All language subtitles for The.Simpsons.S10E21.Monty.Cant.Buy.Me.Love.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-MZABI_track13_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,086 --> 00:00:06,131 LOS SIMPSON 2 00:00:15,473 --> 00:00:17,559 NI HE ESTADO ALLÍ NI HICE ESO 3 00:01:39,140 --> 00:01:41,893 Y bienvenidos de regreso a Cobre su legado. 4 00:01:41,976 --> 00:01:45,271 Esta semana estamos valuando antigüedades en Springfield. 5 00:01:45,355 --> 00:01:48,983 La espita de cerveza de este caballero se remonta a principios de siglo... 6 00:01:49,067 --> 00:01:51,653 y notablemente parece no haber sido lavada nunca. 7 00:01:51,736 --> 00:01:55,782 Sí, sí. He querido lavarla. Pero ha sido un siglo ajetreado. 8 00:01:55,865 --> 00:01:59,202 En la subasta, espero vender esto en 20 a 30 000 dólares... 9 00:01:59,285 --> 00:02:02,580 excepto que en el mango, alguien talló "Homero manda". 10 00:02:02,664 --> 00:02:04,999 Y lo hago. 11 00:02:05,083 --> 00:02:07,460 Valor calculado: 15 dólares. 12 00:02:07,544 --> 00:02:11,756 Lo mataré. Lo mataré. Vaya. 13 00:02:11,840 --> 00:02:16,719 No sé cómo pueden quedarse tirados en la casa en un día tan hermoso. 14 00:02:16,803 --> 00:02:20,390 ¿Cuándo fue la última vez que hicieron una buena caminata familiar? 15 00:02:20,473 --> 00:02:23,852 Dejamos de hacerlas cuando los niños dijeron que era muy gordo para llevarme. 16 00:02:23,935 --> 00:02:29,315 Vamos. Vamos a caminar. Esta familia está muy perezosa. 17 00:02:29,399 --> 00:02:32,235 No soy perezoso. Solo estoy... 18 00:02:33,695 --> 00:02:39,117 - Lisa, termina mi oración. - ¿Por qué no terminas tu maldita...? 19 00:02:40,410 --> 00:02:44,289 Bien. Si no vamos a caminar, hablaremos sobre nuestro día. 20 00:02:44,372 --> 00:02:47,208 Escribí otro poema sobre un pato. 21 00:02:47,917 --> 00:02:51,171 ¿No podemos regresar a casa? Me duelen los pies. 22 00:02:51,254 --> 00:02:53,965 Todo este aire puro me hace mover el cabello. 23 00:02:54,048 --> 00:02:57,969 Y no sé cuánto tiempo más puedo quejarme. 24 00:02:58,052 --> 00:02:59,804 Cómprense un caballo. 25 00:02:59,888 --> 00:03:03,349 - ¿Sí? ¿Podemos comprar un caballo? - Estamos caminando, Homero. 26 00:03:03,433 --> 00:03:05,727 Hay algunos perros. Podríamos montar perros. 27 00:03:05,810 --> 00:03:10,440 - Olvídalo. Nadie montará ningún... - Arre, Plata, andando. 28 00:03:12,859 --> 00:03:16,821 Mira. Ahí está la tienda donde compro la lana. 29 00:03:16,905 --> 00:03:19,532 Pero no hay que comprar los botones ahí. 30 00:03:19,616 --> 00:03:21,451 Bueno, esquivé una bala. 31 00:03:21,534 --> 00:03:24,204 Ahora ese es el lugar en donde debes comprar los botones. 32 00:03:24,287 --> 00:03:27,957 Y ahí es donde solía vivir la dama de los libros. 33 00:03:28,041 --> 00:03:29,792 Si me amas, me asesinarás. 34 00:03:29,876 --> 00:03:31,586 Mamá, mira. 35 00:03:31,669 --> 00:03:34,380 Parece que está pasando algo emocionante. 36 00:03:34,464 --> 00:03:37,550 Bueno, tendremos que leer sobre ello en el periódico de mañana. 