All language subtitles for The.Simpsons.S10E20.The.Old.Man.and.the.C.Student.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-MZABI_track13_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,265 --> 00:00:17,183 LOS DIENTES FLOJOS NO NECESITAN MI AYUDA 2 00:01:08,151 --> 00:01:10,695 Discúlpenme. Perdón. Permiso. 3 00:01:21,456 --> 00:01:23,041 COMITÉ OLÍMPICO INTERNACIONAL 4 00:01:23,124 --> 00:01:24,167 ¡AHORA CON BIRMANIA! 5 00:01:25,502 --> 00:01:29,547 Pero París sería un sitio très bon para los próximos Juegos Olímpicos. 6 00:01:29,631 --> 00:01:31,091 ¿Y por qué? 7 00:01:31,174 --> 00:01:33,802 No tenemos que explicarnos ante gente como ustedes. 8 00:01:35,136 --> 00:01:36,304 FRANCIA 9 00:01:36,387 --> 00:01:37,597 Espero su respuesta. 10 00:01:37,680 --> 00:01:40,892 Yo recomiendo Moscú, donde el dólar estadounidense vale siete rublos. 11 00:01:40,975 --> 00:01:42,143 RUSIA 12 00:01:42,227 --> 00:01:44,646 Doce rublos. Sesenta rublos. 13 00:01:44,729 --> 00:01:48,817 - ¡Mil rublos! Debo irme. - Yo sugiero Motown. 14 00:01:48,900 --> 00:01:51,111 - ¿Detroit? - No, no, Mongolia. 15 00:01:51,194 --> 00:01:53,113 Hogar del sonido Motown. 16 00:01:55,907 --> 00:01:58,868 Están todos locos. La respuesta es Buenos Aires. 17 00:01:58,952 --> 00:02:00,245 - Hokkaido. - Cleveland. 18 00:02:00,328 --> 00:02:01,496 - Londres. - Bangkok. 19 00:02:01,579 --> 00:02:05,208 Gente, por favor. Olvidan de qué se tratan las Olimpíadas. 20 00:02:05,291 --> 00:02:10,839 Entregar medallas de oro hermoso, plata más o menos y bronce vergonzoso. 21 00:02:10,922 --> 00:02:12,340 Es muy cierto. 22 00:02:12,423 --> 00:02:17,345 Aquí tengo una carta de una niñita llamada Lisa Simpson. 23 00:02:17,428 --> 00:02:22,142 Dice que su pueblo podría no ser importante como para tener las Olimpíadas. 24 00:02:22,225 --> 00:02:25,353 Pero pide si la antorcha puede pasar por allí... 25 00:02:25,436 --> 00:02:30,441 para poder experimentar el brillo que sentimos todos los días. 26 00:02:30,525 --> 00:02:34,070 Bueno, digo que no le llevemos la antorcha. 27 00:02:34,154 --> 00:02:38,449 Digo que le llevemos los Juegos Olímpicos. ¿Quién me apoya? 28 00:02:41,703 --> 00:02:43,580 Bueno, no me importa. Es mi decisión. 29 00:02:43,663 --> 00:02:47,208 Hoy Springfield se sorprendió al saber que será anfitrión de las próximas Olimpíadas. 30 00:02:47,292 --> 00:02:50,128 Los economistas predicen que nuestra ciudad experimentará el auge... 31 00:02:50,211 --> 00:02:53,173 que gozó Sarajevo después de los juegos de 1984. 32 00:02:53,256 --> 00:02:55,592 Y todo se debe a tu carta, Lisa. 33 00:02:55,675 --> 00:02:58,469 Bueno, en realidad solo la escribí como tarea de la escuela. 34 00:02:58,553 --> 00:03:00,889 Todos los demás escribieron a los Backstreet Boys. 35 00:03:00,972 --> 00:03:04,058 Para honrar la llegada de nuestros amigos y enemigos extranjeros... 36 00:03:04,142 --> 00:03:08,104 Canal Seis auspicia un concurso para crear una mascota olímpica de Springfield. 