Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,086 --> 00:00:06,131
LOS SIMPSON
2
00:00:15,390 --> 00:00:16,725
ESTOY MUY CANSADO
3
00:01:22,499 --> 00:01:24,626
¡Pantalones cibernéticos
a prueba de calzón chino!
4
00:01:24,709 --> 00:01:28,630
Oye, ¿por qué no me dijiste
que la nueva Wired estaba aquí?
5
00:01:28,713 --> 00:01:31,382
Me divierten sus parodias
de películas de éxito.
6
00:01:31,466 --> 00:01:33,510
- Papá, no son...
- "Gigabytes".
7
00:01:33,593 --> 00:01:35,428
Lo hicieron otra vez.
8
00:01:35,512 --> 00:01:38,723
"Gigabytes". Espera.
Esto no es Weird.
9
00:01:38,807 --> 00:01:41,142
No hay una revista llamaba Weird, ¿no?
10
00:01:41,226 --> 00:01:46,106
Esta es Wired.
Es sobre computadoras y tecnología.
11
00:01:47,023 --> 00:01:50,360
Mira. Hay un cibercafé
que abre en Springfield.
12
00:01:50,443 --> 00:01:52,028
¿Me llevas, papá, por favor?
13
00:01:52,112 --> 00:01:54,656
Te enseñaré
cómo pedir pizza por Internet.
14
00:01:54,739 --> 00:01:56,783
¿Internet?
¿Eso todavía sigue?
15
00:01:56,866 --> 00:01:59,244
Conozco un sitio que muestra
a monos haciéndolo.
16
00:01:59,327 --> 00:02:03,081
Bart, Internet es más que una red
de pornografía global. Es...
17
00:02:03,164 --> 00:02:06,042
Vamos, Lisa. Monos.
18
00:02:06,960 --> 00:02:08,545
EL SERVIDOR JAVA
GRAN APERTURA
19
00:02:11,506 --> 00:02:14,217
Veamos qué hay
en Faldas Escocesas Levantadas.
20
00:02:14,300 --> 00:02:15,927
FALDAS ESCOCESAS LEVANTADAS
ENTRAR
21
00:02:17,846 --> 00:02:21,057
Este sujeto necesita una poda.
22
00:02:21,558 --> 00:02:22,767
¡Es Willie!
23
00:02:23,852 --> 00:02:29,732
Me llamo Mary. Tengo 45 años,
soy gorda y me conformo con poco.
24
00:02:29,816 --> 00:02:32,652
Esta Mary tiene el paquete completo.
25
00:02:33,444 --> 00:02:35,989
Papá, surfeas como un profesional.
26
00:02:36,072 --> 00:02:39,534
Sí. Apuesto al Jai Alai
en las islas Caimán.
27
00:02:39,617 --> 00:02:41,995
Invertí un poco
en algo llamado Newscorp.
28
00:02:42,078 --> 00:02:43,663
Papá, es Fox.
29
00:02:43,746 --> 00:02:46,207
Deshacer. Deshacer.
30
00:02:46,291 --> 00:02:50,962
- Papá, ¿nos queda dinero?
- Veamos la vieja cuenta de banco.
31
00:02:51,045 --> 00:02:52,213
Resumen de cuenta
32
00:02:52,297 --> 00:02:55,967
Luego del cíber despilfarro
aún me quedan 1200 dólares.
33
00:02:56,050 --> 00:02:59,262
Muy bien, idiotas.
Esto es un asalto.
34
00:02:59,345 --> 00:03:03,349
Sí. Lo bajamos para papá.
35
00:03:05,185 --> 00:03:09,772
Robo punto adiós,
barra invertida perdedores.
36
00:03:11,065 --> 00:03:12,442
¿Nos robaron?
37
00:03:12,525 --> 00:03:16,988
Sabes mucho de esto
para ser alguien inocente.
38
00:03:17,071 --> 00:03:19,949
Ahorrábamos ese dinero
para nuestras vacaciones.
39
00:03:20,033 --> 00:03:23,578
Ahora deberemos empezar otra vez.
40
00:03:23,661 --> 00:03:27,165
No te preocupes, cariño.
Conseguiré el dinero...
41
00:03:27,248 --> 00:03:29,626
aunque tenga que tomar
un segundo trabajo.
42
00:03:38,468 --> 00:03:41,846
- Buenas, vecino. ¿Corto de dinero?
- Sí, señor.
43
00:03:41,930 --> 00:03:44,057
Homero, no puedes robarnos...
44
00:03:44,140 --> 00:03:46,226
cada vez que tienes
que pagar una cuenta.
