Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,086 --> 00:00:06,131
LOS SIMPSON
2
00:00:15,390 --> 00:00:18,268
NO TENGO INMUNIDAD DIPLOMÁTICA
3
00:01:22,999 --> 00:01:25,251
Bueno, FDR está en la Casa Blanca...
4
00:01:25,335 --> 00:01:27,587
un cono de helado cuesta
cinco centavos...
5
00:01:27,670 --> 00:01:31,299
y una nueva melodía popular
de Benny Goodman llega a los listados.
6
00:01:31,382 --> 00:01:34,928
Es el año 1939.
7
00:01:35,011 --> 00:01:37,222
¿19...? ¿1939?
8
00:01:37,305 --> 00:01:39,516
Dios mío. Regresé en el tiempo.
9
00:01:39,599 --> 00:01:41,726
Debo advertir a todos
sobre Hitler...
10
00:01:41,810 --> 00:01:43,812
e ir a la heladería.
11
00:01:43,895 --> 00:01:45,647
¿Qué pasa, Homero?
12
00:01:45,730 --> 00:01:48,149
Déjame adivinar.
¿Otra vez viajaste en el tiempo?
13
00:01:48,233 --> 00:01:50,568
Cállate.
Aún no has nacido siquiera.
14
00:01:50,652 --> 00:01:53,321
Tranquilo, Homero. Te regresaré.
15
00:01:57,158 --> 00:01:59,828
Vaya, me alegra verlos, muchachos.
16
00:01:59,911 --> 00:02:01,704
Ese fue Hombres Sin Sombreros.
17
00:02:01,788 --> 00:02:06,501
O como se los conoce hoy en día,
"hombres sin empleo".
18
00:02:06,584 --> 00:02:08,962
- No hables de eso, Marty.
- No iré a ningún lado.
19
00:02:09,045 --> 00:02:11,881
Me quedaré aquí
en P.J. O'Harrigan's.
20
00:02:11,965 --> 00:02:14,134
Estamos transmitiendo en vivo
desde P.J. O'H's.
21
00:02:14,217 --> 00:02:17,345
Este lugar hace que Animal House
se vea como Terms of Endearment.
22
00:02:17,428 --> 00:02:21,015
Estamos iniciando nuestra 35.ª hora feliz
consecutiva sin fin aparente.
23
00:02:21,099 --> 00:02:23,351
Así que vengan.
24
00:02:23,434 --> 00:02:25,478
Suena como una buena fiesta.
25
00:02:25,562 --> 00:02:28,273
Sí, qué mal que tengamos que trabajar,
¿cierto, Homero?
26
00:02:28,356 --> 00:02:29,858
¿Homero?
27
00:02:29,941 --> 00:02:31,442
¡A festejar!
28
00:02:31,526 --> 00:02:33,319
Despierta, Homero.
29
00:02:34,612 --> 00:02:38,741
Vamos, mueve el trasero.
Estás bloqueando el tránsito.
30
00:02:38,825 --> 00:02:41,286
Es no es manera de dirigirse
al Señor Bebe Mucho.
31
00:02:42,745 --> 00:02:46,749
Vamos. Vayamos adentro
y te sacaré la goma de mascar del cabello.
32
00:02:46,833 --> 00:02:48,042
Está bien.
33
00:02:48,126 --> 00:02:49,502
Marge...
34
00:02:49,586 --> 00:02:52,714
¿cuál es tu estación de radio favorita?
35
00:02:55,049 --> 00:02:57,093
- ¿Y bien, Marge?
- ¿Qué?
36
00:02:57,177 --> 00:02:59,137
¿Cuál es tu estación de radio favorita?
37
00:02:59,220 --> 00:03:00,763
Bien, papá, estamos listos.
38
00:03:00,847 --> 00:03:04,100
Es genial. Hasta luego.
39
00:03:04,601 --> 00:03:07,437
¿No lo recuerdas, papá?
Es nuestro sábado especial.
40
00:03:07,520 --> 00:03:11,232
Aceptaste pasar un sábado al mes
haciendo algo con los niños.
41
00:03:12,984 --> 00:03:16,070
Deja de quejarte. Es la mitad
del trabajo de un padre divorciado.
42
00:03:16,404 --> 00:03:19,616
Sí, pero es el doble
de un padre perezoso.
43
00:03:19,699 --> 00:03:22,619
- ¡Homero!
- Saben que bromeo.
44
00:03:24,495 --> 00:03:26,456
Bien, Bart, es tu turno de elegir.
45
00:03:26,539 --> 00:03:30,668
¿Adónde vamos? ¿Bolos,
carrera de choques, P.J. O'Harrigan's?
46
00:03:30,752 --> 00:03:33,254
No es un nombre gracioso, ¿¿
47
00:03:33,338 --> 00:03:36,257
Para morirse de risa. Pero le cambié
el turno a Lisa por su postre.
