All language subtitles for The.Simpsons.S11E01.Beyond.Blunderdome.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-MZABI_track12_[por]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,545 --> 00:00:05,755 OS SIMPSONS 2 00:00:11,469 --> 00:00:13,054 ESCOLA PRIMÁRIA 3 00:00:14,472 --> 00:00:17,183 ÀS SEXTAS, AS CALÇAS NÃO SÃO OPCIONAIS 4 00:00:24,024 --> 00:00:25,567 ATENÇÃO 5 00:01:23,875 --> 00:01:27,045 É este o ambiente que queremos deixar aos nossos filhos? 6 00:01:32,467 --> 00:01:34,803 Eles não merecem melhor? 7 00:01:38,848 --> 00:01:42,352 Eletricidade, o combustível do futuro. 8 00:01:44,354 --> 00:01:45,480 Estão a vê-lo? 9 00:01:45,563 --> 00:01:48,858 Faça um test-drive ao Elec-Taurus e receba um brinde. 10 00:01:50,360 --> 00:01:54,155 Os meus filhos merecem ver-me a receber um brinde. 11 00:01:56,032 --> 00:01:57,450 Estou orgulhosa, pai. 12 00:01:57,534 --> 00:02:01,246 Um híbrido não polui tanto e protege os recursos da Terra... 13 00:02:01,329 --> 00:02:03,414 Isto é por causa do brinde, não é? 14 00:02:03,498 --> 00:02:05,834 Mas gostei do que disseste sobre mim. 15 00:02:05,917 --> 00:02:09,796 - Quer deixar de lado a gasolina? - Pode apostar. 16 00:02:09,879 --> 00:02:12,632 Bart. Bom, é melhor calar-me. 17 00:02:12,715 --> 00:02:15,176 Olá. Adoro o seu planeta, 18 00:02:15,260 --> 00:02:19,848 e estou a pensar comprar um dos vossos carros elétricos. 19 00:02:21,516 --> 00:02:24,686 É sempre bom conhecer pessoas preocupadas com o ambiente. 20 00:02:24,769 --> 00:02:26,396 Que tipo de rebuçados? 21 00:02:27,522 --> 00:02:31,317 Este motor silencioso facilita as conversas. 22 00:02:31,401 --> 00:02:34,195 Sim, mas tem outros tantos problemas. 23 00:02:34,279 --> 00:02:36,656 Atenção, estás a ir para o cais! 24 00:02:36,739 --> 00:02:39,242 Tem calma, estamos num carro eléctrico. 25 00:02:44,247 --> 00:02:46,666 Vêem? Está tudo bem. 26 00:02:46,749 --> 00:02:48,793 Golfinhos! 27 00:02:50,295 --> 00:02:52,589 Olá, meninas. 28 00:02:57,594 --> 00:03:00,555 A água salgada deve fazer-lhe bem. 29 00:03:04,434 --> 00:03:07,228 Lamento, o carro não era o que eu esperava. 30 00:03:07,312 --> 00:03:10,690 - Pode dar-me o prémio agora? - Certamente. 31 00:03:13,318 --> 00:03:16,696 - O que...? - Socorro! Acudam! Arde. 32 00:03:18,907 --> 00:03:22,285 Não chegámos a abrir o envelope para ver o brinde. 33 00:03:22,368 --> 00:03:24,120 Não abrimos? Que estranho. 34 00:03:24,204 --> 00:03:27,498 Pensei que o fizemos mal saímos do carro. 35 00:03:27,582 --> 00:03:28,875 Eu sei, mas não fizemos. 36 00:03:28,958 --> 00:03:32,212 Bem, aqui está ele, podemos abri-lo e descobrir. 37 00:03:32,295 --> 00:03:33,463 Perfeito. 38 00:03:34,923 --> 00:03:38,760 Bilhetes para o cinema? Nem valeu a pena destruir o carro. 39 00:03:38,843 --> 00:03:44,474 São passes para o test-screening de um filme novo com o Mel Gibson! 40 00:03:44,557 --> 00:03:47,268 - E quem mais? - O que interessa? Mel Gibson. 41 00:03:47,352 --> 00:03:50,605 Ele é um homem vulgar, Marge, tal como eu ou o Lenny. 42 00:03:50,688 --> 00:03:53,733 Tu ou o Lenny já foram votados o homem mais sexy do mundo? 