37 00:03:08,188 --> 00:03:10,815 La ganadora se unirá a otras mascotas memorables... 38 00:03:10,899 --> 00:03:15,111 como la Cosa de Atlanta y el Vampiro de Montreal. 39 00:03:15,195 --> 00:03:18,448 ¿Un concurso de mascotas? Seguro lo gano yo. 40 00:03:18,531 --> 00:03:22,452 - A menos que ustedes me echen mala suerte. - Nadie va a echarte mala suerte, Homero. 41 00:03:22,535 --> 00:03:25,788 - De hecho, te apoyamos. - Sí, busca el oro, papá. 42 00:03:25,872 --> 00:03:27,165 Cállense, cállense, cállense. 43 00:03:29,792 --> 00:03:32,795 Bueno, dijeron que no podía hacerlo, pero aquí está. 44 00:03:32,879 --> 00:03:35,381 Conozcan a Abby, el gato olímpico. 45 00:03:35,965 --> 00:03:38,134 ¿Cómo hiciste que moviera los ojos? 46 00:03:38,885 --> 00:03:44,349 - ¿Cubriste a mi gato con papel maché? - Es solo un prototipo, cariño. 47 00:03:47,977 --> 00:03:51,189 Sabiendo que siempre odian mi primera idea, preparé otra. 48 00:03:51,272 --> 00:03:56,736 ¿Qué tal un gran saludo olímpico para Resortín, el resorte de Springfield? 49 00:03:57,362 --> 00:03:59,405 ¿Esos no son los ojos del perro, verdad? 50 00:03:59,489 --> 00:04:01,991 - Es lindo. - Buen trabajo, papá. 51 00:04:02,075 --> 00:04:03,993 Es diversión para toda la familia. 52 00:04:04,077 --> 00:04:06,246 Y los extremos son filosos... 53 00:04:06,329 --> 00:04:09,374 para proteger a nuestra nación y a sus intereses. 54 00:04:09,457 --> 00:04:11,042 Dios bendiga a Estados Unidos. 55 00:04:11,709 --> 00:04:14,754 El pueblo se prepara para las Olimpíadas Los carteristas llaman refuerzos 56 00:04:22,553 --> 00:04:24,013 BAILES PRIVADOS 57 00:04:25,265 --> 00:04:26,724 LA TIERRA DEL BAILE 58 00:04:27,558 --> 00:04:30,061 Andando, Zurdo. Tú también, Rizzo. 59 00:04:30,895 --> 00:04:34,399 Canelo, no lo hagas más difícil de lo que es. 60 00:04:34,482 --> 00:04:36,567 QUEMA DE NEUMÁTICOS DE SPRINGFIELD FUNDADA EN 1989 61 00:04:41,614 --> 00:04:43,157 BIENVENIDO COMITÉ OLÍMPICO 62 00:04:44,867 --> 00:04:46,077 Bravo, Springfield. 63 00:04:46,869 --> 00:04:49,247 Nunca había visto una alcantarilla más limpia. 64 00:04:50,665 --> 00:04:54,419 Y estamos inspirados positivamente por su planta de energía solar. 65 00:04:54,502 --> 00:04:56,838 Sí, amamos a ese sol, viejo. 66 00:04:56,921 --> 00:05:00,008 Y haremos todo... Inclusive, pero no limitándose, a nada. 67 00:05:00,091 --> 00:05:01,926 Para hacer su estadía más tolerable. 68 00:05:02,010 --> 00:05:04,262 Sí, estarán completamente por encima de la ley. 69 00:05:04,345 --> 00:05:08,850 Mujeres, armas, dinero, lo que necesiten, es suyo. 70 00:05:12,687 --> 00:05:13,938 Y eso no es todo. 71 00:05:14,022 --> 00:05:17,859 Acabamos de elegir nuestra mascota olímpica oficial. 72 00:05:20,987 --> 00:05:23,031 Escogieron a Resortín. 73 00:05:23,114 --> 00:05:25,074 Mueran de envidia, Patty y Selma. 74 00:05:25,158 --> 00:05:28,077 - Bueno, aún te amamos, Cigarrín. - Sí. 75 00:05:31,998 --> 00:05:34,334 Ese pegamento sí que pega. 76 00:05:34,417 --> 00:05:38,254 Y ahora, porque los niños son el futuro... 