00:03:21,451 Desafio-o para um duelo. 35 00:03:24,454 --> 00:03:27,665 Aceita ou é um cobarde? 36 00:03:27,749 --> 00:03:30,668 Eu sou cobarde! 37 00:03:34,172 --> 00:03:35,798 É assim mesmo, Zorro! 38 00:03:35,882 --> 00:03:39,969 Eu, Rei Artur, declaro Zorro o novo rei de Inglaterra. 39 00:03:40,053 --> 00:03:41,638 Boa! 40 00:03:44,349 --> 00:03:46,559 Do Z ao O Aos dois R's e ao O 41 00:03:46,643 --> 00:03:48,853 Ele é o tipo mascarado Do bairro 42 00:03:48,937 --> 00:03:51,439 Com o cavalo e máscara E a sua velha espada 43 00:03:51,522 --> 00:03:54,734 Corta-vos a traseira como um Ford 44 00:03:56,611 --> 00:03:58,905 Desvia-te, cotonete. 45 00:03:58,988 --> 00:04:01,658 Aquele grande... Ele insultou a tua honra. 46 00:04:02,617 --> 00:04:05,370 Cavalheiro, exijo satisfações! 47 00:04:05,453 --> 00:04:06,788 Estás doido, meu? 48 00:04:06,871 --> 00:04:10,166 Desafio-o para um duelo. 49 00:04:10,250 --> 00:04:11,834 O tipo é mesmo doido. 50 00:04:11,918 --> 00:04:14,420 Aceita ou é um cobarde? 51 00:04:14,504 --> 00:04:17,173 Um cobarde faria isto? 52 00:04:17,257 --> 00:04:18,758 Adeus. 53 00:04:22,262 --> 00:04:24,264 O meu herói. 54 00:04:26,099 --> 00:04:27,475 "H" é de Homer! 55 00:04:27,976 --> 00:04:29,477 Obrigada, Homer. 56 00:04:32,188 --> 00:04:35,733 Disse-te para não beberes tantos refrigerantes antes de sairmos. 57 00:04:35,817 --> 00:04:37,777 Mãe, por favor. Está a envergonhar-me. 58 00:04:37,860 --> 00:04:39,570 Não, não estou. 59 00:04:39,654 --> 00:04:42,949 O Seymour tem de ir à casa de banho. Tem a bexiga cheia. 60 00:04:43,032 --> 00:04:44,242 Cheia de xixi! 61 00:04:44,325 --> 00:04:46,536 Pois, obrigado. É ao fundo do bar. 62 00:04:46,619 --> 00:04:48,454 - Ao lado do tipo robusto. - Robusto? 63 00:04:48,538 --> 00:04:50,790 - O que queres dizer com isso? - Tem calma. 64 00:04:50,873 --> 00:04:53,251 Só estou a dizer que não és o Tommy Tune. 65 00:04:53,334 --> 00:04:57,380 Não sou o Tommy Tune? Já chega. Insultaste a minha honra. 66 00:04:57,463 --> 00:05:00,675 - A tua quê? - Exijo satisfações. 67 00:05:00,758 --> 00:05:05,305 - Desafio-te para um duelo. - Um duelo? Isso não é exagerado? 68 00:05:05,388 --> 00:05:07,140 Toma uma cerveja grátis. 69 00:05:07,223 --> 00:05:10,351 A sério? Mas nunca deste cervejas grátis a ninguém. 70 00:05:10,435 --> 00:05:13,688 Também nunca me tinham desafiado para um duelo. 71 00:05:13,771 --> 00:05:16,691 Ena. Uma cerveja grátis. 72 00:05:16,774 --> 00:05:19,986 E devo tudo à bofetada com a luva. 73 00:05:20,069 --> 00:05:23,573 Bofetada de luva Querida bofetada de luva 74 00:05:51,017 --> 00:05:53,144 Deixem passar. Um duelo. Olá, Lenny. 75 00:05:53,227 --> 00:05:57,273 - Como se atreve? Exijo satisfações. - Aceito o seu desafio, senhor. 76 00:05:57,357 --> 00:06:01,194 Concordo com o duelo, senhor. Escolho pistolas ao amanhecer. 