37 00:03:37,634 --> 00:03:39,469 ¿Por qué no podemos verlo ahora? 38 00:03:39,552 --> 00:03:43,181 Bueno, no está en nuestra ruta de caminata. 39 00:03:45,892 --> 00:03:47,977 MEGATIENDA Fortune GRAN INAUGURACIÓN 40 00:03:48,603 --> 00:03:51,564 - ¿De dónde sacaste esa champaña? - El payaso. 41 00:03:52,523 --> 00:03:56,819 - Gracias, Noodles. - ¿Toda esta conmoción por una tienda? 42 00:03:56,903 --> 00:04:00,114 No es solo una tienda, es una Megatienda. 43 00:04:00,198 --> 00:04:02,450 Mega significa bueno. Y tienda significa cosa. 44 00:04:13,044 --> 00:04:17,840 Vaya, que país de las maravillas de la alta tecnología. Me pica. 45 00:04:20,718 --> 00:04:24,597 Este lugar tiene de todo. Incluso un departamento de robo de tiendas. 46 00:04:24,681 --> 00:04:28,768 - Qué comodidad. - Haré todos mis robos aquí. 47 00:04:28,851 --> 00:04:32,897 Es mucho más agradable que el Kwik-E-Mart. 48 00:04:33,773 --> 00:04:37,944 Lo siento. Pero lo es. 49 00:04:38,027 --> 00:04:41,614 Sí, lo sé. Pero igual. 50 00:04:43,032 --> 00:04:45,618 Papá, dame 50 dólares. Tengo que comprar unas cosas. 51 00:04:45,702 --> 00:04:48,162 - Mejor que sean cien. - Sí, yo también. 52 00:04:48,246 --> 00:04:51,082 Homero, ¿no crees que los estás malcriando? 53 00:04:52,208 --> 00:04:53,668 NUEVA ESTACIÓN PARA ESCUCHAR MÚSICA 54 00:04:54,544 --> 00:05:00,341 ¿Música nueva? Todas estas bandas le están robando a Judas Priest. 55 00:05:02,218 --> 00:05:03,386 AHORA EXHIBIENDO THE POSTMAN 56 00:05:03,469 --> 00:05:07,557 Oí que es mala. Comentario del director. 57 00:05:07,640 --> 00:05:12,353 Lo siento. Lo siento mucho. No sé en qué estaba pensando. 58 00:05:12,437 --> 00:05:16,566 Pero Field of Dreams fue buena, ¿verdad? Nos hizo volver a creer. 59 00:05:16,649 --> 00:05:20,194 Pobre señor Costner. Se esfuerza tanto. 60 00:05:20,278 --> 00:05:22,947 Gracias. Qué dulce que digas eso. 61 00:05:23,990 --> 00:05:26,701 - ¿Dónde está? - Aquí atrás. 62 00:05:26,784 --> 00:05:30,204 Hola. ¿Me traerías un sándwich? ¿Por favor? Sin costra. 63 00:05:42,050 --> 00:05:44,010 Súper. 64 00:05:46,637 --> 00:05:50,391 Tóquela, Smithers. Ese orfanato no se demolerá solo. 65 00:05:50,475 --> 00:05:53,936 Señor, aunque disfruto sus bocinazos excesivos y nerviosos... 66 00:05:54,020 --> 00:05:56,606 no parecen estar haciendo mover a la multitud. 67 00:05:56,689 --> 00:05:58,608 Active la salpicadera. 68 00:06:05,865 --> 00:06:09,952 Una vez más mi ropa interior se enredó en una salpicadera. 69 00:06:10,036 --> 00:06:13,373 Ay, maldición. Debo ver a qué se debe tanta emoción. 70 00:06:13,456 --> 00:06:16,376 Hagan lugar. Viene el médico. 71 00:06:16,459 --> 00:06:19,212 Discúlpeme. Lo siento mucho. 72 00:06:19,295 --> 00:06:22,507 - Perdón, buen señor. - Bueno, holirijillas... 73 00:06:22,590 --> 00:06:24,675 Qué buen muchacho. 74 00:06:26,010 --> 00:06:28,471 ¿Libros y cocoa en la misma tienda? 75 00:06:28,554 --> 00:06:31,224 ¿Qué sigue? ¿Una banana parlanchina? 