All language subtitles for The.Simpsons.S10E19.Mom.and.Pop.Art.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-MZABI_track13_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,086 --> 00:00:06,131 LOS SIMPSON 2 00:00:15,265 --> 00:00:17,392 UN MONO ENTRENADO NO PUEDE ENSEÑAR GIMNASIA 3 00:01:21,372 --> 00:01:25,126 Pones una cerveza en el coco Y te la bebes toda 4 00:01:25,210 --> 00:01:29,005 Pones una cerveza en el coco Y tiras la lata lejos 5 00:01:29,089 --> 00:01:31,716 - Homero. - Tiras la lata lejos 6 00:01:31,800 --> 00:01:33,802 Dije: Homero. 7 00:01:33,885 --> 00:01:36,638 Tiras la lata lejos Marge... 8 00:01:36,721 --> 00:01:38,556 - se me acabó la cerveza. - ¿Sabes? 9 00:01:38,640 --> 00:01:42,477 Muchos hombres usan el sábado para hacer cosas en la casa. 10 00:01:42,560 --> 00:01:46,564 - Pista, pista. - Marge, no soy como otros hombres. 11 00:01:46,648 --> 00:01:49,984 Por eso compro mis pantalones en esa tienda especial. 12 00:01:50,068 --> 00:01:52,737 Lo digo en serio. Nunca terminaste de pintar el garaje. 13 00:01:52,821 --> 00:01:54,197 COMIENZA AQUÍ MAÑANA 17/7/95 14 00:01:54,280 --> 00:01:57,367 Y al menos podrías sacar esa serpiente del piano. 15 00:02:00,537 --> 00:02:04,499 Bueno, dejaré todo lo que estoy haciendo solo por ti. 16 00:02:04,582 --> 00:02:07,418 Tendrás que vivir con la culpa de arruinarme el sábado. 17 00:02:07,502 --> 00:02:10,130 ¿Puedes vivir con eso, Marge? ¿Puedes? 18 00:02:10,213 --> 00:02:12,048 - Sí. - ¿Puedes? 19 00:02:14,467 --> 00:02:16,719 Que Dios lo bendiga. 20 00:02:16,803 --> 00:02:17,929 FERRETERÍA MAMÁ Y PAPÁ 21 00:02:18,012 --> 00:02:19,681 UNA SUBSIDIARIA DE CÍA. GLOBAL DYNAMICS 22 00:02:22,100 --> 00:02:24,310 Discúlpeme. Tengo unas preguntas para papá. 23 00:02:24,394 --> 00:02:26,354 - Ese soy yo. - ¿Tú eres papá? 24 00:02:26,437 --> 00:02:29,232 Sin ánimo de ofender. Pero incluso yo podría patearte el trasero. 25 00:02:29,315 --> 00:02:30,608 Déjenme en paz. 26 00:02:30,692 --> 00:02:34,112 La única razón por la que trabajo aquí es para poder conseguir una cita con mamá. 27 00:02:36,948 --> 00:02:40,034 Mira, papá. Estoy planeando unas reparaciones expertas del hogar... 28 00:02:40,118 --> 00:02:42,912 y necesito cortatornillos o cortacables... 29 00:02:42,996 --> 00:02:45,290 o algo para destrabar mi caja de herramientas. 30 00:02:45,373 --> 00:02:47,333 Pasillo uno junto al veneno para gatos. 31 00:02:49,752 --> 00:02:50,920 Mira, Edna. 32 00:02:51,004 --> 00:02:54,549 Un potenciómetro podría subir el romance en nuestro nido de amor. 33 00:02:54,632 --> 00:02:57,177 ¿Quieres decir el armario del portero? 34 00:02:57,969 --> 00:03:02,015 ¿Qué pasa, Edna? Últimamente solo dices "Ja" a todo. 35 00:03:02,098 --> 00:03:04,893 Quiero un bebé ya. 36 00:03:06,436 --> 00:03:09,480 ¿Por qué no seguimos esto en suministros para piscinas? 37 00:03:10,690 --> 00:03:12,233 Hola, soy Doug Vaccaro. 38 00:03:12,317 --> 00:03:14,944 Me conocen como Chip, el ayudante bromista... 39 00:03:15,028 --> 00:03:17,071 en la popular comedia Bromas con Herramientas. 