All language subtitles for The.Simpsons.S10E14.Im.with.Cupid.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-MZABI_track13_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,086 --> 00:00:06,131 LOS SIMPSON 2 00:00:15,432 --> 00:00:17,517 LOS PALETOS TAMBIÉN SON PERSONAS 3 00:01:23,374 --> 00:01:25,960 Y entonces el príncipe apuesto... 4 00:01:26,044 --> 00:01:29,506 se dio cuenta de que tenía muchas ganas de ir al baño. 5 00:01:29,589 --> 00:01:32,550 Pero el ogro malvado, Barney, había dejado el baño de hombres... 6 00:01:32,634 --> 00:01:34,636 en las peores condiciones. 7 00:01:34,719 --> 00:01:38,014 Entonces el príncipe salió al callejón encantado... 8 00:01:38,098 --> 00:01:41,392 Eso no es un cuento de hadas. Es algo que te pasó en el bar de Moe. 9 00:01:41,476 --> 00:01:44,896 De todos modos, el príncipe se desmayó durante cien años... 10 00:01:44,979 --> 00:01:48,775 hasta que fue despertado por el beso de un noble mapache. 11 00:01:48,858 --> 00:01:51,861 Y gracias, Dios, por las cosas malas que hacen los adultos... 12 00:01:51,945 --> 00:01:55,073 que distraen la atención de las cosas que hago yo. Amén. 13 00:01:55,156 --> 00:01:57,784 Él también está agradecido por tu generosidad, Señor. 14 00:01:57,867 --> 00:02:01,037 - Buena salvada, mamá. Buenas noches. - Dulces sueños, cariño. 15 00:02:01,121 --> 00:02:02,705 ¿Mamá? 16 00:02:02,789 --> 00:02:04,791 ¿Me ayudarás con mi proyecto? 17 00:02:04,874 --> 00:02:07,752 Debo hacer un modelo del sistema digestivo que funcione. 18 00:02:07,836 --> 00:02:10,880 - Por supuesto, cariño. - Gracias. Debo entregarlo mañana. 19 00:02:10,964 --> 00:02:15,593 ¿Mañana? Bueno, qué mala suerte, señor. Esta vez no lo rescataré. 20 00:02:15,677 --> 00:02:17,762 Tienes razón, mamá. Entiendo. 21 00:02:19,514 --> 00:02:23,059 Está bien. Traeré los materiales. Pero lo harás tú. 22 00:02:23,143 --> 00:02:24,269 Está bien. 23 00:02:25,520 --> 00:02:27,647 Ay, haré todo yo. 24 00:02:28,648 --> 00:02:31,776 Bien, mezcla de papel maché, destapa cañerías... 25 00:02:31,860 --> 00:02:34,946 intestinos de cerdo, y pintura brillante. 26 00:02:35,029 --> 00:02:39,617 Me salvas la vida, Apu. Todas las otras tiendas están cerradas. 27 00:02:39,701 --> 00:02:41,452 ¿A las 11:30? 28 00:02:41,536 --> 00:02:45,707 Pero es la hora pico para adolescentes drogados que compran cosas brillantes. 29 00:02:47,667 --> 00:02:52,130 Es un espejo vivo. Linda gorra. 30 00:02:52,213 --> 00:02:53,631 Me alegra que siempre estés aquí. 31 00:02:53,715 --> 00:02:56,217 Pero ¿no es un poco duro para tu matrimonio? 32 00:02:56,301 --> 00:02:57,760 ¿Sabe? Manjula entiende. 33 00:02:57,844 --> 00:03:00,555 Le dije que el trabajo incesante es el único camino verdadero... 34 00:03:00,638 --> 00:03:02,473 fuera de esta ciudad de mala muerte. 