43 00:03:53,816 --> 00:03:55,235 Quanto ao Lenny não sei. 44 00:03:55,318 --> 00:03:57,820 Aliás, não se trata apenas da aparência dele. 45 00:03:57,904 --> 00:04:00,406 A revista People diz que é um pai dedicado, 46 00:04:00,490 --> 00:04:03,743 vai sempre à igreja, e gosta de arranjar coisas... 47 00:04:03,826 --> 00:04:05,745 - Homer, vamos fazer amor. - Está bem. 48 00:04:11,417 --> 00:04:14,629 - Estás a pensar em mim, certo? - Claro, Homie. 49 00:04:14,712 --> 00:04:17,632 - Não estás a pensar em mim? - Agora já vou. 50 00:04:18,383 --> 00:04:20,510 TEST SCREENING NÃO HÁ CÓPIAS PARA A NET 51 00:04:20,593 --> 00:04:23,221 Calma, esperem, amigos. 52 00:04:23,304 --> 00:04:26,057 Como é que adivinharam? 53 00:04:26,140 --> 00:04:29,310 Tinha um rato. Obrigado. 54 00:04:31,104 --> 00:04:32,981 Boa noite. Sou Edward Christian, 55 00:04:33,064 --> 00:04:37,110 vice-presidente para as finanças e distribuições da Polystar Pictures. 56 00:04:39,320 --> 00:04:41,447 Devíamos ter trazido a câmara. 57 00:04:41,531 --> 00:04:43,658 Tenho hoje comigo o duo dinâmico: 58 00:04:43,741 --> 00:04:45,535 William Milo e Robin Hannah, 59 00:04:45,618 --> 00:04:49,539 que aprovaram todos os filmes de Shaquille O'Neal, até o Kazaam. 60 00:04:50,957 --> 00:04:52,333 Que tal as pipocas? 61 00:04:52,417 --> 00:04:53,857 - Precisam de sal. - Precisam de sal. 62 00:04:58,423 --> 00:05:01,301 Seja como for, bem-vindos ao test-screening 63 00:05:01,384 --> 00:05:04,178 do primeiro filme que Gibson realizou após Braveheart, 64 00:05:04,262 --> 00:05:08,057 um remake do clássico de Stewart: Sr. Smith Goes to Washington. 65 00:05:09,267 --> 00:05:11,644 Sabia que não devia ter rejeitado esse. 66 00:05:11,728 --> 00:05:12,895 Quando o filme acabar, 67 00:05:12,979 --> 00:05:15,565 distribuirei estes cartões para preencherem. 68 00:05:15,648 --> 00:05:20,194 Depois vamos levá-los para Hollywood, na Califórnia. 69 00:05:21,112 --> 00:05:23,448 E alteramos o filme segundo as vossas sugestões. 70 00:05:23,531 --> 00:05:26,159 - Há perguntas? - Sim. Aqui, e obrigado. Olá. 71 00:05:26,242 --> 00:05:29,579 Vai haver alguma borracha voadora neste filme? 72 00:05:30,204 --> 00:05:33,374 - Não, receio que não. - Por amor de Deus. 73 00:05:34,167 --> 00:05:35,752 O Mel Gibson está aqui? 74 00:05:35,835 --> 00:05:38,629 Não. Como todas as estrelas, está em Hollywood, 75 00:05:38,713 --> 00:05:40,757 em eventos de caridade para várias doenças. 76 00:05:48,389 --> 00:05:50,850 - Eles gostaram? - Ainda não o viram, Mel. 77 00:05:50,933 --> 00:05:54,520 - Como veio tão rápido de L.A.? - O Travolta trouxe-me de avião. 78 00:05:54,604 --> 00:05:56,647 Agora tenho de o ajudar na mudança. 79 00:05:56,731 --> 00:05:58,900 Esperou até estarmos a voar para me pedir. 80 00:05:58,983 --> 00:06:02,779 Não precisava de fazer esta viagem. A sessão vai correr bem, confie. 81 00:06:02,862 --> 00:06:05,406 Não sei. Este filme foi um erro. 82 00:06:05,490 --> 00:06:08,701 Só falo. Não mato ninguém. Onde tinha a cabeça? 83 00:06:08,785 --> 00:06:11,746 Não se preocupe. O William e eu achámos óptimo. 84 00:06:11,829 --> 00:06:14,999 E acho que sabemos algo sobre a indústria do cinema. 85 00:06:15,083 --> 00:06:17,877 Robin, tens de ver a versão alargada do Booty Call. 86 00:06:17,960 --> 00:06:20,630 - É fantástica. - O quê? Melhor que a original? 