48
00:03:36,341 --> 00:03:40,178
No. Hicimos una cosa de Lisa
el mes pasado.
49
00:03:40,261 --> 00:03:41,846
Y me alegra haberlo hecho.
50
00:03:41,930 --> 00:03:45,183
Pero ahora creo que deberíamos hacer
algo que le guste a la gente normal.
51
00:03:45,266 --> 00:03:47,644
¿Por qué supones que no elegiré
algo divertido?
52
00:03:48,186 --> 00:03:49,520
Veamos.
53
00:03:49,604 --> 00:03:51,731
Esto se ve muy educativo.
54
00:03:51,814 --> 00:03:55,151
Bueno, esto podría ser bastante ilumina...
55
00:03:55,235 --> 00:03:57,445
Bien, ¿qué tal...?
56
00:03:57,528 --> 00:04:00,073
- Aún no lo ha dicho.
- Adelante, cariño.
57
00:04:00,156 --> 00:04:02,283
- ¿La feria del libro?
- Ay, no.
58
00:04:02,367 --> 00:04:04,118
No volveré a caer en eso.
59
00:04:04,202 --> 00:04:07,664
Si no tiene hermanas siamesas
en un frasco, no es una feria.
60
00:04:08,539 --> 00:04:11,084
Esto es perfecto.
61
00:04:11,167 --> 00:04:12,961
¿Vamos a ver Marmaduke?
62
00:04:13,044 --> 00:04:15,713
No. La exhibición viajera
del museo Smithsonian.
63
00:04:15,797 --> 00:04:19,092
Condensa a Estados Unidos
y da vida a la historia.
64
00:04:19,175 --> 00:04:22,887
- ¿Qué, y Marmaduke no lo hace?
- Lo siento, papá, estoy decidida.
65
00:04:22,971 --> 00:04:25,265
Todo es culpa tuya
por cambiar el turno.
66
00:04:25,348 --> 00:04:27,100
Solo por eso no comerás postre
esta noche.
67
00:04:27,183 --> 00:04:29,477
- Te cambio mi próximo turno por el postre.
- Hecho.
68
00:04:29,560 --> 00:04:31,396
LO MEJOR
DEL SMITHSONIAN
69
00:04:31,479 --> 00:04:32,647
Auspiciado por Omnitouch
70
00:04:32,730 --> 00:04:36,192
¿Por qué el Smithsonian necesita
el auspicio de una empresa de celulares?
71
00:04:36,276 --> 00:04:40,238
Puedo responderlo. El Tío Sam necesita
gastar el dinero fiscal en lo básico...
72
00:04:40,321 --> 00:04:43,324
Programas antitabaco,
programas a favor del tabaco...
73
00:04:43,408 --> 00:04:45,368
matar burros salvajes e Israel.
74
00:04:45,451 --> 00:04:47,036
El viejo y querido gobierno.
75
00:04:47,120 --> 00:04:51,332
Sí, pero el auspicio empresarial
rebaja los tesoros de nuestra nación.
76
00:04:51,416 --> 00:04:53,209
En realidad son los tesoros de Omnitouch.
77
00:04:53,293 --> 00:04:55,545
Los compramos durante
la última crisis presupuestaria.
78
00:05:01,884 --> 00:05:04,220
Mira, tienen el sombrero de Lincoln.
79
00:05:06,431 --> 00:05:08,433
Gracias a Dios por los ladrones de tumbas.
80
00:05:08,516 --> 00:05:13,730
El mayor ciudadano de Estados Unidos
resumido en una pieza de ropa.
81
00:05:13,813 --> 00:05:15,606
¡La chaqueta de Fonzie!
82
00:05:16,691 --> 00:05:18,943
- ¿Quién es Fonzie?
- ¿Quién es Fonzie?".
83
00:05:19,027 --> 00:05:21,029
¿No te enseñan nada en la escuela?
84
00:05:21,112 --> 00:05:23,031
Liberó a los cuadrados.
85
00:05:23,114 --> 00:05:26,367
¿Cómo pueden poner utilería de TV
junto a la Declaración de Derechos?
86
00:05:26,451 --> 00:05:27,577
LA DECLARACIÓN
DE DERECHOS
87
00:05:27,660 --> 00:05:29,996
¿Qué es tan genial sobre
la Declaración de Derechos?
88
00:05:30,079 --> 00:05:32,373
Garantiza todas las libertades básicas...
89
00:05:32,457 --> 00:05:35,877
Expresión, religión,
derecho a un juicio rápido.
90
00:05:35,960 --> 00:05:37,712
¿Dónde? No veo eso.
91
00:05:37,795 --> 00:05:39,756
Papá, no hagas eso.
92
00:05:41,841 --> 00:05:43,718
Salga de la silla de Archie Bunker ya.