77 00:06:01,277 --> 00:06:02,737 Pistolas ao amanhecer? 78 00:06:02,820 --> 00:06:05,907 Porque tive de esbofetear um tipo que diz "senhor"? 79 00:06:05,990 --> 00:06:08,618 Precisa de um testamento e de uma lápide: corredor seis. 80 00:06:08,701 --> 00:06:10,870 Corredor seis? 81 00:06:12,163 --> 00:06:13,443 Homer J. Simpson "Amigo De Todos" 82 00:06:13,498 --> 00:06:16,084 Um duelo ao amanhecer? Como chegou a isto? 83 00:06:16,167 --> 00:06:19,587 O Instituto de Meteorologia diz que o amanhecer é às 6h20 84 00:06:19,670 --> 00:06:21,339 e para parares de ligar. 85 00:06:21,422 --> 00:06:24,967 Homer. Aposto que o coronel sulista nem sequer vai aparecer. 86 00:06:25,051 --> 00:06:26,928 Talvez seja um fanfarrão como tu. 87 00:06:27,011 --> 00:06:30,098 Cavalheiro, isso é um insulto. Desafio-o... 88 00:06:30,181 --> 00:06:31,474 O que foi? 89 00:06:37,105 --> 00:06:39,524 Querida. Tive um pesadelo horrível. 90 00:06:39,607 --> 00:06:43,611 Havia uma luva a esbofetear pessoas e culpavam-me a mim. 91 00:06:44,362 --> 00:06:47,573 Cavalheiro. Ora, cavalheiro! Chegou a hora. 92 00:06:47,657 --> 00:06:49,742 Não! 93 00:06:52,203 --> 00:06:53,329 Não. 94 00:06:53,413 --> 00:06:54,872 EU "ADORO" DUELOS 95 00:06:54,956 --> 00:06:56,874 ASSOCIAÇÃO DE DUELOS DE CHARLESTON 96 00:06:58,668 --> 00:06:59,828 BUZINEM SE EXIJEM SATISFAÇÕES 97 00:07:03,005 --> 00:07:04,465 Ele está lá fora, não é? 98 00:07:04,549 --> 00:07:07,760 Receio que sim. E a mulher veio com ele. 99 00:07:09,720 --> 00:07:12,348 - Homer! - Ainda não morri. 100 00:07:12,432 --> 00:07:14,100 Salva-me, Marge! Eu salvei-te! 101 00:07:14,183 --> 00:07:16,644 Porque não pedes à mulher do coronel que o faça? 102 00:07:16,727 --> 00:07:20,314 Marge, isso pertence ao passado. Esquece. 103 00:07:20,940 --> 00:07:24,944 Cavalheiro. Então, cavalheiro? Está na hora. 104 00:07:25,486 --> 00:07:28,030 Olá. O meu marido já vem ter consigo. 105 00:07:28,114 --> 00:07:30,867 Vamos levar a árvore de Natal para a lixeira. 106 00:07:30,950 --> 00:07:33,494 Ora, eu não seria um bom cavalheiro sulista, 107 00:07:33,578 --> 00:07:35,705 se não a ajudasse a levá-la. 108 00:07:35,788 --> 00:07:39,167 Não, não, não. Ficaria com seiva na sua camisa do duelo. 109 00:07:39,250 --> 00:07:43,171 Ao menos deixe-me cortá-la aos pedaços com a minha arma. 110 00:07:43,254 --> 00:07:45,798 - Vale a pena tentar... - Não é preciso, coronel. 111 00:07:45,882 --> 00:07:48,050 Bom dia. 112 00:07:50,720 --> 00:07:53,264 Parece que foste salvo pela árvore de Natal. 113 00:07:53,347 --> 00:07:57,310 E havia alguém que a queria deitar fora em Abril. 114 00:07:57,393 --> 00:07:58,978 Flanders, tem de ajudar-me. 115 00:07:59,061 --> 00:08:02,315 Há algum casal sulista em frente à minha casa? 116 00:08:02,398 --> 00:08:06,944 Está sim. Parece que se estão a instalar para ficar algum tempo. 