45
00:03:46,309 --> 00:03:49,103
Lo sé, señor. Lo siento, señor.
46
00:03:50,188 --> 00:03:53,483
Es que tú y Maude viven
como la realeza en su castillo...
47
00:03:53,566 --> 00:03:57,111
mientras yo tengo a Marge atrapada
como un cerdo en un panal.
48
00:03:57,195 --> 00:03:59,364
No estamos tan bien como crees.
49
00:03:59,447 --> 00:04:02,408
Tenemos ocho iglesias diferentes
para proteger las apuestas.
50
00:04:02,492 --> 00:04:05,119
Y el Izquierdórium va cuesta abajo...
51
00:04:05,203 --> 00:04:07,330
desde que lzquierdópolis
se mudó al lado.
52
00:04:07,413 --> 00:04:10,250
Si no son ricos, ¿cómo tienen
un refrigerador nuevo...
53
00:04:10,333 --> 00:04:12,627
un abridor eléctrico
y máquina de malteadas?
54
00:04:12,710 --> 00:04:14,254
Los compramos baratos.
55
00:04:14,337 --> 00:04:17,173
- Eran evidencia en un asesinato.
- Qué bien.
56
00:04:17,257 --> 00:04:20,301
Nos dieron el consejo en el seminario
de Chuck Garabedian.
57
00:04:20,385 --> 00:04:22,470
- Continúa.
- Nos enseñó cómo vivir...
58
00:04:22,553 --> 00:04:25,098
a la Burt Reynolds
con los ingresos de Mac Davis.
59
00:04:25,181 --> 00:04:27,308
Tengo boletos
para su próximo seminario.
60
00:04:27,392 --> 00:04:30,520
Encontrarás que vivir ahorrando
es más satisfactorio que robar.
61
00:04:30,603 --> 00:04:36,150
Tal vez tengas razón, Ned.
Tal vez tengas razón.
62
00:04:39,737 --> 00:04:40,863
SEMINARIO MEGAAHORRO
63
00:04:40,947 --> 00:04:41,990
TRAIGA SU PROPIA SILLA
64
00:04:43,533 --> 00:04:46,452
¿Están cansados de no tener
las cosas buenas de la vida?
65
00:04:46,536 --> 00:04:50,373
¿Vacaciones, billetes de avión,
bailarinas de Solid Gold?
66
00:04:50,456 --> 00:04:52,542
Solo quedan tres en el mundo.
67
00:04:52,625 --> 00:04:54,877
Quédense porque les diré...
68
00:04:54,961 --> 00:04:58,506
los 12 secretos del ahorro
que Wall Street no les contará.
69
00:04:58,589 --> 00:05:01,884
Luego les mostraré las tres
maneras de volver a la autopista.
70
00:05:01,968 --> 00:05:04,929
Incluyendo el atajo que los peces
gordos de Wall Street...
71
00:05:05,013 --> 00:05:06,306
no quieren que conozcan.
72
00:05:08,016 --> 00:05:10,601
Aquí vamos con
el péguenle al pez gordo.
73
00:05:10,685 --> 00:05:15,898
Bueno, ¿qué espera?
Estos pueblerinos son puro marxismo.
74
00:05:15,982 --> 00:05:18,109
Llego tarde al tren.
75
00:05:21,237 --> 00:05:23,406
Comencemos con el megasecreto
número uno.
76
00:05:23,489 --> 00:05:27,201
Hay que sacarle el jugo a cada centavo.
¿Ven este esmoquin?
77
00:05:27,285 --> 00:05:29,829
Lo compré barato
porque Roy Cohn murió con él.
78
00:05:31,122 --> 00:05:34,625
¿El yate? Una ganga
porque huele a orina de gato.
79
00:05:36,753 --> 00:05:39,422
¿Y esas hermosas mujeres?
Antes eran hombres.
80
00:05:40,631 --> 00:05:44,177
El punto es que hay que sacarle
el jugo a cada centavo.
81
00:05:44,260 --> 00:05:47,347
- Vamos, quiero oírlo.
- Sacarle el jugo a cada centavo.
82
00:05:47,430 --> 00:05:49,098
Sacarle el jugo a cada centavo.
83
00:05:49,182 --> 00:05:53,144
Lo aprieto. Lo aprieto.
84
00:05:53,227 --> 00:05:55,646
Lo apreté tan fuerte
que se metió en mi mano.
85
00:05:57,774 --> 00:05:59,942
Homero. No otra vez.
