All language subtitles for The.Simpsons.S10E16.Make.Room.for.Lisa.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-MZABI_track13_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,086 --> 00:00:06,131 LOS SIMPSON 2 00:00:15,390 --> 00:00:18,268 NO TENGO INMUNIDAD DIPLOMÁTICA 3 00:01:22,999 --> 00:01:25,251 Bueno, FDR está en la Casa Blanca... 4 00:01:25,335 --> 00:01:27,587 un cono de helado cuesta cinco centavos... 5 00:01:27,670 --> 00:01:31,299 y una nueva melodía popular de Benny Goodman llega a los listados. 6 00:01:31,382 --> 00:01:34,928 Es el año 1939. 7 00:01:35,011 --> 00:01:37,222 ¿19...? ¿1939? 8 00:01:37,305 --> 00:01:39,516 Dios mío. Regresé en el tiempo. 9 00:01:39,599 --> 00:01:41,726 Debo advertir a todos sobre Hitler... 10 00:01:41,810 --> 00:01:43,812 e ir a la heladería. 11 00:01:43,895 --> 00:01:45,647 ¿Qué pasa, Homero? 12 00:01:45,730 --> 00:01:48,149 Déjame adivinar. ¿Otra vez viajaste en el tiempo? 13 00:01:48,233 --> 00:01:50,568 Cállate. Aún no has nacido siquiera. 14 00:01:50,652 --> 00:01:53,321 Tranquilo, Homero. Te regresaré. 15 00:01:57,158 --> 00:01:59,828 Vaya, me alegra verlos, muchachos. 16 00:01:59,911 --> 00:02:01,704 Ese fue Hombres Sin Sombreros. 17 00:02:01,788 --> 00:02:06,501 O como se los conoce hoy en día, "hombres sin empleo". 18 00:02:06,584 --> 00:02:08,962 - No hables de eso, Marty. - No iré a ningún lado. 19 00:02:09,045 --> 00:02:11,881 Me quedaré aquí en P.J. O'Harrigan's. 20 00:02:11,965 --> 00:02:14,134 Estamos transmitiendo en vivo desde P.J. O'H's. 21 00:02:14,217 --> 00:02:17,345 Este lugar hace que Animal House se vea como Terms of Endearment. 22 00:02:17,428 --> 00:02:21,015 Estamos iniciando nuestra 35.ª hora feliz consecutiva sin fin aparente. 23 00:02:21,099 --> 00:02:23,351 Así que vengan. 24 00:02:23,434 --> 00:02:25,478 Suena como una buena fiesta. 25 00:02:25,562 --> 00:02:28,273 Sí, qué mal que tengamos que trabajar, ¿cierto, Homero? 26 00:02:28,356 --> 00:02:29,858 ¿Homero? 27 00:02:29,941 --> 00:02:31,442 ¡A festejar! 28 00:02:31,526 --> 00:02:33,319 Despierta, Homero. 29 00:02:34,612 --> 00:02:38,741 Vamos, mueve el trasero. Estás bloqueando el tránsito. 30 00:02:38,825 --> 00:02:41,286 Es no es manera de dirigirse al Señor Bebe Mucho. 31 00:02:42,745 --> 00:02:46,749 Vamos. Vayamos adentro y te sacaré la goma de mascar del cabello. 32 00:02:46,833 --> 00:02:48,042 Está bien. 33 00:02:48,126 --> 00:02:49,502 Marge... 34 00:02:49,586 --> 00:02:52,714 ¿cuál es tu estación de radio favorita? 35 00:02:55,049 --> 00:02:57,093 - ¿Y bien, Marge? - ¿Qué? 36 00:02:57,177 --> 00:02:59,137 ¿Cuál es tu estación de radio favorita? 37 00:02:59,220 --> 00:03:00,763 Bien, papá, estamos listos. 38 00:03:00,847 --> 00:03:04,100 Es genial. Hasta luego. 39 00:03:04,601 --> 00:03:07,437 ¿No lo recuerdas, papá? Es nuestro sábado especial. 40 00:03:07,520 --> 00:03:11,232 Aceptaste pasar un sábado al mes haciendo algo con los niños. 41 00:03:12,984 --> 00:03:16,070 Deja de quejarte. Es la mitad del trabajo de un padre divorciado. 42 00:03:16,404 --> 00:03:19,616 Sí, pero es el doble de un padre perezoso. 43 00:03:19,699 --> 00:03:22,619 - ¡Homero! - Saben que bromeo. 44 00:03:24,495 --> 00:03:26,456 Bien, Bart, es tu turno de elegir. 45 00:03:26,539 --> 00:03:30,668 ¿Adónde vamos? ¿Bolos, carrera de choques, P.J. O'Harrigan's? 46 00:03:30,752 --> 00:03:33,254 No es un nombre gracioso, ¿¿ 47 00:03:33,338 --> 00:03:36,257 Para morirse de risa. Pero le cambié el turno a Lisa por su postre. 