Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,086 --> 00:00:06,131
LOS SIMPSON
2
00:00:15,432 --> 00:00:17,517
LOS PALETOS TAMBIÉN SON PERSONAS
3
00:01:23,374 --> 00:01:25,960
Y entonces el príncipe apuesto...
4
00:01:26,044 --> 00:01:29,506
se dio cuenta de que tenía
muchas ganas de ir al baño.
5
00:01:29,589 --> 00:01:32,550
Pero el ogro malvado, Barney,
había dejado el baño de hombres...
6
00:01:32,634 --> 00:01:34,636
en las peores condiciones.
7
00:01:34,719 --> 00:01:38,014
Entonces el príncipe salió
al callejón encantado...
8
00:01:38,098 --> 00:01:41,392
Eso no es un cuento de hadas. Es algo
que te pasó en el bar de Moe.
9
00:01:41,476 --> 00:01:44,896
De todos modos, el príncipe
se desmayó durante cien años...
10
00:01:44,979 --> 00:01:48,775
hasta que fue despertado
por el beso de un noble mapache.
11
00:01:48,858 --> 00:01:51,861
Y gracias, Dios, por las cosas
malas que hacen los adultos...
12
00:01:51,945 --> 00:01:55,073
que distraen la atención
de las cosas que hago yo. Amén.
13
00:01:55,156 --> 00:01:57,784
Él también está agradecido
por tu generosidad, Señor.
14
00:01:57,867 --> 00:02:01,037
- Buena salvada, mamá. Buenas noches.
- Dulces sueños, cariño.
15
00:02:01,121 --> 00:02:02,705
¿Mamá?
16
00:02:02,789 --> 00:02:04,791
¿Me ayudarás con mi proyecto?
17
00:02:04,874 --> 00:02:07,752
Debo hacer un modelo
del sistema digestivo que funcione.
18
00:02:07,836 --> 00:02:10,880
- Por supuesto, cariño.
- Gracias. Debo entregarlo mañana.
19
00:02:10,964 --> 00:02:15,593
¿Mañana? Bueno, qué mala suerte, señor.
Esta vez no lo rescataré.
20
00:02:15,677 --> 00:02:17,762
Tienes razón, mamá. Entiendo.
21
00:02:19,514 --> 00:02:23,059
Está bien. Traeré los materiales.
Pero lo harás tú.
22
00:02:23,143 --> 00:02:24,269
Está bien.
23
00:02:25,520 --> 00:02:27,647
Ay, haré todo yo.
24
00:02:28,648 --> 00:02:31,776
Bien, mezcla de papel maché,
destapa cañerías...
25
00:02:31,860 --> 00:02:34,946
intestinos de cerdo,
y pintura brillante.
26
00:02:35,029 --> 00:02:39,617
Me salvas la vida, Apu.
Todas las otras tiendas están cerradas.
27
00:02:39,701 --> 00:02:41,452
¿A las 11:30?
28
00:02:41,536 --> 00:02:45,707
Pero es la hora pico para adolescentes
drogados que compran cosas brillantes.
29
00:02:47,667 --> 00:02:52,130
Es un espejo vivo. Linda gorra.
30
00:02:52,213 --> 00:02:53,631
Me alegra que siempre estés aquí.
31
00:02:53,715 --> 00:02:56,217
Pero ¿no es un poco duro
para tu matrimonio?
32
00:02:56,301 --> 00:02:57,760
¿Sabe? Manjula entiende.
33
00:02:57,844 --> 00:03:00,555
Le dije que el trabajo incesante
es el único camino verdadero...
34
00:03:00,638 --> 00:03:02,473
fuera de esta ciudad de mala muerte.
35
00:03:02,557 --> 00:03:05,977
Cuando tengas una noche libre,
nos encantaría invitarlos a cenar.
36
00:03:06,311 --> 00:03:09,314
Por favor, no sea loca.
Ustedes hicieron nuestra boda.
37
00:03:09,397 --> 00:03:13,484
Lo menos que podemos hacer es
invitarlos a cenar. Es hora de reciprocar.
38
00:03:13,568 --> 00:03:16,237
Y esta vez es personal.
39
00:03:21,451 --> 00:03:24,037
Eso se ve genial, mamá.
Uno de tus mejores trabajos.
40
00:03:25,955 --> 00:03:30,543
- Suena tan real.
- Aún no lo encendí.
41
00:03:32,962 --> 00:03:37,091
Nunca volveré a comer ese chile con carne.
Chile con carne.
