Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,086 --> 00:00:06,131
LOS SIMPSON
2
00:00:15,265 --> 00:00:17,392
UN MONO ENTRENADO
NO PUEDE ENSEÑAR GIMNASIA
3
00:01:21,372 --> 00:01:25,126
Pones una cerveza en el coco
Y te la bebes toda
4
00:01:25,210 --> 00:01:29,005
Pones una cerveza en el coco
Y tiras la lata lejos
5
00:01:29,089 --> 00:01:31,716
- Homero.
- Tiras la lata lejos
6
00:01:31,800 --> 00:01:33,802
Dije: Homero.
7
00:01:33,885 --> 00:01:36,638
Tiras la lata lejos Marge...
8
00:01:36,721 --> 00:01:38,556
- se me acabó la cerveza.
- ¿Sabes?
9
00:01:38,640 --> 00:01:42,477
Muchos hombres usan el sábado
para hacer cosas en la casa.
10
00:01:42,560 --> 00:01:46,564
- Pista, pista.
- Marge, no soy como otros hombres.
11
00:01:46,648 --> 00:01:49,984
Por eso compro mis pantalones
en esa tienda especial.
12
00:01:50,068 --> 00:01:52,737
Lo digo en serio. Nunca terminaste
de pintar el garaje.
13
00:01:52,821 --> 00:01:54,197
COMIENZA AQUÍ MAÑANA
17/7/95
14
00:01:54,280 --> 00:01:57,367
Y al menos podrías
sacar esa serpiente del piano.
15
00:02:00,537 --> 00:02:04,499
Bueno, dejaré todo
lo que estoy haciendo solo por ti.
16
00:02:04,582 --> 00:02:07,418
Tendrás que vivir con la culpa
de arruinarme el sábado.
17
00:02:07,502 --> 00:02:10,130
¿Puedes vivir con eso, Marge?
¿Puedes?
18
00:02:10,213 --> 00:02:12,048
- Sí.
- ¿Puedes?
19
00:02:14,467 --> 00:02:16,719
Que Dios lo bendiga.
20
00:02:16,803 --> 00:02:17,929
FERRETERÍA
MAMÁ Y PAPÁ
21
00:02:18,012 --> 00:02:19,681
UNA SUBSIDIARIA DE
CÍA. GLOBAL DYNAMICS
22
00:02:22,100 --> 00:02:24,310
Discúlpeme. Tengo unas
preguntas para papá.
23
00:02:24,394 --> 00:02:26,354
- Ese soy yo.
- ¿Tú eres papá?
24
00:02:26,437 --> 00:02:29,232
Sin ánimo de ofender. Pero incluso yo
podría patearte el trasero.
25
00:02:29,315 --> 00:02:30,608
Déjenme en paz.
26
00:02:30,692 --> 00:02:34,112
La única razón por la que trabajo aquí
es para poder conseguir una cita con mamá.
27
00:02:36,948 --> 00:02:40,034
Mira, papá. Estoy planeando
unas reparaciones expertas del hogar...
28
00:02:40,118 --> 00:02:42,912
y necesito cortatornillos
o cortacables...
29
00:02:42,996 --> 00:02:45,290
o algo para destrabar
mi caja de herramientas.
30
00:02:45,373 --> 00:02:47,333
Pasillo uno junto al veneno para gatos.
31
00:02:49,752 --> 00:02:50,920
Mira, Edna.
32
00:02:51,004 --> 00:02:54,549
Un potenciómetro podría subir
el romance en nuestro nido de amor.
33
00:02:54,632 --> 00:02:57,177
¿Quieres decir el armario del portero?
34
00:02:57,969 --> 00:03:02,015
¿Qué pasa, Edna? Últimamente
solo dices "Ja" a todo.
35
00:03:02,098 --> 00:03:04,893
Quiero un bebé ya.
36
00:03:06,436 --> 00:03:09,480
¿Por qué no seguimos esto
en suministros para piscinas?
37
00:03:10,690 --> 00:03:12,233
Hola, soy Doug Vaccaro.
38
00:03:12,317 --> 00:03:14,944
Me conocen como Chip,
el ayudante bromista...
39
00:03:15,028 --> 00:03:17,071
en la popular comedia
Bromas con Herramientas.
40
00:03:17,780 --> 00:03:20,116
Un hombre con delantal.