77 00:05:38,338 --> 00:05:41,382 aquí están los niños de la Escuela Primaria de Springfield... 78 00:05:41,466 --> 00:05:43,009 con una canción que llaman... 79 00:05:43,092 --> 00:05:45,470 "Los Niños Son el Futuro". 80 00:05:45,553 --> 00:05:47,055 ¿Niños? 81 00:05:49,515 --> 00:05:52,602 Niños, niños 82 00:05:52,685 --> 00:05:56,481 Futuro, futuro 83 00:05:57,899 --> 00:06:01,277 ¿Están listos para los niños? Vale, vale, vale 84 00:06:01,361 --> 00:06:05,323 El futuro ya llega 85 00:06:05,406 --> 00:06:08,576 Niños, niños 86 00:06:08,659 --> 00:06:11,537 Futuro, futuro 87 00:06:11,621 --> 00:06:15,708 Nunca quise tomar una cerveza con más ansias en mi vida. 88 00:06:15,792 --> 00:06:18,169 Te amo, cariño. 89 00:06:18,252 --> 00:06:20,171 ¿Me hablas a mí o a la cerveza? 90 00:06:20,254 --> 00:06:25,009 A ti, mi espumosa amante de cuello largo y añejada. 91 00:06:25,093 --> 00:06:27,678 Niños, niños 92 00:06:27,762 --> 00:06:32,058 Los niños son el futuro 93 00:06:34,268 --> 00:06:35,311 ¡Niños! 94 00:06:41,526 --> 00:06:45,613 Tengo gran orgullo en declarar oficialmente... 95 00:06:45,696 --> 00:06:48,574 que las próximas Olimpíadas se realizarán aquí en... 96 00:06:48,658 --> 00:06:50,701 Esperen, esperen. Tenemos un número más. 97 00:06:50,785 --> 00:06:54,330 La comedia patriótica de Bart Simpson. 98 00:06:55,832 --> 00:06:57,208 Gracias. Gracias. 99 00:06:57,291 --> 00:06:59,460 Así que es de Rusia, ¿ 100 00:07:00,044 --> 00:07:01,087 ¿Ya está ebrio? 101 00:07:02,213 --> 00:07:05,675 Polonia, ¿Demasiado fácil. ¿Cómo va, Alemania? 102 00:07:05,758 --> 00:07:08,177 Esta es mi imitación de una mujer de Alemania Oriental. 103 00:07:09,220 --> 00:07:11,097 Bésame o te aplasto. 104 00:07:15,226 --> 00:07:18,479 - Es lo que pensamos todos. - Yo no pienso eso. 105 00:07:18,563 --> 00:07:21,482 Señorita suiza. Imposible no verla, nena. 106 00:07:21,566 --> 00:07:23,526 Deja el cacao. 107 00:07:24,193 --> 00:07:25,278 ¡Jamás he visto...! 108 00:07:27,196 --> 00:07:30,825 Ahora me gustaría decirles algo a nuestros representantes olímpicos. 109 00:07:30,908 --> 00:07:33,202 Si hubiera una medalla para públicos horribles... 110 00:07:33,286 --> 00:07:35,246 ganarían el oro. Adiós, me marcho. 111 00:07:46,424 --> 00:07:47,717 ¡Skinner! 112 00:07:47,800 --> 00:07:51,429 ¿Cómo pudo hacer actuar a este muchacho con ese material horrible? 113 00:07:51,512 --> 00:07:53,973 Bien, pareció muy divertido en el ensayo. 114 00:07:54,056 --> 00:07:57,643 Y ni siquiera llegó a su rutina ubangui. 115 00:07:59,395 --> 00:08:01,147 Ríanse, gamberros. 116 00:08:01,230 --> 00:08:05,526 Porque ustedes y este Jan Murray acaban de costarle las Olimpíadas al pueblo. 117 00:08:05,610 --> 00:08:09,572 - ¿De dónde es usted, Chalmers? - Bueno, nací en Queens. 118 00:08:09,655 --> 00:08:10,865 Fui a la escuela Ball State. 119 00:08:10,948 --> 00:08:13,367 Entonces me mudé a Relaciones, Pensilvania. 120 00:08:13,451 --> 00:08:14,702 ¿Por qué preguntas? 121 00:08:14,785 --> 00:08:18,039 No se preocupe, enseñaré a estos niños a respetar su pueblo. 