42
00:03:37,175 --> 00:03:38,343
ESCUELA PRIMARIA
SPRINGFIELD
43
00:03:46,059 --> 00:03:49,729
- ¿Qué estás haciendo, Nelson?
- Solucionando el hambre mundial.
44
00:03:51,022 --> 00:03:52,357
Lo estás rompiendo.
45
00:03:55,443 --> 00:03:57,528
¡Cuidado, va a estallar!
46
00:04:04,035 --> 00:04:05,912
Espero que estés feliz, Nelson.
47
00:04:05,995 --> 00:04:09,832
Muy. Pero no dejo de preguntarme
qué más debo hacer.
48
00:04:10,375 --> 00:04:13,711
Deja de preocuparte, Apu.
El Kwik-E-Mart está en buenas manos.
49
00:04:13,795 --> 00:04:15,713
No estoy controlándote, Sanjay.
50
00:04:15,797 --> 00:04:19,550
Simplemente te pregunto
cuántos centavos te quedan.
51
00:04:19,634 --> 00:04:21,386
¿Siete? Iré enseguida.
52
00:04:21,469 --> 00:04:25,014
No, no la hará.
Apu tiene visitas hoy.
53
00:04:25,098 --> 00:04:28,768
Si necesitas centavos,
sácalos del frascos de Jerry.
54
00:04:29,811 --> 00:04:31,062
Por eso me casé contigo.
55
00:04:32,021 --> 00:04:33,523
Qué vestido.
56
00:04:33,606 --> 00:04:37,318
- Eres una "mahatmacita".
- ¿Eso crees?
57
00:04:37,402 --> 00:04:41,281
No podría dejarte entrar en la tienda
así porque estás muy sexy.
58
00:04:41,781 --> 00:04:44,158
Apu.
59
00:04:45,034 --> 00:04:48,413
¿Quizá no debamos atender?
60
00:04:48,496 --> 00:04:52,083
- La puerta está abierta.
- Marge, Homero, bienvenidos.
61
00:04:52,166 --> 00:04:56,045
- Sí, bienvenidos.
- Qué hermoso hogar.
62
00:04:56,129 --> 00:04:58,423
Eres demasiado amable, Marge.
63
00:04:58,506 --> 00:05:01,759
Estoy segura de que has notado
las muchas pequeñas imperfecciones...
64
00:05:01,843 --> 00:05:03,469
que me llenan de vergüenza.
65
00:05:03,553 --> 00:05:05,596
No, no, no.
66
00:05:05,680 --> 00:05:10,601
Tu hogar me hace avergonzarme del mío.
67
00:05:10,685 --> 00:05:14,105
- Digamos que ambas nos sentimos mal.
- Trato hecho.
68
00:05:14,188 --> 00:05:16,274
¿Quién es tu cantante indio favorito?
69
00:05:16,357 --> 00:05:18,735
No me hagas elegir.
70
00:05:18,818 --> 00:05:20,278
Shankar, Shankar. Aquí vamos.
71
00:05:20,361 --> 00:05:21,571
CONCIERTO CONTRA BANGLADÉS
72
00:05:24,574 --> 00:05:26,659
Lo siento.
73
00:05:37,628 --> 00:05:41,215
Arroz bueno, curri bueno,
Gandhi bueno, apurémonos.
74
00:05:44,010 --> 00:05:46,054
Está delicioso.
75
00:05:46,137 --> 00:05:48,514
- ¿Qué tiene?
- Garbanzos, lentejas y arroz.
76
00:05:48,598 --> 00:05:49,766
¿Y en esto?
77
00:05:49,849 --> 00:05:51,976
- Garbanzos y lentejas.
- Pruébalo con arroz.
78
00:05:52,060 --> 00:05:54,896
Me alegra que pudimos reunirnos.
79
00:05:54,979 --> 00:05:59,776
Bueno, ya sabes lo difícil que es
alejar a estos dos del trabajo.
80
00:05:59,859 --> 00:06:03,154
Sí. Homero es muy trabajador.
81
00:06:03,237 --> 00:06:06,491
Sí. Voy camino a la cima.
82
00:06:09,118 --> 00:06:12,246
¿Qué es una "usión nuclear"?
83
00:06:13,373 --> 00:06:14,999
No entiendo, Marge.
84
00:06:15,083 --> 00:06:18,044
¿Homero no trabaja un día
de 18 horas?
85
00:06:18,127 --> 00:06:22,256
¿Dieciocho horas?
Nadie trabaja tanto.
86
00:06:22,340 --> 00:06:24,842
Pero sí trabaja todos los días, ¿no?