41
00:03:20,200 --> 00:03:23,786
Pero hoy estoy aquí como herramienta
de la Cía. Global Dynamics.
42
00:03:23,870 --> 00:03:27,081
¿Saben? Instalar su propio
asador no es más difícil...
43
00:03:27,165 --> 00:03:30,084
que agregar una pajarera
o una piscina olímpica.
44
00:03:30,168 --> 00:03:33,129
De hecho, es inmediato.
45
00:03:33,213 --> 00:03:36,382
- O si no le gusta el pollo...
- No, no. Me gusta el pollo...
46
00:03:36,466 --> 00:03:39,427
¿Qué tal un jabalí salvaje?
¿O pez espada?
47
00:03:39,510 --> 00:03:41,763
¿O un hipopótamo?
48
00:03:43,431 --> 00:03:45,475
Hipopótamo.
49
00:03:46,559 --> 00:03:47,936
No incluye el delantal alegre.
50
00:03:48,019 --> 00:03:50,396
Puede que chasquear los dedos
no haga aparecer la comida.
51
00:03:51,439 --> 00:03:55,151
¿Qué te parece, Bart? ¿Quieres
un nuevo asador en el patio trasero?
52
00:03:55,235 --> 00:03:59,614
- ¿Puedo quemar evidencia en él?
- Todos podemos quemar evidencia.
53
00:04:02,158 --> 00:04:05,411
Listo, no fue tan difícil,
¿verdad, cariño?
54
00:04:05,954 --> 00:04:08,831
Papá, en verdad debo
descansar la espalda.
55
00:04:08,915 --> 00:04:11,668
Bueno, cariño. Papi se encargará.
56
00:04:12,752 --> 00:04:16,756
Sí. Eso se ve bien...
57
00:04:17,799 --> 00:04:20,009
Bueno, no pasa nada.
58
00:04:21,886 --> 00:04:22,971
Estúpida Lisa.
59
00:04:24,889 --> 00:04:27,976
Debo construir rápido. El cemento
se seca. Muy bien, veamos.
60
00:04:29,018 --> 00:04:32,814
Lado en español arruinado.
Debo usar las instrucciones en francés.
61
00:04:32,897 --> 00:04:36,776
¿Le grille? ¿Qué demonios es eso?
62
00:04:38,695 --> 00:04:41,114
Vamos, entra tú...
63
00:04:46,953 --> 00:04:51,124
Sí, es un asador
de muy buen aspecto.
64
00:04:51,207 --> 00:04:53,251
¿Por qué el mío no se ve así?
65
00:04:54,836 --> 00:04:56,212
¿Por qué?
66
00:04:56,296 --> 00:04:59,841
¿Por qué, por qué
la vida es tan difícil?
67
00:04:59,924 --> 00:05:04,637
¿Por qué debo fracasar
en cada intento de albañilería?
68
00:05:05,263 --> 00:05:07,473
¿Cómo va el proyecto
de tu padre?
69
00:05:07,557 --> 00:05:09,726
Creo que ya casi termina.
70
00:05:11,394 --> 00:05:12,478
Sí, terminó.
71
00:05:17,191 --> 00:05:19,110
Quisiera devolver este asador.
72
00:05:19,193 --> 00:05:22,655
Todos los artículos deben estar en caja
y acompañados por un recibo.
73
00:05:22,739 --> 00:05:24,615
Si sigue la linterna...
74
00:05:24,699 --> 00:05:27,910
verá el recibo
incrustado aquí y aquí.
75
00:05:27,994 --> 00:05:30,747
Y elementos de la caja aquí, aquí
y posiblemente aquí.
76
00:05:30,830 --> 00:05:36,044
Lo siento, no me dieron esta gorra
por aceptar devoluciones.
77
00:05:37,253 --> 00:05:38,963
Vamos.
78
00:05:39,339 --> 00:05:43,676
Sí, alto ahí, Papá Noel.
Esa caja es solo para juguetes.
79
00:05:43,760 --> 00:05:47,388
Bueno, claro. ¿A qué niño
no le gustaría tener este...
80
00:05:47,472 --> 00:05:51,351
Centro de actividades.
Les enseña mientras aprenden.
81
00:05:51,434 --> 00:05:55,813
Sí. Buen intento, San Nicolás.
Ahora vete, Kriss Kringle.