86
00:06:00,026 --> 00:06:01,861
TODO A 99 CENTAVOS
REBAJAS
87
00:06:02,945 --> 00:06:06,240
¿Haremos las compras
en una tienda 99 Centavos?
88
00:06:06,324 --> 00:06:07,950
Bueno, tal vez para tu boda.
89
00:06:09,077 --> 00:06:10,244
TODO A 66 CENTAVOS
90
00:06:10,328 --> 00:06:13,122
- ¿Qué tal aquí?
- No, si queremos irnos de vacaciones.
91
00:06:13,664 --> 00:06:14,999
TODO A 33 CENTAVOS
92
00:06:17,251 --> 00:06:18,753
GASEOSA COOL RANCH
93
00:06:18,836 --> 00:06:20,671
Mira, mamá, tienen tu vestido.
94
00:06:21,589 --> 00:06:26,010
¿Treinta y tres centavos?
Yo pagué casi el doble.
95
00:06:26,886 --> 00:06:28,429
¿Azul?
96
00:06:28,513 --> 00:06:30,014
El plancton cuesta
sólo 33 centavos.
97
00:06:30,098 --> 00:06:31,098
PLANCTON
98
00:06:31,974 --> 00:06:34,602
De acuerdo
al Consejo Alimentario Mexicano...
99
00:06:34,685 --> 00:06:36,729
esto expiró hace dos años.
100
00:06:36,813 --> 00:06:40,691
Seguro, según sus normas.
Pero vivimos en Estados Unidos.
101
00:06:42,819 --> 00:06:46,114
También dice que puede causar
la enfermedad de la marea roja.
102
00:06:46,197 --> 00:06:49,659
Pero es tan barato.
103
00:06:50,451 --> 00:06:52,829
Veamos qué queda
en el viejo fondo de vacaciones.
104
00:06:54,747 --> 00:06:56,916
Podrías haberle sacado
el tapón del fondo.
105
00:06:56,999 --> 00:06:59,127
Algo tarde para los "podrías", Marge.
106
00:06:59,210 --> 00:07:01,754
No creo que alcance
para unas vacaciones.
107
00:07:01,838 --> 00:07:04,841
Lo hay para unas vacaciones
de megaahorro.
108
00:07:04,924 --> 00:07:07,552
Chuck Garabedian dice que se puede
volar mega barato...
109
00:07:07,635 --> 00:07:09,429
si no te importa a dónde vas.
110
00:07:09,512 --> 00:07:13,057
Así es. Van al aeropuerto
y esperan que alguien no se presente.
111
00:07:13,141 --> 00:07:15,810
Pueden comprar billetes
por una fracción del precio.
112
00:07:15,893 --> 00:07:17,854
¿Revisa nuestra basura?
113
00:07:17,937 --> 00:07:20,773
Así es. Ustedes, peces gordos,
no acabaron su plancton.
114
00:07:20,857 --> 00:07:22,984
Ahora es mío.
115
00:07:23,067 --> 00:07:24,652
AEROPUERTO DE SPRINGFIELD
116
00:07:24,735 --> 00:07:26,404
SALIDA INTERNACIONALES
HONOLULÚ
117
00:07:26,487 --> 00:07:29,073
Hawái, aquí vamos.
118
00:07:29,157 --> 00:07:31,868
No. No. Iremos a París.
Lo presiento.
119
00:07:31,951 --> 00:07:34,078
Vamos, Transilvania.
120
00:07:34,162 --> 00:07:39,041
No, volvamos a Jamaica.
Ya estuvimos demasiado en Babilonia.
121
00:07:39,125 --> 00:07:42,920
Atención, vuelo 650 a Tokio
está listo para salir...
122
00:07:43,004 --> 00:07:45,214
y con cuatro asientos disponibles
de megaahorro.
123
00:07:45,298 --> 00:07:48,050
- Sí.
- Vamos, Homero. Japón.
124
00:07:48,134 --> 00:07:50,094
No. Japón no. Jamaica.
125
00:07:50,178 --> 00:07:52,930
Quiero pasar la marihuana
por el lado izquierdo.
126
00:07:53,014 --> 00:07:57,727
No importa. Parece que los Flanders
consiguieron los lugares.
127
00:07:57,810 --> 00:08:02,023
¿Así que los Flanders creen que pueden
robarnos las vacaciones?
128
00:08:03,107 --> 00:08:05,067
Vamos.
129
00:08:08,654 --> 00:08:10,948
Sayonara, idiotas.
130
00:08:11,616 --> 00:08:15,786
Sí, los Simpson se van a Japón.
131
00:08:16,579 --> 00:08:19,040
Oiga, cuidado con el gong, imbécil.