40 00:03:17,780 --> 00:03:20,116 Un hombre con delantal. 41 00:03:20,200 --> 00:03:23,786 Pero hoy estoy aquí como herramienta de la Cía. Global Dynamics. 42 00:03:23,870 --> 00:03:27,081 ¿Saben? Instalar su propio asador no es más difícil... 43 00:03:27,165 --> 00:03:30,084 que agregar una pajarera o una piscina olímpica. 44 00:03:30,168 --> 00:03:33,129 De hecho, es inmediato. 45 00:03:33,213 --> 00:03:36,382 - O si no le gusta el pollo... - No, no. Me gusta el pollo... 46 00:03:36,466 --> 00:03:39,427 ¿Qué tal un jabalí salvaje? ¿O pez espada? 47 00:03:39,510 --> 00:03:41,763 ¿O un hipopótamo? 48 00:03:43,431 --> 00:03:45,475 Hipopótamo. 49 00:03:46,559 --> 00:03:47,936 No incluye el delantal alegre. 50 00:03:48,019 --> 00:03:50,396 Puede que chasquear los dedos no haga aparecer la comida. 51 00:03:51,439 --> 00:03:55,151 ¿Qué te parece, Bart? ¿Quieres un nuevo asador en el patio trasero? 52 00:03:55,235 --> 00:03:59,614 - ¿Puedo quemar evidencia en él? - Todos podemos quemar evidencia. 53 00:04:02,158 --> 00:04:05,411 Listo, no fue tan difícil, ¿verdad, cariño? 54 00:04:05,954 --> 00:04:08,831 Papá, en verdad debo descansar la espalda. 55 00:04:08,915 --> 00:04:11,668 Bueno, cariño. Papi se encargará. 56 00:04:12,752 --> 00:04:16,756 Sí. Eso se ve bien... 57 00:04:17,799 --> 00:04:20,009 Bueno, no pasa nada. 58 00:04:21,886 --> 00:04:22,971 Estúpida Lisa. 59 00:04:24,889 --> 00:04:27,976 Debo construir rápido. El cemento se seca. Muy bien, veamos. 60 00:04:29,018 --> 00:04:32,814 Lado en español arruinado. Debo usar las instrucciones en francés. 61 00:04:32,897 --> 00:04:36,776 ¿Le grille? ¿Qué demonios es eso? 62 00:04:38,695 --> 00:04:41,114 Vamos, entra tú... 63 00:04:46,953 --> 00:04:51,124 Sí, es un asador de muy buen aspecto. 64 00:04:51,207 --> 00:04:53,251 ¿Por qué el mío no se ve así? 65 00:04:54,836 --> 00:04:56,212 ¿Por qué? 66 00:04:56,296 --> 00:04:59,841 ¿Por qué, por qué la vida es tan difícil? 67 00:04:59,924 --> 00:05:04,637 ¿Por qué debo fracasar en cada intento de albañilería? 68 00:05:05,263 --> 00:05:07,473 ¿Cómo va el proyecto de tu padre? 69 00:05:07,557 --> 00:05:09,726 Creo que ya casi termina. 70 00:05:11,394 --> 00:05:12,478 Sí, terminó. 71 00:05:17,191 --> 00:05:19,110 Quisiera devolver este asador. 72 00:05:19,193 --> 00:05:22,655 Todos los artículos deben estar en caja y acompañados por un recibo. 73 00:05:22,739 --> 00:05:24,615 Si sigue la linterna... 74 00:05:24,699 --> 00:05:27,910 verá el recibo incrustado aquí y aquí. 75 00:05:27,994 --> 00:05:30,747 Y elementos de la caja aquí, aquí y posiblemente aquí. 76 00:05:30,830 --> 00:05:36,044 Lo siento, no me dieron esta gorra por aceptar devoluciones. 77 00:05:37,253 --> 00:05:38,963 Vamos. 78 00:05:39,339 --> 00:05:43,676 Sí, alto ahí, Papá Noel. Esa caja es solo para juguetes. 79 00:05:43,760 --> 00:05:47,388 Bueno, claro. ¿A qué niño no le gustaría tener este... 80 00:05:47,472 --> 00:05:51,351 Centro de actividades. Les enseña mientras aprenden. 81 00:05:51,434 --> 00:05:55,813 Sí. Buen intento, San Nicolás. Ahora vete, Kriss Kringle. 