87 00:06:20,713 --> 00:06:21,923 Porque essa também foi boa. 88 00:06:23,800 --> 00:06:28,846 E ele lutou por eles, pela única razão que um homem o faz, 89 00:06:28,930 --> 00:06:32,350 por causa de uma simples regra: 90 00:06:32,433 --> 00:06:34,102 Amar o vizinho. 91 00:06:34,185 --> 00:06:35,561 Que tédio. 92 00:06:35,645 --> 00:06:39,399 Não é aborrecido. Ele é arrebatado sobre o governo. 93 00:06:39,482 --> 00:06:42,402 Ao menos a versão do Jimmy Stewart tinha o coelho 94 00:06:42,485 --> 00:06:44,487 que geria o Savings and Loan. 95 00:06:45,988 --> 00:06:49,867 - Excelente. - Aquele homem sabe empatar as coisas. 96 00:06:49,951 --> 00:06:52,870 - Bom, não valeu nada. - Eu gostei. 97 00:06:52,954 --> 00:06:56,666 Foi bom ver um filme onde resolveram tudo com palavras 98 00:06:56,749 --> 00:06:58,501 em vez de balas e perseguições. 99 00:06:58,584 --> 00:07:01,379 Dizes isso porque o teu querido entrava no filme. 100 00:07:01,462 --> 00:07:04,590 Aposto que odiavas se eu e o Lenny fôssemos o Sr. Smith. 101 00:07:04,674 --> 00:07:07,093 Queres parar com os ciúmes? 102 00:07:07,176 --> 00:07:09,512 Oiçam, não quero que as pessoas me vejam. 103 00:07:09,595 --> 00:07:12,223 Vou urinar atrás do contentor. 104 00:07:14,475 --> 00:07:17,770 Vejam, é o Mel Gibson! Pessoal, vamos até lá! 105 00:07:18,896 --> 00:07:21,607 - Olá, Mel. - Mel. Olá, Mel, viva. 106 00:07:21,691 --> 00:07:24,110 Olá, Mel. Mel. 107 00:07:24,902 --> 00:07:26,028 Olá a todos. 108 00:07:27,947 --> 00:07:30,992 - Olá, Sr. Gibson. - Obrigado por terem vindo. 109 00:07:31,075 --> 00:07:34,620 E sejam sinceros quando preencherem os cartões de opinião. 110 00:07:34,704 --> 00:07:37,206 A honestidade é a base da indústria do cinema. 111 00:07:37,290 --> 00:07:41,794 Nós seremos honestos. Nunca lhe mentiríamos, Mel. 112 00:07:41,878 --> 00:07:44,547 Vai ser só o senhor que vai ler os cartões, Mel? 113 00:07:44,630 --> 00:07:47,216 Irei ler o seu pessoalmente. 114 00:07:52,472 --> 00:07:53,639 Já chega. 115 00:07:53,723 --> 00:07:56,893 Direi ao Sr. Mais-Idiota-do-Mundo o que achei do filme. 116 00:07:56,976 --> 00:07:58,436 - Gibson! - Sim, senhor? 117 00:07:58,519 --> 00:08:00,062 - Tem um lápis? - Tome lá. 118 00:08:00,146 --> 00:08:03,858 Obrigado. Perder tempo com um idiota... 119 00:08:03,941 --> 00:08:05,776 Agradecido. 120 00:08:08,863 --> 00:08:10,948 O teste foi um êxito, Mel. 121 00:08:11,032 --> 00:08:14,869 O Capitão deu quatro "vivas". O Homem Abelha diz: "Muy bueno." 122 00:08:14,952 --> 00:08:17,121 E tínhamos nós medo do público latino. 123 00:08:17,205 --> 00:08:19,790 Sim. Sim. Sim. Preocupados. 124 00:08:19,874 --> 00:08:23,294 Nem toda a gente deve ter gostado. "Adorei. Adorei. Adorei. 125 00:08:23,377 --> 00:08:25,588 Adorei mesmo sem borracha voadora." 126 00:08:25,671 --> 00:08:26,839 Ora aqui está: 127 00:08:26,923 --> 00:08:28,883 "O seu filme foi mais chato que a missa. 128 00:08:28,966 --> 00:08:32,053 Não se calou um minuto. Nem sequer matou ninguém." 129 00:08:32,136 --> 00:08:34,597 - Raios, eu sabia. - Não se mortifique, Mel. 130 00:08:34,680 --> 00:08:36,390 Este tipo deve ser doido. 131 00:08:36,474 --> 00:08:39,936 Talvez. Ou talvez seja o único com coragem de dizer a verdade. 