76 00:06:31,891 --> 00:06:35,103 - No veo ninguna, señor. - Claro que no. 77 00:06:35,186 --> 00:06:38,940 La misma noción de una banana parlanchina es absurda. 78 00:06:39,023 --> 00:06:40,983 Sin embargo. 79 00:06:46,030 --> 00:06:48,950 Atención, buenos compradores de Springfield. 80 00:06:49,033 --> 00:06:52,995 Alguien muy especial acaba de ingresar a la tienda. 81 00:06:53,079 --> 00:06:59,168 - El multimillonario más famoso del mundo. - Por favor. ¿Tanto escándalo por mí? 82 00:06:59,252 --> 00:07:02,630 Por favor, den la bienvenida al propietario de Megatiendas Fortune... 83 00:07:02,713 --> 00:07:05,133 - Arthur Fortune. - ¿Qué? 84 00:07:08,970 --> 00:07:11,597 Hola, Springfield. 85 00:07:11,681 --> 00:07:13,933 Hola, Arthur. 86 00:07:14,016 --> 00:07:16,769 ¿Saben? He hecho muchas cosas emocionantes en mi vida. 87 00:07:16,853 --> 00:07:19,230 Bajé el Monte Everest en una tabla de surf... 88 00:07:20,898 --> 00:07:23,067 escalé las Cataratas del Niágara. 89 00:07:23,734 --> 00:07:28,030 Y el mes pasado derribé a Muhammad Ali. 90 00:07:30,533 --> 00:07:33,536 - Qué terrible. - Pero esta es mi mayor emoción. 91 00:07:33,619 --> 00:07:37,665 La inauguración de mi tienda número 112. 92 00:07:39,375 --> 00:07:42,295 Me temo que recibí malas noticias de mi contador hoy. 93 00:07:42,378 --> 00:07:45,923 Parece que tengo mucho dinero. 94 00:07:46,007 --> 00:07:47,508 ¿Quién quiere un dólar? 95 00:07:47,592 --> 00:07:49,135 - Yo. - Yo. 96 00:07:49,218 --> 00:07:50,678 ¡Yo! 97 00:07:50,761 --> 00:07:54,682 - Bien. ¿Cómo te llamas, joven? - No sé. Solo deme el dólar. 98 00:07:54,765 --> 00:07:58,019 Bien, espero que este sea el inicio de su carrera a una fortuna enorme. 99 00:07:58,102 --> 00:08:01,147 - Ahora, ¿quién quiere el segundo dólar? - Yo. 100 00:08:01,230 --> 00:08:03,566 - Bueno, está bien. Toma. Ahora. - Yo. 101 00:08:03,649 --> 00:08:05,651 Al demonio. 102 00:08:06,277 --> 00:08:08,738 ¡Dólares para todos! 103 00:08:11,616 --> 00:08:14,076 Fortune. Fortune. Fortune. 104 00:08:14,577 --> 00:08:16,871 Ese hombre está totalmente loco. 105 00:08:16,954 --> 00:08:20,124 Bueno, esto va directo a la caja para pobres. 106 00:08:20,208 --> 00:08:22,793 No tan rápido, viejo amigo. 107 00:08:24,837 --> 00:08:26,756 Amamos a Arthur Fortune 108 00:08:26,839 --> 00:08:29,634 Nos dio un dólar Amamos a Arthur Fortune 109 00:08:29,717 --> 00:08:33,095 Ese tipo extravagante. Los tiene comiendo de su mano. 110 00:08:33,179 --> 00:08:37,642 - Debe admitir que es carismático. - Patrañas. Cualquiera puede bailar conga. 111 00:08:37,725 --> 00:08:39,227 Vamos, Smithers. 112 00:08:39,310 --> 00:08:40,937 Conga, conga, conga 113 00:08:41,020 --> 00:08:44,065 Amamos más a Monty Burns Baile con más ganas 114 00:08:44,148 --> 00:08:45,900 Por favor, no me haga Darle una descarga 115 00:08:47,735 --> 00:08:49,362 Springfield aún está derritiéndose... 116 00:08:49,445 --> 00:08:53,824 por la visita arrasadora del plutócrata juguetón Arthur Fortune. 117 00:08:54,367 --> 00:08:57,578 El hombre no sabe comportarse como un multimillonario. 