87
00:06:25,426 --> 00:06:28,304
Bueno, sí. Excepto los fines de semana.
88
00:06:28,388 --> 00:06:29,931
¿Fines de...
89
00:06:30,014 --> 00:06:31,265
semana?
90
00:06:31,349 --> 00:06:34,644
¿Quién quiere jugar
al Keneshkanup?
91
00:06:34,727 --> 00:06:37,980
Me dijiste que era una tradición
estadounidense trabajar todo el tiempo...
92
00:06:38,064 --> 00:06:39,482
y nunca ver a tu esposa.
93
00:06:39,565 --> 00:06:42,860
Sí. Tal vez estiré un poco
la verdad. Pero el Kwik-E-Mart.
94
00:06:42,944 --> 00:06:46,823
- Es un negocio duro.
- Creo que no quieres verme.
95
00:06:46,906 --> 00:06:49,867
Quizá debamos cerrar la puerta.
96
00:06:50,618 --> 00:06:54,205
No puedo creer que
me hayas mentido, idiota.
97
00:06:54,288 --> 00:06:58,167
Manjula, fue solo para comprarte
cosas buenas.
98
00:07:00,211 --> 00:07:04,090
- Quizá debamos irnos.
- No. No quiero perderme una palabra.
99
00:07:04,173 --> 00:07:06,968
- No sabes lo que están diciendo.
- Lo estoy aprendiendo.
100
00:07:07,051 --> 00:07:09,595
"Sala" parece querer decir "idiota".
101
00:07:09,679 --> 00:07:12,974
Y creo que "Manjula" quiere decir
alguna clase de nave espacial.
102
00:07:13,599 --> 00:07:16,978
Esto podría demorar bastante, amigos.
Gracias, vuelvan pronto.
103
00:07:17,353 --> 00:07:19,814
Espero que no hayamos metido a Apu
en demasiados problemas.
104
00:07:19,897 --> 00:07:21,065
Están recién casados.
105
00:07:21,149 --> 00:07:25,153
Hablarán de las cosas
y las cubrirán con algo de amor.
106
00:07:26,195 --> 00:07:27,238
Ay, cielos.
107
00:07:33,286 --> 00:07:37,123
O dejas ese libro
o me dejas conducir.
108
00:07:39,917 --> 00:07:43,588
Se robaron nuestra idea. ¿Ves? Mira.
109
00:07:46,591 --> 00:07:48,384
SEDE DEL DÍA DE SAN VALENTÍN
110
00:07:48,468 --> 00:07:52,513
"Te adoro, preciosa mía". No.
111
00:07:52,597 --> 00:07:54,348
"A un herrero genial".
112
00:07:54,432 --> 00:07:57,018
No, ya le di una.
113
00:07:57,101 --> 00:08:00,104
"Eres atractiva. Nunca nos separemos".
114
00:08:02,106 --> 00:08:05,943
Es gracioso porque son monos.
115
00:08:06,986 --> 00:08:08,154
Adiós, rechazadas.
116
00:08:09,697 --> 00:08:11,532
Estúpida tarjeta.
117
00:08:15,328 --> 00:08:18,581
Buen día, Apu.
¿Aún en problemas con tu dama?
118
00:08:18,664 --> 00:08:20,124
Peor que nunca, me temo.
119
00:08:20,208 --> 00:08:25,046
Mi descuido vergonzoso la hizo sentir
no amada. Ahora temo que me deje.
120
00:08:25,129 --> 00:08:28,424
No te dejará justo antes
del Día de San Valentín.
121
00:08:28,508 --> 00:08:32,220
Sería como ir a una exhibición aérea
e irse antes del choque de aviones.
122
00:08:32,970 --> 00:08:36,682
Tienes razón. Aún faltan
sietes días para San Valentín.
123
00:08:36,766 --> 00:08:39,644
Sietes oportunidades para demostrar
mi amor por la dulce Manjula.
124
00:08:40,895 --> 00:08:44,857
"Dulce manteca de chocolate".
Estaré en la Taberna de Moe.
125
00:08:46,275 --> 00:08:47,318
FEBRERO
126
00:08:52,323 --> 00:08:54,075
Vamos, muchacho. Vamos.
127
00:08:54,158 --> 00:08:57,912
Papá, el veterinario dijo que no debíamos
dejarle traer el periódico del domingo.
128
00:08:58,829 --> 00:09:02,291
Buen perro. Buen perrito.
129
00:09:02,375 --> 00:09:03,834
"Aprueban aumento de impuestos".