132 00:08:40,353 --> 00:08:44,315 Dá a volta ao avião. Vamos para 742 Evergreen Terrace. 133 00:08:44,398 --> 00:08:48,277 Mas prometeste ajudar na mudança. Bolas. 134 00:08:56,035 --> 00:08:57,411 Olha a porta, Marge. 135 00:09:02,333 --> 00:09:06,921 - Quero falar com Homer Simpson. - E eu consigo, amigo. 136 00:09:07,004 --> 00:09:08,548 - Dá-lhe com força. - Bart, para. 137 00:09:08,631 --> 00:09:11,342 Caluda. O Pai vai levar uma sova do Mel Gibson. 138 00:09:11,425 --> 00:09:13,010 Dá-lhe cabo dos dentes. 139 00:09:13,094 --> 00:09:15,888 Oiça, Gibson, estou farto de meninos bonitos, 140 00:09:15,972 --> 00:09:20,601 como você ou o Jack Valenti que acham que podem ter todas. 141 00:09:20,685 --> 00:09:21,852 Está a ver isto? 142 00:09:21,936 --> 00:09:26,190 Simboliza que ela é minha propriedade e que sou dono dela. 143 00:09:26,274 --> 00:09:28,150 Sr. Simpson, preciso da sua ajuda. 144 00:09:29,235 --> 00:09:33,072 Tem razão sobre o meu filme, e quero que me ajude a melhorá-lo. 145 00:09:33,155 --> 00:09:36,367 A sério? Quer a minha ajuda? Marge, ouviste isto? 146 00:09:36,450 --> 00:09:39,620 O Mel Gibson quer a minha ajuda. O Mel Gibson. 147 00:09:39,704 --> 00:09:42,123 - Mas, pai, não odiavas... - Silêncio. 148 00:09:42,206 --> 00:09:44,709 O Homer não sabe nada sobre fazer filmes. 149 00:09:44,792 --> 00:09:48,546 - Não subestime o seu marido. - Ela faz sempre isso, Mel. 150 00:09:48,629 --> 00:09:52,425 Homer é um homem muito honesto, sem nenhum tato e insensível. 151 00:09:52,508 --> 00:09:53,926 É verdade. 152 00:09:54,010 --> 00:09:57,096 As pessoas gostam tanto de mim que nunca me criticam. 153 00:09:57,179 --> 00:10:00,099 Vou em excesso de velocidade, os polícias não me param, 154 00:10:00,182 --> 00:10:03,144 se não pago os impostos, as Finanças fazem-no por mim. 155 00:10:03,227 --> 00:10:07,148 - Pobrezinho. - É horrível ser-se eu. 156 00:10:08,316 --> 00:10:09,775 Despacha-te. Céus. 157 00:10:09,859 --> 00:10:13,112 Não tenho muito tempo, Homer. Vem para Hollywood comigo? 158 00:10:13,195 --> 00:10:17,533 - Conquistou-me com "olá". - Eu não lhe disse olá. 159 00:10:19,619 --> 00:10:23,497 Hollywood, aqui vamos nós. 160 00:10:24,999 --> 00:10:29,503 - Hollywood, chegámos! - Para de fazer isso, Mãe. 161 00:10:31,631 --> 00:10:33,471 Polystar Pictures - NÃO HÁ MAIS PUDOR ARTÍSTICO 162 00:10:33,549 --> 00:10:36,427 Uma carrinha. As estrelas sabem mesmo o que é bom. 163 00:10:36,510 --> 00:10:39,680 - Que modelo é? Toyota Previa? - Dodge Caravan. 164 00:10:40,389 --> 00:10:43,643 - Boa. - Vejam! Estão a fazer um filme. 165 00:10:43,726 --> 00:10:46,854 O Robert Downey Jr. Está num tiroteio com a Polícia. 166 00:10:48,314 --> 00:10:49,649 Não vejo câmaras. 167 00:10:49,732 --> 00:10:52,985 Enquanto o Mel e eu trabalhamos, vão visitar a cidade. 168 00:10:53,069 --> 00:10:56,822 Ouvi que as estrelas todas comem no Planet Hollywood. 169 00:10:56,906 --> 00:11:00,368 - Posso ficar contigo, pai? - Desculpa, mas estamos ocupados. 170 00:11:00,451 --> 00:11:02,703 O filme do Mel não vale mesmo nada. 171 00:11:03,746 --> 00:11:06,540 A cena de abertura deve ser em passo acelerado. 172 00:11:06,624 --> 00:11:08,709 Todos gostam disso porque tem piada. 