82 00:05:55,897 --> 00:05:59,984 - Pero, pero... - Ya me oíste, Père Nöel. 83 00:06:05,156 --> 00:06:08,034 - ¿Qué tienen ahí? - Ositos de peluche. 84 00:06:16,459 --> 00:06:20,880 Nunca me desharé de esto. Me seguirá a los confines de la Tierra. 85 00:06:22,715 --> 00:06:24,801 Muy bien. Se me cayó el parachoques. 86 00:06:28,388 --> 00:06:31,641 No es mi culpa. Obra de Dios. Obra de Dios. 87 00:06:49,200 --> 00:06:51,035 Homero, hay alguien en la puerta. 88 00:06:51,119 --> 00:06:54,539 ¿Quieren hablar contigo sobre un accidente automovilístico? 89 00:06:54,622 --> 00:06:56,666 Lleva a los niños atrás. 90 00:06:56,749 --> 00:06:58,709 Yo me ocuparé. 91 00:07:00,962 --> 00:07:02,880 ¿Señor Simpson? 92 00:07:02,964 --> 00:07:06,426 Creo que algo suyo golpeó mi automóvil ayer. 93 00:07:06,509 --> 00:07:07,635 ¿Sí? Pruébelo. 94 00:07:09,095 --> 00:07:11,431 Esa es su matrícula, ¿verdad? 95 00:07:11,514 --> 00:07:12,598 SOLTERO Y PICANTE 3FJP24 96 00:07:15,810 --> 00:07:20,064 Muy bien. Adelante, demándeme. Todos lo hacen. 97 00:07:20,148 --> 00:07:23,359 El arreglo promedio es de 68 000 dólares. 98 00:07:23,443 --> 00:07:27,280 No vine a demandarlo. Me llamo Astrid Weller. 99 00:07:27,363 --> 00:07:31,367 Soy dueña de una galería de arte y me encantaría exhibir su pieza. 100 00:07:31,451 --> 00:07:34,328 ¿Habla de este pedazo de basura? Esto no es arte. 101 00:07:34,412 --> 00:07:36,664 Es solo un asador que me sacó de quicio. 102 00:07:36,747 --> 00:07:40,960 ¿Cierto? ¿Cierto? Estúpido... 103 00:07:41,043 --> 00:07:43,129 El arte no es solo cuadros hermosos. 104 00:07:43,212 --> 00:07:47,758 Es una expresión de emoción humana y cruda. En su caso, ira. 105 00:07:47,842 --> 00:07:49,677 Eso sí que tengo, señora. 106 00:07:49,760 --> 00:07:53,639 ¿Todo está bien? Me preocupé cuando no oí ningún disparo. 107 00:07:53,723 --> 00:07:57,477 - Esta dama dice que soy un artista. - ¿Tú? ¿Un artista? 108 00:07:57,560 --> 00:08:01,439 El trabajo de su marido es lo que llamamos "arte marginal". 109 00:08:01,522 --> 00:08:06,527 Podría hacerlo un paciente mental, un paleto o un chimpancé. 110 00:08:06,611 --> 00:08:10,072 En la escuela secundaria me votaron un posible paciente mental... 111 00:08:10,156 --> 00:08:14,368 - paleto o chimpancé. - Bueno, debería estar emocionado. 112 00:08:14,452 --> 00:08:17,455 Porque el arte marginal no podría ser más popular. 113 00:08:17,538 --> 00:08:21,459 Así que mejor subirse a la ola. Súbete. 114 00:08:21,542 --> 00:08:23,794 ARTE MARGINAL LOUVRE: ESTILO ESTADOUNIDENSE 115 00:08:30,426 --> 00:08:34,722 Papá, mastica con la boca cerrada. Estás perdiendo la mística. 116 00:08:34,805 --> 00:08:40,102 Lisa, a todos los artistas les gusta la comida gratis. Mira a Jasper Johns. 117 00:08:40,186 --> 00:08:43,147 Si me delata, lo asesino. 118 00:08:44,565 --> 00:08:46,192 No sé. 119 00:08:46,275 --> 00:08:50,029 Estudié arte muchos años. Pero esto no lo entiendo. 120 00:08:50,112 --> 00:08:54,534 - Parece que alguien está celosa. - No, no lo estoy. 121 00:08:54,617 --> 00:08:58,246 Solo no puedo creer que algunos paguen cientos de dólares... 