48 00:03:36,341 --> 00:03:40,178 No. Hicimos una cosa de Lisa el mes pasado. 49 00:03:40,261 --> 00:03:41,846 Y me alegra haberlo hecho. 50 00:03:41,930 --> 00:03:45,183 Pero ahora creo que deberíamos hacer algo que le guste a la gente normal. 51 00:03:45,266 --> 00:03:47,644 ¿Por qué supones que no elegiré algo divertido? 52 00:03:48,186 --> 00:03:49,520 Veamos. 53 00:03:49,604 --> 00:03:51,731 Esto se ve muy educativo. 54 00:03:51,814 --> 00:03:55,151 Bueno, esto podría ser bastante ilumina... 55 00:03:55,235 --> 00:03:57,445 Bien, ¿qué tal...? 56 00:03:57,528 --> 00:04:00,073 - Aún no lo ha dicho. - Adelante, cariño. 57 00:04:00,156 --> 00:04:02,283 - ¿La feria del libro? - Ay, no. 58 00:04:02,367 --> 00:04:04,118 No volveré a caer en eso. 59 00:04:04,202 --> 00:04:07,664 Si no tiene hermanas siamesas en un frasco, no es una feria. 60 00:04:08,539 --> 00:04:11,084 Esto es perfecto. 61 00:04:11,167 --> 00:04:12,961 ¿Vamos a ver Marmaduke? 62 00:04:13,044 --> 00:04:15,713 No. La exhibición viajera del museo Smithsonian. 63 00:04:15,797 --> 00:04:19,092 Condensa a Estados Unidos y da vida a la historia. 64 00:04:19,175 --> 00:04:22,887 - ¿Qué, y Marmaduke no lo hace? - Lo siento, papá, estoy decidida. 65 00:04:22,971 --> 00:04:25,265 Todo es culpa tuya por cambiar el turno. 66 00:04:25,348 --> 00:04:27,100 Solo por eso no comerás postre esta noche. 67 00:04:27,183 --> 00:04:29,477 - Te cambio mi próximo turno por el postre. - Hecho. 68 00:04:29,560 --> 00:04:31,396 LO MEJOR DEL SMITHSONIAN 69 00:04:31,479 --> 00:04:32,647 Auspiciado por Omnitouch 70 00:04:32,730 --> 00:04:36,192 ¿Por qué el Smithsonian necesita el auspicio de una empresa de celulares? 71 00:04:36,276 --> 00:04:40,238 Puedo responderlo. El Tío Sam necesita gastar el dinero fiscal en lo básico... 72 00:04:40,321 --> 00:04:43,324 Programas antitabaco, programas a favor del tabaco... 73 00:04:43,408 --> 00:04:45,368 matar burros salvajes e Israel. 74 00:04:45,451 --> 00:04:47,036 El viejo y querido gobierno. 75 00:04:47,120 --> 00:04:51,332 Sí, pero el auspicio empresarial rebaja los tesoros de nuestra nación. 76 00:04:51,416 --> 00:04:53,209 En realidad son los tesoros de Omnitouch. 77 00:04:53,293 --> 00:04:55,545 Los compramos durante la última crisis presupuestaria. 78 00:05:01,884 --> 00:05:04,220 Mira, tienen el sombrero de Lincoln. 79 00:05:06,431 --> 00:05:08,433 Gracias a Dios por los ladrones de tumbas. 80 00:05:08,516 --> 00:05:13,730 El mayor ciudadano de Estados Unidos resumido en una pieza de ropa. 81 00:05:13,813 --> 00:05:15,606 ¡La chaqueta de Fonzie! 82 00:05:16,691 --> 00:05:18,943 - ¿Quién es Fonzie? - ¿Quién es Fonzie?". 83 00:05:19,027 --> 00:05:21,029 ¿No te enseñan nada en la escuela? 84 00:05:21,112 --> 00:05:23,031 Liberó a los cuadrados. 85 00:05:23,114 --> 00:05:26,367 ¿Cómo pueden poner utilería de TV junto a la Declaración de Derechos? 86 00:05:26,451 --> 00:05:27,577 LA DECLARACIÓN DE DERECHOS 87 00:05:27,660 --> 00:05:29,996 ¿Qué es tan genial sobre la Declaración de Derechos? 88 00:05:30,079 --> 00:05:32,373 Garantiza todas las libertades básicas... 89 00:05:32,457 --> 00:05:35,877 Expresión, religión, derecho a un juicio rápido. 90 00:05:35,960 --> 00:05:37,712 ¿Dónde? No veo eso. 91 00:05:37,795 --> 00:05:39,756 Papá, no hagas eso. 92 00:05:41,841 --> 00:05:43,718 Salga de la silla de Archie Bunker ya. 93 00:05:43,801 --> 00:05:47,180 Tranquilos. Solo estoy estudiando la vieja Constitución. 