173 00:11:09,627 --> 00:11:12,505 Sr. Smith vem a Washington. Isso são más notícias. 174 00:11:12,588 --> 00:11:14,840 E depois? Nós damos-lhe uma lição. 175 00:11:14,924 --> 00:11:16,425 - Adeusinho. - Até depois. 176 00:11:17,009 --> 00:11:18,636 - Vejam só. - Não me parece. 177 00:11:18,719 --> 00:11:22,973 Aqui precisa de uma peça musical, onde experimenta os chapéus. 178 00:11:23,057 --> 00:11:25,059 - Vemos o seu lado brincalhão. - Não. 179 00:11:25,142 --> 00:11:26,142 - Sim, mas... - É não. 180 00:11:28,688 --> 00:11:31,107 Para aqueles que sempre quiseram ver, 181 00:11:31,190 --> 00:11:33,484 o famoso restaurante Brown Derby, 182 00:11:34,151 --> 00:11:36,612 era ali que costumava ficar. 183 00:11:38,280 --> 00:11:41,450 E à vossa esquerda é o célebre ponto onde Hugh Grant 184 00:11:42,201 --> 00:11:44,787 filmou o filme Nove Meses. 185 00:11:46,247 --> 00:11:48,749 Quer substituir o vilão por um cão? 186 00:11:48,833 --> 00:11:50,543 Ninguém saberá o que se passa. 187 00:11:50,626 --> 00:11:53,504 Saberão, se definir que o cão é demoníaco. 188 00:11:53,587 --> 00:11:56,340 Tudo o que tem de fazer é mostrá-lo a fazer isto... 189 00:11:58,551 --> 00:12:01,137 E as pessoas irão suspeitar do cão. 190 00:12:01,220 --> 00:12:04,932 Isto não foi boa ideia, Homer. Lamento tê-lo trazido para aqui. 191 00:12:05,015 --> 00:12:09,979 - Deixe-me pagar-lhe o autocarro. - Aqui está o seu maior problema. 192 00:12:10,062 --> 00:12:12,940 A cena do discurso? Era a favorita do Jimmy Stewart. 193 00:12:13,023 --> 00:12:17,486 E ajustava-se aos anos 30. O país andava bem nessa altura. 194 00:12:17,570 --> 00:12:19,280 Todos gostavam de diálogos. 195 00:12:19,363 --> 00:12:23,492 Mas agora, qualquer que seja o ano em que estamos, querem é ação. 196 00:12:23,576 --> 00:12:27,329 E lugares com sítio para bebidas. Mas sobretudo ação. 197 00:12:27,413 --> 00:12:29,290 Acha mesmo o fim aborrecido? 198 00:12:29,373 --> 00:12:33,169 Mel, é a cena mais aborrecida que alguma vez vi. 199 00:12:33,252 --> 00:12:37,006 - E não me é fácil dizê-lo. - Talvez seja algo insípido. 200 00:12:37,089 --> 00:12:39,967 Vamos voltar a filmar o fim. Vou chamar a Maquilhagem. 201 00:12:40,050 --> 00:12:42,845 - Veja se os camionistas vêm de graça. - É canja. 202 00:12:42,928 --> 00:12:44,972 Onde está o miúdo com o meu latte? 203 00:12:46,724 --> 00:12:48,017 Segundo o mapa, 204 00:12:48,100 --> 00:12:50,686 esta casa pertence ao cão da série Frasier. 205 00:12:50,770 --> 00:12:54,899 E é ali que Ellen DeGeneres e a Anne Heche vivem. 206 00:12:54,982 --> 00:12:57,067 - Somos lésbicas. - Somos lésbicas. 207 00:12:58,402 --> 00:12:59,695 SALA DE PROJEÇÃO 208 00:13:01,363 --> 00:13:03,866 - Este novo final... - Que filmámos ontem. 209 00:13:03,949 --> 00:13:06,535 É um pouco diferente, mas acho que gostarão. 210 00:13:06,619 --> 00:13:08,245 Falta-lhe efeitos sonoros. 211 00:13:08,329 --> 00:13:11,123 Ainda não adicionaram a piscadela do meu olho. 212 00:13:11,207 --> 00:13:15,336 Está a soar desesperado. Passa-o, Louie. 213 00:13:17,129 --> 00:13:19,423 Aqui vem o dois. 214 00:13:22,134 --> 00:13:24,678 Não fui derrotado. 215 00:13:24,762 --> 00:13:29,183 E vou ficar aqui e lutar por esta causa perdida. 