117 00:08:07,612 --> 00:08:10,781 Receava isso. Bom, adeus, querido vizinho. 118 00:08:10,865 --> 00:08:13,659 Sabe, sempre lhe quis dizer o quanto... 119 00:08:13,743 --> 00:08:15,995 Para continuar coloque mais dez cêntimos. 120 00:08:16,078 --> 00:08:17,705 Que se dane. 121 00:08:19,499 --> 00:08:20,958 Não podemos voltar para casa? 122 00:08:21,042 --> 00:08:22,793 Onde vamos viver? 123 00:08:22,877 --> 00:08:24,086 E que tal aquela casa? 124 00:08:24,170 --> 00:08:27,465 Aquela já tem pessoas. Podes vê-las através das janelas. 125 00:08:27,548 --> 00:08:29,759 - Exibicionistas. - Vejam! O Jimmy Carter. 126 00:08:31,177 --> 00:08:33,429 Constrói-nos uma casa, Presidente Carter? 127 00:08:33,513 --> 00:08:34,889 Não podemos voltar para a nossa. 128 00:08:34,972 --> 00:08:37,141 Lamento. Estas são para os necessitados. 129 00:08:37,225 --> 00:08:39,852 Sim. Arranjem o vosso habitat. 130 00:08:39,936 --> 00:08:42,522 Vamos, Carter! Construa-nos uma casa, mandrião. 131 00:08:42,605 --> 00:08:45,441 Ofendeu-me, cavalheiro. Desafio-o para um... 132 00:08:45,525 --> 00:08:47,443 Volte aqui! Seu cobarde! 133 00:08:50,279 --> 00:08:52,740 - Vamos! Despacha-te! - Para onde vamos, pai? 134 00:08:52,823 --> 00:08:55,910 - Como queres que saiba? - Então porque vais tão rápido? 135 00:08:55,993 --> 00:09:00,540 Porque estou a tentar pensar. O que faria o Zorro? 136 00:09:03,167 --> 00:09:04,418 Zorro! 137 00:09:05,586 --> 00:09:07,588 "Estrada Rural 9"? 138 00:09:07,672 --> 00:09:11,133 É isso. Podemos esconder-nos na quinta onde cresci. 139 00:09:11,217 --> 00:09:12,677 Referes-te à quinta do avô? 140 00:09:12,760 --> 00:09:15,638 Sim. Vai ser divertido. O ar puro do campo. 141 00:09:15,721 --> 00:09:18,683 Maçãs para colher. Cantar junto ao feno. 142 00:09:18,766 --> 00:09:20,560 Que espelunca! 143 00:09:22,019 --> 00:09:24,689 Fazemos uma corrida até à água! 144 00:09:27,441 --> 00:09:31,737 Vá lá, mãe! Traz os pequenos! Não há sanguessugas! 145 00:09:32,655 --> 00:09:35,074 Porém, há muitas cobras. 146 00:09:44,667 --> 00:09:47,211 Caramba! Não podemos ficar aqui. 147 00:09:47,295 --> 00:09:48,838 Está repleta de guaxinins. 148 00:09:48,921 --> 00:09:51,966 Pensa neles como gatos com raiva. 149 00:09:52,049 --> 00:09:54,218 Olá, gatinho. 150 00:09:55,761 --> 00:09:57,638 Sim, seu maroto. 151 00:09:57,722 --> 00:10:00,308 Vamos mesmo viver aqui e cultivar a terra? 152 00:10:00,391 --> 00:10:02,643 Sem dúvida. É a nossa grande oportunidade. 153 00:10:02,727 --> 00:10:06,439 Os Simpsons renascerão como um grupo de saloios desdentados. 154 00:10:06,522 --> 00:10:08,733 - Eu escavo um anexo. - Eu tiro as ervas do chão. 155 00:10:08,816 --> 00:10:11,777 - Eu recalco a raiva que sinto. - Linda menina! 156 00:10:11,861 --> 00:10:13,696 Vamos dar início ao cultivo! 157 00:10:14,155 --> 00:10:17,617 Muito bem, vejamos do que ele é capaz. 