94 00:05:47,263 --> 00:05:50,433 Lo lamentarás, comunista. 95 00:05:50,516 --> 00:05:53,519 Estoy harto de gente escondiéndose detrás de la Declaración de Derechos. 96 00:05:53,603 --> 00:05:55,104 Mira, la manchó de chocolate. 97 00:05:55,188 --> 00:05:57,732 Fue sin querer. Miren. 98 00:05:59,525 --> 00:06:03,196 Acaba de borrar la parte que prohíbe el castigo cruel e inusual. 99 00:06:03,738 --> 00:06:05,114 Hermoso. 100 00:06:05,531 --> 00:06:07,241 ¿En serio, tanto? 101 00:06:07,325 --> 00:06:10,161 Costará 10 000 dólares reparar ese documento. 102 00:06:10,244 --> 00:06:11,371 Cruel e inusual 103 00:06:11,454 --> 00:06:14,791 Por supuesto, Omnitouch entiende que el dinero real no crece de un árbol... 104 00:06:14,874 --> 00:06:17,251 - no en la actualidad. - Finalmente, una empresa... 105 00:06:17,335 --> 00:06:19,170 que entiende mis necesidades. 106 00:06:19,253 --> 00:06:21,672 Claro que lo hacemos. Se llama comprensión. 107 00:06:21,756 --> 00:06:24,300 - Entonces, ¿estamos a mano? - Ni cerca. 108 00:06:24,384 --> 00:06:27,762 Pero tengo una solución que funcionará para ambos, especialmente para usted. 109 00:06:30,431 --> 00:06:34,268 No quiero una antena transmisora saliendo del techo. 110 00:06:34,352 --> 00:06:36,938 Preferimos pensar en ellas como torres "de contacto". 111 00:06:37,021 --> 00:06:39,148 Se llama comprensión, Marge. 112 00:06:39,232 --> 00:06:42,777 Además, han aumentado el roaming de Springfield un 64 por ciento. 113 00:06:42,860 --> 00:06:45,446 Debes admitir que es mucho más roaming, Marge. 114 00:06:45,530 --> 00:06:47,031 Supongo. 115 00:06:49,700 --> 00:06:52,245 Esto es bastante cómodo. 116 00:06:52,328 --> 00:06:55,331 Ese Andy Capp sabía algo. 117 00:06:55,415 --> 00:06:59,127 - Esa antena es una monstruosidad. - Solo simula que es un árbol, cariño. 118 00:06:59,210 --> 00:07:02,964 O como decimos en Omnitouch, un árbol de progreso. 119 00:07:03,047 --> 00:07:05,007 Espero que no haga mucho zumbido... 120 00:07:05,091 --> 00:07:08,970 porque tengo mucha tarea que hacer y si no termino antes de... 121 00:07:09,053 --> 00:07:11,222 ¡Mi habitación! 122 00:07:11,848 --> 00:07:14,350 ¿Qué? Oí un grito. ¿Tocaste un cable? 123 00:07:14,809 --> 00:07:17,520 - ¿Qué le pasó a mi habitación? - Nada. 124 00:07:17,603 --> 00:07:20,523 Necesitábamos un lugar dónde colocar todos las cosas electrónicas... 125 00:07:20,606 --> 00:07:24,110 y sé cuánto te gustan las cosas científicas. Así que de... 126 00:07:24,193 --> 00:07:28,156 - ¿Entregaste mi habitación? - Vamos, Lisa. 127 00:07:28,239 --> 00:07:31,576 Trata de verlo desde el punto de vista de la Empresa Omnitouch. 128 00:07:31,659 --> 00:07:33,244 Tu padre tiene razón, Lisa. 129 00:07:33,327 --> 00:07:37,999 El servicio celular se trata de comunicación y unidad, comunidad. 130 00:07:50,136 --> 00:07:51,971 No puedo creer que hicieras esto, papá. 131 00:07:52,054 --> 00:07:55,099 ¿Por qué no pusiste esa cosa en tu habitación? 132 00:07:55,183 --> 00:07:58,769 Nunca se me ocurrió. Es extraño cómo funciona la mente en una crisis. 133 00:07:58,853 --> 00:08:02,565 Es hasta que paguemos la profanación de un artefacto invaluable que hizo papi. 134 00:08:02,648 --> 00:08:05,276 Pensé que nunca tendría que volver a decir eso. 135 00:08:05,860 --> 00:08:08,196 Pero ¿dónde viviré? 136 00:08:08,279 --> 00:08:11,491 ¿Cuál es tu película favorita, Lisa? 137 00:08:11,574 --> 00:08:14,035 Hasta que la borraste con otra cosa, The Little Mermaid. 