122 00:08:58,329 --> 00:09:00,998 por algo que un paleto sacó de la basura. 123 00:09:01,082 --> 00:09:06,504 Estudié muchos años cómo superar ese cerco de basura. 124 00:09:06,587 --> 00:09:09,549 Luego me enteré de que la puerta estaba abierta. 125 00:09:10,049 --> 00:09:13,511 Smithers, creo que estoy enamorado... 126 00:09:13,594 --> 00:09:15,513 de esta escultura. 127 00:09:15,596 --> 00:09:19,725 Señor, la hizo Homero Simpson. No creo que quiera comprarla. 128 00:09:19,809 --> 00:09:21,477 Smithers, hace años... 129 00:09:21,561 --> 00:09:25,606 perdí la oportunidad de comprar el Guernica de Picasso por una canción. 130 00:09:25,690 --> 00:09:27,775 Por suerte esa canción era "Blanca Navidad". 131 00:09:27,858 --> 00:09:29,902 Y por conservarla, gané miles de millones. 132 00:09:29,986 --> 00:09:32,780 De todos modos, amo esta cosa horrenda. 133 00:09:32,863 --> 00:09:37,076 - Jovencita. Me la llevo. - Felicitaciones, Homero. 134 00:09:37,159 --> 00:09:40,705 Ahora eres un artista profesional. 135 00:09:40,788 --> 00:09:45,459 Mira, Marge, mi primera venta. Muérete de envidia, Jasper Johns. 136 00:09:54,468 --> 00:09:58,014 - ¿Adónde vas con esa basura? - Voy a ser un artista marginal. 137 00:09:58,097 --> 00:10:01,392 Así puedo convertir estas tarjetas de béisbol, recuerdos de Disney... 138 00:10:01,475 --> 00:10:03,561 y antigüedades en algo valioso. 139 00:10:03,644 --> 00:10:06,731 Homero, me alegra mucho que vendieras tu escultura. 140 00:10:06,814 --> 00:10:09,108 Pero ¿no crees que puede haber sido casualidad? 141 00:10:09,191 --> 00:10:13,154 Siempre me interesó el arte. Desde mi época de colegial... 142 00:10:13,237 --> 00:10:16,532 cuando pintaba retrato tras retrato de Ringo Starr. 143 00:10:16,616 --> 00:10:18,743 Estás describiendo mi vida. 144 00:10:18,826 --> 00:10:22,455 Creo que recuerdo mi propia vida, Marge. 145 00:10:22,538 --> 00:10:24,999 Astrid dijo que la clave de mi arte es la ira. 146 00:10:25,082 --> 00:10:27,084 Pero ya me conocen, soy el Sr. Tranquilo. 147 00:10:28,210 --> 00:10:30,963 Así que niños, les daré permiso para hacerme enojar. 148 00:10:31,047 --> 00:10:34,884 - Vamos. Muéstrenme lo que hacen. - Bueno, si sirve de ayuda. 149 00:10:34,967 --> 00:10:37,928 Mamá descubrió que su anillo de compromiso está hecho de caramelo. 150 00:10:40,598 --> 00:10:42,016 Funcionó. Sigan. 151 00:10:42,099 --> 00:10:45,186 Bueno, reprobaré matemática. Y el otro día me atrajo un poco Milhouse. 152 00:10:52,610 --> 00:10:54,528 Moe, esta es Astrid, mi representante. 153 00:10:54,612 --> 00:10:58,824 Y mis admiradores, Gunter, Kyoto y Cecil Hampstead-on-Cecil-Cecil. 154 00:10:58,908 --> 00:11:03,537 ¿Así que ustedes son basura europea? ¿Cómo les va con eso? 155 00:11:04,163 --> 00:11:10,336 En verdad, estamos a la deriva en un mar de lujuria decadente y sexo sin sentido. 156 00:11:11,170 --> 00:11:13,547 ¿Y dónde queda este mar? 157 00:11:14,882 --> 00:11:19,887 Debo regresar a mi hotel y practicar mis afectaciones para mañana. 