118 00:08:57,662 --> 00:09:01,582 ¿Dónde está la dignidad? ¿Dónde está el desdén por el hombre común? 119 00:09:01,666 --> 00:09:05,336 Este nuevo multimillonario amante de la diversión es un cambio bien recibido... 120 00:09:05,419 --> 00:09:09,966 del clásico y triste avaro que se amarga en su mansión cavernosa. 121 00:09:13,761 --> 00:09:17,431 Sosteniendo un vaso de brandy con sus dedos delgados como garras... 122 00:09:17,515 --> 00:09:23,104 y una mueca de superioridad en su codicioso rostro desalmado. 123 00:09:23,187 --> 00:09:25,314 Pensé que lo tenía todo. 124 00:09:25,398 --> 00:09:29,485 Dinero, buen parecer, dientes filosos y fuertes. 125 00:09:31,070 --> 00:09:33,364 Pero ¿qué sentido tiene cuando no le agradas a nadie? 126 00:09:33,447 --> 00:09:36,701 - A mí me agrada, señor. - ¿Aún está aquí? 127 00:09:39,704 --> 00:09:41,622 Despacio. 128 00:09:41,706 --> 00:09:44,542 Despacio. 129 00:09:46,919 --> 00:09:49,046 Mírenme. Hago malabares. 130 00:09:49,130 --> 00:09:51,048 Simpson. 131 00:09:51,424 --> 00:09:52,675 Necesito su ayuda. 132 00:09:52,758 --> 00:09:55,094 Quiero que me amen. 133 00:09:55,177 --> 00:09:56,345 Ya veo. 134 00:09:56,429 --> 00:09:59,223 Bueno, necesitaré cerveza. 135 00:09:59,307 --> 00:10:03,477 Quiero que me miren como los vi mirando a Arthur Fortune. 136 00:10:03,561 --> 00:10:07,023 Arthur Fortune. 137 00:10:08,024 --> 00:10:10,234 Sí. Esa es la mirada que estoy buscando. 138 00:10:10,318 --> 00:10:13,904 ¿Qué haría que usted y su clase desaseada me miren así? 139 00:10:13,988 --> 00:10:18,618 - No tiene que llamarnos desaseados. - Sí. Son los consejos que necesito. 140 00:10:18,701 --> 00:10:20,077 Dígame más, gordito. 141 00:10:21,871 --> 00:10:25,166 Es una idea genial, Simpson. Dólares de plata gratis. 142 00:10:25,249 --> 00:10:27,960 Cortesía de C. Montgomery Burns. 143 00:10:35,509 --> 00:10:38,095 Quítamelo. Quítamelo. 144 00:10:38,554 --> 00:10:40,640 Vuelve a colocarlo. Vuelve a colocarlo. 145 00:10:40,723 --> 00:10:42,975 Estuvo cerca. 146 00:10:43,059 --> 00:10:44,226 ¿Quieres ir a los bolos? 147 00:10:44,310 --> 00:10:46,937 Deberías ver a un médico sobre esa moneda en el cerebro. 148 00:10:47,021 --> 00:10:48,981 Quizá deberías ocuparte de tus asuntos.. 149 00:10:49,065 --> 00:10:50,775 Buenas tardes, señorita. 150 00:10:53,277 --> 00:10:55,237 No puedo creerlo. 151 00:10:55,321 --> 00:10:58,240 Aún no estoy entre los cien multimillonarios más populares. 152 00:10:58,324 --> 00:11:01,410 Estoy detrás de Adam Sandler, por amor de Dios. 153 00:11:01,494 --> 00:11:05,956 ¿Qué tal donar dinero a caridad? Muchos viejos locos lo hacen. 154 00:11:06,040 --> 00:11:08,793 ¿Una donación de caridad? 155 00:11:08,876 --> 00:11:11,712 Bueno, hay una primera vez para todo. 156 00:11:13,255 --> 00:11:17,718 Lleve este cheque de 200 000 dólares al Hospital de Springfield. 157 00:11:17,802 --> 00:11:19,553 No hay problema. 158 00:11:25,309 --> 00:11:30,564 Ahora no hay más que hacer que sentarse y esperar que lleguen los elogios. 