130
00:09:03,918 --> 00:09:06,796
Perro malo. Perro malo, malo.
131
00:09:08,005 --> 00:09:09,757
Ahora a quitar la paja.
132
00:09:09,840 --> 00:09:12,260
Interés general, Perspectivas, no.
133
00:09:12,343 --> 00:09:13,928
¿Noticias? ¿Espectáculos?
134
00:09:14,428 --> 00:09:17,306
Me encantaría leer la sección
de Cocina cuando termines.
135
00:09:17,390 --> 00:09:20,768
Lo siento, Marge. Está en mi pila.
Te puedo dar esto.
136
00:09:20,851 --> 00:09:23,688
Es sobre oportunidades
de inversión en Yemen.
137
00:09:23,771 --> 00:09:24,939
Dame eso.
138
00:09:25,022 --> 00:09:27,525
Está bien. Anuncios personales.
139
00:09:28,568 --> 00:09:29,986
"Exitoso alcalde...
140
00:09:30,069 --> 00:09:32,530
busca porrista discreta
de mente abierta".
141
00:09:32,613 --> 00:09:34,949
- Qué dulce.
- Aquí hay uno.
142
00:09:35,032 --> 00:09:38,494
- "Busco sexo desesperadamente..."
- Miren este.
143
00:09:38,578 --> 00:09:39,745
Es un poema.
144
00:09:39,829 --> 00:09:43,791
- De Apu.
- Bueno, no resuelles. Léelo.
145
00:09:43,874 --> 00:09:47,628
"Mi querida esposa, Manjula. Por el
presente quiero arreglar mis errores...
146
00:09:47,712 --> 00:09:52,008
te bañaré de regalos
siete días llenos de amor".
147
00:09:52,091 --> 00:09:54,343
Qué romántico.
148
00:09:54,427 --> 00:09:57,888
Solía publicar anuncios así
cuando estábamos recién casados.
149
00:09:57,972 --> 00:10:01,058
El único aviso que pusiste
fue para vender la cortadora de césped.
150
00:10:01,142 --> 00:10:03,436
La vendimos, ¿verdad?
151
00:10:08,649 --> 00:10:13,154
Hasta anoche, no sabía que Apu
podía ser tan romántico.
152
00:10:13,946 --> 00:10:17,908
No puedo creerlo.
Cubrió toda tu cama con flores silvestres.
153
00:10:18,451 --> 00:10:21,078
Estoy segura de que Homero
lo ha hecho para ti.
154
00:10:21,162 --> 00:10:24,373
A veces encuentro rebanadas
de pepinillos en las sábanas.
155
00:10:24,457 --> 00:10:27,668
Y dice que tiene
seis sorpresas más todavía.
156
00:10:27,752 --> 00:10:30,796
Me siento la mujer más afortunada
de Springfield.
157
00:10:34,634 --> 00:10:37,762
Ama la vida nocturna
Ama a Manjula
158
00:10:37,845 --> 00:10:41,599
El hombre que llaman Apu, sí
159
00:10:41,682 --> 00:10:44,268
Entrenó a un ave para que me cantara.
160
00:10:44,352 --> 00:10:47,396
Limusina en la puerta,
boletos para la ópera, primera fila.
161
00:10:48,522 --> 00:10:51,525
Me gustaría que un perico
me dijera eso solo una vez.
162
00:10:53,027 --> 00:10:56,697
Entonces el pájaro cantó "Me encanta
la vida nocturna" con letra nueva.
163
00:10:56,781 --> 00:10:58,407
Sí, odio esa canción.
164
00:10:58,491 --> 00:11:00,701
Yo también. Pero eso fue dulce.
165
00:11:00,785 --> 00:11:04,288
A las mujeres les gustan esas cosas,
Homero.
166
00:11:04,372 --> 00:11:05,748
No te preocupes, amor.
167
00:11:05,831 --> 00:11:10,044
Tengo algo muy especial
para el Día de San Valentín.
168
00:11:10,127 --> 00:11:13,297
No es la tarjeta de monos
que encontré en el auto, ¿verdad?
169
00:11:13,381 --> 00:11:16,217
Quieres saberlo, ¿verdad?
170
00:11:17,968 --> 00:11:19,845
CHOCOLATERÍA
EL CABALLERO
171
00:11:23,140 --> 00:11:25,393
Un esposo de chocolate.
172
00:11:25,476 --> 00:11:27,645
Qué amoroso.
173
00:11:27,728 --> 00:11:30,940
Socorro. No puedo respirar.
174
00:11:31,440 --> 00:11:33,359
Ay, Apu.