138 00:08:14,118 --> 00:08:16,537 Eso es, The Odd Couple. 139 00:08:16,621 --> 00:08:21,334 Así que conoce a tu compañero cómicamente desigual, Bart Simpson. 140 00:08:25,213 --> 00:08:27,590 Voy a hacer de tu vida un infierno. 141 00:08:33,346 --> 00:08:35,014 ¡Papá! 142 00:08:39,977 --> 00:08:43,731 Bien, si vas a vivir en mi habitación, obedecerás mis reglas. 143 00:08:43,814 --> 00:08:46,442 Uno, soy Bart, tu dios. 144 00:08:46,526 --> 00:08:49,737 Si estoy fuera, el muñeco de Krusty es tu dios. Si el muñeco está conmigo... 145 00:08:49,820 --> 00:08:51,489 adorarás a la lamparilla. 146 00:08:51,572 --> 00:08:54,075 Si la lamparilla no puede cumplir sus obligaciones... 147 00:08:54,158 --> 00:08:55,409 - Cállate. - Cállate tú. 148 00:08:55,493 --> 00:08:57,453 Esto no funcionará. 149 00:08:57,537 --> 00:08:58,955 No, cállate tú. 150 00:09:06,546 --> 00:09:09,173 MAMÁ-PE-RE-ZO-SA MONITOR DE BEBÉS 151 00:09:09,257 --> 00:09:11,425 - Hola, madre. - ¿Maggie? 152 00:09:11,509 --> 00:09:14,262 Seymour, tenías que haberme llamado hace tres minutos. 153 00:09:15,304 --> 00:09:18,474 Estaba pasando por un túnel. No funcionaba el celular. 154 00:09:18,558 --> 00:09:22,228 No quiero que pases por túneles. Sabes lo que simboliza. 155 00:09:22,311 --> 00:09:24,981 Pero, madre, me ahorra 90 minutos de viaje. 156 00:09:25,064 --> 00:09:26,190 Nada de túneles. 157 00:09:26,274 --> 00:09:29,402 Homero, estamos sintonizando llamadas de celulares por el monitor de bebé. 158 00:09:29,485 --> 00:09:31,153 ¿Algo picante? 159 00:09:31,237 --> 00:09:32,488 Ese no es el punto. 160 00:09:32,572 --> 00:09:34,991 Deberíamos informárselo a la representante de Omnitouch. 161 00:09:35,074 --> 00:09:37,243 Está en juego la privacidad de la gente. 162 00:09:37,326 --> 00:09:39,996 Genial, voy a comer mayonesa. 163 00:09:46,127 --> 00:09:48,337 - Basta, Bart. - ¿Basta de qué? 164 00:09:48,421 --> 00:09:50,172 De hacer rechinar esa silla. 165 00:09:50,256 --> 00:09:53,175 Es lo que hago en habitación, Lis. Hago rechinar mi silla. 166 00:09:55,553 --> 00:09:57,722 Basta. Basta. Basta. ¡Basta! 167 00:09:57,805 --> 00:10:00,308 Bien, bien, si son Frick y Frack... 168 00:10:00,391 --> 00:10:03,019 Jack y Jill, Fred y Ethel, y los Tres... 169 00:10:03,102 --> 00:10:05,855 ¿Puedes decirle a Bart que deje de rechinar su silla? 170 00:10:05,938 --> 00:10:07,523 Estoy tratando de hacer la tarea. 171 00:10:07,607 --> 00:10:09,859 Bart, deja de rechinar la silla. 172 00:10:09,942 --> 00:10:13,613 Si tiene que hacer algo, usa esta lapicera. 173 00:10:14,113 --> 00:10:15,239 No. 174 00:10:15,323 --> 00:10:17,325 - Eso parece divertido. - Te juego una carrera. 175 00:10:17,408 --> 00:10:20,286 Hecho. Lisa, jugarás con el ganador. 176 00:10:21,203 --> 00:10:22,830 Vamos. Vamos. 177 00:10:22,913 --> 00:10:24,874 Te estoy alcanzando. 178 00:10:25,916 --> 00:10:28,419 Querida, te perdiste una gran carrera. Bart iba ganando... 179 00:10:28,502 --> 00:10:31,505 pero luego dijo: "Esto es estúpido". Se detuvo y gané yo. 180 00:10:31,589 --> 00:10:34,800 Papá, estoy tratando de hacer la tarea. 181 00:10:35,968 --> 00:10:39,221 Estás enojada conmigo. Esa no era tu mayonesa, ¿verdad? 182 00:10:39,305 --> 00:10:42,224 ¿Por qué tuviste que sacarme de mi habitación, papá? 183 00:10:42,308 --> 00:10:45,227 Quizá te sentirás mejor si miráramos televisión juntos. 184 00:10:46,187 --> 00:10:47,647 Solo quiero estudiar. 