159 00:11:37,071 --> 00:11:38,614 VENENO PARA GRILLOS 160 00:11:41,867 --> 00:11:43,452 HOSPITAL GENERAL DE SPRINGFIELD 161 00:11:43,536 --> 00:11:46,163 ¿Dónde están mis elogios? 162 00:11:46,247 --> 00:11:50,835 No. No tenemos registro de que usted diera dinero al hospital. 163 00:11:50,918 --> 00:11:55,297 Pero sí recibimos una donación muy generosa de un Sr. Homero Simpson. 164 00:11:55,381 --> 00:11:56,632 ¿Qué? 165 00:11:56,716 --> 00:11:58,217 ALA HOMERO J. SIMPSON HOMERO SIMPSON 166 00:12:01,429 --> 00:12:04,682 No es justo. No es justo. 167 00:12:06,308 --> 00:12:07,935 Morfina, por favor. 168 00:12:08,018 --> 00:12:12,606 Espere un minuto. ¿Le pusieron mi nombre a un ala solo porque llevé el cheque? 169 00:12:17,194 --> 00:12:18,571 Debe estar furioso. 170 00:12:18,654 --> 00:12:22,992 Bueno, lo estaré cuando se vaya el efecto de la morfina. Pero hasta entonces. 171 00:12:25,202 --> 00:12:26,746 Vaya, me siento mal. 172 00:12:26,829 --> 00:12:28,914 Si la gente conociera al verdadero Monty Burns... 173 00:12:28,998 --> 00:12:32,376 y no al adicto a la morfina que arroja monedas en que se ha convertido... 174 00:12:32,460 --> 00:12:34,044 - podría agradarle. - Sí. 175 00:12:34,128 --> 00:12:38,090 Si quiere cambiar su imagen, debe mostrar el rostro... 176 00:12:38,174 --> 00:12:41,719 - en la radio. - Eso es. La radio. 177 00:12:41,802 --> 00:12:44,847 Saldré en el programa más popular del día. 178 00:12:44,930 --> 00:12:48,017 Supongo que aún es Don McNeill y el Breakfast Club. 179 00:12:48,100 --> 00:12:52,271 Póngase a la moda, viejo. Es Jerry Grosero y el Grupo del Baño. 180 00:12:52,354 --> 00:12:55,483 No creo que al Sr. Burns le guste ese programa. 181 00:12:55,566 --> 00:13:01,280 ¿Qué pasa? ¿Piensan que soy anticuado? ¿Que no tengo suficiente moda? 182 00:13:04,575 --> 00:13:07,036 Gracias, Knick-Knack y Paddy-Whack, las enanas siamesas. 183 00:13:07,119 --> 00:13:09,538 Seguro veremos su serie nueva en Fox. 184 00:13:09,622 --> 00:13:11,791 Buena suerte. Y si se mete en problemas... 185 00:13:11,874 --> 00:13:15,961 escribí unas bromas sobre cómo los blancos son distintos a los negros. 186 00:13:16,420 --> 00:13:19,799 ¿Cómo le va, señor Burns? Jerry Grosero. Bienvenido al programa. 187 00:13:19,882 --> 00:13:21,592 - Estoy encantado de... - Muy bien. 188 00:13:21,675 --> 00:13:24,762 Despide rápido a este vejete para entrevistar a las gladiadoras lesbianas. 189 00:13:24,845 --> 00:13:27,223 Ya ven, a los blancos les gustan los nombres como Lenny. 190 00:13:27,306 --> 00:13:31,143 Mientras que a los negros le gustan los nombres como Carl. 191 00:13:33,604 --> 00:13:37,441 Ahora, Sr. Grosero, solo quiero que sepa que soy buena persona. 192 00:13:37,525 --> 00:13:41,862 Si quiere bromear sobre mi legendario amor por las castañas, hágalo. 193 00:13:41,946 --> 00:13:45,157 Muy bien. ¿Cuántas veces por día va al baño? 194 00:13:45,241 --> 00:13:48,410 Supongo que alrededor de 40. ¿Cuándo salimos al aire? 195 00:13:48,494 --> 00:13:50,913 - Ya estamos en el aire, Skeletor. - ¿Qué? 196 00:13:50,996 --> 00:13:53,123 Pregunta dos. ¿De qué tamaño es su salchicha? 