82
00:05:55,897 --> 00:05:59,984
- Pero, pero...
- Ya me oíste, Père Nöel.
83
00:06:05,156 --> 00:06:08,034
- ¿Qué tienen ahí?
- Ositos de peluche.
84
00:06:16,459 --> 00:06:20,880
Nunca me desharé de esto. Me seguirá
a los confines de la Tierra.
85
00:06:22,715 --> 00:06:24,801
Muy bien.
Se me cayó el parachoques.
86
00:06:28,388 --> 00:06:31,641
No es mi culpa. Obra de Dios.
Obra de Dios.
87
00:06:49,200 --> 00:06:51,035
Homero, hay alguien en la puerta.
88
00:06:51,119 --> 00:06:54,539
¿Quieren hablar contigo sobre
un accidente automovilístico?
89
00:06:54,622 --> 00:06:56,666
Lleva a los niños atrás.
90
00:06:56,749 --> 00:06:58,709
Yo me ocuparé.
91
00:07:00,962 --> 00:07:02,880
¿Señor Simpson?
92
00:07:02,964 --> 00:07:06,426
Creo que algo suyo
golpeó mi automóvil ayer.
93
00:07:06,509 --> 00:07:07,635
¿Sí? Pruébelo.
94
00:07:09,095 --> 00:07:11,431
Esa es su matrícula, ¿verdad?
95
00:07:11,514 --> 00:07:12,598
SOLTERO Y PICANTE
3FJP24
96
00:07:15,810 --> 00:07:20,064
Muy bien. Adelante, demándeme.
Todos lo hacen.
97
00:07:20,148 --> 00:07:23,359
El arreglo promedio
es de 68 000 dólares.
98
00:07:23,443 --> 00:07:27,280
No vine a demandarlo.
Me llamo Astrid Weller.
99
00:07:27,363 --> 00:07:31,367
Soy dueña de una galería de arte
y me encantaría exhibir su pieza.
100
00:07:31,451 --> 00:07:34,328
¿Habla de este pedazo de basura?
Esto no es arte.
101
00:07:34,412 --> 00:07:36,664
Es solo un asador que me sacó de quicio.
102
00:07:36,747 --> 00:07:40,960
¿Cierto? ¿Cierto?
Estúpido...
103
00:07:41,043 --> 00:07:43,129
El arte no es solo cuadros hermosos.
104
00:07:43,212 --> 00:07:47,758
Es una expresión de emoción humana
y cruda. En su caso, ira.
105
00:07:47,842 --> 00:07:49,677
Eso sí que tengo, señora.
106
00:07:49,760 --> 00:07:53,639
¿Todo está bien? Me preocupé
cuando no oí ningún disparo.
107
00:07:53,723 --> 00:07:57,477
- Esta dama dice que soy un artista.
- ¿Tú? ¿Un artista?
108
00:07:57,560 --> 00:08:01,439
El trabajo de su marido es lo que
llamamos "arte marginal".
109
00:08:01,522 --> 00:08:06,527
Podría hacerlo un paciente mental,
un paleto o un chimpancé.
110
00:08:06,611 --> 00:08:10,072
En la escuela secundaria me votaron
un posible paciente mental...
111
00:08:10,156 --> 00:08:14,368
- paleto o chimpancé.
- Bueno, debería estar emocionado.
112
00:08:14,452 --> 00:08:17,455
Porque el arte marginal
no podría ser más popular.
113
00:08:17,538 --> 00:08:21,459
Así que mejor subirse a la ola.
Súbete.
114
00:08:21,542 --> 00:08:23,794
ARTE MARGINAL
LOUVRE: ESTILO ESTADOUNIDENSE
115
00:08:30,426 --> 00:08:34,722
Papá, mastica con la boca cerrada.
Estás perdiendo la mística.
116
00:08:34,805 --> 00:08:40,102
Lisa, a todos los artistas les gusta
la comida gratis. Mira a Jasper Johns.
117
00:08:40,186 --> 00:08:43,147
Si me delata, lo asesino.
118
00:08:44,565 --> 00:08:46,192
No sé.
119
00:08:46,275 --> 00:08:50,029
Estudié arte muchos años.
Pero esto no lo entiendo.
120
00:08:50,112 --> 00:08:54,534
- Parece que alguien está celosa.