93
00:05:43,801 --> 00:05:47,180
Tranquilos. Solo estoy estudiando
la vieja Constitución.
94
00:05:47,263 --> 00:05:50,433
Lo lamentarás, comunista.
95
00:05:50,516 --> 00:05:53,519
Estoy harto de gente escondiéndose
detrás de la Declaración de Derechos.
96
00:05:53,603 --> 00:05:55,104
Mira, la manchó de chocolate.
97
00:05:55,188 --> 00:05:57,732
Fue sin querer. Miren.
98
00:05:59,525 --> 00:06:03,196
Acaba de borrar la parte que prohíbe
el castigo cruel e inusual.
99
00:06:03,738 --> 00:06:05,114
Hermoso.
100
00:06:05,531 --> 00:06:07,241
¿En serio, tanto?
101
00:06:07,325 --> 00:06:10,161
Costará 10 000 dólares
reparar ese documento.
102
00:06:10,244 --> 00:06:11,371
Cruel e inusual
103
00:06:11,454 --> 00:06:14,791
Por supuesto, Omnitouch entiende
que el dinero real no crece de un árbol...
104
00:06:14,874 --> 00:06:17,251
- no en la actualidad.
- Finalmente, una empresa...
105
00:06:17,335 --> 00:06:19,170
que entiende mis necesidades.
106
00:06:19,253 --> 00:06:21,672
Claro que lo hacemos.
Se llama comprensión.
107
00:06:21,756 --> 00:06:24,300
- Entonces, ¿estamos a mano?
- Ni cerca.
108
00:06:24,384 --> 00:06:27,762
Pero tengo una solución que funcionará
para ambos, especialmente para usted.
109
00:06:30,431 --> 00:06:34,268
No quiero una antena transmisora
saliendo del techo.
110
00:06:34,352 --> 00:06:36,938
Preferimos pensar en ellas
como torres "de contacto".
111
00:06:37,021 --> 00:06:39,148
Se llama comprensión, Marge.
112
00:06:39,232 --> 00:06:42,777
Además, han aumentado el roaming
de Springfield un 64 por ciento.
113
00:06:42,860 --> 00:06:45,446
Debes admitir que es
mucho más roaming, Marge.
114
00:06:45,530 --> 00:06:47,031
Supongo.
115
00:06:49,700 --> 00:06:52,245
Esto es bastante cómodo.
116
00:06:52,328 --> 00:06:55,331
Ese Andy Capp sabía algo.
117
00:06:55,415 --> 00:06:59,127
- Esa antena es una monstruosidad.
- Solo simula que es un árbol, cariño.
118
00:06:59,210 --> 00:07:02,964
O como decimos en Omnitouch,
un árbol de progreso.
119
00:07:03,047 --> 00:07:05,007
Espero que no haga mucho zumbido...
120
00:07:05,091 --> 00:07:08,970
porque tengo mucha tarea que hacer
y si no termino antes de...
121
00:07:09,053 --> 00:07:11,222
¡Mi habitación!
122
00:07:11,848 --> 00:07:14,350
¿Qué? Oí un grito.
¿Tocaste un cable?
123
00:07:14,809 --> 00:07:17,520
- ¿Qué le pasó a mi habitación?
- Nada.
124
00:07:17,603 --> 00:07:20,523
Necesitábamos un lugar dónde colocar
todos las cosas electrónicas...
125
00:07:20,606 --> 00:07:24,110
y sé cuánto te gustan
las cosas científicas. Así que de...
126
00:07:24,193 --> 00:07:28,156
- ¿Entregaste mi habitación?
- Vamos, Lisa.
127
00:07:28,239 --> 00:07:31,576
Trata de verlo desde el punto de vista
de la Empresa Omnitouch.
128
00:07:31,659 --> 00:07:33,244
Tu padre tiene razón, Lisa.
129
00:07:33,327 --> 00:07:37,999
El servicio celular se trata de
comunicación y unidad, comunidad.
130
00:07:50,136 --> 00:07:51,971
No puedo creer que hicieras esto, papá.
131
00:07:52,054 --> 00:07:55,099
¿Por qué no pusiste esa cosa
en tu habitación?
132
00:07:55,183 --> 00:07:58,769
Nunca se me ocurrió. Es extraño
cómo funciona la mente en una crisis.
133
00:07:58,853 --> 00:08:02,565
Es hasta que paguemos la profanación
de un artefacto invaluable que hizo papi.
134
00:08:02,648 --> 00:08:05,276
Pensé que nunca tendría
que volver a decir eso.
135
00:08:05,860 --> 00:08:08,196
Pero ¿dónde viviré?
136
00:08:08,279 --> 00:08:11,491
¿Cuál es tu película favorita, Lisa?
137
00:08:11,574 --> 00:08:14,035
Hasta que la borraste
con otra cosa, The Little Mermaid.