185 00:10:47,730 --> 00:10:49,899 - Eso no es divertido. - Lo es para mí. 186 00:10:49,982 --> 00:10:51,567 - No, no lo es. - Papá. 187 00:10:54,028 --> 00:10:57,406 Aquí hay algo que te gustará, Cuando los Animales atacan a los Magos. 188 00:10:57,490 --> 00:11:00,409 Escoja una carta, cualquiera... 189 00:11:00,493 --> 00:11:03,788 - No, no. Elija otra carta... - Es horrendo. 190 00:11:03,871 --> 00:11:05,665 Horrendamente entretenido. 191 00:11:06,540 --> 00:11:08,834 Me duele el estómago. 192 00:11:08,918 --> 00:11:10,252 Es Krusty. 193 00:11:10,336 --> 00:11:12,630 Necesito que me saques de otro apuro. 194 00:11:12,713 --> 00:11:15,132 Anoche levanté a una chica. 195 00:11:15,216 --> 00:11:16,926 Al menos pensé que era una chica. 196 00:11:18,052 --> 00:11:20,221 La industria del entretenimiento es tan fascinante. 197 00:11:20,304 --> 00:11:21,764 Burns - ¿Codicioso? Krusty - ¿Gay? 198 00:11:22,473 --> 00:11:25,726 Mamá, no me siento muy bien. 199 00:11:27,061 --> 00:11:30,564 - ¿Qué pasa, cariño? - Me duele mucho la panza. 200 00:11:30,648 --> 00:11:34,860 Alguien quiere que mami le cambie el pañal al bebé. 201 00:11:34,944 --> 00:11:37,071 ¿Ese alguien eres tú, Homero? 202 00:11:37,154 --> 00:11:38,864 Sí, lo soy. 203 00:11:38,948 --> 00:11:41,409 Bien. Entonces tú llevarás a Lisa a ver al doctor Hibbert. 204 00:11:41,492 --> 00:11:43,703 Genial. Quizá al regreso... 205 00:11:43,786 --> 00:11:47,498 podemos pasar por las carreras de choques y tener una linda charla. 206 00:11:47,581 --> 00:11:49,125 Suena genial. 207 00:11:49,959 --> 00:11:53,462 Lisa, me temo que tu dolor de panza puede ser provocado por estrés. 208 00:11:53,546 --> 00:11:55,131 Bueno, es un alivio. 209 00:11:55,798 --> 00:12:00,428 Sí. Igualmente, cuando de estrés se trata, creo que la mejor medicina es la risa. 210 00:12:00,511 --> 00:12:05,474 Antes de aprender a reír sin sentido, yo mismo iba hacia una tumba prematura. 211 00:12:06,976 --> 00:12:08,060 Inténtalo, cariño. 212 00:12:11,230 --> 00:12:13,232 ¿A eso llamas reír? 213 00:12:13,315 --> 00:12:14,692 Vamos, niña. Fuérzalo. 214 00:12:14,775 --> 00:12:17,403 - No soy del tipo risueño. - Es cierto. 215 00:12:17,486 --> 00:12:21,490 Siempre estoy tratando de hacer ruidos raros, y nunca se ríe de ellos. 216 00:12:21,574 --> 00:12:24,243 Bueno, podría recetarle algún antiácido fuerte. 217 00:12:24,326 --> 00:12:29,415 Pero creo que Lisa se beneficiaría más con té de hierbas o aromaterapia. 218 00:12:29,498 --> 00:12:32,710 Sí. ¿Sabe? Todas esas cosas naturales son muy... 219 00:12:32,793 --> 00:12:36,255 No, no lo hará. Nada de esa basura rara y delicada. 220 00:12:36,338 --> 00:12:38,007 Denos el antiácido fuerte. 221 00:12:38,090 --> 00:12:40,968 Nada es demasiado bueno para mi niñita. 222 00:12:41,051 --> 00:12:42,970 Sí que lo puse en su lugar. 223 00:12:43,053 --> 00:12:46,599 Imagina a ese loco pensando intentar una de esas curas locas de la Nueva Era. 224 00:12:46,682 --> 00:12:48,768 No son todos locos, papá. 225 00:12:48,851 --> 00:12:51,145 Sí lo son, cariño. 226 00:12:51,228 --> 00:12:54,607 ¿Sabes? Que tú digas que algo es loco no hace que lo sea. 227 00:12:54,690 --> 00:12:57,610 Que creas que los museos son aburridos y las carreras divertidas... 228 00:12:57,693 --> 00:12:59,278 tampoco significa que sea verdad. 229 00:13:00,821 --> 00:13:02,782 Lo siento, Lisa. 230 00:13:02,865 --> 00:13:05,242 No es tu culpa. 