- No, no lo estoy.
121
00:08:54,617 --> 00:08:58,246
Solo no puedo creer que algunos
paguen cientos de dólares...
122
00:08:58,329 --> 00:09:00,998
por algo que un paleto
sacó de la basura.
123
00:09:01,082 --> 00:09:06,504
Estudié muchos años cómo superar
ese cerco de basura.
124
00:09:06,587 --> 00:09:09,549
Luego me enteré
de que la puerta estaba abierta.
125
00:09:10,049 --> 00:09:13,511
Smithers, creo que estoy enamorado...
126
00:09:13,594 --> 00:09:15,513
de esta escultura.
127
00:09:15,596 --> 00:09:19,725
Señor, la hizo Homero Simpson.
No creo que quiera comprarla.
128
00:09:19,809 --> 00:09:21,477
Smithers, hace años...
129
00:09:21,561 --> 00:09:25,606
perdí la oportunidad de comprar
el Guernica de Picasso por una canción.
130
00:09:25,690 --> 00:09:27,775
Por suerte esa canción
era "Blanca Navidad".
131
00:09:27,858 --> 00:09:29,902
Y por conservarla,
gané miles de millones.
132
00:09:29,986 --> 00:09:32,780
De todos modos,
amo esta cosa horrenda.
133
00:09:32,863 --> 00:09:37,076
- Jovencita. Me la llevo.
- Felicitaciones, Homero.
134
00:09:37,159 --> 00:09:40,705
Ahora eres un artista profesional.
135
00:09:40,788 --> 00:09:45,459
Mira, Marge, mi primera venta.
Muérete de envidia, Jasper Johns.
136
00:09:54,468 --> 00:09:58,014
- ¿Adónde vas con esa basura?
- Voy a ser un artista marginal.
137
00:09:58,097 --> 00:10:01,392
Así puedo convertir estas tarjetas
de béisbol, recuerdos de Disney...
138
00:10:01,475 --> 00:10:03,561
y antigüedades en algo valioso.
139
00:10:03,644 --> 00:10:06,731
Homero, me alegra mucho
que vendieras tu escultura.
140
00:10:06,814 --> 00:10:09,108
Pero ¿no crees que puede
haber sido casualidad?
141
00:10:09,191 --> 00:10:13,154
Siempre me interesó el arte.
Desde mi época de colegial...
142
00:10:13,237 --> 00:10:16,532
cuando pintaba retrato
tras retrato de Ringo Starr.
143
00:10:16,616 --> 00:10:18,743
Estás describiendo mi vida.
144
00:10:18,826 --> 00:10:22,455
Creo que recuerdo mi propia vida, Marge.
145
00:10:22,538 --> 00:10:24,999
Astrid dijo que la clave
de mi arte es la ira.
146
00:10:25,082 --> 00:10:27,084
Pero ya me conocen,
soy el Sr. Tranquilo.
147
00:10:28,210 --> 00:10:30,963
Así que niños, les daré permiso
para hacerme enojar.
148
00:10:31,047 --> 00:10:34,884
- Vamos. Muéstrenme lo que hacen.
- Bueno, si sirve de ayuda.
149
00:10:34,967 --> 00:10:37,928
Mamá descubrió que su anillo
de compromiso está hecho de caramelo.
150
00:10:40,598 --> 00:10:42,016
Funcionó. Sigan.
151
00:10:42,099 --> 00:10:45,186
Bueno, reprobaré matemática.
Y el otro día me atrajo un poco Milhouse.
152
00:10:52,610 --> 00:10:54,528
Moe, esta es Astrid, mi representante.
153
00:10:54,612 --> 00:10:58,824
Y mis admiradores, Gunter, Kyoto
y Cecil Hampstead-on-Cecil-Cecil.
154
00:10:58,908 --> 00:11:03,537
¿Así que ustedes son basura europea?
¿Cómo les va con eso?
155
00:11:04,163 --> 00:11:10,336
En verdad, estamos a la deriva en un mar
de lujuria decadente y sexo sin sentido.
156
00:11:11,170 --> 00:11:13,547
¿Y dónde queda este mar?
157
00:11:14,882 --> 00:11:19,887
Debo regresar a mi hotel y practicar
mis afectaciones para mañana.
158
00:11:20,554 --> 00:11:22,723
- ¿Qué te debemos, Moe?