158 00:11:20,554 --> 00:11:22,723 - ¿Qué te debemos, Moe? - Nada. Nada. 159 00:11:22,807 --> 00:11:26,143 Solo dame un boceto invaluable con certificado de autenticidad. 160 00:11:26,227 --> 00:11:28,229 Está bien. 161 00:11:28,562 --> 00:11:32,858 - Moe. ¿Puedo pagarte con un dibujo? - Sí, buen intento, borrachín. 162 00:11:39,365 --> 00:11:42,660 Homero, nos estás poniendo un poquito incómodos. 163 00:11:42,743 --> 00:11:46,372 Tranquilo, grandote. Solo está haciendo su arte. ¿Verdad, Homero? 164 00:11:46,455 --> 00:11:50,376 Sí. Arte. 165 00:11:51,669 --> 00:11:53,087 ¿Por qué no eres arte? 166 00:11:53,921 --> 00:11:58,092 Aquí está. Aquí es donde ocurre la magia. 167 00:11:58,175 --> 00:12:00,803 - Noticias maravillosas, Homero. - ¿Se trata de pasteles? 168 00:12:02,054 --> 00:12:07,101 No, haremos una exhibición completamente dedicada a ti. 169 00:12:08,227 --> 00:12:12,106 Es como el sueño de Marge hecho realidad para mí. 170 00:12:12,189 --> 00:12:14,942 ¿No es genial, Marge? Para mí. 171 00:12:17,820 --> 00:12:21,407 Mira, Marge. Están anunciando mi exhibición en Art in America. 172 00:12:21,490 --> 00:12:24,785 Es la primera vez que me han mencionado allí que yo sepa. 173 00:12:24,869 --> 00:12:27,663 - Me alegro por ti. Ahora, buenas noches. - Buenas noches. 174 00:12:28,873 --> 00:12:30,750 Estás enojada por algo. 175 00:12:30,833 --> 00:12:33,919 ¿Es por ese viaje que hicimos Barney y yo a Machu Picchu? 176 00:12:34,003 --> 00:12:37,089 Homero, ser artista era mi sueño. 177 00:12:37,173 --> 00:12:39,425 Pero ahora, sin siquiera intentarlo... 178 00:12:39,508 --> 00:12:43,095 has logrado más en una semana que yo en toda mi vida. 179 00:12:43,179 --> 00:12:45,723 Ay, cariño. Siempre me gustó tu arte. 180 00:12:45,806 --> 00:12:48,684 Tus cuadros parecen las cosas que parecen. 181 00:12:48,768 --> 00:12:52,062 Eso es dulce. Pero ¿qué te parecería si yo... 182 00:12:52,146 --> 00:12:55,608 no sé, ingresara a un concurso de eructos? 183 00:12:55,691 --> 00:12:57,401 Francamente, me excitaría un poco. 184 00:12:58,444 --> 00:13:01,155 - No entiendes. - Marge. 185 00:13:01,238 --> 00:13:05,451 He arruinado todo lo que hecho. Es decir, mira a Bart. 186 00:13:05,534 --> 00:13:09,955 Pero finalmente encontré algo donde la gente me admira por arruinarlo. 187 00:13:10,039 --> 00:13:11,832 Y eso se siente bastante bien. 188 00:13:11,916 --> 00:13:15,544 Bueno, supongo que nada importa mientras tú estés feliz. 189 00:13:15,628 --> 00:13:18,589 Ahora tienes razón. Buenas noches. 190 00:13:24,345 --> 00:13:25,971 LA ODISEA DE HOMERO 191 00:13:26,055 --> 00:13:27,765 SIN ZAPATOS, SIN CAMISA, SIN CHARDONNAY. 192 00:13:30,392 --> 00:13:33,020 Entonces compré un Rembrandt. 193 00:13:33,562 --> 00:13:34,605 Homero Simpson 194 00:13:35,189 --> 00:13:39,026 Homero es el artista más peligroso en la escena de Springfield. 195 00:13:39,109 --> 00:13:43,197 Ahora, veamos qué sorpresas nos tiene esta noche. 196 00:13:44,490 --> 00:13:46,283 Les presento Hibachi Arruinado. 197 00:13:46,367 --> 00:13:49,119 El triciclo es un préstamo de la colección Maggie Simpson. 