122 00:08:18,122 --> 00:08:21,042 Les asignaré a cada uno 20 horas de servicio comunitario. 123 00:08:21,125 --> 00:08:24,253 - ¿Servicio comunitario? - No, no. 124 00:08:24,337 --> 00:08:25,671 ¿Relaciones? 125 00:08:25,755 --> 00:08:29,592 - ¿Y si nos rehusamos? - No pasarán de grado. 126 00:08:29,675 --> 00:08:31,344 No veo la amenaza. 127 00:08:31,427 --> 00:08:33,596 ¡Skinner! Buena idea. 128 00:08:33,679 --> 00:08:37,808 Ahora, si me disculpan, debo ir a mis vacaciones al Lago Titicaca. 129 00:08:37,892 --> 00:08:41,729 A ver cómo haces una broma con eso, Sr. Inteligente. 130 00:08:41,812 --> 00:08:43,356 "VOLUNTARIOS" JÚNIOR 131 00:08:43,439 --> 00:08:45,441 Martin, para tu servicio comunitario... 132 00:08:45,525 --> 00:08:47,401 comenzarás un programa de básquetbol... 133 00:08:47,485 --> 00:08:49,695 para pandillas callejeras del centro de la ciudad. 134 00:08:54,200 --> 00:08:57,745 Muy bien, pandilla. Camisas y torsos. Andando. 135 00:09:00,998 --> 00:09:04,210 - ¿Te gusta la playa, Milhouse? - ¿A quién no? 136 00:09:04,293 --> 00:09:06,045 Bien. 137 00:09:06,587 --> 00:09:11,175 Quiero que recojas los deshechos médicos que acabaron en la costa. 138 00:09:13,719 --> 00:09:16,889 - Me pinché. - Bueno, sigue trabajando. 139 00:09:16,973 --> 00:09:20,393 Tarde o temprano te pincharás con el antídoto. 140 00:09:22,520 --> 00:09:25,273 - ¿Qué me va a hacer a mí? - La guerra de pandillas... 141 00:09:25,356 --> 00:09:28,192 y las infecciones peligrosas no son todo el servicio comunitario. 142 00:09:28,276 --> 00:09:31,571 Y para ejemplificar eso, trabajarás aquí. 143 00:09:31,654 --> 00:09:34,115 ¿La Tienda de fuegos artificiales, caramelos y mascotas? 144 00:09:37,577 --> 00:09:38,995 No, no, no. Al lado. 145 00:09:40,705 --> 00:09:42,081 CASTILLO DE RETIRO DE SPRINGFIELD 146 00:09:42,498 --> 00:09:45,084 Resuelvan esta apuesta. ¿Ampolla o lunar? 147 00:09:52,592 --> 00:09:56,596 Bien. Solo respira por la boca y no preguntes cómo están. 148 00:10:02,685 --> 00:10:04,145 Ay, viejo. 149 00:10:10,276 --> 00:10:12,945 Eres adorable. 150 00:10:13,029 --> 00:10:15,615 Pellizquémoslo. Vamos. Miren eso. 151 00:10:15,698 --> 00:10:20,077 Sé bueno y abrocha mis medias a mi portaligas. 152 00:10:21,037 --> 00:10:23,623 Dos en punto. Hora de la recreación. 153 00:10:23,706 --> 00:10:25,875 - Bien. - Salvado por la campana. 154 00:10:25,958 --> 00:10:28,002 ¿Dónde crees que vas? 155 00:10:32,340 --> 00:10:34,342 Ay, no, Lis. ¿También te atraparon? 156 00:10:34,425 --> 00:10:38,137 ¿Me atraparon? ¿De qué hablas? Hace un año que trabajo como voluntaria. 157 00:10:38,220 --> 00:10:42,683 Hola, cantemos números. Acá tengo una linda diagonal. 158 00:10:43,643 --> 00:10:47,521 - B3. - Hundiste mi acorazado. 159 00:10:48,564 --> 00:10:52,985 - G52. - Hundiste mi acorazado. 160 00:10:54,278 --> 00:10:57,782 - Bingo. ¿Qué gano? - Una banana. 161 00:10:57,865 --> 00:10:59,742 - ¿Entera? - Sí. 162 00:10:59,825 --> 00:11:02,286 ¿Ese es el premio? ¿Una banana? 