- Nada. Nada.
159
00:11:22,807 --> 00:11:26,143
Solo dame un boceto invaluable
con certificado de autenticidad.
160
00:11:26,227 --> 00:11:28,229
Está bien.
161
00:11:28,562 --> 00:11:32,858
- Moe. ¿Puedo pagarte con un dibujo?
- Sí, buen intento, borrachín.
162
00:11:39,365 --> 00:11:42,660
Homero, nos estás poniendo
un poquito incómodos.
163
00:11:42,743 --> 00:11:46,372
Tranquilo, grandote. Solo está
haciendo su arte. ¿Verdad, Homero?
164
00:11:46,455 --> 00:11:50,376
Sí. Arte.
165
00:11:51,669 --> 00:11:53,087
¿Por qué no eres arte?
166
00:11:53,921 --> 00:11:58,092
Aquí está. Aquí es
donde ocurre la magia.
167
00:11:58,175 --> 00:12:00,803
- Noticias maravillosas, Homero.
- ¿Se trata de pasteles?
168
00:12:02,054 --> 00:12:07,101
No, haremos una exhibición
completamente dedicada a ti.
169
00:12:08,227 --> 00:12:12,106
Es como el sueño de Marge
hecho realidad para mí.
170
00:12:12,189 --> 00:12:14,942
¿No es genial, Marge? Para mí.
171
00:12:17,820 --> 00:12:21,407
Mira, Marge. Están anunciando
mi exhibición en Art in America.
172
00:12:21,490 --> 00:12:24,785
Es la primera vez que me han
mencionado allí que yo sepa.
173
00:12:24,869 --> 00:12:27,663
- Me alegro por ti. Ahora, buenas noches.
- Buenas noches.
174
00:12:28,873 --> 00:12:30,750
Estás enojada por algo.
175
00:12:30,833 --> 00:12:33,919
¿Es por ese viaje que hicimos
Barney y yo a Machu Picchu?
176
00:12:34,003 --> 00:12:37,089
Homero, ser artista era mi sueño.
177
00:12:37,173 --> 00:12:39,425
Pero ahora, sin siquiera intentarlo...
178
00:12:39,508 --> 00:12:43,095
has logrado más en una semana
que yo en toda mi vida.
179
00:12:43,179 --> 00:12:45,723
Ay, cariño.
Siempre me gustó tu arte.
180
00:12:45,806 --> 00:12:48,684
Tus cuadros parecen
las cosas que parecen.
181
00:12:48,768 --> 00:12:52,062
Eso es dulce.
Pero ¿qué te parecería si yo...
182
00:12:52,146 --> 00:12:55,608
no sé, ingresara
a un concurso de eructos?
183
00:12:55,691 --> 00:12:57,401
Francamente, me excitaría un poco.
184
00:12:58,444 --> 00:13:01,155
- No entiendes.
- Marge.
185
00:13:01,238 --> 00:13:05,451
He arruinado todo lo que hecho.
Es decir, mira a Bart.
186
00:13:05,534 --> 00:13:09,955
Pero finalmente encontré algo donde
la gente me admira por arruinarlo.
187
00:13:10,039 --> 00:13:11,832
Y eso se siente bastante bien.
188
00:13:11,916 --> 00:13:15,544
Bueno, supongo que nada importa
mientras tú estés feliz.
189
00:13:15,628 --> 00:13:18,589
Ahora tienes razón.
Buenas noches.
190
00:13:24,345 --> 00:13:25,971
LA ODISEA DE HOMERO
191
00:13:26,055 --> 00:13:27,765
SIN ZAPATOS, SIN CAMISA,
SIN CHARDONNAY.
192
00:13:30,392 --> 00:13:33,020
Entonces compré un Rembrandt.
193
00:13:33,562 --> 00:13:34,605
Homero Simpson
194
00:13:35,189 --> 00:13:39,026
Homero es el artista más peligroso
en la escena de Springfield.
195
00:13:39,109 --> 00:13:43,197
Ahora, veamos qué sorpresas
nos tiene esta noche.
196
00:13:44,490 --> 00:13:46,283
Les presento Hibachi Arruinado.
197
00:13:46,367 --> 00:13:49,119
El triciclo es un préstamo
de la colección Maggie Simpson.