158 00:10:20,328 --> 00:10:22,246 Não me soa muito a tractor. 159 00:10:22,330 --> 00:10:24,749 Espera um momento. Já está. 160 00:10:25,207 --> 00:10:27,960 Assim é que se fala! 161 00:10:29,879 --> 00:10:31,964 - Pai! - Vai buscar a Lassie! 162 00:10:32,048 --> 00:10:34,050 - A Lassie? - Quis dizer a Lisa. 163 00:10:37,511 --> 00:10:42,016 Pobre ovelha. Ninguém te tosquia há anos. 164 00:10:43,225 --> 00:10:46,479 Certo. Estou quase a acabar, amiguinha. 165 00:10:46,562 --> 00:10:48,939 Em breve serás uma linda, incrível... 166 00:10:49,023 --> 00:10:50,399 ratazana! 167 00:10:53,444 --> 00:10:55,088 Comida & Sementes do Sneed Antes era Chuck's 168 00:10:55,112 --> 00:10:59,575 Olha só para o finório citadino a chegar no seu carrão alemão. 169 00:10:59,659 --> 00:11:05,122 - Ele foi feito na Guatemala. - Desculpe, Sr. mocassins Gucci. 170 00:11:05,206 --> 00:11:07,208 Comprei-os a um vagabundo. 171 00:11:07,291 --> 00:11:10,002 Que bom, Sr. manicura na Park Avenue. 172 00:11:10,419 --> 00:11:13,214 Lamento. Defendo que cuidemos das unhas. 173 00:11:15,675 --> 00:11:19,512 Não vai conseguir cultivar nada. O seu pai abandonou-a por isso. 174 00:11:19,595 --> 00:11:21,972 - O que percebe disso? - Sei que o PH do solo 175 00:11:22,056 --> 00:11:24,517 é de 9.6 e que precisa de 7 a 8 no máximo. 176 00:11:24,600 --> 00:11:26,268 Isso são superstições. 177 00:11:27,561 --> 00:11:29,647 Vai ver, vou conseguir cultivar algo. 178 00:11:30,523 --> 00:11:33,234 Não, se plantar gomas. 179 00:11:36,904 --> 00:11:40,116 Ena, pai. Esta é a melancia mais saborosa que já provei. 180 00:11:40,199 --> 00:11:42,243 Espero poder cultivar algo do género. 181 00:11:42,326 --> 00:11:45,454 - O que estás a plantar? - Um pouco de tudo. 182 00:11:45,538 --> 00:11:48,749 Algo irá dar-se bem neste solo severo e miserável. 183 00:11:48,833 --> 00:11:53,504 E para quem encara a natureza sem medo, são eles que... 184 00:11:53,587 --> 00:11:54,964 - Fui atingido. - Pai! 185 00:11:55,047 --> 00:11:56,882 Puxa o travão de mão! 186 00:11:58,551 --> 00:12:00,511 Que maravilha. 187 00:12:02,096 --> 00:12:04,890 Já lá vai um mês. Porque não cresce nada? 188 00:12:04,974 --> 00:12:08,978 - Talvez precise de mais adubo. - Sou apenas um, Marge. 189 00:12:09,061 --> 00:12:11,897 Talvez seja uma má altura para as culturas. 190 00:12:11,981 --> 00:12:16,944 Com os diabos! É da altura do olho. Hora da ceifa, rapazes! 191 00:12:17,027 --> 00:12:18,487 Bom trabalho, Petunia! 192 00:12:19,905 --> 00:12:21,741 Toma lá. 193 00:12:23,159 --> 00:12:25,745 Quem é que quero enganar? Não sou agricultor. 194 00:12:25,828 --> 00:12:28,330 Vejam só o Sr. Garfo de Salada. 195 00:12:28,414 --> 00:12:30,332 Não consegues cultivar nada. 196 00:12:30,416 --> 00:12:33,586 - Deixa-me em paz, brutamontes. - Só estou a gozar-te. 197 00:12:33,669 --> 00:12:36,505 Eu sou assim. Toma, fica com esta espiga. 