163 00:11:02,370 --> 00:11:05,623 Su suavidad natural evita la asfixia y promueve la regularidad. 164 00:11:05,706 --> 00:11:06,999 No son bebés, Lisa. 165 00:11:07,083 --> 00:11:10,044 Dales algo divertido, como cigarros o alcohol. 166 00:11:10,127 --> 00:11:12,296 Tratamos de darles ponche en Navidad... 167 00:11:12,380 --> 00:11:14,548 pero condujo a un destape general de mantones. 168 00:11:14,632 --> 00:11:19,553 Bueno, eso es por darnos mantones tan pequeños. 169 00:11:20,971 --> 00:11:23,974 Bueno, las 4:00. Hora de la siesta. 170 00:11:24,433 --> 00:11:27,645 - ¿Les dicen cuándo dormir? - No los despiertes. 171 00:11:30,898 --> 00:11:34,360 Mientras duermen, aspiramos el polvo y las migas sobrantes. 172 00:11:35,319 --> 00:11:38,656 Aquí tienes. Asegúrate de meterte en todas las grietas. 173 00:11:40,074 --> 00:11:41,242 Genial. 174 00:11:41,325 --> 00:11:45,705 Abuelo, Homero. Abuelo, Homero. 175 00:11:45,788 --> 00:11:47,915 No juegues con los rostros. 176 00:11:51,252 --> 00:11:54,672 ¿Cómo estuvo tu primer día de voluntariado forzado, Bart? 177 00:11:54,755 --> 00:11:55,965 Ese lugar es horrible. 178 00:11:56,048 --> 00:11:58,426 Las enfermeras no dejan hacer nada al abuelo. 179 00:11:58,509 --> 00:12:00,720 Prácticamente mastican la comida por él. 180 00:12:00,803 --> 00:12:04,640 Viejos afortunados. Yo me estoy matando. 181 00:12:04,724 --> 00:12:06,142 Qué buen filete, cariño. 182 00:12:06,225 --> 00:12:08,310 Los ancianos no son como nosotros, Bart. 183 00:12:08,394 --> 00:12:12,356 Disfrutan la coherencia, la previsibilidad y la vida sin sorpresas. 184 00:12:12,440 --> 00:12:14,567 Me suena bien. 185 00:12:14,650 --> 00:12:15,693 Yo atiendo. 186 00:12:17,403 --> 00:12:20,489 Entrega para Homero Simpson. 187 00:12:24,285 --> 00:12:26,454 Mis resortes. Al final llegaron. 188 00:12:26,537 --> 00:12:28,873 Pero perdimos las Olimpíadas ante Shelbyville. 189 00:12:28,956 --> 00:12:32,084 Sí, pero no será problema vender mil resortes. 190 00:12:32,168 --> 00:12:34,795 - ¿A quién? - A idiotas. 191 00:12:34,879 --> 00:12:36,589 Son divertidos. 192 00:12:38,966 --> 00:12:40,176 Ay, Rhett. 193 00:12:40,926 --> 00:12:46,390 Rhett. Ay, Rhett. ¿Adónde iré? ¿Qué haré? 194 00:12:46,474 --> 00:12:50,561 Francamente, querida, te amo. Casémonos otra vez. 195 00:12:50,644 --> 00:12:52,646 FIN EDITADA PARA ANCIANOS 196 00:12:52,730 --> 00:12:56,233 - Qué hermoso final. - Sí, dulce. 197 00:12:56,317 --> 00:12:58,068 Cortaron la mejor palabra. 198 00:12:58,152 --> 00:13:01,197 ¿Esa película no tenía una guerra? 199 00:13:01,280 --> 00:13:03,741 Vamos. Se le ha advertido. 200 00:13:03,824 --> 00:13:04,992 HORA DE LA IMAGINACIÓN 201 00:13:05,075 --> 00:13:07,870 Imagínense estar en un hermoso velero. 202 00:13:07,953 --> 00:13:11,123 ¿Pueden sentir la brisa marina en el cabello? 203 00:13:12,458 --> 00:13:13,793 ¿O el cuero cabelludo? 204 00:13:13,876 --> 00:13:18,547 Oigo una sirena. Aburrido. 205 00:13:18,631 --> 00:13:21,467 Vamos, Bart. No queremos sobreestimular a estas personas. 