198
00:13:49,620 --> 00:13:55,125
Esta es Unidad de Estantes Fallida con
Motosierra Atascada y Puré de Manzana.
199
00:13:55,209 --> 00:13:58,420
Y finalmente, mi cosa de résistance.
200
00:13:58,504 --> 00:14:01,674
Intento de Pajarera I.
201
00:14:06,595 --> 00:14:09,723
¿Comenzamos la subasta
en, digamos, 10 000 dólares?
202
00:14:12,476 --> 00:14:14,979
Está bien. ¿Qué tal un millón?
203
00:14:15,062 --> 00:14:17,898
Te daré dos dólares por el pájaro
si aún está vivo.
204
00:14:19,942 --> 00:14:23,112
¿Qué pasa aquí?
A ustedes los raros les encanta esto.
205
00:14:23,195 --> 00:14:26,198
Homero, me temo que solo aman
lo nuevo y sorprendente.
206
00:14:26,282 --> 00:14:28,993
Estas obras son iguales
a tu obra anterior.
207
00:14:29,076 --> 00:14:31,620
Has pasado de candente a aburrido.
208
00:14:31,704 --> 00:14:35,416
¿Por qué no nos llamas
cuando llegues al kitsch?
209
00:14:36,083 --> 00:14:37,459
Vamos, Gunter y Kyoto.
210
00:14:37,543 --> 00:14:40,462
Si nos apuramos, aún podemos
llegar a la manía de la heroína.
211
00:14:40,546 --> 00:14:46,635
Esperen. Regresen. Soy su dios.
Adórenme o teman mi ira.
212
00:14:46,719 --> 00:14:51,265
Por favor, teman mi ira, por favor.
213
00:14:51,348 --> 00:14:52,975
Llámenme.
214
00:14:56,270 --> 00:15:00,441
No lo entiendo. ¿Por qué a la gente
ya no le gusta mi arte?
215
00:15:00,524 --> 00:15:03,110
Homero, sé que trabajaste mucho...
216
00:15:03,193 --> 00:15:06,238
pero todas tus cosas
eran muy parecidas.
217
00:15:06,322 --> 00:15:08,490
Ray J. Johnson
nunca modificó su número...
218
00:15:08,574 --> 00:15:11,076
y es más popular ahora
que nunca.
219
00:15:11,160 --> 00:15:13,078
- ¿Quién?
- Puedes llamarlo Ray
220
00:15:13,162 --> 00:15:17,124
O puedes llamarlo Jay
O puedes llamarlo Ray Jay
221
00:15:17,207 --> 00:15:20,210
- Pero no tienes que llamarlo...
- Ya me hartó.
222
00:15:20,294 --> 00:15:23,672
El punto es que los grandes artistas
siempre intentan cosas nuevas...
223
00:15:23,756 --> 00:15:26,592
como Miguel Ángel
o Shaquille O'Neal.
224
00:15:26,675 --> 00:15:29,345
Solo necesitas algo de inspiración.
225
00:15:29,428 --> 00:15:30,930
"DONDE LA ELITE
CONOCE A MAGRITTE"
226
00:15:31,013 --> 00:15:34,058
Es tan emocionante
hacer algo cultural juntos.
227
00:15:34,808 --> 00:15:39,271
¿Matt Groening? ¿Qué está haciendo
en un museo? Apenas sabe dibujar.
228
00:15:40,439 --> 00:15:42,483
Ay, no. Me están borrando.
229
00:15:42,566 --> 00:15:46,695
Muévete, amigo.
Debemos instalar una instalación.
230
00:15:47,279 --> 00:15:49,782
Un Claes Oldenburg.
231
00:15:49,865 --> 00:15:52,368
Es un europeo
que desafió las convenciones...
232
00:15:52,451 --> 00:15:55,621
y adoptó la cultura popular
estadounidense.
233
00:15:56,080 --> 00:15:58,707
Debe medir treinta metros de altura.
234
00:16:00,000 --> 00:16:02,378
Este es un Joseph Turner.
235
00:16:02,461 --> 00:16:05,130
En una época en que todos
pintaban retratos...
236
00:16:05,214 --> 00:16:08,467
se despegó pintando
los canales venecianos.
237
00:16:08,550 --> 00:16:11,804
Es glorioso. Las calles
están pavimentadas con agua.