231 00:13:05,326 --> 00:13:08,996 Sé que nos queremos, papá. Pero somos muy diferentes. 232 00:13:09,079 --> 00:13:12,333 Y a pesar de que odio decirlo, a medida que pase el tiempo... 233 00:13:12,416 --> 00:13:15,377 probablemente nos alejemos más y más. 234 00:13:15,461 --> 00:13:19,256 Lisa, querida, nunca dejaré que eso suceda. 235 00:13:23,219 --> 00:13:24,345 KARMA-CÉUTICOS 236 00:13:24,428 --> 00:13:27,014 No tienes que ir a una tienda de la Nueva Era solo por mí. 237 00:13:27,097 --> 00:13:29,016 Sé que piensas que esto es estúpido. 238 00:13:29,099 --> 00:13:30,935 Debes estar pensando en tu madre. 239 00:13:31,018 --> 00:13:33,395 Yo siempre exploro alternativas... 240 00:13:33,479 --> 00:13:37,316 y amplío mis horizontes a los reinos de... 241 00:13:37,733 --> 00:13:39,652 ¿Podemos entrar y ya? 242 00:13:41,070 --> 00:13:43,572 Bien. Hace rato que quiero comprar un... 243 00:13:43,656 --> 00:13:45,950 "¿Atrapasueños?". Por favor. 244 00:13:46,033 --> 00:13:49,036 Ojalá pudieras tener la mente abierta a otras culturas. 245 00:13:49,119 --> 00:13:52,957 Las otras culturas están bien. Solo digo que puedo vivir sin un... 246 00:13:53,040 --> 00:13:54,083 "Cepillo de dientes". 247 00:13:55,668 --> 00:13:57,920 Y "uga-buga" para usted también. 248 00:13:58,003 --> 00:14:00,172 ¿Puedo contarles sobre los especiales? 249 00:14:00,256 --> 00:14:02,633 Absolutamente no. A mi nenita le duele la panza. 250 00:14:02,716 --> 00:14:04,927 ¿Tiene algo que la haga dejar de quejarse? 251 00:14:05,010 --> 00:14:06,387 Papá. 252 00:14:06,470 --> 00:14:08,889 Toma. Prueba este jugo de pasto de trigo. 253 00:14:11,851 --> 00:14:13,394 Bueno, tu lengua funciona. 254 00:14:14,770 --> 00:14:18,649 Probemos un poco de Aceite de Lorenzo. ¿Y qué mantiene viva a Joan Rivers? 255 00:14:18,732 --> 00:14:21,777 Polvos fetales. Pero tengo una idea mejor. 256 00:14:23,279 --> 00:14:24,530 Ay, no. Congelamiento no. 257 00:14:24,613 --> 00:14:28,909 No, señor Simpson, este es un tanque de privación sensorial. 258 00:14:28,993 --> 00:14:33,122 Bloquea las distracciones externas que nos bombardean el alma. 259 00:14:33,205 --> 00:14:35,666 - ¿Se puede hacer pis dentro? Yo también. - Quiero dos horas. 260 00:14:36,834 --> 00:14:39,503 Están por tomar un viaje hacia la mente. 261 00:14:39,587 --> 00:14:43,090 Pueden ver y experimentar cosas extrañas y aterradoras. 262 00:14:43,173 --> 00:14:45,885 Pero recuerden, no pueden dañarlos físicamente... 263 00:14:45,968 --> 00:14:48,137 aunque pueden destruirlos mentalmente. 264 00:14:48,220 --> 00:14:49,680 ¿Y qué? 265 00:14:57,104 --> 00:15:00,816 Esto es bastante tranquilizante, pero es difícil desconectar la mente. 266 00:15:00,900 --> 00:15:02,443 Debo dejar de pensar. 267 00:15:02,526 --> 00:15:04,945 A partir de ahora. 268 00:15:05,029 --> 00:15:07,448 Funcionó. Ay, no, eso es pensar. 269 00:15:09,325 --> 00:15:10,784 Qué aburrido. 270 00:15:13,329 --> 00:15:16,832 ¿Cómo estás, Lenny? Habla Moe. Tengo rumores clase tres. 271 00:15:16,916 --> 00:15:18,042 Bueno, habla. 272 00:15:18,125 --> 00:15:20,377 El jardinero Willie, el tipo de la falda... 273 00:15:20,461 --> 00:15:24,423 ..se compró una novia por correo. Pero es tacaño y no quiere pagar el envío... 274 00:15:24,506 --> 00:15:27,176 así que ella aún está en una caja en el correo. 275 00:15:27,259 --> 00:15:30,804 - ¿Quieres ir a ver? - Esto suena picante. 276 00:15:33,265 --> 00:15:36,560 ¿Quieres divertirte, Milhouse? 277 00:15:37,144 --> 00:15:38,395 Bueno. 