197 00:13:53,207 --> 00:13:56,752 Cielo santo. ¿Qué clase de programa idiota es este? 198 00:13:56,836 --> 00:14:00,005 ¿Qué le parece esto? ¿Cuándo fue su primera experiencia homosexual? 199 00:14:00,089 --> 00:14:03,050 Bueno, cuando tenía seis años mi padre me llevó a un picnic. 200 00:14:03,133 --> 00:14:07,847 Esa fue una época rara. Ese día comí muchas salchichas. 201 00:14:07,930 --> 00:14:11,684 Eso suena encantador. Homosexual. Homosexual. 202 00:14:11,767 --> 00:14:13,310 ¿Alguna vez asesinó a alguien? 203 00:14:13,394 --> 00:14:16,856 ¿Asesinar? Bueno, se cometieron errores. 204 00:14:16,939 --> 00:14:19,942 He oído que es un tipo bastante flatulento. ¿Algún comentario? 205 00:14:20,025 --> 00:14:22,361 Ahora, mire un poco... Ya basta. 206 00:14:22,444 --> 00:14:23,988 Atención, oyentes inalámbricos. 207 00:14:24,071 --> 00:14:27,283 La mayoría de los sonidos que oyen ahora no los estoy haciendo yo. 208 00:14:27,366 --> 00:14:32,288 Alto. Alto. Que alguien detenga los gases. 209 00:14:33,205 --> 00:14:38,085 No se preocupen, amigos. No está muerto. Aún oigo sonidos de vida débiles. 210 00:14:39,920 --> 00:14:44,008 - Eso no salió bien, ¿verdad? - Menos mal que las lesbianas sabían RCP. 211 00:14:44,091 --> 00:14:45,593 ¿Para qué esforzarme? 212 00:14:45,676 --> 00:14:49,763 Nunca seré un multimillonario popular y amado como Arthur Fortune. 213 00:14:49,847 --> 00:14:52,516 Ay, Arthur Fortune. 214 00:14:53,809 --> 00:14:56,604 ¿Sabe lo que acaba de hacer ese hombre fabuloso? 215 00:14:56,687 --> 00:15:02,818 Regaló al zoológico de Springfield dos pandas machos, y pudieron aparearse. 216 00:15:02,902 --> 00:15:05,279 ¿Y un truco así impresiona a las personas? 217 00:15:05,362 --> 00:15:08,866 Sí. Y yo no me impresiono tan fácilmente. 218 00:15:08,949 --> 00:15:11,118 Vaya, un auto azul. 219 00:15:11,201 --> 00:15:14,496 Si un par de chinos comedores de bambú pueden ganarse el corazón de la gente... 220 00:15:14,580 --> 00:15:17,541 les daré algo que el hombre ha buscado desde... 221 00:15:17,625 --> 00:15:21,128 - el comienzo de los tiempos. - ¿Un irlandés sobrio? 222 00:15:21,211 --> 00:15:23,672 Más raro aún. 223 00:15:30,220 --> 00:15:33,557 Ese fue un largo viaje en helicóptero. 224 00:15:35,517 --> 00:15:37,603 LAGO NESS 225 00:15:40,356 --> 00:15:42,733 ¿Cree que puede capturar al Monstruo del Lago Ness? 226 00:15:42,816 --> 00:15:46,737 Es decir, ha eludido a Leonard Nimoy y a Peter Graves. 227 00:15:46,820 --> 00:15:51,158 Peter Graves no podría encontrar sus propias medias. 228 00:15:51,241 --> 00:15:55,746 Veamos. Tenemos el Monstruómetro, el Encuentra Aletas... 229 00:15:55,829 --> 00:15:58,832 el Engañoscopio que es importante para buscar y encontrar. 230 00:15:58,916 --> 00:16:03,003 Ha venido todo el pueblo. Nunca los vi tan emocionados. 231 00:16:05,130 --> 00:16:06,298 Hola, Willie. 