206 00:13:21,550 --> 00:13:22,927 Acaban de comer pudín. 207 00:13:25,930 --> 00:13:28,474 Hola, niñita. ¿Está tu mami en casa? 208 00:13:28,557 --> 00:13:32,228 Debes pedirle cinco dólares para comprar a tu amigo, el Sr. Resortín. 209 00:13:32,311 --> 00:13:37,191 Lo conozco. Su muchacho bocón le costó las Olimpíadas a la ciudad. 210 00:13:38,234 --> 00:13:40,611 - ¿Quién es, madre? - El padre de Bart Simpson. 211 00:13:40,694 --> 00:13:42,112 Ya bajo. 212 00:13:49,954 --> 00:13:51,205 TABERNA DE MOE 213 00:13:51,288 --> 00:13:54,291 Vaya, Lenny, te ves hambriento. Come unas nueces. 214 00:13:54,375 --> 00:13:55,584 Gracias. 215 00:13:56,252 --> 00:13:58,254 ¡Mi ojo! 216 00:13:59,713 --> 00:14:03,008 Ahora, si quieren ser el alma de la fiesta como Lenny... 217 00:14:03,092 --> 00:14:06,804 hagan su pedido de este nuevo artículo hilarante. 218 00:14:07,680 --> 00:14:11,392 - Homero, sal de aquí. - Vaya, Moe, sí te ves furioso. 219 00:14:11,475 --> 00:14:13,519 - Toma unas nueces. - Gracias. 220 00:14:14,770 --> 00:14:16,230 ¡Dios, mi ojo! 221 00:14:16,313 --> 00:14:19,149 ¡Quítamelo! ¡Vaya! 222 00:14:20,192 --> 00:14:22,570 No tires. No tires. 223 00:14:22,653 --> 00:14:26,282 Dije que no tires. No. 224 00:14:26,365 --> 00:14:28,200 Ahora llegamos al puerto. 225 00:14:28,826 --> 00:14:33,706 ¿Y quiénes nos esperan en el puerto? Los perros de la infancia. 226 00:14:33,789 --> 00:14:36,166 Veo a Petey y a Blackie y a Schnoodles y a... 227 00:14:36,250 --> 00:14:38,377 - ¡Ay, no! Piratas. - ¿Piratas? 228 00:14:38,460 --> 00:14:41,130 Vamos, compañeros. Soy yo, el Viejo Capitán Bart. 229 00:14:41,213 --> 00:14:43,048 Y les haré un nuevo agujero intravenoso. 230 00:14:44,341 --> 00:14:47,595 - ¿Qué haces, Bart? - Solo trato de animar las cosas. 231 00:14:47,678 --> 00:14:49,638 Estas personas deben andar en motocicleta... 232 00:14:49,722 --> 00:14:52,641 y tocar guitarras eléctricas como los ancianos de la televisión. 233 00:14:52,725 --> 00:14:55,102 Discúlpame, pero cuando abordaron los piratas... 234 00:14:55,185 --> 00:14:57,646 me tragué mi anillo de bodas para salvarlo. 235 00:14:57,730 --> 00:15:01,358 Tráeme algo de laxante. Me gustaría eliminarlo. 236 00:15:01,942 --> 00:15:04,403 Se fue. Animémonos y divirtámonos. 237 00:15:04,486 --> 00:15:05,905 ¿Debemos preguntar a alguien? 238 00:15:05,988 --> 00:15:08,449 Si me levanto, alguien ocupará mi silla. 239 00:15:08,532 --> 00:15:10,826 Sí. Es la única que queda con fieltro. 240 00:15:10,910 --> 00:15:12,661 Fieltro. 241 00:15:14,163 --> 00:15:15,497 ¿Y usted, jefe? 242 00:15:15,581 --> 00:15:17,541 ¿No quiere ser libre como el águila? 243 00:15:17,625 --> 00:15:21,420 Yo no vivo aquí. Solo estoy dejando panfletos del casino indio. 244 00:15:21,503 --> 00:15:24,798 Vote sí a la Propuesta 217. 245 00:15:29,345 --> 00:15:33,098 ¿Sabe? La puerta estaba abierta, jefe Rompe Todo. 246 00:15:33,974 --> 00:15:36,226 Vamos, gente. No quieren quedarse... 247 00:15:36,310 --> 00:15:38,228 donde los aspiran mientras duermen. 