278 00:15:38,479 --> 00:15:40,272 KARMA-CÉUTICOS 279 00:15:42,149 --> 00:15:46,654 ¿Cómo se supone que debo alucinar con todos estos colores que me distraen? 280 00:15:49,073 --> 00:15:51,659 Es un ovillo de lana. 281 00:15:51,742 --> 00:15:55,412 Qué gracioso, tengo ganas de golpearlo. 282 00:15:55,496 --> 00:15:57,539 Tengo una zarpa. 283 00:16:00,542 --> 00:16:05,005 Dios mío. Entré al cuerpo de nuestro gato. 284 00:16:06,215 --> 00:16:07,383 Maggie. 285 00:16:07,466 --> 00:16:11,011 Quítame tus sucias manos de encima. 286 00:16:12,846 --> 00:16:15,516 ¡Gato malo! ¡Déjala en paz! 287 00:16:18,519 --> 00:16:21,897 Vaya, mi mente creó eso de la nada. 288 00:16:21,981 --> 00:16:25,442 Este tanque está liberando el potencial completo de mi cerebro. 289 00:16:33,492 --> 00:16:36,912 Vamos, vamos. Necesito algo de chismes. 290 00:16:36,996 --> 00:16:40,499 ¿Dónde están todos? ¿El pueblo se apaga a las 5:00? 291 00:16:40,582 --> 00:16:42,209 Frankie, soy yo, Asesino. 292 00:16:42,292 --> 00:16:46,171 Acabo de escapar de prisión y me persigue la policía. 293 00:16:46,255 --> 00:16:47,715 Háblame, nene. 294 00:16:48,382 --> 00:16:50,884 Creo que los perdí. 295 00:16:52,428 --> 00:16:55,014 Una vaca. Come plomo, Bossie. 296 00:16:55,097 --> 00:16:57,641 Oye, Tony, necesito un lugar donde esconderme. 297 00:16:57,725 --> 00:17:00,227 Este lugar se ve bien. 298 00:17:00,310 --> 00:17:03,605 Calle Siempreviva 742. 299 00:17:04,773 --> 00:17:09,862 Ahora abre la puerta y mata a quien esté dentro. 300 00:17:09,945 --> 00:17:12,740 Comenzaré girando el picaporte. 301 00:17:14,241 --> 00:17:16,076 La tengo, señora... 302 00:17:16,994 --> 00:17:18,996 Dios mío. 303 00:17:20,706 --> 00:17:24,084 Mamá, eres el sueño de los bromistas. 304 00:17:24,168 --> 00:17:25,627 Sí que lo golpeaste. 305 00:17:25,711 --> 00:17:28,797 Fue un truco horrible para hacerle a tu madre. 306 00:17:28,881 --> 00:17:31,717 Sí, bueno, te sirve de escarmiento por escuchar a escondidas. 307 00:17:32,676 --> 00:17:36,180 Supongo que ambos aprendimos una lección. 308 00:17:36,263 --> 00:17:38,932 Pero si alguien pregunta, lo golpeaste tú. 309 00:17:40,517 --> 00:17:42,895 No puede llevarse nuestra mercadería así. 310 00:17:42,978 --> 00:17:45,481 El I Ching dijo que faltaban seis meses para la quiebra. 311 00:17:45,564 --> 00:17:49,068 Canalice a alguien a quien le importe. 312 00:17:49,151 --> 00:17:51,779 ¿No podemos discutirlo tomando té de la compasión? 313 00:17:51,862 --> 00:17:55,157 Lo siento, los té ya están en el camión. 314 00:17:55,491 --> 00:17:58,243 En el camión hay lugar solo para este. 315 00:17:58,327 --> 00:18:01,163 Nos llevaremos el otro después. 316 00:18:01,997 --> 00:18:07,169 Este pedazo de chatarra finalmente hace algo. 317 00:18:07,878 --> 00:18:11,632 - Viejo, esto es pesado. - Deberías levantarlo con las piernas. 318 00:18:11,715 --> 00:18:14,218 Al demonio, tengo seguro médico. 319 00:18:14,301 --> 00:18:16,178 DEPÓSITO DE RECUPERACIÓN 320 00:18:20,265 --> 00:18:22,643 Abracadabra. 321 00:18:22,726 --> 00:18:25,729 El cristal dice que tu bebé será una niña. 322 00:18:25,813 --> 00:18:27,564 Cállate. 323 00:18:32,611 --> 00:18:34,446 La privación sensorial es lo mejor. 324 00:18:38,700 --> 00:18:40,702 Neddy, casi golpeas ese ataúd. 325 00:18:42,663 --> 00:18:46,375 Lázaro Saltarín, ¿esto es lo que pasa con el descanso eterno en la actualidad? 