35 00:03:02,557 --> 00:03:05,977 Cuando tengas una noche libre, nos encantaría invitarlos a cenar. 36 00:03:06,311 --> 00:03:09,314 Por favor, no sea loca. Ustedes hicieron nuestra boda. 37 00:03:09,397 --> 00:03:13,484 Lo menos que podemos hacer es invitarlos a cenar. Es hora de reciprocar. 38 00:03:13,568 --> 00:03:16,237 Y esta vez es personal. 39 00:03:21,451 --> 00:03:24,037 Eso se ve genial, mamá. Uno de tus mejores trabajos. 40 00:03:25,955 --> 00:03:30,543 - Suena tan real. - Aún no lo encendí. 41 00:03:32,962 --> 00:03:37,091 Nunca volveré a comer ese chile con carne. Chile con carne. 42 00:03:37,175 --> 00:03:38,343 ESCUELA PRIMARIA SPRINGFIELD 43 00:03:46,059 --> 00:03:49,729 - ¿Qué estás haciendo, Nelson? - Solucionando el hambre mundial. 44 00:03:51,022 --> 00:03:52,357 Lo estás rompiendo. 45 00:03:55,443 --> 00:03:57,528 ¡Cuidado, va a estallar! 46 00:04:04,035 --> 00:04:05,912 Espero que estés feliz, Nelson. 47 00:04:05,995 --> 00:04:09,832 Muy. Pero no dejo de preguntarme qué más debo hacer. 48 00:04:10,375 --> 00:04:13,711 Deja de preocuparte, Apu. El Kwik-E-Mart está en buenas manos. 49 00:04:13,795 --> 00:04:15,713 No estoy controlándote, Sanjay. 50 00:04:15,797 --> 00:04:19,550 Simplemente te pregunto cuántos centavos te quedan. 51 00:04:19,634 --> 00:04:21,386 ¿Siete? Iré enseguida. 52 00:04:21,469 --> 00:04:25,014 No, no la hará. Apu tiene visitas hoy. 53 00:04:25,098 --> 00:04:28,768 Si necesitas centavos, sácalos del frascos de Jerry. 54 00:04:29,811 --> 00:04:31,062 Por eso me casé contigo. 55 00:04:32,021 --> 00:04:33,523 Qué vestido. 56 00:04:33,606 --> 00:04:37,318 - Eres una "mahatmacita". - ¿Eso crees? 57 00:04:37,402 --> 00:04:41,281 No podría dejarte entrar en la tienda así porque estás muy sexy. 58 00:04:41,781 --> 00:04:44,158 Apu. 59 00:04:45,034 --> 00:04:48,413 ¿Quizá no debamos atender? 60 00:04:48,496 --> 00:04:52,083 - La puerta está abierta. - Marge, Homero, bienvenidos. 61 00:04:52,166 --> 00:04:56,045 - Sí, bienvenidos. - Qué hermoso hogar. 62 00:04:56,129 --> 00:04:58,423 Eres demasiado amable, Marge. 63 00:04:58,506 --> 00:05:01,759 Estoy segura de que has notado las muchas pequeñas imperfecciones... 64 00:05:01,843 --> 00:05:03,469 que me llenan de vergüenza. 65 00:05:03,553 --> 00:05:05,596 No, no, no. 66 00:05:05,680 --> 00:05:10,601 Tu hogar me hace avergonzarme del mío. 67 00:05:10,685 --> 00:05:14,105 - Digamos que ambas nos sentimos mal. - Trato hecho. 68 00:05:14,188 --> 00:05:16,274 ¿Quién es tu cantante indio favorito? 69 00:05:16,357 --> 00:05:18,735 No me hagas elegir. 70 00:05:18,818 --> 00:05:20,278 Shankar, Shankar. Aquí vamos. 71 00:05:20,361 --> 00:05:21,571 CONCIERTO CONTRA BANGLADÉS 72 00:05:24,574 --> 00:05:26,659 Lo siento. 