248 00:15:38,312 --> 00:15:41,732 - ¿Eso hacen ahora? - Es nuestra oportunidad. Vamos. 249 00:15:41,815 --> 00:15:44,443 Lo seguiré. 250 00:15:44,526 --> 00:15:45,569 HORA DE LA IMAGINACIÓN 251 00:15:47,655 --> 00:15:50,074 Ay, no. Bart se ha robado a los ancianos. 252 00:15:52,534 --> 00:15:54,328 Me olvidé el sombrero. 253 00:15:54,411 --> 00:15:55,621 SÍ A LA 217 254 00:16:45,337 --> 00:16:48,590 El césped de hoy es más áspero que el de mi época. 255 00:16:48,674 --> 00:16:51,510 Hola a todos. ¿Quieren dar un verdadero paseo en barco? 256 00:16:51,593 --> 00:16:53,762 - Eso sería encantador. - Ya voy. 257 00:16:59,476 --> 00:17:01,437 No hay ni una linda. 258 00:17:01,520 --> 00:17:04,606 Adelante a toda velocidad. Preparen torpedos. 259 00:17:04,690 --> 00:17:07,109 ¿Qué dijo? ¿"Que no nos importa un bledo"? 260 00:17:07,192 --> 00:17:09,028 Quiero unos taquitos. 261 00:17:09,111 --> 00:17:12,740 Bienvenida a la cocina del mañana, hoy. 262 00:17:13,073 --> 00:17:16,076 ¿Cuánto pagarías por una sartén que da vueltas las hamburguesas sola? 263 00:17:16,160 --> 00:17:17,745 - Nada. - No respondas aún. 264 00:17:17,828 --> 00:17:19,913 Mira lo fácil que es dar vuelta hamburguesas... 265 00:17:19,997 --> 00:17:22,916 con la ayuda de la mayor creación de Dios, el resorte. 266 00:17:23,000 --> 00:17:25,002 Ahora, mira esto. 267 00:17:35,637 --> 00:17:36,764 ¿Estás bien? 268 00:17:36,847 --> 00:17:39,933 Algunas quemaduras de segundo grado pero hamburguesas de primera. 269 00:17:41,143 --> 00:17:43,604 Quiero que te deshagas de esos resortes. 270 00:17:43,687 --> 00:17:46,190 Pero aún no has visto al bebé del mañana. 271 00:17:48,150 --> 00:17:51,695 Ahora si la dejo caer, no hay más lágrimas. 272 00:17:53,906 --> 00:17:55,157 Dame a mi bebé. 273 00:17:55,240 --> 00:17:57,785 Es inútil, Marge. Voy hacia el aro. 274 00:18:00,329 --> 00:18:02,831 Quiero estos resortes fuera de la casa hoy. 275 00:18:04,625 --> 00:18:07,795 Arrojas uno y gira y gira 276 00:18:07,878 --> 00:18:11,090 Novecientos noventa y nueve resortes Para arrojar 277 00:18:11,423 --> 00:18:14,426 No estás arrojando esos resortes por el inodoro, ¿verdad? 278 00:18:14,510 --> 00:18:16,220 Claro que no. 279 00:18:16,303 --> 00:18:18,764 Novecientos noventa y seis resortes Para arrojar 280 00:18:18,847 --> 00:18:21,600 Novecientos noventa y seis resortes 281 00:18:26,271 --> 00:18:29,858 Abe, bailas maravillosamente. 282 00:18:29,942 --> 00:18:32,736 No me he sentido tan relajado y despreocupado... 283 00:18:32,820 --> 00:18:35,948 desde que fui comandante de guardia en Pearl Harbor. 284 00:18:36,031 --> 00:18:39,660 Cielos, este lugar solía estar lleno de submarinos rusos. 285 00:18:39,743 --> 00:18:41,078 Ahora hay solo cuatro. 286 00:18:42,913 --> 00:18:45,332 - ¡Bruja del mar! - Bart Simpson. 287 00:18:47,292 --> 00:18:48,877 ¿Estás loco, Bart? 288 00:18:48,961 --> 00:18:52,589 Debes llevar a los ancianos al hogar de ancianos. 289 00:18:52,673 --> 00:18:55,259 De ningún modo. Finalmente se están divirtiendo. 