175
00:11:33,442 --> 00:11:36,362
Eres el relleno más dulce del mundo.
176
00:11:36,445 --> 00:11:39,740
- Aire. Necesito aire.
- Ay, Apu.
177
00:11:39,824 --> 00:11:42,076
Pero mis oídos
están llenos de turrón.
178
00:11:42,159 --> 00:11:45,162
- Ay, querido, no.
- Tengo una nuez en el ojo.
179
00:11:46,038 --> 00:11:49,250
"Entonces el segundo vendedor dice:
'No es nada.
180
00:11:49,333 --> 00:11:52,753
Acabo de comerme todo el maíz caliente'".
181
00:11:54,588 --> 00:11:57,299
¿Te gusta ese, nena?
182
00:11:57,383 --> 00:11:58,884
¿Qué pasa, Sarah?
183
00:11:58,968 --> 00:12:02,471
Generalmente, después de dos bromas
"totalmente sin sentido" estás arriba mío.
184
00:12:02,555 --> 00:12:04,765
Manjula fue a ver La Bohème.
185
00:12:05,474 --> 00:12:09,353
Sarah, por favor.
Sarah, es una píldora de diez dólares.
186
00:12:09,437 --> 00:12:12,523
Y falta un día para San Valentín...
187
00:12:12,606 --> 00:12:14,900
y todos los ojos están puestos
en el Romeo local...
188
00:12:14,984 --> 00:12:19,280
cuya maratón de regalos de siete días
ha estado encantando a su esposa...
189
00:12:19,363 --> 00:12:21,365
y molestando a todos los demás.
190
00:12:21,449 --> 00:12:24,326
El reverendo Timothy Lovejoy
dice haber aconsejado a una cantidad...
191
00:12:24,410 --> 00:12:27,538
de esposas desencantadas
que incluyen a Maude Flanders.
192
00:12:28,956 --> 00:12:32,209
Todos los matrimonios se caen
a pedazos excepto el nuestro.
193
00:12:32,293 --> 00:12:36,964
Ves, el problema es la comunicación.
Demasiada comunicación.
194
00:12:37,047 --> 00:12:40,050
Homero, he revisado
siete años de recibos.
195
00:12:40,134 --> 00:12:44,680
Y has gastado menos en regalos para mí
que en tatuajes temporales.
196
00:12:44,764 --> 00:12:48,100
Pero, Marge, valen la pena.
Mira, el perro de Taco Bell.
197
00:12:49,310 --> 00:12:51,145
¿Adónde se fue?
198
00:12:51,228 --> 00:12:52,772
Ven, muchacho.
199
00:12:53,230 --> 00:12:56,150
No lo entiendes.
200
00:13:00,112 --> 00:13:03,032
Esta basura de San Valentín
ha ido muy lejos.
201
00:13:03,115 --> 00:13:04,700
- Sí.
- Sí.
202
00:13:04,784 --> 00:13:07,077
Sí, Edna ni siquiera me deja
golpear sus borradores.
203
00:13:07,161 --> 00:13:11,373
Mi Barbara ya no me hace
las artes francesas.
204
00:13:11,457 --> 00:13:14,668
La chica que estoy acosando
me hizo retroceder 60 metros.
205
00:13:14,752 --> 00:13:17,046
- Ay, Moe.
- Es demasiado lejos.
206
00:13:17,129 --> 00:13:21,425
Y pregúntense, amigos:
¿quién es el culpable?
207
00:13:21,509 --> 00:13:23,427
Bueno, supongo que nosotros.
208
00:13:23,511 --> 00:13:26,972
- Supongo que no valoro a Maude.
- Yo he hecho un poco de eso también.
209
00:13:27,056 --> 00:13:30,392
¡Ya basta!
Es fácil culparnos a nosotros mismos.
210
00:13:30,476 --> 00:13:34,772
Pero es incluso más fácil culpar a Apu.
Nos está haciendo ver mal.
211
00:13:34,855 --> 00:13:37,983
Sí.
212
00:13:38,067 --> 00:13:39,443
¿Qué pasa aquí?
213
00:13:39,527 --> 00:13:41,612
TABERNA DE MOE
214
00:13:47,117 --> 00:13:50,746
Vaya, tiene a todos
los del gorro rojo.
215
00:13:50,830 --> 00:13:51,997
APU
216
00:13:52,081 --> 00:13:53,290
AMA A MANJULA
217
00:13:53,374 --> 00:13:55,417
Cuidado. Están por toda la calle.
218
00:13:55,501 --> 00:13:57,795
Debemos detener al traidor de Apu.