132
00:08:26,088 --> 00:08:30,551
Vamos, Homero. Japón será divertido.
Te gustó Rashomon.
133
00:08:30,635 --> 00:08:32,136
No lo recuerdo así.
134
00:08:32,220 --> 00:08:35,765
Además, si queríamos ver japoneses,
podríamos haber ido al zoológico.
135
00:08:35,848 --> 00:08:37,433
- Homero.
- ¿Qué?
136
00:08:37,517 --> 00:08:40,186
El sujeto que lava los elefantes
es japonés.
137
00:08:40,269 --> 00:08:43,439
Se llama Takashi.
Está en mi club del libro.
138
00:08:43,523 --> 00:08:46,776
Mira, mamá. Las instrucciones
de seguridad están escritas en haiku.
139
00:08:46,859 --> 00:08:50,863
"Ajusten sus cinturones, fuerte.
Sus asientos flotan suavemente.
140
00:08:50,947 --> 00:08:52,823
Auriculares, cinco dólares".
141
00:08:56,994 --> 00:09:00,665
Señor, aún no es seguro
usar dispositivos electrónicos.
142
00:09:00,748 --> 00:09:01,791
Tú eres la azafata.
143
00:09:04,168 --> 00:09:06,796
Vuelve a encenderlo.
Vuelve a encenderlo.
144
00:09:06,879 --> 00:09:08,965
PELÍCULAS A BORDO
Jim Belushi en COMPAÑERO CANGURO
145
00:09:09,048 --> 00:09:11,926
No sabía que Jim Belushi
hizo tantas películas.
146
00:09:12,009 --> 00:09:13,928
Sí, ¿no es increíble?
147
00:09:14,011 --> 00:09:16,305
Filman un ahora en el baño.
148
00:09:16,389 --> 00:09:18,808
La pasarán hacia el final del vuelo.
149
00:09:19,392 --> 00:09:23,229
Toga. Toga. Toga 2000.
150
00:09:23,312 --> 00:09:25,856
Marge, me robaron la idea.
151
00:09:27,191 --> 00:09:31,821
Bienvenidos a Japón, amigos.
El tiempo local es mañana.
152
00:09:33,948 --> 00:09:36,659
HOTEL ROYAL TOKIO
¡AHORA 20% MÁS DE REVERENCIAS!
153
00:09:37,743 --> 00:09:39,787
Esta es nuestra habitación.
154
00:09:39,870 --> 00:09:43,374
Homero, debes deslizarlas.
155
00:09:43,457 --> 00:09:45,710
No tengo tiempo para eso.
156
00:09:48,629 --> 00:09:51,465
Bienvenidos.
Me honra recibir sus desperdicios.
157
00:09:56,804 --> 00:09:59,015
Están adelantados años
más que nosotros.
158
00:09:59,640 --> 00:10:02,768
Mamá. Lisa. Miren.
Papá está en la tele.
159
00:10:04,061 --> 00:10:07,732
Sí.
160
00:10:11,110 --> 00:10:12,695
Quita el aliento.
161
00:10:12,778 --> 00:10:15,197
Miren, allí están
los jardines imperiales...
162
00:10:15,281 --> 00:10:19,827
el santuario Meiji,
la fábrica Hello Kitty.
163
00:10:24,081 --> 00:10:25,750
¿Quién quiere salir a explorar?
164
00:10:25,833 --> 00:10:27,877
Oye, aún sigo viendo
televisión japonesa.
165
00:10:27,960 --> 00:10:30,379
¿No es este el dibujito
que causa ataques?
166
00:10:36,594 --> 00:10:37,845
Bart, ¿qué haces?
167
00:10:38,804 --> 00:10:40,765
Oigan, ¿qué sucede...?
168
00:10:43,017 --> 00:10:44,685
Muy bien.
169
00:10:46,979 --> 00:10:49,065
Robots ya regresa.
170
00:10:49,482 --> 00:10:51,817
- Los ataques me dieron hambre.
- A mí también.
171
00:10:51,901 --> 00:10:54,320
Vayamos a una casa
de sopa de fideos japonesa.
172
00:10:54,403 --> 00:10:56,947
El inodoro recomendó
Estadosunidoslandia.
173
00:10:57,031 --> 00:11:01,160
Papá, no recorrimos medio mundo
para comer allí.
174
00:11:01,243 --> 00:11:04,914
Me gustaría ver a los japoneses
comerse un sándwich.
175
00:11:04,997 --> 00:11:07,750
Apuesto a que es más pequeño
y más eficiente.