198 00:12:39,633 --> 00:12:41,385 Mais bredo-branco, Lisa? 199 00:12:41,469 --> 00:12:43,804 Não, obrigada. Estou a terminar os cardos. 200 00:12:43,888 --> 00:12:47,600 Se formos já, apanhamos o especial do jantar no Krusty Burger. 201 00:12:47,683 --> 00:12:50,978 Desculpa. Voltar para Springfield seria uma saída cobarde. 202 00:12:51,061 --> 00:12:54,064 Fugir da cidade não foi algo ainda mais cobarde? 203 00:12:54,148 --> 00:12:57,693 Tens razão. Sou um cobarde! 204 00:12:57,777 --> 00:13:00,821 Consegui estragar tudo! 205 00:13:01,864 --> 00:13:06,118 Se houvesse uma poção para fazer aquelas colheitas crescer. 206 00:13:06,202 --> 00:13:08,412 Espera aí. 207 00:13:10,706 --> 00:13:14,126 Plutónio? Bolas, Homer. Isso não é arriscado? 208 00:13:14,210 --> 00:13:16,128 Creio que tens razão. Não é. 209 00:13:16,212 --> 00:13:17,755 Homer Simpson Estrada Rural 9, EUA 210 00:13:18,756 --> 00:13:21,050 Lenny, vais mandar correio externo? 211 00:13:21,133 --> 00:13:23,719 - Exato. - Devo mandar algum amanhã. 212 00:13:23,803 --> 00:13:26,013 Percebo-te. 213 00:13:28,724 --> 00:13:30,184 CORREIO EXTERNO 214 00:13:36,273 --> 00:13:37,817 Calma. 215 00:13:37,900 --> 00:13:39,735 Cuidado. 216 00:13:39,819 --> 00:13:41,654 Firme. 217 00:13:48,577 --> 00:13:51,580 Está na hora de dar um estímulo à Mãe Natureza. 218 00:13:51,664 --> 00:13:55,292 Bom, Marge. Alguma vez viste um terreno brilhar assim? 219 00:13:55,376 --> 00:13:58,921 É assustadoramente belo. Mas tens a certeza que é seguro? 220 00:13:59,004 --> 00:14:01,799 Claro que não. Mas sabes uma coisa? 221 00:14:01,882 --> 00:14:05,803 Às vezes tens de quebrar as regras para libertar o coração. 222 00:14:05,886 --> 00:14:08,055 Tiraste isso do cartaz de um filme. 223 00:14:08,138 --> 00:14:12,393 Bom, quando não há mais em que acreditar, tem esperança. 224 00:14:12,476 --> 00:14:13,727 Onde arranjaste essa? 225 00:14:13,811 --> 00:14:16,814 Aprendi com os produtores de Quatro Mulheres Apaixonadas. 226 00:14:16,897 --> 00:14:19,024 Isso nas tuas gengivas é plutónio? 227 00:14:19,108 --> 00:14:21,026 Cala-te e beija-me! 228 00:14:27,950 --> 00:14:32,913 Acorda. Está na altura de ceifar a nossa colheita radioactiva. 229 00:14:32,997 --> 00:14:34,665 Mas só passou uma noite. 230 00:14:34,748 --> 00:14:36,083 É só isso que precisa. 231 00:14:36,166 --> 00:14:39,003 Se aprendemos algo com The Amazing Colossal Man 232 00:14:39,086 --> 00:14:44,592 e Grasshopperus, é que a radiação faz as coisas crescer muito e rápido. 233 00:14:44,675 --> 00:14:47,595 Mas o Grasshopperus não matou o Chad Everett? 234 00:14:47,678 --> 00:14:50,598 Só porque ele tentou chamá-lo à atenção. 235 00:14:50,681 --> 00:14:52,224 Preparem-se, pessoal! 236 00:14:52,308 --> 00:14:54,810 Estão prestes a ver os maiores, mais saborosos 237 00:14:54,894 --> 00:14:57,479 e talvez super inteligentes legumes 238 00:14:57,563 --> 00:14:59,231 que a Humanidade jamais conheceu! 