219
00:13:57,878 --> 00:14:00,714
- ¡Sí!
- Después de terminar de beber.
220
00:14:00,798 --> 00:14:02,299
¡Sí!
221
00:14:02,383 --> 00:14:05,886
- Pido el mismo asiento.
- Sí, beber nos ayudará a planear.
222
00:14:11,642 --> 00:14:13,853
Vamos, Apu, haz tu movida.
223
00:14:13,936 --> 00:14:15,312
DÍA DE SAN VALENTÍN - 9:22 A. M.
224
00:14:15,396 --> 00:14:17,231
Quizá se le acabaron
las ideas románticas.
225
00:14:17,314 --> 00:14:19,066
No, no, no a nuestro romanticón.
226
00:14:19,149 --> 00:14:22,987
Si conozco su modus operandi,
se guardó lo mejor para hoy.
227
00:14:23,070 --> 00:14:26,407
Vaya, el hombre solo trata de mostrar
a su esposa que la quiere.
228
00:14:26,490 --> 00:14:28,617
¿Cómo podemos sabotear
su tarea de amor?
229
00:14:28,701 --> 00:14:31,954
No lo sé. Gasolina, ejes.
Tengo cosas en el baúl.
230
00:14:32,037 --> 00:14:34,665
- Ahí va.
- Andando.
231
00:14:37,251 --> 00:14:40,170
- Homero, tú estás conduciendo.
- No, aún no.
232
00:14:40,254 --> 00:14:42,756
Sabrán cuando esté conduciendo.
Y será...
233
00:14:44,216 --> 00:14:45,759
En Tiffany, ¿
234
00:14:45,843 --> 00:14:48,053
Parece que el besucón
sellará el trato...
235
00:14:48,137 --> 00:14:50,681
con un diamante del tamaño
de una muñeca.
236
00:14:50,764 --> 00:14:53,934
Ay, viejo. Nos hace quedar
como unos tacaños.
237
00:14:54,018 --> 00:14:57,021
Esperen, se me aflojó la cuerda.
238
00:14:57,646 --> 00:15:00,482
Ahí está. Detrás de esa bolsa de compras.
239
00:15:00,566 --> 00:15:02,067
¿Un croissant? ¿Qué demonios...?
240
00:15:02,151 --> 00:15:04,945
Es cierto.
Ahora dan desayuno en Tiffany.
241
00:15:05,029 --> 00:15:06,739
Solo hasta las 11.
242
00:15:08,240 --> 00:15:09,283
VERANO INDIO
243
00:15:09,700 --> 00:15:13,537
Así que eso es. El maldito loco.
Fue y le compró un velero.
244
00:15:13,621 --> 00:15:18,042
Bueno, este Crucero del Amor
no encantará ni divertirá.
245
00:15:18,125 --> 00:15:19,960
Espere, jefe.
No está comprando un velero.
246
00:15:21,587 --> 00:15:24,798
Es amable de su parte entregarme
estas copias de Jugs.
247
00:15:24,882 --> 00:15:28,218
Evitarán que mis hombres
recurran a la homosexualidad...
248
00:15:28,302 --> 00:15:31,388
por aproximadamente diez minutos.
249
00:15:32,389 --> 00:15:34,558
Miren quién habla.
250
00:15:35,601 --> 00:15:38,395
Bueno, esto está resultando
un desperdicio de tiempo total.
251
00:15:38,479 --> 00:15:40,814
No completamente.
252
00:15:47,071 --> 00:15:49,657
Vaya, lo hemos estado siguiendo
durante horas.
253
00:15:49,740 --> 00:15:53,827
¿Saben? Con toda la energía
que estamos poniendo en el sabotaje...
254
00:15:53,911 --> 00:15:57,289
podríamos haber escrito sonetos para
nuestras esposas o aprendido a bailar...
255
00:15:57,373 --> 00:16:00,459
o haber restaurado con amor
una de esas antigüedades...
256
00:16:03,003 --> 00:16:06,423
- Al menos le saqué un trozo de pelo a Moe.
- Viejo, qué inteligente.
257
00:16:06,507 --> 00:16:08,384
AEROPUERTO
DE SPRINGFIELD
258
00:16:08,467 --> 00:16:12,137
Ay, nene. Ahora lo tenemos.
No hay escape del aeropuerto.
259
00:16:12,513 --> 00:16:14,098
Maldición, lo perdimos.
260
00:16:14,181 --> 00:16:17,267
Te dije que no deberíamos haber elegido
el estacionamiento de largo plazo.