216 00:13:29,266 --> 00:13:32,978 Alguém irá ouvir-me. Alguém irá... 217 00:13:34,313 --> 00:13:38,984 Creio que o senador terminou a sua intervenção. 218 00:13:41,153 --> 00:13:44,156 Safe-se desta, senador Payne. 219 00:13:50,913 --> 00:13:53,582 Proponho que limitemos o tempo de mandatos. 220 00:13:53,666 --> 00:13:55,960 Eu apoio essa moção, 221 00:13:56,043 --> 00:13:58,254 com uma vingança. 222 00:14:02,925 --> 00:14:05,302 Quem concorda diga: "morram". 223 00:14:13,060 --> 00:14:16,397 Sr. Smith, isto é extremamente não ortodoxo. 224 00:14:26,323 --> 00:14:28,367 Sou o presidente dos Estados Unidos, 225 00:14:28,450 --> 00:14:31,495 e exijo saber o que se passa aqui. 226 00:14:36,667 --> 00:14:39,169 Feliz aniversário, senhor presidente. 227 00:14:47,928 --> 00:14:49,179 SENADOR EUA 228 00:14:50,556 --> 00:14:52,308 FIM 229 00:14:52,391 --> 00:14:54,810 - Muito bom, não acham? - Você... 230 00:14:54,894 --> 00:14:58,772 - Decapitou o presidente. - Aposto que não imaginaram essa. 231 00:14:58,856 --> 00:15:02,067 Empalou um senador com a bandeira americana. 232 00:15:02,151 --> 00:15:04,278 Por que o Sr. Smith matou toda a gente? 233 00:15:04,361 --> 00:15:07,615 Foi simbólico. Ele estava zangado. 234 00:15:07,698 --> 00:15:10,367 Mas isto ia ser o filme de prestígio do estúdio, 235 00:15:10,451 --> 00:15:13,245 tal como Regresso a Howards End ou A Escolha de Sofia. 236 00:15:13,871 --> 00:15:15,071 Esses filmes não valeram nada. 237 00:15:15,122 --> 00:15:17,666 Só os vi para poder fazer sexo com a Marge. 238 00:15:17,750 --> 00:15:20,711 Já agora, a missão foi cumprida. 239 00:15:20,794 --> 00:15:23,589 Mas já comprámos cinco Globos de Ouro. 240 00:15:23,672 --> 00:15:27,593 Não faço filmes para ganhar prémios, sobretudo tendo dois Óscares. 241 00:15:27,676 --> 00:15:30,638 - Faço-os para pessoas como ele. - Sim, tipos como eu. 242 00:15:30,721 --> 00:15:32,348 Afinal, quem é você? 243 00:15:32,431 --> 00:15:35,309 As palavras "produtor executivo" dizem-lhe algo? 244 00:15:35,392 --> 00:15:37,144 - Produtor executivo? - Já vemos. 245 00:15:37,227 --> 00:15:40,981 Profanaram um filme clássico. Isto é pior que O Padrinho III. 246 00:15:41,065 --> 00:15:43,359 Não digamos coisas que não sentimos. 247 00:15:43,442 --> 00:15:45,235 Certo. Está bem, desculpe, 248 00:15:45,319 --> 00:15:48,364 mas este filme nunca irá ver a luz do dia. 249 00:15:50,324 --> 00:15:52,284 Estão a rebocar um Range Rover. 250 00:15:53,994 --> 00:15:55,162 Não há nenhum... 251 00:15:55,245 --> 00:15:57,998 Vamos, Homer. Temos de lançar um filme. 252 00:15:58,082 --> 00:16:00,751 Temos de recuperá-lo ou seremos despedidos. 253 00:16:00,834 --> 00:16:03,003 Sim. Sim. Sim. Despedidos. 254 00:16:14,014 --> 00:16:15,975 - Dê-nos o filme. - Jamais. 255 00:16:16,475 --> 00:16:18,185 E à vossa esquerda, 256 00:16:18,268 --> 00:16:21,188 vêem Rainer Wolfcastle a filmar o seu novo filme: 257 00:16:21,271 --> 00:16:22,815 O Resgate de Irene Ryan. 258 00:16:22,898 --> 00:16:25,734 Põe-me no chão, imbecil. 259 00:16:25,818 --> 00:16:28,487 - Jed! - Caluda, velhota. 260 00:16:28,570 --> 00:16:30,614 E pare de me dar pontapés aí. 261 00:16:33,158 --> 00:16:35,869 Cuidado. Vou passar. Homem ferido. 