138
00:08:14,118 --> 00:08:16,537
Eso es, The Odd Couple.
139
00:08:16,621 --> 00:08:21,334
Así que conoce a tu compañero
cómicamente desigual, Bart Simpson.
140
00:08:25,213 --> 00:08:27,590
Voy a hacer de tu vida un infierno.
141
00:08:33,346 --> 00:08:35,014
¡Papá!
142
00:08:39,977 --> 00:08:43,731
Bien, si vas a vivir en mi habitación,
obedecerás mis reglas.
143
00:08:43,814 --> 00:08:46,442
Uno, soy Bart, tu dios.
144
00:08:46,526 --> 00:08:49,737
Si estoy fuera, el muñeco de Krusty
es tu dios. Si el muñeco está conmigo...
145
00:08:49,820 --> 00:08:51,489
adorarás a la lamparilla.
146
00:08:51,572 --> 00:08:54,075
Si la lamparilla no puede
cumplir sus obligaciones...
147
00:08:54,158 --> 00:08:55,409
- Cállate.
- Cállate tú.
148
00:08:55,493 --> 00:08:57,453
Esto no funcionará.
149
00:08:57,537 --> 00:08:58,955
No, cállate tú.
150
00:09:06,546 --> 00:09:09,173
MAMÁ-PE-RE-ZO-SA
MONITOR DE BEBÉS
151
00:09:09,257 --> 00:09:11,425
- Hola, madre.
- ¿Maggie?
152
00:09:11,509 --> 00:09:14,262
Seymour, tenías que haberme llamado
hace tres minutos.
153
00:09:15,304 --> 00:09:18,474
Estaba pasando por un túnel.
No funcionaba el celular.
154
00:09:18,558 --> 00:09:22,228
No quiero que pases por túneles.
Sabes lo que simboliza.
155
00:09:22,311 --> 00:09:24,981
Pero, madre, me ahorra
90 minutos de viaje.
156
00:09:25,064 --> 00:09:26,190
Nada de túneles.
157
00:09:26,274 --> 00:09:29,402
Homero, estamos sintonizando llamadas
de celulares por el monitor de bebé.
158
00:09:29,485 --> 00:09:31,153
¿Algo picante?
159
00:09:31,237 --> 00:09:32,488
Ese no es el punto.
160
00:09:32,572 --> 00:09:34,991
Deberíamos informárselo
a la representante de Omnitouch.
161
00:09:35,074 --> 00:09:37,243
Está en juego la privacidad de la gente.
162
00:09:37,326 --> 00:09:39,996
Genial, voy a comer mayonesa.
163
00:09:46,127 --> 00:09:48,337
- Basta, Bart.
- ¿Basta de qué?
164
00:09:48,421 --> 00:09:50,172
De hacer rechinar esa silla.
165
00:09:50,256 --> 00:09:53,175
Es lo que hago en habitación, Lis.
Hago rechinar mi silla.
166
00:09:55,553 --> 00:09:57,722
Basta. Basta. Basta. ¡Basta!
167
00:09:57,805 --> 00:10:00,308
Bien, bien, si son Frick y Frack...
168
00:10:00,391 --> 00:10:03,019
Jack y Jill, Fred y Ethel,
y los Tres...
169
00:10:03,102 --> 00:10:05,855
¿Puedes decirle a Bart
que deje de rechinar su silla?
170
00:10:05,938 --> 00:10:07,523
Estoy tratando de hacer la tarea.
171
00:10:07,607 --> 00:10:09,859
Bart, deja de rechinar la silla.
172
00:10:09,942 --> 00:10:13,613
Si tiene que hacer algo,
usa esta lapicera.
173
00:10:14,113 --> 00:10:15,239
No.
174
00:10:15,323 --> 00:10:17,325
- Eso parece divertido.
- Te juego una carrera.
175
00:10:17,408 --> 00:10:20,286
Hecho. Lisa, jugarás con el ganador.
176
00:10:21,203 --> 00:10:22,830
Vamos. Vamos.
177
00:10:22,913 --> 00:10:24,874
Te estoy alcanzando.
178
00:10:25,916 --> 00:10:28,419
Querida, te perdiste una gran carrera.
Bart iba ganando...
179
00:10:28,502 --> 00:10:31,505
pero luego dijo: "Esto es estúpido".
Se detuvo y gané yo.
180
00:10:31,589 --> 00:10:34,800
Papá, estoy tratando de hacer la tarea.
181
00:10:35,968 --> 00:10:39,221
Estás enojada conmigo.
Esa no era tu mayonesa, ¿verdad?
182
00:10:39,305 --> 00:10:42,224
¿Por qué tuviste que sacarme
de mi habitación, papá?
183
00:10:42,308 --> 00:10:45,227
Quizá te sentirás mejor
si miráramos televisión juntos.
184
00:10:46,187 --> 00:10:47,647
Solo quiero estudiar.