261
00:16:17,351 --> 00:16:19,895
Miren. Es Elton John.
262
00:16:19,979 --> 00:16:25,150
Tuvimos que hacer un aterrizaje forzoso.
Es ese maldito candelabro otra vez.
263
00:16:25,234 --> 00:16:27,236
¿Qué está haciendo en Springfield?
264
00:16:27,319 --> 00:16:31,657
Ya sé, ya sé. Apu debe haberlo
contratado para que le cante a Manjula.
265
00:16:31,740 --> 00:16:36,120
No si puedo evitarlo.
Y podría evitarlo.
266
00:16:36,203 --> 00:16:37,955
Señor John, soy su mayor admirador.
267
00:16:38,038 --> 00:16:41,291
He grabado todas sus canciones
de la radio.
268
00:16:41,375 --> 00:16:45,671
Es muy amable.
Tenga un Grammy.
269
00:16:50,384 --> 00:16:53,595
Sir Elton, mis nobles amigos y yo
deseamos nombrarlo...
270
00:16:53,679 --> 00:16:56,807
Caballero de la Gran Concurrencia.
271
00:16:56,890 --> 00:16:59,143
Sí. Es por toda su obra de caridad...
272
00:16:59,226 --> 00:17:00,436
y...
273
00:17:00,519 --> 00:17:04,773
por, ya sabe, enseñarnos
a volver a amar.
274
00:17:04,857 --> 00:17:06,900
¿En serio? ¿Yo hice eso?
275
00:17:06,984 --> 00:17:09,737
¿Cómo demonios puedo saberlo?
Solo métase en la jaula.
276
00:17:11,905 --> 00:17:13,782
Iniciando al chico nuevo, ¿
277
00:17:13,866 --> 00:17:16,952
Cuando me nombraron Sir Elton,
la reina me golpeó como loca.
278
00:17:17,036 --> 00:17:19,204
Apu está hablando con un piloto.
279
00:17:19,288 --> 00:17:21,749
Así que este era su plan.
280
00:17:21,832 --> 00:17:26,253
Si escribe un mensaje de amor
sobre Springfield, estamos arruinados.
281
00:17:26,336 --> 00:17:29,882
¿Hola? Caballeros,
no se olviden de su viejo amigo Elton.
282
00:17:30,424 --> 00:17:32,926
¿Alguien puede oírme? ¿Alguien?
283
00:17:35,679 --> 00:17:37,097
TE AMO
MANJULA
284
00:17:37,181 --> 00:17:40,434
Bien, aquí está el mensajes.
Y, por favor, no ahorre...¿Sarín?
285
00:17:42,394 --> 00:17:46,356
No se asuste. Ese tanque
es un sobrante de los Cuerpos de Paz.
286
00:17:46,440 --> 00:17:47,649
No tan rápido, Apu.
287
00:17:47,733 --> 00:17:50,736
Homero, qué encantadora coincidencia.
288
00:17:50,819 --> 00:17:53,864
Pondremos fin a tu locura
de San Valentín.
289
00:17:53,947 --> 00:17:57,242
Nunca más los hombres buenos y perezosos
tendrán que... ¿Qué demonios...?
290
00:17:57,326 --> 00:17:58,869
No, no lo harás.
291
00:18:07,961 --> 00:18:10,964
Tú, el de la bufanda,
deja de escribir en el cielo.
292
00:18:11,048 --> 00:18:14,843
Tengo que entregar un mensaje.
Es el código de los pilotos escritores.
293
00:18:14,927 --> 00:18:17,846
Estoy tan harto de ese maldito código.
294
00:18:18,430 --> 00:18:21,266
Si no se detiene, lo detendré yo.
295
00:18:22,643 --> 00:18:25,145
¿Qué está haciendo? No lo haga.
296
00:18:28,816 --> 00:18:31,819
¿No es dulce?
297
00:18:33,112 --> 00:18:35,239
Debe ser para Manjula.
298
00:18:35,322 --> 00:18:39,827
Solo por una vez me gustaría
una nota en el cielo.
299
00:18:41,745 --> 00:18:43,372
Mensaje baboso.
300
00:18:43,455 --> 00:18:46,041
No, idiota. Nos matará.
301
00:18:46,125 --> 00:18:47,835
Corrección. Nos mataré.
302
00:18:53,006 --> 00:18:54,383
"Te amo..."
303
00:18:54,466 --> 00:18:56,051
Es un ángel.
304
00:18:56,135 --> 00:18:58,762
Es como me llama Neddy.