232 00:16:06,382 --> 00:16:08,509 - Esa pareja se ve igual a ti. - Sí. 233 00:16:08,592 --> 00:16:12,012 Son mis padres. Tienen una taberna por aquí. 234 00:16:12,096 --> 00:16:15,265 Aún tienen la misma mesa de billar sobre la que fui concebido... 235 00:16:15,349 --> 00:16:17,476 nacido y criado. 236 00:16:19,103 --> 00:16:21,730 - Así que regresaste, hijo. - Sí. 237 00:16:21,814 --> 00:16:24,650 - Supongo que te irás pronto. - Sí. 238 00:16:29,154 --> 00:16:31,115 Bien. Bien. Uno más. 239 00:16:32,533 --> 00:16:34,660 ¿Dónde está mi monstruo, gordo? 240 00:16:34,743 --> 00:16:36,829 ¿Para qué se piensan que les pago? 241 00:16:36,912 --> 00:16:40,457 - ¿Para trabajar en su planta nuclear? - A mí no me paga nada. 242 00:16:40,541 --> 00:16:43,627 Usted me secuestró. Recuerdo muy bien el forcejeo... 243 00:16:43,711 --> 00:16:46,755 la cinta, la pelota de tenis en la boca, me dolió. 244 00:16:46,839 --> 00:16:49,258 La bestia se ve así. 245 00:16:49,341 --> 00:16:52,428 Aunque sin la camiseta pícara. 246 00:16:52,511 --> 00:16:55,180 Probando. Bien. 247 00:17:02,938 --> 00:17:05,899 Ha estado bajo el agua helada durante horas. 248 00:17:05,983 --> 00:17:10,362 ¿Cómo puede el muchacho sobrevivir un castigo tan brutal? 249 00:17:15,075 --> 00:17:16,118 LAGO NESS Bar 250 00:17:19,580 --> 00:17:22,374 Te mataré. Monstruo. 251 00:17:24,918 --> 00:17:27,921 Mi Dios querido. Caballeros, su atención, por favor. 252 00:17:28,005 --> 00:17:31,258 Estoy detectando una forma de vida anfibia gigante. 253 00:17:31,341 --> 00:17:33,886 Mide 80 metros. Y se dirige hacia aquí. 254 00:17:33,969 --> 00:17:36,388 Dios santo. Está en mi zapato. 255 00:17:37,681 --> 00:17:41,852 Es una ranita. Sal de aquí. Sal de ahí. Sal de ahí. 256 00:17:41,935 --> 00:17:44,438 Máquina estúpida. Esperen un minuto. 257 00:17:44,521 --> 00:17:48,400 Este no es el monstruómetro, es el exagerador de ranas. 258 00:17:48,484 --> 00:17:50,402 Somos el hazmerreír del pueblo. 259 00:17:52,237 --> 00:17:56,158 No se preocupe. Debemos encontrar a ese monstruo sí o sí. 260 00:17:56,241 --> 00:17:59,286 Además, me estoy acostumbrando a usar falda. 261 00:17:59,369 --> 00:18:02,539 ¿Puede creer que tengo talle 4? 262 00:18:04,124 --> 00:18:09,338 Es inútil cazar a un animal que tiene 38 kilómetros de agua para esconderse. 263 00:18:09,421 --> 00:18:11,757 - Drenen el lago. - ¿Qué? 264 00:18:11,840 --> 00:18:14,927 Ya me oyeron. Activen el Drena-Ness. 265 00:18:20,099 --> 00:18:22,684 Bombear es duro. 266 00:18:34,029 --> 00:18:36,448 Perdimos nuestros hogares, todo lo que queremos. 267 00:18:36,532 --> 00:18:38,075 Sí. 268 00:18:40,410 --> 00:18:42,663 Lo veo. Veo al monstruo. 269 00:18:44,873 --> 00:18:50,170 No. Es solo el flotador tirado de la Escuela Secundaria Lago Ness. 270 00:18:50,254 --> 00:18:51,630 ¡DESTROCEN A ABERDEEN! 271 00:18:51,713 --> 00:18:54,007 Ni modo. Aberdeen manda. 272 00:19:03,809 --> 00:19:07,020 - Dios, es él. - Vamos, muchachos. Domínenlo. 273 00:19:08,397 --> 00:19:11,692 Bien. Lo haré yo mismo. 