198 00:13:49,620 --> 00:13:55,125 Esta es Unidad de Estantes Fallida con Motosierra Atascada y Puré de Manzana. 199 00:13:55,209 --> 00:13:58,420 Y finalmente, mi cosa de résistance. 200 00:13:58,504 --> 00:14:01,674 Intento de Pajarera I. 201 00:14:06,595 --> 00:14:09,723 ¿Comenzamos la subasta en, digamos, 10 000 dólares? 202 00:14:12,476 --> 00:14:14,979 Está bien. ¿Qué tal un millón? 203 00:14:15,062 --> 00:14:17,898 Te daré dos dólares por el pájaro si aún está vivo. 204 00:14:19,942 --> 00:14:23,112 ¿Qué pasa aquí? A ustedes los raros les encanta esto. 205 00:14:23,195 --> 00:14:26,198 Homero, me temo que solo aman lo nuevo y sorprendente. 206 00:14:26,282 --> 00:14:28,993 Estas obras son iguales a tu obra anterior. 207 00:14:29,076 --> 00:14:31,620 Has pasado de candente a aburrido. 208 00:14:31,704 --> 00:14:35,416 ¿Por qué no nos llamas cuando llegues al kitsch? 209 00:14:36,083 --> 00:14:37,459 Vamos, Gunter y Kyoto. 210 00:14:37,543 --> 00:14:40,462 Si nos apuramos, aún podemos llegar a la manía de la heroína. 211 00:14:40,546 --> 00:14:46,635 Esperen. Regresen. Soy su dios. Adórenme o teman mi ira. 212 00:14:46,719 --> 00:14:51,265 Por favor, teman mi ira, por favor. 213 00:14:51,348 --> 00:14:52,975 Llámenme. 214 00:14:56,270 --> 00:15:00,441 No lo entiendo. ¿Por qué a la gente ya no le gusta mi arte? 215 00:15:00,524 --> 00:15:03,110 Homero, sé que trabajaste mucho... 216 00:15:03,193 --> 00:15:06,238 pero todas tus cosas eran muy parecidas. 217 00:15:06,322 --> 00:15:08,490 Ray J. Johnson nunca modificó su número... 218 00:15:08,574 --> 00:15:11,076 y es más popular ahora que nunca. 219 00:15:11,160 --> 00:15:13,078 - ¿Quién? - Puedes llamarlo Ray 220 00:15:13,162 --> 00:15:17,124 O puedes llamarlo Jay O puedes llamarlo Ray Jay 221 00:15:17,207 --> 00:15:20,210 - Pero no tienes que llamarlo... - Ya me hartó. 222 00:15:20,294 --> 00:15:23,672 El punto es que los grandes artistas siempre intentan cosas nuevas... 223 00:15:23,756 --> 00:15:26,592 como Miguel Ángel o Shaquille O'Neal. 224 00:15:26,675 --> 00:15:29,345 Solo necesitas algo de inspiración. 225 00:15:29,428 --> 00:15:30,930 "DONDE LA ELITE CONOCE A MAGRITTE" 226 00:15:31,013 --> 00:15:34,058 Es tan emocionante hacer algo cultural juntos. 227 00:15:34,808 --> 00:15:39,271 ¿Matt Groening? ¿Qué está haciendo en un museo? Apenas sabe dibujar. 228 00:15:40,439 --> 00:15:42,483 Ay, no. Me están borrando. 229 00:15:42,566 --> 00:15:46,695 Muévete, amigo. Debemos instalar una instalación. 230 00:15:47,279 --> 00:15:49,782 Un Claes Oldenburg. 231 00:15:49,865 --> 00:15:52,368 Es un europeo que desafió las convenciones... 232 00:15:52,451 --> 00:15:55,621 y adoptó la cultura popular estadounidense. 233 00:15:56,080 --> 00:15:58,707 Debe medir treinta metros de altura. 234 00:16:00,000 --> 00:16:02,378 Este es un Joseph Turner. 235 00:16:02,461 --> 00:16:05,130 En una época en que todos pintaban retratos... 236 00:16:05,214 --> 00:16:08,467 se despegó pintando los canales venecianos. 237 00:16:08,550 --> 00:16:11,804 Es glorioso. Las calles están pavimentadas con agua. 238 00:16:11,887 --> 00:16:13,973 Podría montar una morsa para ir al trabajo. 