185
00:10:47,730 --> 00:10:49,899
- Eso no es divertido.
- Lo es para mí.
186
00:10:49,982 --> 00:10:51,567
- No, no lo es.
- Papá.
187
00:10:54,028 --> 00:10:57,406
Aquí hay algo que te gustará,
Cuando los Animales atacan a los Magos.
188
00:10:57,490 --> 00:11:00,409
Escoja una carta, cualquiera...
189
00:11:00,493 --> 00:11:03,788
- No, no. Elija otra carta...
- Es horrendo.
190
00:11:03,871 --> 00:11:05,665
Horrendamente entretenido.
191
00:11:06,540 --> 00:11:08,834
Me duele el estómago.
192
00:11:08,918 --> 00:11:10,252
Es Krusty.
193
00:11:10,336 --> 00:11:12,630
Necesito que me saques
de otro apuro.
194
00:11:12,713 --> 00:11:15,132
Anoche levanté a una chica.
195
00:11:15,216 --> 00:11:16,926
Al menos pensé que era una chica.
196
00:11:18,052 --> 00:11:20,221
La industria del entretenimiento
es tan fascinante.
197
00:11:20,304 --> 00:11:21,764
Burns - ¿Codicioso?
Krusty - ¿Gay?
198
00:11:22,473 --> 00:11:25,726
Mamá, no me siento muy bien.
199
00:11:27,061 --> 00:11:30,564
- ¿Qué pasa, cariño?
- Me duele mucho la panza.
200
00:11:30,648 --> 00:11:34,860
Alguien quiere que mami
le cambie el pañal al bebé.
201
00:11:34,944 --> 00:11:37,071
¿Ese alguien eres tú, Homero?
202
00:11:37,154 --> 00:11:38,864
Sí, lo soy.
203
00:11:38,948 --> 00:11:41,409
Bien. Entonces tú llevarás
a Lisa a ver al doctor Hibbert.
204
00:11:41,492 --> 00:11:43,703
Genial. Quizá al regreso...
205
00:11:43,786 --> 00:11:47,498
podemos pasar por las carreras
de choques y tener una linda charla.
206
00:11:47,581 --> 00:11:49,125
Suena genial.
207
00:11:49,959 --> 00:11:53,462
Lisa, me temo que tu dolor de panza
puede ser provocado por estrés.
208
00:11:53,546 --> 00:11:55,131
Bueno, es un alivio.
209
00:11:55,798 --> 00:12:00,428
Sí. Igualmente, cuando de estrés se trata,
creo que la mejor medicina es la risa.
210
00:12:00,511 --> 00:12:05,474
Antes de aprender a reír sin sentido,
yo mismo iba hacia una tumba prematura.
211
00:12:06,976 --> 00:12:08,060
Inténtalo, cariño.
212
00:12:11,230 --> 00:12:13,232
¿A eso llamas reír?
213
00:12:13,315 --> 00:12:14,692
Vamos, niña. Fuérzalo.
214
00:12:14,775 --> 00:12:17,403
- No soy del tipo risueño.
- Es cierto.
215
00:12:17,486 --> 00:12:21,490
Siempre estoy tratando de hacer ruidos
raros, y nunca se ríe de ellos.
216
00:12:21,574 --> 00:12:24,243
Bueno, podría recetarle
algún antiácido fuerte.
217
00:12:24,326 --> 00:12:29,415
Pero creo que Lisa se beneficiaría más
con té de hierbas o aromaterapia.
218
00:12:29,498 --> 00:12:32,710
Sí. ¿Sabe? Todas esas cosas
naturales son muy...
219
00:12:32,793 --> 00:12:36,255
No, no lo hará.
Nada de esa basura rara y delicada.
220
00:12:36,338 --> 00:12:38,007
Denos el antiácido fuerte.
221
00:12:38,090 --> 00:12:40,968
Nada es demasiado bueno para mi niñita.
222
00:12:41,051 --> 00:12:42,970
Sí que lo puse en su lugar.
223
00:12:43,053 --> 00:12:46,599
Imagina a ese loco pensando intentar
una de esas curas locas de la Nueva Era.
224
00:12:46,682 --> 00:12:48,768
No son todos locos, papá.
225
00:12:48,851 --> 00:12:51,145
Sí lo son, cariño.
226
00:12:51,228 --> 00:12:54,607
¿Sabes? Que tú digas que algo
es loco no hace que lo sea.
227
00:12:54,690 --> 00:12:57,610
Que creas que los museos
son aburridos y las carreras divertidas...
228
00:12:57,693 --> 00:12:59,278
tampoco significa que sea verdad.
229
00:13:00,821 --> 00:13:02,782
Lo siento, Lisa.
230
00:13:02,865 --> 00:13:05,242
No es tu culpa.
231
00:13:05,326 --> 00:13:08,996
Sé que nos queremos, papá.