176
00:11:07,833 --> 00:11:11,629
Ahora regresamos con
Robots Epilépticos Combativos.
177
00:11:14,507 --> 00:11:15,549
ESTADOSUNIDOSLANDIA
178
00:11:22,640 --> 00:11:25,434
No puedo creer que nos dieran
Impuestoschusetts.
179
00:11:26,602 --> 00:11:29,021
¿Saben? Una vez conocí
a un sujeto de Nantucket.
180
00:11:29,105 --> 00:11:30,356
- ¿Y?
- Digamos que...
181
00:11:30,439 --> 00:11:33,442
las historias sobre
él eran muy exageradas.
182
00:11:34,193 --> 00:11:35,695
Qué tal, gánsteres.
183
00:11:35,778 --> 00:11:37,988
Soy el típico camarero estadounidense.
184
00:11:38,072 --> 00:11:39,240
COLA YANQUI DE CALIFORNIA
185
00:11:39,323 --> 00:11:42,785
Estos precios son terribles. ¿Diez mil
yenes por una ensalada de repollo?
186
00:11:42,868 --> 00:11:46,080
¿No tienen algo remotamente japonés?
187
00:11:46,163 --> 00:11:48,374
No me pregunten.
Yo no sé nada.
188
00:11:48,457 --> 00:11:51,252
Soy un producto
de la educación estadounidense.
189
00:11:51,335 --> 00:11:56,090
También fabrico autos de poca calidad
y electrónica inferior.
190
00:11:58,134 --> 00:11:59,468
Nos imitan bien.
191
00:12:02,096 --> 00:12:04,974
Un melón cuadrado, por favor.
192
00:12:05,057 --> 00:12:08,936
Cielos, Homero.
Esos cuestan 150 dólares.
193
00:12:09,019 --> 00:12:13,441
Vale cada centavo.
Estoy cansado de la fruta redonda.
194
00:12:14,692 --> 00:12:17,361
Tal vez deberíamos volver al hotel.
195
00:12:17,445 --> 00:12:20,239
Pero prometiste que haríamos
algo japonés.
196
00:12:20,322 --> 00:12:21,949
Claro, tienes razón.
197
00:12:22,032 --> 00:12:24,869
¿Sabes? Leía sobre una casa
de té Shinto...
198
00:12:24,952 --> 00:12:26,996
donde practican el tradicional...
199
00:12:27,079 --> 00:12:28,664
Corre, Bart.
200
00:12:30,082 --> 00:12:31,542
Mira, ¿no es Woody Allen?
201
00:12:32,001 --> 00:12:33,669
Parece que hace un comercial.
202
00:12:34,628 --> 00:12:36,714
Hola.
203
00:12:36,797 --> 00:12:39,467
Muchas galletas de arroz
afirman ser de bajas calorías.
204
00:12:39,550 --> 00:12:42,678
Pero solo las Fujikawa
hacen que su interior se regocije.
205
00:12:42,762 --> 00:12:43,929
GALLETAS DE ARROZ
FUJIKAWA
206
00:12:44,013 --> 00:12:47,600
¿Qué hice para merecer esto?
Correcto.
207
00:12:47,683 --> 00:12:49,435
ESTADIO DE SUMO
SAKATUMI VS. NAKADOWNA
208
00:12:54,231 --> 00:12:58,944
Pretzels de cincuenta dólares.
¿Cómo está el bebé Huey?
209
00:12:59,028 --> 00:13:02,865
Dice aquí que arrojan sal antes
para purificar el ring.
210
00:13:04,158 --> 00:13:06,577
- ¿Tienes sal, gordito?
- ¿Gordito?
211
00:13:06,660 --> 00:13:09,038
El nombre "gordito" es hiriente...
212
00:13:09,121 --> 00:13:11,582
y mi problema de peso es glandular.
213
00:13:11,665 --> 00:13:13,042
¿Te comerás eso?
214
00:13:13,125 --> 00:13:15,795
Oye, es mío.
215
00:13:18,714 --> 00:13:21,842
Como decimos en mi país:
"Hasta la vista, baby".
216
00:13:21,926 --> 00:13:25,846
Felicitaciones. Soy el emperador.
217
00:13:25,930 --> 00:13:28,098
Sí, y yo soy un palizauro.
218
00:13:29,892 --> 00:13:31,727
MALLAS DE SUMO
219
00:13:34,563 --> 00:13:37,650
Aclamen al emperador Palizauro.
220
00:13:47,117 --> 00:13:49,662
Su esposa pagó la fianza,
señor Simpson-san.