239 00:16:14,056 --> 00:16:17,226 Y Picasso comenzó pintando como realista. 240 00:16:17,309 --> 00:16:18,852 Luego pasó al cubismo. 241 00:16:18,936 --> 00:16:22,940 Al final de su vida, solo pintaba cartas de quejas. 242 00:16:23,023 --> 00:16:25,109 A este lo llaman Período de Tonto Enojado. 243 00:16:28,445 --> 00:16:29,738 Arvejas. 244 00:16:30,322 --> 00:16:33,575 - Con jamón. - ¿Alguna idea? 245 00:16:33,659 --> 00:16:35,828 No, estos tipos son genios. 246 00:16:35,911 --> 00:16:39,289 Nunca podría pensar en algo como sopa o un lápiz. 247 00:16:41,125 --> 00:16:43,961 Solo descansaré un minuto. 248 00:16:53,512 --> 00:16:56,015 ¿Qué demonios...? ¿Qué demonios...? Oigan. 249 00:17:00,227 --> 00:17:02,062 Eres malo. 250 00:17:14,575 --> 00:17:16,118 ¿Qué demonios...? 251 00:17:20,873 --> 00:17:22,708 La sopa está lista, gordito. 252 00:17:24,251 --> 00:17:25,836 ¡No! ¡No! 253 00:17:26,378 --> 00:17:27,629 ¡No! 254 00:17:27,713 --> 00:17:28,881 No. No. 255 00:17:28,964 --> 00:17:31,717 - Andy, no. - Homero. Homero. 256 00:17:31,800 --> 00:17:36,722 Marge. ¿Por qué me odia el arte? Nunca le hice nada al arte. 257 00:17:36,805 --> 00:17:38,265 Salgamos de aquí. 258 00:17:40,350 --> 00:17:43,312 Bueno, papá, si el museo no te inspiró... 259 00:17:43,395 --> 00:17:46,440 quizá debas hacer algo innovador, como Christo. 260 00:17:46,523 --> 00:17:49,109 ¿Es el idiota que reveló los secretos del mago? 261 00:17:49,193 --> 00:17:53,280 No, Christo es un artista conceptual que hace proyectos al aire libre. 262 00:17:53,363 --> 00:17:55,866 Una vez envolvió el Reichstag en plástico. 263 00:17:55,949 --> 00:17:58,327 - No el Reichstag. - Sí. 264 00:17:58,410 --> 00:18:02,456 También puso cientos de sombrillas amarillas en una carretera de California. 265 00:18:02,539 --> 00:18:06,126 - ¿Por qué hizo eso? - Para hacer más mágico al mundo. 266 00:18:06,210 --> 00:18:08,796 Aunque se volaron y mataron a algunas personas. 267 00:18:08,879 --> 00:18:13,759 ¿Sombrillas asesinas? Por supuesto. Exquisito. 268 00:18:13,842 --> 00:18:17,513 No, papá. No. Digo que debes hacer algo grande y atrevido. 269 00:18:17,596 --> 00:18:19,681 ¿Grande? ¿Atrevido? Lisa, eso es. 270 00:18:19,765 --> 00:18:22,559 Tengo una idea para un maravilloso proyecto de arte... 271 00:18:22,643 --> 00:18:24,561 que hará que todos me vuelvan a amar. 272 00:18:24,645 --> 00:18:27,856 Paso uno: robar todos los felpudos de la ciudad. 273 00:18:28,649 --> 00:18:30,359 A la calle, Bienvenidos a casa. 274 00:18:30,442 --> 00:18:31,485 BIENVENIDOS A CASA 275 00:18:34,029 --> 00:18:36,198 Nos vemos en el infierno, Dios bendiga este hogar. 276 00:18:36,281 --> 00:18:37,366 DIOS BENDIGA ESTE HOGAR 277 00:18:37,449 --> 00:18:39,118 Adiós, Los Simpson. 278 00:18:41,829 --> 00:18:45,374 Paso dos, poner máscaras a los animales. 279 00:18:49,920 --> 00:18:52,339 No fue fácil. Pero me ocupé de los osos. 280 00:18:52,422 --> 00:18:55,134 Genial. Me ocuparé de los ponis mientras tú vas con los leones. 