305
00:19:00,305 --> 00:19:03,308
"Te amo, masita dulce".
306
00:19:03,392 --> 00:19:06,603
Ay, Clancy.
307
00:19:06,687 --> 00:19:11,191
"Te amo, Edna K". Está un poco
junto. Pero es lo que dice.
308
00:19:11,275 --> 00:19:14,945
¿"Te amo, cactus"?
309
00:19:15,028 --> 00:19:16,446
¿Mancha?
310
00:19:16,530 --> 00:19:18,323
¿Letra griega?
311
00:19:18,407 --> 00:19:19,616
¿A quién quiero engañar?
312
00:19:19,700 --> 00:19:23,036
Homero nunca
me sorprendería así.
313
00:19:23,495 --> 00:19:25,539
Maldición. Arruinó mi mensaje.
314
00:19:26,915 --> 00:19:28,959
¿Qué le pasa, vejete?
315
00:19:29,042 --> 00:19:31,420
Quítese de encima.
Me está poniendo furioso.
316
00:19:32,880 --> 00:19:36,842
Mi humilde nota de amor se convierte
en la masacre del Día de San Valentín.
317
00:19:36,925 --> 00:19:38,760
Y piensa que tiene problemas.
318
00:19:38,844 --> 00:19:42,055
Acabo de morder la reja
de una jaula para perros.
319
00:19:42,139 --> 00:19:45,058
- ¿Elton John?
- Ese es mi nombre.
320
00:19:45,142 --> 00:19:46,602
Bueno, no en realidad.
321
00:19:46,685 --> 00:19:50,230
Odio sonar como
un admirador loco, pero...
322
00:19:50,898 --> 00:19:52,774
Ese maniático casi nos mata.
323
00:19:52,858 --> 00:19:58,363
"¿Debo llevarte hasta el piloto?".
¿Ve? Porque esa es su canción.
324
00:19:58,447 --> 00:19:59,656
Lo oí.
325
00:19:59,740 --> 00:20:03,410
Sí, porque
"Alguien le salvó la vida esta noche".
326
00:20:03,493 --> 00:20:08,040
- Ya basta.
- Bueno, bueno. "La perra regresó".
327
00:20:14,880 --> 00:20:17,966
Maldición. ¿Por qué no se muere?
328
00:20:18,050 --> 00:20:19,968
ROSAS
VALLE LA ESPINA
329
00:20:20,052 --> 00:20:21,261
Espinas.
330
00:20:32,689 --> 00:20:34,691
¿Qué cosa es esto?
331
00:20:34,775 --> 00:20:37,277
Tantas rosas.
332
00:20:37,361 --> 00:20:39,529
Tantas rosas.
333
00:20:39,613 --> 00:20:45,327
Cuando creía que sabía cómo eras,
caes del cielo con rosas.
334
00:20:45,410 --> 00:20:47,704
- Rosas.
- Ay, Homero.
335
00:20:47,788 --> 00:20:49,373
Son hermosas.
336
00:20:50,624 --> 00:20:54,544
Voy a besarte hasta
que te explote la cabeza.
337
00:20:54,628 --> 00:20:59,800
Bueno, creo que me perforé
un pulmón, pero está bien.
338
00:21:02,552 --> 00:21:04,179
Si fuera un escultor
339
00:21:04,263 --> 00:21:06,139
CERRADO POR SAN VALENTÍN
POR FAVOR REGRESE
340
00:21:06,223 --> 00:21:08,976
Pero claro que no
341
00:21:09,059 --> 00:21:14,189
O un hombre que prepara pociones en un
342
00:21:14,273 --> 00:21:17,526
Espectáculo itinerante
343
00:21:18,068 --> 00:21:20,237
Sé que no es demasiado
344
00:21:20,320 --> 00:21:24,783
Pero es lo mejor que puedo hacer
345
00:21:25,242 --> 00:21:28,287
Mi regalo es mi canción, sí
346
00:21:28,829 --> 00:21:31,623
Y esta es de Apu
347
00:21:34,001 --> 00:21:35,877
No puedo creerlo.
348
00:21:35,961 --> 00:21:38,547
Cerraste el Kwik-E-Mart
solo por mí.
349
00:21:38,630 --> 00:21:41,758
Bueno, por ti y por el inspector de salud.
350
00:21:41,842 --> 00:21:46,096
- ¿Raspado de champañas?
- Gracias.
351
00:21:46,179 --> 00:21:49,850
Debería ponerte bastante ebria.
352
00:22:46,365 --> 00:22:47,405
Traducción:
Andres Galliano
27961
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.