221
00:13:49,745 --> 00:13:54,375
Gracias a Dios. No hubiera soportado
un minuto más en este infierno.
222
00:14:02,633 --> 00:14:05,010
¿Ahora podemos hacer algo japonés?
223
00:14:05,094 --> 00:14:07,429
Estoy cansado
de hacer cosas japonesas.
224
00:14:07,513 --> 00:14:12,142
En la cárcel, tuve que participar
en una obra kabuki acerca de 47 ronin...
225
00:14:12,226 --> 00:14:15,229
y yo quería ser Oishi,
pero me hicieron ser Ori.
226
00:14:15,312 --> 00:14:17,064
Tuvimos que hacer
dos horas de origami.
227
00:14:17,147 --> 00:14:19,441
Seguidas de arreglos florales
y meditación.
228
00:14:19,525 --> 00:14:21,777
¿Podemos contar el secreto
de la paz interior?
229
00:14:21,861 --> 00:14:24,280
No, son demonios extranjeros.
230
00:14:24,363 --> 00:14:28,784
Cariño, sé que quieres ver Japón.
Pero gastamos todos nuestros yenes.
231
00:14:28,868 --> 00:14:33,372
No te preocupes, Ichiban.
Te mostraré algo japonés.
232
00:14:35,958 --> 00:14:38,878
Es hermoso, papá.
233
00:14:38,961 --> 00:14:40,212
Es una grulla.
234
00:14:40,296 --> 00:14:43,257
Los japoneses creen
que trae buena suerte.
235
00:14:43,340 --> 00:14:46,969
Ten cuidado. Necesitamos
el dinero para volver a casa.
236
00:14:47,511 --> 00:14:48,637
¡No!
237
00:14:48,721 --> 00:14:50,306
¡Doh!
238
00:14:53,809 --> 00:14:56,353
Señor Simpson,
sé que perdió todo el dinero.
239
00:14:56,437 --> 00:14:57,730
Pero no se preocupe.
240
00:14:57,813 --> 00:15:01,859
Estados Unidos no se quedará quieto
mientras uno de sus ciudadanos...
241
00:15:01,942 --> 00:15:04,486
está en este aprieto.
242
00:15:06,405 --> 00:15:09,783
Pero, señor embajador,
¿cómo volveremos a casa?
243
00:15:09,867 --> 00:15:13,037
No lo sé. Intenten conseguir
un trabajo y ganar dinero.
244
00:15:13,120 --> 00:15:16,749
Es lo que yo hice.
Por cierto, ya hay embajador.
245
00:15:20,502 --> 00:15:22,129
Osaka EMPRESA DE MARISCOS
246
00:15:23,756 --> 00:15:29,053
Cada camión que destripamos
nos acerca 31 centavos a casa.
247
00:15:29,136 --> 00:15:32,181
Creo que finalmente encontré
mi misión en este planeta.
248
00:15:32,264 --> 00:15:36,018
El cuchillo entra, las tripas salen.
El cuchillo entra, las tripas salen.
249
00:15:36,101 --> 00:15:38,979
Perdóname la vida
y te concederé tres deseos...
250
00:15:39,063 --> 00:15:40,689
El cuchillo entra, las tripas salen.
251
00:15:41,982 --> 00:15:44,234
Hora de la canción
de lealtad a la empresa.
252
00:15:44,318 --> 00:15:46,987
El cuchillo entra, las tripas salen
253
00:15:47,071 --> 00:15:51,325
De eso se trata
La empresa de mariscos Osaka
254
00:15:53,202 --> 00:15:55,079
Bueno, está pésimo.
¿Qué otra cosa hay?
255
00:16:00,542 --> 00:16:04,380
Gracias. Han realizado mis sueños
y los de mis ancestros.
256
00:16:04,463 --> 00:16:06,840
Véannos mañana
cuando otra familia afortunada...
257
00:16:06,924 --> 00:16:08,676
intente ganar su sueño en...
258
00:16:08,759 --> 00:16:11,971
el Programa
del Deseo Familiar y la Sonrisa Feliz.
259
00:16:12,054 --> 00:16:15,015
¿Programa del Deseo Familiar?
260
00:16:15,391 --> 00:16:17,309
Eso me da una idea.
261
00:16:17,393 --> 00:16:19,561
Creo que todos tuvimos la idea.
262
00:16:19,645 --> 00:16:23,023
Yo no. ¿Qué es? ¿El almuerzo?
263
00:16:23,107 --> 00:16:25,442
KTV HOGAR DEL EQUIPO DE NOTICIAS
DE MARIONETAS DIGITALES
264
00:16:28,404 --> 00:16:29,947
Gracias. Gracias.