238
00:16:11,887 --> 00:16:13,973
Podría montar una morsa
para ir al trabajo.
239
00:16:14,056 --> 00:16:17,226
Y Picasso comenzó
pintando como realista.
240
00:16:17,309 --> 00:16:18,852
Luego pasó al cubismo.
241
00:16:18,936 --> 00:16:22,940
Al final de su vida, solo pintaba
cartas de quejas.
242
00:16:23,023 --> 00:16:25,109
A este lo llaman
Período de Tonto Enojado.
243
00:16:28,445 --> 00:16:29,738
Arvejas.
244
00:16:30,322 --> 00:16:33,575
- Con jamón.
- ¿Alguna idea?
245
00:16:33,659 --> 00:16:35,828
No, estos tipos son genios.
246
00:16:35,911 --> 00:16:39,289
Nunca podría pensar en algo
como sopa o un lápiz.
247
00:16:41,125 --> 00:16:43,961
Solo descansaré un minuto.
248
00:16:53,512 --> 00:16:56,015
¿Qué demonios...? ¿Qué demonios...?
Oigan.
249
00:17:00,227 --> 00:17:02,062
Eres malo.
250
00:17:14,575 --> 00:17:16,118
¿Qué demonios...?
251
00:17:20,873 --> 00:17:22,708
La sopa está lista, gordito.
252
00:17:24,251 --> 00:17:25,836
¡No! ¡No!
253
00:17:26,378 --> 00:17:27,629
¡No!
254
00:17:27,713 --> 00:17:28,881
No. No.
255
00:17:28,964 --> 00:17:31,717
- Andy, no.
- Homero. Homero.
256
00:17:31,800 --> 00:17:36,722
Marge. ¿Por qué me odia el arte?
Nunca le hice nada al arte.
257
00:17:36,805 --> 00:17:38,265
Salgamos de aquí.
258
00:17:40,350 --> 00:17:43,312
Bueno, papá, si el museo
no te inspiró...
259
00:17:43,395 --> 00:17:46,440
quizá debas hacer algo
innovador, como Christo.
260
00:17:46,523 --> 00:17:49,109
¿Es el idiota que reveló
los secretos del mago?
261
00:17:49,193 --> 00:17:53,280
No, Christo es un artista conceptual
que hace proyectos al aire libre.
262
00:17:53,363 --> 00:17:55,866
Una vez envolvió
el Reichstag en plástico.
263
00:17:55,949 --> 00:17:58,327
- No el Reichstag.
- Sí.
264
00:17:58,410 --> 00:18:02,456
También puso cientos de sombrillas
amarillas en una carretera de California.
265
00:18:02,539 --> 00:18:06,126
- ¿Por qué hizo eso?
- Para hacer más mágico al mundo.
266
00:18:06,210 --> 00:18:08,796
Aunque se volaron
y mataron a algunas personas.
267
00:18:08,879 --> 00:18:13,759
¿Sombrillas asesinas?
Por supuesto. Exquisito.
268
00:18:13,842 --> 00:18:17,513
No, papá. No. Digo que debes hacer
algo grande y atrevido.
269
00:18:17,596 --> 00:18:19,681
¿Grande? ¿Atrevido? Lisa, eso es.
270
00:18:19,765 --> 00:18:22,559
Tengo una idea para
un maravilloso proyecto de arte...
271
00:18:22,643 --> 00:18:24,561
que hará que todos
me vuelvan a amar.
272
00:18:24,645 --> 00:18:27,856
Paso uno: robar todos
los felpudos de la ciudad.
273
00:18:28,649 --> 00:18:30,359
A la calle, Bienvenidos a casa.
274
00:18:30,442 --> 00:18:31,485
BIENVENIDOS A CASA
275
00:18:34,029 --> 00:18:36,198
Nos vemos en el infierno,
Dios bendiga este hogar.
276
00:18:36,281 --> 00:18:37,366
DIOS BENDIGA
ESTE HOGAR
277
00:18:37,449 --> 00:18:39,118
Adiós, Los Simpson.
278
00:18:41,829 --> 00:18:45,374
Paso dos, poner máscaras
a los animales.
279
00:18:49,920 --> 00:18:52,339
No fue fácil.
Pero me ocupé de los osos.
280
00:18:52,422 --> 00:18:55,134
Genial. Me ocuparé de los ponis
mientras tú vas con los leones.