290 00:18:55,926 --> 00:18:59,138 ¿Cuánto puedo bajar? 291 00:18:59,805 --> 00:19:00,973 Eso es. 292 00:19:01,056 --> 00:19:03,433 Vaya, Bart. Quizá tenías razón. 293 00:19:03,517 --> 00:19:06,270 Ni siquiera parece importarles que es la hora de la medicación. 294 00:19:06,353 --> 00:19:07,980 ¿La hora de la medicación? Quiero. 295 00:19:08,063 --> 00:19:09,898 Dame, dame, dame. 296 00:19:11,775 --> 00:19:13,193 Pero los liberé. 297 00:19:13,277 --> 00:19:16,697 No más hora de la siesta, no más bingo. Pueden hacer lo que quieran. 298 00:19:18,031 --> 00:19:20,701 - Juguemos al bingo. - Sí, juguemos al bingo. 299 00:19:20,784 --> 00:19:23,412 Hundiste mi acorazado. 300 00:19:30,377 --> 00:19:34,423 Ahora, Smithers, ¿dices que pintaste a todos tu compañeros de la armada así? 301 00:19:34,506 --> 00:19:36,466 Hasta que me echaron, señor. 302 00:19:40,971 --> 00:19:44,224 No lo entiendo, abuelo. Si les gustan esas cosas aburridas... 303 00:19:44,308 --> 00:19:45,684 ¿por qué me siguieron? 304 00:19:46,393 --> 00:19:48,353 Tenemos que hacer algo hasta el bingo. 305 00:19:52,900 --> 00:19:55,777 ¿Cómo no pudo ver ese enorme barco que viene a hacia nosotros? 306 00:19:55,861 --> 00:19:58,989 Dos ojos de vidrio. 307 00:20:03,202 --> 00:20:04,453 No es justo. 308 00:20:04,536 --> 00:20:06,205 No debo morir ahora. 309 00:20:06,288 --> 00:20:09,499 Debo morir en una tonta acrobacia en motocicleta a la edad de 15 años. 310 00:20:10,792 --> 00:20:13,128 Aún no estás muerto, bribón regordete. 311 00:20:13,212 --> 00:20:14,713 ¿Jack La Lanne? 312 00:20:14,796 --> 00:20:18,675 No se preocupen. Los salvaré a la manera de Jack La Lanne. 313 00:20:38,153 --> 00:20:40,197 - Todo es culpa de Bart. - Atrapémoslo. 314 00:20:40,280 --> 00:20:41,907 - Yo lo culpo a él. - Nos mató a todos. 315 00:20:41,990 --> 00:20:43,742 Quiero unos taquitos. 316 00:20:43,825 --> 00:20:45,202 Déjenlo en paz. 317 00:20:45,285 --> 00:20:48,580 Seguro, Bart es responsable de nuestras muertes. 318 00:20:48,664 --> 00:20:51,875 Pero nos dio la mayor diversión que tuvimos en 20 años. 319 00:20:51,959 --> 00:20:57,005 Así que antes de ir a nuestras tumbas acuáticas, digo... 320 00:21:12,562 --> 00:21:14,856 ¿Qué demonios sucede? 321 00:21:15,524 --> 00:21:18,068 Ciento treinta y cinco resortes Para arrojar 322 00:21:18,151 --> 00:21:21,113 Ciento treinta y cinco resortes 323 00:21:27,786 --> 00:21:30,497 Qué lástima. Ni una linda en el grupo. 324 00:21:33,500 --> 00:21:36,962 ¿Así que trabajarás en el hogar mañana, Bart? 325 00:21:37,045 --> 00:21:39,631 Bueno, ya terminé mi servicio comunitario. 326 00:21:39,715 --> 00:21:42,426 Claro. 327 00:21:42,509 --> 00:21:45,137 Pero podría pasar después de la escuela. 328 00:21:45,220 --> 00:21:48,515 - Llevaré un palo de limbo. - Buenísimo. 329 00:21:52,019 --> 00:21:53,562 Deja de sacudir el arnés. 330 00:21:53,645 --> 00:21:55,439 ¿Cuánto puedo bajar? 331 00:22:48,116 --> 00:22:49,156 Traducción: Andrés Galliano 26176

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.