Pero somos muy diferentes.
232
00:13:09,079 --> 00:13:12,333
Y a pesar de que odio decirlo,
a medida que pase el tiempo...
233
00:13:12,416 --> 00:13:15,377
probablemente nos alejemos
más y más.
234
00:13:15,461 --> 00:13:19,256
Lisa, querida, nunca
dejaré que eso suceda.
235
00:13:23,219 --> 00:13:24,345
KARMA-CÉUTICOS
236
00:13:24,428 --> 00:13:27,014
No tienes que ir a una tienda
de la Nueva Era solo por mí.
237
00:13:27,097 --> 00:13:29,016
Sé que piensas que esto es estúpido.
238
00:13:29,099 --> 00:13:30,935
Debes estar pensando en tu madre.
239
00:13:31,018 --> 00:13:33,395
Yo siempre exploro alternativas...
240
00:13:33,479 --> 00:13:37,316
y amplío mis horizontes
a los reinos de...
241
00:13:37,733 --> 00:13:39,652
¿Podemos entrar y ya?
242
00:13:41,070 --> 00:13:43,572
Bien.
Hace rato que quiero comprar un...
243
00:13:43,656 --> 00:13:45,950
"¿Atrapasueños?". Por favor.
244
00:13:46,033 --> 00:13:49,036
Ojalá pudieras tener la mente abierta
a otras culturas.
245
00:13:49,119 --> 00:13:52,957
Las otras culturas están bien.
Solo digo que puedo vivir sin un...
246
00:13:53,040 --> 00:13:54,083
"Cepillo de dientes".
247
00:13:55,668 --> 00:13:57,920
Y "uga-buga" para usted también.
248
00:13:58,003 --> 00:14:00,172
¿Puedo contarles sobre los especiales?
249
00:14:00,256 --> 00:14:02,633
Absolutamente no.
A mi nenita le duele la panza.
250
00:14:02,716 --> 00:14:04,927
¿Tiene algo que la haga
dejar de quejarse?
251
00:14:05,010 --> 00:14:06,387
Papá.
252
00:14:06,470 --> 00:14:08,889
Toma. Prueba este jugo de pasto de trigo.
253
00:14:11,851 --> 00:14:13,394
Bueno, tu lengua funciona.
254
00:14:14,770 --> 00:14:18,649
Probemos un poco de Aceite de Lorenzo.
¿Y qué mantiene viva a Joan Rivers?
255
00:14:18,732 --> 00:14:21,777
Polvos fetales.
Pero tengo una idea mejor.
256
00:14:23,279 --> 00:14:24,530
Ay, no. Congelamiento no.
257
00:14:24,613 --> 00:14:28,909
No, señor Simpson, este es
un tanque de privación sensorial.
258
00:14:28,993 --> 00:14:33,122
Bloquea las distracciones externas
que nos bombardean el alma.
259
00:14:33,205 --> 00:14:35,666
- ¿Se puede hacer pis dentro? Yo también.
- Quiero dos horas.
260
00:14:36,834 --> 00:14:39,503
Están por tomar
un viaje hacia la mente.
261
00:14:39,587 --> 00:14:43,090
Pueden ver y experimentar cosas
extrañas y aterradoras.
262
00:14:43,173 --> 00:14:45,885
Pero recuerden,
no pueden dañarlos físicamente...
263
00:14:45,968 --> 00:14:48,137
aunque pueden destruirlos mentalmente.
264
00:14:48,220 --> 00:14:49,680
¿Y qué?
265
00:14:57,104 --> 00:15:00,816
Esto es bastante tranquilizante,
pero es difícil desconectar la mente.
266
00:15:00,900 --> 00:15:02,443
Debo dejar de pensar.
267
00:15:02,526 --> 00:15:04,945
A partir de ahora.
268
00:15:05,029 --> 00:15:07,448
Funcionó.
Ay, no, eso es pensar.
269
00:15:09,325 --> 00:15:10,784
Qué aburrido.
270
00:15:13,329 --> 00:15:16,832
¿Cómo estás, Lenny? Habla Moe.
Tengo rumores clase tres.
271
00:15:16,916 --> 00:15:18,042
Bueno, habla.
272
00:15:18,125 --> 00:15:20,377
El jardinero Willie,
el tipo de la falda...
273
00:15:20,461 --> 00:15:24,423
..se compró una novia por correo. Pero
es tacaño y no quiere pagar el envío...
274
00:15:24,506 --> 00:15:27,176
así que ella aún está en una caja
en el correo.
275
00:15:27,259 --> 00:15:30,804
- ¿Quieres ir a ver?
- Esto suena picante.
276
00:15:33,265 --> 00:15:36,560
¿Quieres divertirte, Milhouse?
277
00:15:37,144 --> 00:15:38,395
Bueno.