262 00:16:35,953 --> 00:16:38,247 - Homer, uma mina. - Já vi. 263 00:16:42,710 --> 00:16:44,461 - Adeus, Sr. Gibson. - Adeus, Gus. 264 00:16:44,545 --> 00:16:45,879 ELA VAI TER UM BEBÉ... OUTRA VEZ! 265 00:16:48,590 --> 00:16:51,760 - Já estou velho para isto. - Afinal que idade é que tem? 266 00:16:51,844 --> 00:16:54,221 Dizem que posso fazer papéis dos 28 aos... 267 00:16:54,304 --> 00:16:55,639 Desculpe ter perguntado. 268 00:16:57,307 --> 00:16:59,643 - Raios, ali vêm eles. - Acabou-se, Homer. 269 00:16:59,727 --> 00:17:03,105 Não devíamos ter medido forças com os executivos do estúdio. 270 00:17:03,188 --> 00:17:05,983 Então? Vamos a animar essa cara australiana. 271 00:17:06,066 --> 00:17:07,276 Ainda não acabámos. 272 00:17:07,359 --> 00:17:08,444 MUSEU DO AUTOMÓVEL HOLLYWOOD 273 00:17:13,115 --> 00:17:14,700 Os bonecos parecem reais. 274 00:17:14,783 --> 00:17:17,578 Bem, fiz várias cirurgias, companheiro. 275 00:17:17,661 --> 00:17:19,246 O Sr. Lamato disse que nos despedia, 276 00:17:19,329 --> 00:17:21,957 se não parasses de incomodar os visitantes. 277 00:17:23,417 --> 00:17:26,712 - Homer, o que fazes aqui? - Agora não. Preciso de um carro. 278 00:17:26,795 --> 00:17:29,214 Tenho de salvar um filme forte mas polémico. 279 00:17:32,342 --> 00:17:34,136 CARRO DO GUERREIRO DA ESTRADA 280 00:17:34,219 --> 00:17:37,306 Olá. Rápido, Mel, suba. 281 00:17:37,389 --> 00:17:40,142 Esqueça, Homer. Vamos dar-lhes esta estupidez. 282 00:17:40,225 --> 00:17:41,685 Os filmes não são estúpidos. 283 00:17:41,769 --> 00:17:45,773 Enchem-nos de fantasias de romance, ódio e vingança. 284 00:17:45,856 --> 00:17:48,567 Arma Mortífera mostrou-nos que o suicídio é giro. 285 00:17:48,650 --> 00:17:50,402 A minha ideia não era essa. 286 00:17:50,486 --> 00:17:54,323 Antes de Arma Mortífera 2, nunca pensei em bombas na sanita. 287 00:17:54,406 --> 00:17:59,286 - Agora verifico sempre a minha. - É verdade, ele faz isso. 288 00:17:59,369 --> 00:18:01,663 Os filmes são assim tão importantes para si? 289 00:18:01,747 --> 00:18:06,001 São a minha fuga à escravidão do trabalho e da família. 290 00:18:07,669 --> 00:18:10,756 - Sem ofensa. - Que se dane. Vamos embora. 291 00:18:10,839 --> 00:18:13,550 Chega para lá, miúdo. 292 00:18:17,721 --> 00:18:19,306 Aqueles danos impensados, 293 00:18:19,389 --> 00:18:22,017 certamente irão levar o museu à falência, amigo. 294 00:18:22,101 --> 00:18:23,477 Cala-te. 295 00:18:29,566 --> 00:18:32,152 TEATRO CHINÊS 296 00:18:32,236 --> 00:18:33,987 TEATRO DO HOMEM CHINÊS 297 00:18:34,071 --> 00:18:37,241 Mãe, tira-me agora uma foto para mostrar ao Milhouse. 298 00:18:37,324 --> 00:18:41,370 Gastei o último rolo no homem que parecia a Juíza Judy. 299 00:18:41,453 --> 00:18:43,413 Acho que os despistámos. 300 00:18:43,497 --> 00:18:45,165 Esperem. Ali estão eles. 301 00:18:45,249 --> 00:18:47,417 Deixem-me tentar algo. Conduz tu, Lisa. 302 00:18:47,501 --> 00:18:50,129 - Mas o meu pai pode... - Eu disse tu. 303 00:18:50,212 --> 00:18:51,588 Já os apanhámos. 304 00:19:01,390 --> 00:19:03,308 Não. Matámos o Mel Gibson. 305 00:19:03,392 --> 00:19:06,311 Todos vocês viram. Ele atacou-me com uma faca. 306 00:19:09,273 --> 00:19:13,777 - Esperem aí. É um boneco. - Eu sei, mas vende bilhetes. 307 00:19:15,487 --> 00:19:17,406 Vamos. 