281 00:18:55,217 --> 00:18:57,010 Asegúrate de ajustárselas bien fuerte. 282 00:18:57,469 --> 00:18:59,721 Ahora, paso tres. 283 00:19:01,181 --> 00:19:03,976 ¿Estás seguro de que esto es arte y no vandalismo? 284 00:19:04,059 --> 00:19:06,311 Eso lo decidirán los tribunales, hijo. 285 00:19:09,815 --> 00:19:11,984 PLANTA DE AVENA DE SPRINGFIELD 286 00:19:13,152 --> 00:19:18,365 Despierta. Despierta, Springfield. Te tengo una sorpresa. 287 00:19:18,448 --> 00:19:22,161 Ay, Señor. ¿Ahora qué? 288 00:19:22,244 --> 00:19:23,871 Eso no puede ser bueno. 289 00:19:23,954 --> 00:19:27,624 Gente de Springfield, admiren mi última obra. 290 00:19:27,708 --> 00:19:32,004 - ¿Qué has hecho, Homero? - Es arte conceptual. 291 00:19:32,087 --> 00:19:33,839 Los Grandes Canales de Springfield. 292 00:19:33,922 --> 00:19:37,134 Igual que Venecia, pero sin la peste negra. ¿Qué crees? 293 00:19:37,217 --> 00:19:39,595 Creo que algunas personas se van a enojar. 294 00:19:39,678 --> 00:19:44,057 Me encanta, Homero. Convertiste la ciudad en una obra de arte. 295 00:19:44,141 --> 00:19:48,228 Ojalá Jasper Johns no me hubiera robado la lancha. 296 00:19:48,562 --> 00:19:51,773 - Adiós, babosos. - Bueno, están en la industria. 297 00:19:51,857 --> 00:19:54,902 Puede que la gente verdadera no sea tan comprensiva. 298 00:19:54,985 --> 00:19:56,987 ¿Qué, la inundación? 299 00:19:57,070 --> 00:19:59,239 Maude, es un milagro. 300 00:19:59,323 --> 00:20:03,535 El Señor ha ahogado a los malos y salvado a los justos. 301 00:20:03,619 --> 00:20:05,078 ¿Ese no es Homero Simpson? 302 00:20:05,829 --> 00:20:09,416 Parece que es más fácil entrar al cielo que a la Universidad de Arizona. 303 00:20:11,793 --> 00:20:15,088 Odio estos pantalones para inundaciones. 304 00:20:17,549 --> 00:20:22,763 Funcionan. Mis pies están empapados, pero los pantalones secos. 305 00:20:22,846 --> 00:20:26,099 Todo está mejorando, Milhouse. 306 00:20:27,643 --> 00:20:29,144 UNIDAD DE QUEMADOS SPRINGFIELD 307 00:20:42,658 --> 00:20:45,327 Edna, te haré una pregunta... 308 00:20:46,245 --> 00:20:48,664 y espero que la respuesta sea sí. 309 00:20:48,747 --> 00:20:51,625 ¿Crees que a mi madre le gustará este broche? 310 00:20:51,708 --> 00:20:52,960 Sí. 311 00:20:53,043 --> 00:20:56,338 Me has hecho el hombre más feliz de la Tierra. 312 00:20:56,421 --> 00:20:57,923 ROSETAS DE MAÍZ 313 00:21:05,389 --> 00:21:10,686 Bueno, Homero, debo admitir que has creado algo que la gente ama. 314 00:21:10,769 --> 00:21:12,854 Eres un verdadero artista. 315 00:21:12,938 --> 00:21:16,400 No. Solo soy un loco que no pudo construir un asador. 316 00:21:16,483 --> 00:21:20,112 Tú siempre serás la artista de la familia. 317 00:21:20,779 --> 00:21:22,197 - ¿Esa es nuestra casa? - Sí. 318 00:21:22,281 --> 00:21:25,033 - ¿Y somos nosotros sobre el techo? - Somos nosotros. 319 00:21:25,117 --> 00:21:29,955 - ¿Nos estamos besando? - No sé. Podría ser. 320 00:21:30,038 --> 00:21:32,749 Necesito inspiración. 321 00:22:38,607 --> 00:22:39,647 Traducción: Andres Galliano 26602

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.