265
00:16:30,030 --> 00:16:32,992
Damos la bienvenida a los
participantes de Estados Unidos...
266
00:16:33,075 --> 00:16:34,827
la familia Simpson.
267
00:16:34,910 --> 00:16:36,453
Nos honran.
268
00:16:36,537 --> 00:16:37,955
No sea condescendiente.
269
00:16:38,038 --> 00:16:42,042
Ahora, familia Simpson,
¿eligieron un deseo?
270
00:16:42,126 --> 00:16:45,170
Bueno, todavía no lo hablé
con la familia.
271
00:16:45,254 --> 00:16:48,340
Todos pensamos
en una cena gratis en...
272
00:16:48,424 --> 00:16:52,386
No, no, no. Queremos billetes
de avión de vuelta a Springfield.
273
00:16:54,805 --> 00:16:58,559
Nuestros programas de juegos
son diferentes a los suyos.
274
00:16:58,642 --> 00:17:00,978
Sus programas premian el conocimiento.
275
00:17:01,061 --> 00:17:03,313
Nosotros castigamos la ignorancia.
276
00:17:03,397 --> 00:17:05,065
¿Ignor... qué?
277
00:17:07,026 --> 00:17:08,527
Muy bien, comencemos.
278
00:17:08,610 --> 00:17:10,154
Nuestras categorías son:
279
00:17:10,237 --> 00:17:11,530
"¡Eso duele!".
280
00:17:11,613 --> 00:17:13,449
"¿Por qué me haces esto?".
281
00:17:13,532 --> 00:17:16,201
Y "¡Por favor, déjame morir!".
282
00:17:16,285 --> 00:17:18,704
- Hagamos "Eso duele".
- Número uno, seguro.
283
00:17:18,787 --> 00:17:21,165
No lo sé, me gusta:
"¿Por qué me haces esto?".
284
00:17:21,248 --> 00:17:23,625
Iremos con "Eso duele", Skip.
285
00:17:23,709 --> 00:17:25,169
Me llamo Wink.
286
00:17:31,467 --> 00:17:34,428
Muy bien, Simpsons.
Rompan la piñata.
287
00:17:34,511 --> 00:17:37,097
Vamos. Rompan ese cerdo.
288
00:17:37,181 --> 00:17:38,557
- Una vez más.
- Paren.
289
00:17:38,640 --> 00:17:40,517
Más fuerte. Rómpanlo.
290
00:17:41,226 --> 00:17:43,103
Bien. Muy bien.
291
00:17:43,187 --> 00:17:45,564
Pueden quitarse las vendas.
292
00:17:46,899 --> 00:17:48,484
Lo siento, papá.
293
00:17:48,567 --> 00:17:50,778
- No lo sabíamos.
- Tenía el presentimiento.
294
00:17:50,861 --> 00:17:53,989
- Vuelvan a meterme la hernia.
- Seguro, papá.
295
00:17:54,073 --> 00:17:57,451
Señor Simpson, lo soltaremos
apenas conteste...
296
00:17:57,534 --> 00:18:00,454
una pregunta sobre Japón.
297
00:18:00,537 --> 00:18:02,414
¿Es la respuesta "Japón"?
298
00:18:02,498 --> 00:18:03,832
De hecho, lo es.
299
00:18:06,835 --> 00:18:09,880
Eso significa que pasan
a la ronda del rayo.
300
00:18:15,052 --> 00:18:19,348
Parece estar bien.
Pero se quema internamente.
301
00:18:24,728 --> 00:18:27,523
Oigan, ¿no es ese Homero
en el canal japonés?
302
00:18:27,606 --> 00:18:31,860
Si ese es Homero, ¿quién está
anotando las cervezas en su cuenta?
303
00:18:36,031 --> 00:18:38,784
Ese niño no está bien.
304
00:18:38,867 --> 00:18:41,120
Felicitaciones, Simpsons.
305
00:18:41,203 --> 00:18:43,247
Los billetes de avión son suyos.
306
00:18:43,330 --> 00:18:45,791
Todo lo que deben hacer
es recogerlos...
307
00:18:47,000 --> 00:18:49,837
de dentro del volcán.
308
00:18:49,920 --> 00:18:51,588
¿Por qué son tan crueles?
309
00:18:56,385 --> 00:18:58,470
Estas vacaciones son un asco.
310
00:18:58,554 --> 00:19:01,431
Bueno, al menos ya pasamos
la ronda del rayo.