239 00:14:59,315 --> 00:15:02,651 É melhor esticarem já o pescoço para pouparem tempo. 240 00:15:07,656 --> 00:15:09,158 Certo, não entrem em pânico. 241 00:15:09,241 --> 00:15:12,328 É possível que os legumes gigantes sejam invisíveis. 242 00:15:15,581 --> 00:15:18,417 Onde estão vocês? 243 00:15:18,500 --> 00:15:19,793 Desiste, querido. 244 00:15:19,877 --> 00:15:22,212 Tens razão. Esta quinta é um caso perdido. 245 00:15:22,296 --> 00:15:24,673 Porque não escutei os saloios da terra? 246 00:15:24,757 --> 00:15:27,092 Acho que me vou enforcar no celeiro. 247 00:15:27,176 --> 00:15:28,636 - Não, Homer! - Deixa-o ir, mãe. 248 00:15:28,719 --> 00:15:30,888 Espera, pai. Não tens de te matar. 249 00:15:30,971 --> 00:15:32,264 É melhor que valha a pena. 250 00:15:33,432 --> 00:15:36,518 - Está algo a crescer. - Um rebento! 251 00:15:36,602 --> 00:15:37,770 E há mais! 252 00:15:37,853 --> 00:15:41,148 O que é? Cenouras, ervilhas? Talvez seja quiabo. 253 00:15:41,231 --> 00:15:45,486 O que importa? Está a crescer. Salvei a quinta! 254 00:15:54,745 --> 00:15:59,458 Vejam os meus bebés. Este chamar-se-á Heinz ketchup. 255 00:15:59,541 --> 00:16:03,045 E este será o Hunts ketchup. 256 00:16:06,590 --> 00:16:08,509 Sabe a beatas de cigarro. 257 00:16:09,176 --> 00:16:12,012 É estranho. No exterior parece um tomate. 258 00:16:12,096 --> 00:16:13,681 Mas o interior é castanho. 259 00:16:13,764 --> 00:16:16,600 As sementes do tomate devem ter-se juntado às do tabaco. 260 00:16:16,684 --> 00:16:19,019 Que sorte. Tenho um campo de mutantes. 261 00:16:19,103 --> 00:16:21,355 Dá-me! Quero mais! 262 00:16:22,314 --> 00:16:24,775 - Não disseste que sabia mal? - E sabe. 263 00:16:26,026 --> 00:16:28,320 Mas é doce e agradável. 264 00:16:28,946 --> 00:16:31,615 E agradavelmente viciante. 265 00:16:31,699 --> 00:16:34,243 Com que então, viciante? 266 00:16:34,326 --> 00:16:35,703 "ToMa-tabaco" 1 dólar 267 00:16:35,786 --> 00:16:38,372 "ToMa-tabaco"? Essa foi perspicaz, pai. 268 00:16:38,455 --> 00:16:40,749 Para um produto perverso e mortífero. 269 00:16:40,833 --> 00:16:42,292 Obrigado, querida. 270 00:16:42,376 --> 00:16:45,254 Também não gosto de plutónio ou nicotina. 271 00:16:45,337 --> 00:16:49,717 Mas é muito bom ver o Bart a comer os legumes. 272 00:16:52,261 --> 00:16:54,346 Desculpe, Sr. Agricultor. 273 00:16:54,430 --> 00:16:57,266 Prometi ao meu filho que podia tombar a primeira vaca. 274 00:16:57,349 --> 00:16:59,727 E eu... "ToMa-tabaco"? 275 00:16:59,810 --> 00:17:02,312 Sim, é a última moda. 276 00:17:02,396 --> 00:17:03,605 Querem experimentar? 277 00:17:03,689 --> 00:17:07,484 Força, Ralphie. Um estranho está a dar-te um doce. 278 00:17:08,610 --> 00:17:12,531 Papá, isto sabe à avó. 279 00:17:13,907 --> 00:17:16,744 Céus, sabe mesmo à avó! 280 00:17:16,827 --> 00:17:19,538 - Quero mais. - Eu também. Levamos um alqueire... 