278
00:15:38,479 --> 00:15:40,272
KARMA-CÉUTICOS
279
00:15:42,149 --> 00:15:46,654
¿Cómo se supone que debo alucinar
con todos estos colores que me distraen?
280
00:15:49,073 --> 00:15:51,659
Es un ovillo de lana.
281
00:15:51,742 --> 00:15:55,412
Qué gracioso,
tengo ganas de golpearlo.
282
00:15:55,496 --> 00:15:57,539
Tengo una zarpa.
283
00:16:00,542 --> 00:16:05,005
Dios mío.
Entré al cuerpo de nuestro gato.
284
00:16:06,215 --> 00:16:07,383
Maggie.
285
00:16:07,466 --> 00:16:11,011
Quítame tus sucias manos de encima.
286
00:16:12,846 --> 00:16:15,516
¡Gato malo! ¡Déjala en paz!
287
00:16:18,519 --> 00:16:21,897
Vaya, mi mente creó eso
de la nada.
288
00:16:21,981 --> 00:16:25,442
Este tanque está liberando
el potencial completo de mi cerebro.
289
00:16:33,492 --> 00:16:36,912
Vamos, vamos.
Necesito algo de chismes.
290
00:16:36,996 --> 00:16:40,499
¿Dónde están todos?
¿El pueblo se apaga a las 5:00?
291
00:16:40,582 --> 00:16:42,209
Frankie, soy yo, Asesino.
292
00:16:42,292 --> 00:16:46,171
Acabo de escapar de prisión
y me persigue la policía.
293
00:16:46,255 --> 00:16:47,715
Háblame, nene.
294
00:16:48,382 --> 00:16:50,884
Creo que los perdí.
295
00:16:52,428 --> 00:16:55,014
Una vaca. Come plomo, Bossie.
296
00:16:55,097 --> 00:16:57,641
Oye, Tony, necesito un lugar
donde esconderme.
297
00:16:57,725 --> 00:17:00,227
Este lugar se ve bien.
298
00:17:00,310 --> 00:17:03,605
Calle Siempreviva 742.
299
00:17:04,773 --> 00:17:09,862
Ahora abre la puerta
y mata a quien esté dentro.
300
00:17:09,945 --> 00:17:12,740
Comenzaré girando el picaporte.
301
00:17:14,241 --> 00:17:16,076
La tengo, señora...
302
00:17:16,994 --> 00:17:18,996
Dios mío.
303
00:17:20,706 --> 00:17:24,084
Mamá, eres el sueño
de los bromistas.
304
00:17:24,168 --> 00:17:25,627
Sí que lo golpeaste.
305
00:17:25,711 --> 00:17:28,797
Fue un truco horrible
para hacerle a tu madre.
306
00:17:28,881 --> 00:17:31,717
Sí, bueno, te sirve de escarmiento
por escuchar a escondidas.
307
00:17:32,676 --> 00:17:36,180
Supongo que ambos
aprendimos una lección.
308
00:17:36,263 --> 00:17:38,932
Pero si alguien pregunta, lo golpeaste tú.
309
00:17:40,517 --> 00:17:42,895
No puede llevarse nuestra mercadería así.
310
00:17:42,978 --> 00:17:45,481
El I Ching dijo que faltaban seis meses
para la quiebra.
311
00:17:45,564 --> 00:17:49,068
Canalice a alguien a quien le importe.
312
00:17:49,151 --> 00:17:51,779
¿No podemos discutirlo
tomando té de la compasión?
313
00:17:51,862 --> 00:17:55,157
Lo siento, los té ya están
en el camión.
314
00:17:55,491 --> 00:17:58,243
En el camión hay lugar
solo para este.
315
00:17:58,327 --> 00:18:01,163
Nos llevaremos el otro después.
316
00:18:01,997 --> 00:18:07,169
Este pedazo de chatarra
finalmente hace algo.
317
00:18:07,878 --> 00:18:11,632
- Viejo, esto es pesado.
- Deberías levantarlo con las piernas.
318
00:18:11,715 --> 00:18:14,218
Al demonio, tengo seguro médico.
319
00:18:14,301 --> 00:18:16,178
DEPÓSITO
DE RECUPERACIÓN
320
00:18:20,265 --> 00:18:22,643
Abracadabra.
321
00:18:22,726 --> 00:18:25,729
El cristal dice
que tu bebé será una niña.
322
00:18:25,813 --> 00:18:27,564
Cállate.
323
00:18:32,611 --> 00:18:34,446
La privación sensorial es lo mejor.
324
00:18:38,700 --> 00:18:40,702
Neddy, casi golpeas ese ataúd.
325
00:18:42,663 --> 00:18:46,375
Lázaro Saltarín, ¿esto es lo que pasa
con el descanso eterno en la actualidad?
326
00:18:46,458 --> 00:18:49,545
Rod, ve a buscar la pala
de entierro de papi.