311
00:19:01,932 --> 00:19:03,350
Ya veo.
312
00:19:03,433 --> 00:19:07,104
Espero que no haya
un ronda de helados.
313
00:19:11,775 --> 00:19:15,821
No creo que este puente
soporte mucho peso.
314
00:19:16,280 --> 00:19:20,450
Bueno, Maggie pesa menos que...
Iré yo.
315
00:19:24,037 --> 00:19:25,831
Caída. Caída.
316
00:19:25,914 --> 00:19:27,457
Caída. Caída.
317
00:19:27,916 --> 00:19:29,626
Caída. Caída.
318
00:19:29,710 --> 00:19:31,545
- Caída. Caída.
- Sí.
319
00:19:32,254 --> 00:19:33,422
Los tengo.
320
00:19:33,505 --> 00:19:35,007
Estados Unidos.
321
00:19:35,090 --> 00:19:37,718
Estados Unidos. Estados Uni...
322
00:19:41,597 --> 00:19:43,473
Lisa.
323
00:19:52,107 --> 00:19:53,483
Marge. Tu zapato.
324
00:19:56,862 --> 00:19:58,655
Los billetes de avión.
325
00:20:06,413 --> 00:20:08,957
Me temo que puede ser el final.
326
00:20:09,041 --> 00:20:11,543
Al menos moriremos
haciendo lo que nos gusta.
327
00:20:11,627 --> 00:20:13,337
Inhalando roca fundida.
328
00:20:19,760 --> 00:20:22,554
¡Quema! ¡Quema!
329
00:20:22,638 --> 00:20:26,266
No se preocupen.
Esa lava es jugo de naranja...
330
00:20:26,350 --> 00:20:30,354
fabricada por nuestro patrocinador,
Empresa de Jugos Osaka.
331
00:20:30,437 --> 00:20:32,272
¡Quema! ¡Quema!
332
00:20:32,356 --> 00:20:34,441
Está lleno de wasabi.
333
00:20:34,524 --> 00:20:36,151
Kudos, Simpsons.
334
00:20:36,235 --> 00:20:38,904
Ganaron su libertad.
335
00:20:43,200 --> 00:20:45,285
Antes de irme, quiero decir algo.
336
00:20:45,369 --> 00:20:47,120
Los juegos no se tratan de crueldad.
337
00:20:47,204 --> 00:20:49,706
Tratan de avaricia
y maravillosos premios...
338
00:20:49,790 --> 00:20:51,833
como catamaranes mal construidos.
339
00:20:51,917 --> 00:20:55,128
Pero en algún punto,
ustedes se desorientaron.
340
00:20:55,212 --> 00:20:56,255
Para su vergüenza.
341
00:20:59,216 --> 00:21:02,135
A continuación,
una pareja canadiense que dice...
342
00:21:02,219 --> 00:21:05,305
temer mortalmente
a los escorpiones.
343
00:21:07,766 --> 00:21:09,059
Eso pica, ¿no?
344
00:21:10,060 --> 00:21:11,979
Cielos.
345
00:21:12,562 --> 00:21:14,356
Piquen a esos canadienses.
346
00:21:15,315 --> 00:21:16,650
Me encanta este programa.
347
00:21:16,733 --> 00:21:19,361
Tomen eso, idiotas.
348
00:21:20,404 --> 00:21:21,571
Adiós, Japón.
349
00:21:21,655 --> 00:21:25,659
Extrañaré su Kentucky Fried Chicken
y sus mares sin ballenas.
350
00:21:25,742 --> 00:21:27,494
- ¿Qué sucede?
- ¿Qué es eso?
351
00:21:27,577 --> 00:21:29,413
AJÚSTENSE LOS CINTURONES
352
00:21:30,163 --> 00:21:34,293
Amigos, tenemos turbulencia
relacionada con Godzilla.
353
00:21:34,376 --> 00:21:37,254
Les pediré que vuelvan
a ponerse los cinturones.
354
00:21:37,337 --> 00:21:40,340
Cuando lleguemos a 10 000 metros
normalmente nos suelta.
355
00:21:40,424 --> 00:21:43,510
Desde allí,
solo nos preocuparemos por Mothra.
356
00:21:43,593 --> 00:21:47,597
Tenemos informes que está ocupado
con Gamera y Rodan en este momento.
357
00:21:47,681 --> 00:21:49,516
Muchas gracias.
358
00:22:44,112 --> 00:22:45,822
¡Deshacer! ¡Deshacer!
359
00:22:45,906 --> 00:22:46,907
Traducción:
Fernando Capó
27793
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.