326 00:18:46,458 --> 00:18:49,545 Rod, ve a buscar la pala de entierro de papi. 327 00:18:51,797 --> 00:18:53,340 Sí que lo enterraste profundo, papi. 328 00:18:53,882 --> 00:18:56,468 No tan profundo como para que el Señor no pueda encontrarlo... 329 00:18:56,552 --> 00:18:58,345 y juzgarlo. 330 00:18:58,428 --> 00:19:01,723 Es el mejor cumpleaños de mi vida. 331 00:19:03,809 --> 00:19:06,061 Bueno, estoy listo para salir. 332 00:19:06,145 --> 00:19:08,438 Hola, ¿señorita hippie? 333 00:19:08,522 --> 00:19:11,859 ¿Señorita hippie? ¡Señorita hippie! 334 00:19:13,861 --> 00:19:15,821 ¿Qué ocurre? 335 00:19:21,702 --> 00:19:24,246 Esta cosa de paz interna es dura para la cabeza. 336 00:19:25,831 --> 00:19:29,543 ¡Señorita hippie, quiero salir! ¡ 337 00:19:33,422 --> 00:19:35,424 Mira, papi, un huevo de ballena. 338 00:19:35,507 --> 00:19:39,970 Vaya, estoy harto de que las empresas tiren su crudo en el mar sin permiso. 339 00:19:40,053 --> 00:19:42,389 Los permisos no son tan difíciles de conseguir. 340 00:19:42,472 --> 00:19:45,017 Volverás al lugar de donde viniste. 341 00:19:45,100 --> 00:19:47,269 Pero papi, estamos de vacaciones. 342 00:19:47,352 --> 00:19:49,521 El delito no se toma vacaciones. 343 00:19:51,273 --> 00:19:53,609 Cuidado. La harás explotar. 344 00:19:53,692 --> 00:19:57,863 Vaya, he sido un gato, un árbol y Cokie Roberts. 345 00:19:57,946 --> 00:20:00,657 Está sucediendo otra vez. Me pregunto adónde iré esta vez. 346 00:20:01,158 --> 00:20:05,329 ¿Qué es eso? Qué asco. Ese sándwich está lleno de carne. 347 00:20:05,412 --> 00:20:09,249 Hay tocino, tocino canadiense... 348 00:20:09,333 --> 00:20:11,835 tocino mexicano. 349 00:20:15,005 --> 00:20:19,092 Y una costilla de ternera deliciosa. 350 00:20:19,843 --> 00:20:22,554 Ay, no. Ahora soy papá. 351 00:20:23,555 --> 00:20:27,100 Y estoy en un estúpido y aburrido ballet. 352 00:20:30,938 --> 00:20:36,276 ¡Despierta, papá! Tus ronquidos molestan a los bailarines. 353 00:20:36,652 --> 00:20:38,987 ¿Cómo puedes avergonzarme así? 354 00:20:39,071 --> 00:20:42,074 No te quedas despierto en nada que no tenga choques de autos. 355 00:20:42,157 --> 00:20:43,533 Bueno, lo siento, querida. 356 00:20:43,617 --> 00:20:45,661 Vaya, ¿por qué Lisa está tan enojada conmigo? 357 00:20:45,744 --> 00:20:48,538 Solo vine a este basurero para poder estar con ella. 358 00:20:48,622 --> 00:20:50,582 ¿Y qué le pasó a mi gran sándwich? 359 00:20:58,423 --> 00:21:00,759 Vaya, sí que puedo ser muy molesta. 360 00:21:02,302 --> 00:21:04,680 Vaya, debería dejar en paz a papá. 361 00:21:04,763 --> 00:21:09,518 Después de todo, sí me llevó al ballet y a la exhibición del Smithsonian. 362 00:21:09,601 --> 00:21:13,313 De hecho, me lleva a muchos lugares que no le gustan. 363 00:21:21,405 --> 00:21:22,823 Hola, cariño. 364 00:21:22,906 --> 00:21:24,408 Hola, papá. ¿Cómo estuvo? 365 00:21:24,491 --> 00:21:28,078 Tuve un viaje salvaje sin dejar el edificio. 366 00:21:28,161 --> 00:21:30,289 - ¿Cómo estuvo el tuyo? - Bastante genial. 367 00:21:30,372 --> 00:21:34,376 Pero ahora, ¿qué te parece si hacemos algo que disfrutemos ambos? 368 00:21:34,459 --> 00:21:35,669 ¿Algo como qué? 369 00:21:38,922 --> 00:21:41,091 Vaya, mira cómo se quema ese auto. 370 00:21:41,174 --> 00:21:43,218 ¿Hay algo mejor que esto? 371 00:21:43,302 --> 00:21:45,762 Para mí no, papá. 372 00:21:51,101 --> 00:21:54,521 Y aquí viene la ambulancia. 373 00:22:47,240 --> 00:22:48,280 Traducción: Andres Galliano 29932

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.