281
00:18:55,217 --> 00:18:57,010
Asegúrate de ajustárselas
bien fuerte.
282
00:18:57,469 --> 00:18:59,721
Ahora, paso tres.
283
00:19:01,181 --> 00:19:03,976
¿Estás seguro de que esto
es arte y no vandalismo?
284
00:19:04,059 --> 00:19:06,311
Eso lo decidirán los tribunales, hijo.
285
00:19:09,815 --> 00:19:11,984
PLANTA DE AVENA DE SPRINGFIELD
286
00:19:13,152 --> 00:19:18,365
Despierta. Despierta, Springfield.
Te tengo una sorpresa.
287
00:19:18,448 --> 00:19:22,161
Ay, Señor. ¿Ahora qué?
288
00:19:22,244 --> 00:19:23,871
Eso no puede ser bueno.
289
00:19:23,954 --> 00:19:27,624
Gente de Springfield,
admiren mi última obra.
290
00:19:27,708 --> 00:19:32,004
- ¿Qué has hecho, Homero?
- Es arte conceptual.
291
00:19:32,087 --> 00:19:33,839
Los Grandes Canales de Springfield.
292
00:19:33,922 --> 00:19:37,134
Igual que Venecia,
pero sin la peste negra. ¿Qué crees?
293
00:19:37,217 --> 00:19:39,595
Creo que algunas personas
se van a enojar.
294
00:19:39,678 --> 00:19:44,057
Me encanta, Homero. Convertiste
la ciudad en una obra de arte.
295
00:19:44,141 --> 00:19:48,228
Ojalá Jasper Johns
no me hubiera robado la lancha.
296
00:19:48,562 --> 00:19:51,773
- Adiós, babosos.
- Bueno, están en la industria.
297
00:19:51,857 --> 00:19:54,902
Puede que la gente verdadera
no sea tan comprensiva.
298
00:19:54,985 --> 00:19:56,987
¿Qué, la inundación?
299
00:19:57,070 --> 00:19:59,239
Maude, es un milagro.
300
00:19:59,323 --> 00:20:03,535
El Señor ha ahogado a los malos
y salvado a los justos.
301
00:20:03,619 --> 00:20:05,078
¿Ese no es Homero Simpson?
302
00:20:05,829 --> 00:20:09,416
Parece que es más fácil entrar al cielo
que a la Universidad de Arizona.
303
00:20:11,793 --> 00:20:15,088
Odio estos pantalones
para inundaciones.
304
00:20:17,549 --> 00:20:22,763
Funcionan. Mis pies están empapados,
pero los pantalones secos.
305
00:20:22,846 --> 00:20:26,099
Todo está mejorando, Milhouse.
306
00:20:27,643 --> 00:20:29,144
UNIDAD DE QUEMADOS
SPRINGFIELD
307
00:20:42,658 --> 00:20:45,327
Edna, te haré una pregunta...
308
00:20:46,245 --> 00:20:48,664
y espero que la respuesta sea sí.
309
00:20:48,747 --> 00:20:51,625
¿Crees que a mi madre
le gustará este broche?
310
00:20:51,708 --> 00:20:52,960
Sí.
311
00:20:53,043 --> 00:20:56,338
Me has hecho el hombre
más feliz de la Tierra.
312
00:20:56,421 --> 00:20:57,923
ROSETAS DE MAÍZ
313
00:21:05,389 --> 00:21:10,686
Bueno, Homero, debo admitir que
has creado algo que la gente ama.
314
00:21:10,769 --> 00:21:12,854
Eres un verdadero artista.
315
00:21:12,938 --> 00:21:16,400
No. Solo soy un loco
que no pudo construir un asador.
316
00:21:16,483 --> 00:21:20,112
Tú siempre serás la artista
de la familia.
317
00:21:20,779 --> 00:21:22,197
- ¿Esa es nuestra casa?
- Sí.
318
00:21:22,281 --> 00:21:25,033
- ¿Y somos nosotros sobre el techo?
- Somos nosotros.
319
00:21:25,117 --> 00:21:29,955
- ¿Nos estamos besando?
- No sé. Podría ser.
320
00:21:30,038 --> 00:21:32,749
Necesito inspiración.
321
00:22:38,607 --> 00:22:39,647
Traducción:
Andres Galliano
26602
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.