308 00:19:19,366 --> 00:19:23,078 Bela ideia, Mel. Agora é a minha vez. 309 00:19:24,079 --> 00:19:26,456 - O que está a fazer? - Estou cansado de fugir. 310 00:19:26,540 --> 00:19:30,127 Fugiu no Braveheart? Fugiu no Payback? 311 00:19:30,210 --> 00:19:33,088 Vamos mostrar àqueles engravatados quem somos. 312 00:19:35,883 --> 00:19:39,136 - O que diabo é aquilo? - Bom, o da esquerda é o Mel Gibson. 313 00:19:39,219 --> 00:19:41,096 Não sei quem são os outros dois. 314 00:19:41,180 --> 00:19:45,475 - Conte-me o resto do seu plano. - É aquilo que fez no Braveheart. 315 00:19:45,559 --> 00:19:47,728 O exército mostrou o rabo ao inimigo, 316 00:19:47,811 --> 00:19:50,689 até eles não poderem mais e se renderem. 317 00:19:50,772 --> 00:19:53,859 Não foi assim. Atacaram-nos e foi uma horrível batalha. 318 00:19:53,942 --> 00:19:56,445 - Lembra-se? - Não vi, mas no cartaz... 319 00:19:56,528 --> 00:19:58,071 Salte! 320 00:19:59,364 --> 00:20:02,367 - Homer, sente-se bem? - Acho que sim. 321 00:20:02,451 --> 00:20:03,619 Não. 322 00:20:03,702 --> 00:20:06,371 O SR. SMITH GOES TO WASHINGTON UM FILME DE GIBSON/SIMPSON 323 00:20:06,455 --> 00:20:09,833 Quem concorda diga: "morram". 324 00:20:10,792 --> 00:20:14,421 O som digital deixa-nos mesmo ouvir o sangue salpicar. 325 00:20:14,504 --> 00:20:17,299 Não entendo, Mel. Como consegue estar tão calmo? 326 00:20:17,382 --> 00:20:20,052 Tenho o meu estômago às voltas. 327 00:20:20,135 --> 00:20:22,721 Muito bem, é agora. 328 00:20:22,804 --> 00:20:24,890 Vamos falar com o nosso público. 329 00:20:27,226 --> 00:20:30,646 - Isto foi nojento. - Pior final de sempre. 330 00:20:30,729 --> 00:20:32,564 Acho que vou vomitar. 331 00:20:32,648 --> 00:20:37,027 Sou a neta de Jimmy Stewart e terão notícias do meu advogado. 332 00:20:37,444 --> 00:20:41,907 Devíamos ter posto o cão com o olhar matreiro. 333 00:20:43,367 --> 00:20:46,620 - Acabei com a sua carreira, Mel. - A culpa não é sua. 334 00:20:46,703 --> 00:20:49,915 Acho que não há lugar na louca e dócil América de hoje, 335 00:20:49,998 --> 00:20:52,417 para dinossauros intensos como nós. 336 00:20:52,501 --> 00:20:54,836 Como é que o país perdeu o seu rumo? 337 00:20:54,920 --> 00:20:58,048 Quando deixámos de torcer pelo homem com o lança-chamas, 338 00:20:58,131 --> 00:21:00,717 ou uma arma que lance ácido? 339 00:21:00,801 --> 00:21:03,428 Eu culpo a Internet e o regresso do swing. 340 00:21:03,512 --> 00:21:06,306 Seja o que for, temos de preparar o próximo filme. 341 00:21:06,390 --> 00:21:08,392 Que tal uma prequela a algo? 342 00:21:08,475 --> 00:21:11,812 - Todos adoram prequelas. - Eu não. 343 00:21:11,895 --> 00:21:13,939 Está bem. Sr. Difícil. 344 00:21:14,022 --> 00:21:15,649 E uma escapadinha sexual, 345 00:21:15,732 --> 00:21:18,819 onde você e os seus amigos, tentam a vossa sorte? 346 00:21:18,902 --> 00:21:22,531 Não, espere. Um fantasma que ganha a lotaria. 347 00:21:22,614 --> 00:21:26,451 Podia fazer de fantasma ou de agente da lotaria. 348 00:21:26,535 --> 00:21:30,497 Então e o Indiana Jones? Alguém tem os direitos disso? 349 00:21:30,580 --> 00:21:34,167 Mel! Caí. 350 00:22:29,181 --> 00:22:31,433 Tradução: Patricia Freitas 28076

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.