274 00:19:15,696 --> 00:19:17,781 Eso fue sorprendente, Sr. Burns. 275 00:19:17,865 --> 00:19:20,492 Me preocupé un poco cuando me tragó, pero... 276 00:19:20,576 --> 00:19:23,036 Bueno, ya saben el resto. 277 00:19:23,662 --> 00:19:26,832 Y ahora para mi retorno triunfal a Springfield. 278 00:19:32,921 --> 00:19:36,049 La fiebre del monstruo ha atrapado a Springfield. 279 00:19:36,133 --> 00:19:37,885 Y todo gracias a un hombre. 280 00:19:37,968 --> 00:19:42,472 El Sr. Burns ha capturado un monstruo legendario y nuestros corazones. 281 00:19:42,556 --> 00:19:45,267 Y a propósito, chicas, es soltero. 282 00:19:45,350 --> 00:19:48,896 ¿Soltero? Bueno, pasa la prueba de Selma. 283 00:19:51,440 --> 00:19:53,942 Gracias. Gracias a todos. 284 00:19:54,026 --> 00:19:57,654 Y ahora presento la novena maravilla del mundo... 285 00:19:57,738 --> 00:20:00,908 pues la octava es la voz celestial del cantante Gomer Pyle... 286 00:20:00,991 --> 00:20:05,245 les presento al Monstruo del Lago Ness. 287 00:20:07,456 --> 00:20:09,791 - Monty. Monty. - Gracias. Son muy amables. 288 00:20:09,875 --> 00:20:13,962 Eso es. Desahóguense. Acójanme en su vientre común. 289 00:20:14,046 --> 00:20:16,256 Miren. Se está levantando. 290 00:20:21,470 --> 00:20:23,222 No, no. Alto. Alto. 291 00:20:23,305 --> 00:20:27,809 Enfurecerán a la bestia. Sin fotos. Lo están volviendo loco. 292 00:20:33,774 --> 00:20:36,860 Alto. Me están cegando. 293 00:20:37,236 --> 00:20:40,364 No. No veo. No. 294 00:20:42,241 --> 00:20:44,284 Corran. 295 00:20:44,368 --> 00:20:46,036 El Sr. Burns nos matará a todos. 296 00:20:48,497 --> 00:20:50,540 Esperen, no se vayan. 297 00:20:50,624 --> 00:20:53,460 ¡Ámenme! 298 00:20:54,836 --> 00:20:57,839 Bueno, si quería que la gente lo amara... 299 00:20:57,923 --> 00:21:00,175 seguro que lo arruinó con ese destrozo loco. 300 00:21:00,968 --> 00:21:02,302 Pero ¿sabe qué? 301 00:21:02,386 --> 00:21:06,306 Para ser amado, debe ser amable con la gente todos los días. 302 00:21:06,390 --> 00:21:09,601 Pero para ser odiado, no tiene que hacer nada. 303 00:21:09,685 --> 00:21:11,645 ¿Sabe? Quizá tenga razón. 304 00:21:11,728 --> 00:21:15,774 Me arrasó la noción de ser amado, y olvidé quién soy. 305 00:21:15,857 --> 00:21:19,820 Soy un vejete egoísta. Y eso me queda como un guante. 306 00:21:24,449 --> 00:21:27,744 ¿Y qué hacemos con nuestro amigo? ¿Lo arrojamos al basurero? 307 00:21:27,828 --> 00:21:32,582 No, no, no. En realidad quiero darle un buen hogar al adorable bribón. 308 00:21:32,666 --> 00:21:34,668 CASINO VEGAS TOWN 309 00:21:34,751 --> 00:21:35,794 ESCOCIA 310 00:21:40,799 --> 00:21:44,428 - Mala suerte, Simpson. - Vamos, Nessie. Uno más. 311 00:21:44,928 --> 00:21:48,098 Muy bien, muy bien. ¿Quieres un cóctel de camarones? 312 00:21:49,099 --> 00:21:51,393 Sí, no son muy buenos. 313 00:22:38,106 --> 00:22:40,817 Oí que esto es malísimo. 314 00:22:44,029 --> 00:22:45,069 Traducción: Andrés Galliano 26027

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.