327
00:18:51,797 --> 00:18:53,340
Sí que lo enterraste profundo, papi.
328
00:18:53,882 --> 00:18:56,468
No tan profundo como para que
el Señor no pueda encontrarlo...
329
00:18:56,552 --> 00:18:58,345
y juzgarlo.
330
00:18:58,428 --> 00:19:01,723
Es el mejor cumpleaños de mi vida.
331
00:19:03,809 --> 00:19:06,061
Bueno, estoy listo para salir.
332
00:19:06,145 --> 00:19:08,438
Hola, ¿señorita hippie?
333
00:19:08,522 --> 00:19:11,859
¿Señorita hippie? ¡Señorita hippie!
334
00:19:13,861 --> 00:19:15,821
¿Qué ocurre?
335
00:19:21,702 --> 00:19:24,246
Esta cosa de paz interna
es dura para la cabeza.
336
00:19:25,831 --> 00:19:29,543
¡Señorita hippie, quiero salir! ¡
337
00:19:33,422 --> 00:19:35,424
Mira, papi, un huevo de ballena.
338
00:19:35,507 --> 00:19:39,970
Vaya, estoy harto de que las empresas
tiren su crudo en el mar sin permiso.
339
00:19:40,053 --> 00:19:42,389
Los permisos no son tan difíciles
de conseguir.
340
00:19:42,472 --> 00:19:45,017
Volverás al lugar
de donde viniste.
341
00:19:45,100 --> 00:19:47,269
Pero papi, estamos de vacaciones.
342
00:19:47,352 --> 00:19:49,521
El delito no se toma vacaciones.
343
00:19:51,273 --> 00:19:53,609
Cuidado. La harás explotar.
344
00:19:53,692 --> 00:19:57,863
Vaya, he sido un gato, un árbol
y Cokie Roberts.
345
00:19:57,946 --> 00:20:00,657
Está sucediendo otra vez.
Me pregunto adónde iré esta vez.
346
00:20:01,158 --> 00:20:05,329
¿Qué es eso? Qué asco.
Ese sándwich está lleno de carne.
347
00:20:05,412 --> 00:20:09,249
Hay tocino, tocino canadiense...
348
00:20:09,333 --> 00:20:11,835
tocino mexicano.
349
00:20:15,005 --> 00:20:19,092
Y una costilla de ternera deliciosa.
350
00:20:19,843 --> 00:20:22,554
Ay, no. Ahora soy papá.
351
00:20:23,555 --> 00:20:27,100
Y estoy en un estúpido y aburrido ballet.
352
00:20:30,938 --> 00:20:36,276
¡Despierta, papá!
Tus ronquidos molestan a los bailarines.
353
00:20:36,652 --> 00:20:38,987
¿Cómo puedes avergonzarme así?
354
00:20:39,071 --> 00:20:42,074
No te quedas despierto en nada
que no tenga choques de autos.
355
00:20:42,157 --> 00:20:43,533
Bueno, lo siento, querida.
356
00:20:43,617 --> 00:20:45,661
Vaya, ¿por qué Lisa está
tan enojada conmigo?
357
00:20:45,744 --> 00:20:48,538
Solo vine a este basurero
para poder estar con ella.
358
00:20:48,622 --> 00:20:50,582
¿Y qué le pasó
a mi gran sándwich?
359
00:20:58,423 --> 00:21:00,759
Vaya, sí que puedo ser muy molesta.
360
00:21:02,302 --> 00:21:04,680
Vaya, debería dejar en paz a papá.
361
00:21:04,763 --> 00:21:09,518
Después de todo, sí me llevó al ballet
y a la exhibición del Smithsonian.
362
00:21:09,601 --> 00:21:13,313
De hecho, me lleva
a muchos lugares que no le gustan.
363
00:21:21,405 --> 00:21:22,823
Hola, cariño.
364
00:21:22,906 --> 00:21:24,408
Hola, papá. ¿Cómo estuvo?
365
00:21:24,491 --> 00:21:28,078
Tuve un viaje salvaje
sin dejar el edificio.
366
00:21:28,161 --> 00:21:30,289
- ¿Cómo estuvo el tuyo?
- Bastante genial.
367
00:21:30,372 --> 00:21:34,376
Pero ahora, ¿qué te parece
si hacemos algo que disfrutemos ambos?
368
00:21:34,459 --> 00:21:35,669
¿Algo como qué?
369
00:21:38,922 --> 00:21:41,091
Vaya, mira cómo se quema ese auto.
370
00:21:41,174 --> 00:21:43,218
¿Hay algo mejor que esto?
371
00:21:43,302 --> 00:21:45,762
Para mí no, papá.
372
00:21:51,101 --> 00:21:54,521
Y aquí viene la ambulancia.
373
00:22:47,240 --> 00:22:48,280
Traducción:
Andres Galliano
29932
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.