281 00:17:19,621 --> 00:17:21,749 Passe isso para cá. 282 00:17:25,794 --> 00:17:28,589 Quer uma tarte mista? São muito... 283 00:17:28,672 --> 00:17:30,132 Tem "ToMa-tabaco"? 284 00:17:30,215 --> 00:17:31,717 - Não, mas uso... - Dispenso. 285 00:17:31,800 --> 00:17:33,719 - Cheguei primeiro. - Vá lá, pessoal! 286 00:17:33,802 --> 00:17:36,638 Não empurrem. Há muito "ToMa-tabaco" para todos. 287 00:17:36,722 --> 00:17:38,599 Dinheiro ou senhas alimentares na mão. 288 00:17:38,682 --> 00:17:40,934 Não esqueçam a tarte mista. 289 00:17:41,018 --> 00:17:43,187 Estás a assustar os clientes, amor. 290 00:17:46,482 --> 00:17:50,194 Olá, amigos. O senhor e a sua família podem acompanhar-nos? 291 00:17:50,277 --> 00:17:52,446 Está bem. 292 00:17:52,529 --> 00:17:55,032 Apresento-lhes a equipa dos Cigarros Laramie. 293 00:17:55,115 --> 00:17:56,992 Esta é a Mindy, o J.P. e o Emil. 294 00:17:57,076 --> 00:17:59,203 Homer, estamos com um problema. 295 00:17:59,286 --> 00:18:01,205 Os miúdos adoram tabaco. 296 00:18:01,288 --> 00:18:03,749 Mas os políticos não nos deixam vender-lhes. 297 00:18:03,832 --> 00:18:05,959 - Aqueles malditos... - Não me diga nada. 298 00:18:06,043 --> 00:18:08,629 Mas não há leis contra vender "ToMa-tabaco". 299 00:18:08,712 --> 00:18:10,881 Esse "M" vale muito dinheiro para nós. 300 00:18:10,964 --> 00:18:12,424 - E para si. - Quanto? 301 00:18:12,508 --> 00:18:14,218 Digamos, cento 302 00:18:14,301 --> 00:18:15,511 e cinquenta, 303 00:18:15,594 --> 00:18:18,263 - milhões de dólares. - Cento... 304 00:18:18,347 --> 00:18:20,224 Posso falar com a minha família? 305 00:18:20,307 --> 00:18:21,350 SANITÁRIOS 306 00:18:21,975 --> 00:18:24,770 Viram a forma como o Emil olha para a Mindy? 307 00:18:24,853 --> 00:18:26,730 Acho que há ali algo. 308 00:18:26,814 --> 00:18:29,775 Não devíamos estar a falar sobre os 150 milhões? 309 00:18:29,858 --> 00:18:32,736 - Sim. Vamos aceitá-la. - Pai, é uma tabaqueira. 310 00:18:32,820 --> 00:18:35,864 Lucram milhares de milhões com a dor e morte dos outros. 311 00:18:35,948 --> 00:18:38,242 Ela tem razão. Eles podem oferecer mais. 312 00:18:38,325 --> 00:18:39,525 - Não... - Concordo com a Lisa. 313 00:18:39,576 --> 00:18:41,495 Vamos deixá-los lisos. 314 00:18:41,578 --> 00:18:44,540 Todos concordamos que 150 milhões é um insulto. 315 00:18:44,623 --> 00:18:47,334 O mínimo que aceitamos são 150 milhares de milhões. 316 00:18:52,256 --> 00:18:55,634 Eles voltarão. Nós controlamos a produção de "ToMa-tabaco" 317 00:18:55,717 --> 00:18:57,719 e ninguém nos pode tirar isso... 318 00:18:59,054 --> 00:19:02,349 Estão a comer o nosso futuro! Vão-se embora! Saiam... 319 00:19:02,432 --> 00:19:06,061 Animais maus! Vão para casa! Graças a Deus. Sobrou um. 320 00:19:06,728 --> 00:19:08,438 Sua... 321 00:19:10,858 --> 00:19:13,318 Olha! Um disco voador! 322 00:19:15,571 --> 00:19:18,699 Pronto. Hoje apanhámos um grande susto. 323 00:19:18,782 --> 00:19:22,286 Mas vais render-nos milhões. Ai, pois vais. 324 00:19:22,369 --> 00:19:24,997 Vais lançar um terrível mal no mundo. 325 00:19:25,080 --> 00:19:27,583 - Tens de destruir esta planta. - Eu sei. 326 00:19:27,666 --> 00:19:30,002 Mas o que posso fazer enquanto indivíduo? 327 00:19:30,085 --> 00:19:31,837 Não saberia por onde começar. 328 00:19:31,920 --> 00:19:34,381 Queima esta planta e acaba com esta loucura. 329 00:19:34,464 --> 00:19:37,759 Gostava de poder marcar a diferença. Mas sou só um homem. 330 00:19:38,719 --> 00:19:40,596 Concordo. Mas como? 331 00:19:46,435 --> 00:19:48,520 Eles estão atrás do "ToMa-tabaco"! 332 00:19:52,399 --> 00:19:53,817 Agora não podes dizer 333 00:19:53,901 --> 00:19:57,446 - que a nicotina não vicia. - Lisa, não existem nenhumas provas... 334 00:19:59,948 --> 00:20:01,742 "ToMa-tabaco"! 335 00:20:08,582 --> 00:20:12,336 - Dá-lhes a planta, Homer. - Não. Prefiro morrer. 336 00:20:13,670 --> 00:20:14,713 Fiquem com ela! 337 00:20:19,009 --> 00:20:22,346 Que bela prenda. Tenho de ir. 338 00:20:22,429 --> 00:20:26,642 Então Mindy, como é que me vai pagar os 150 milhões? 339 00:20:26,725 --> 00:20:31,230 Pode ser dinheiro. Ou acções! A sua companhia tem acções? 340 00:20:31,313 --> 00:20:32,648 Mindy! 341 00:20:32,731 --> 00:20:35,317 A Mindy e eu estamos a negociar um plano de pagamento. 342 00:20:35,400 --> 00:20:37,611 Falamos na segunda-feira! 343 00:20:37,694 --> 00:20:40,364 Parabéns à Mindy por agarrá-la. 344 00:20:41,281 --> 00:20:43,742 Malta, estamos a transportar algum peso extra. 345 00:20:44,743 --> 00:20:47,246 Não olhem para mim. Estou no Sugar Busters. 346 00:20:55,629 --> 00:20:58,090 Nunca estive tão feliz por voltar a casa. 347 00:20:58,173 --> 00:21:01,176 Nem sei porque é que nos fomos embora. 348 00:21:02,135 --> 00:21:04,972 Cinco, seis, sete, oito... 349 00:21:05,055 --> 00:21:07,975 repito, oito, nove... 350 00:21:08,058 --> 00:21:10,644 e dez. 351 00:21:10,727 --> 00:21:13,313 Que cheiro inebriante é este? 352 00:21:13,397 --> 00:21:16,358 Será dessa tarte mista? 353 00:21:16,441 --> 00:21:20,028 É pois. Por que não pousa a arma e come uma fatia? 354 00:21:20,112 --> 00:21:23,323 - Não me importo nada. - Então! 355 00:21:23,407 --> 00:21:26,952 - Vamos ao duelo ou quê? - Que falta de educação a minha. 356 00:21:30,122 --> 00:21:31,540 Estás bem, pai? 357 00:21:31,623 --> 00:21:34,626 Acho que sim. O osso parou a bala. 358 00:21:34,710 --> 00:21:36,753 Pai, esta é daquelas coisas 359 00:21:36,837 --> 00:21:39,256 - que te devia levar ao hospital. - Depois da tarte. 360 00:22:29,765 --> 00:22:32,642 Tradução: Patricia Freitas 27382

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.