73 00:05:37,628 --> 00:05:41,215 Arroz bueno, curri bueno, Gandhi bueno, apurémonos. 74 00:05:44,010 --> 00:05:46,054 Está delicioso. 75 00:05:46,137 --> 00:05:48,514 - ¿Qué tiene? - Garbanzos, lentejas y arroz. 76 00:05:48,598 --> 00:05:49,766 ¿Y en esto? 77 00:05:49,849 --> 00:05:51,976 - Garbanzos y lentejas. - Pruébalo con arroz. 78 00:05:52,060 --> 00:05:54,896 Me alegra que pudimos reunirnos. 79 00:05:54,979 --> 00:05:59,776 Bueno, ya sabes lo difícil que es alejar a estos dos del trabajo. 80 00:05:59,859 --> 00:06:03,154 Sí. Homero es muy trabajador. 81 00:06:03,237 --> 00:06:06,491 Sí. Voy camino a la cima. 82 00:06:09,118 --> 00:06:12,246 ¿Qué es una "usión nuclear"? 83 00:06:13,373 --> 00:06:14,999 No entiendo, Marge. 84 00:06:15,083 --> 00:06:18,044 ¿Homero no trabaja un día de 18 horas? 85 00:06:18,127 --> 00:06:22,256 ¿Dieciocho horas? Nadie trabaja tanto. 86 00:06:22,340 --> 00:06:24,842 Pero sí trabaja todos los días, ¿no? 87 00:06:25,426 --> 00:06:28,304 Bueno, sí. Excepto los fines de semana. 88 00:06:28,388 --> 00:06:29,931 ¿Fines de... 89 00:06:30,014 --> 00:06:31,265 semana? 90 00:06:31,349 --> 00:06:34,644 ¿Quién quiere jugar al Keneshkanup? 91 00:06:34,727 --> 00:06:37,980 Me dijiste que era una tradición estadounidense trabajar todo el tiempo... 92 00:06:38,064 --> 00:06:39,482 y nunca ver a tu esposa. 93 00:06:39,565 --> 00:06:42,860 Sí. Tal vez estiré un poco la verdad. Pero el Kwik-E-Mart. 94 00:06:42,944 --> 00:06:46,823 - Es un negocio duro. - Creo que no quieres verme. 95 00:06:46,906 --> 00:06:49,867 Quizá debamos cerrar la puerta. 96 00:06:50,618 --> 00:06:54,205 No puedo creer que me hayas mentido, idiota. 97 00:06:54,288 --> 00:06:58,167 Manjula, fue solo para comprarte cosas buenas. 98 00:07:00,211 --> 00:07:04,090 - Quizá debamos irnos. - No. No quiero perderme una palabra. 99 00:07:04,173 --> 00:07:06,968 - No sabes lo que están diciendo. - Lo estoy aprendiendo. 100 00:07:07,051 --> 00:07:09,595 "Sala" parece querer decir "idiota". 101 00:07:09,679 --> 00:07:12,974 Y creo que "Manjula" quiere decir alguna clase de nave espacial. 102 00:07:13,599 --> 00:07:16,978 Esto podría demorar bastante, amigos. Gracias, vuelvan pronto. 103 00:07:17,353 --> 00:07:19,814 Espero que no hayamos metido a Apu en demasiados problemas. 104 00:07:19,897 --> 00:07:21,065 Están recién casados. 105 00:07:21,149 --> 00:07:25,153 Hablarán de las cosas y las cubrirán con algo de amor. 106 00:07:26,195 --> 00:07:27,238 Ay, cielos. 107 00:07:33,286 --> 00:07:37,123 O dejas ese libro o me dejas conducir. 108 00:07:39,917 --> 00:07:43,588 Se robaron nuestra idea. ¿Ves? Mira. 109 00:07:46,591 --> 00:07:48,384 SEDE DEL DÍA DE SAN VALENTÍN 110 00:07:48,468 --> 00:07:52,513 "Te adoro, preciosa mía". No. 111 00:07:52,597 --> 00:07:54,348 "A un herrero genial". 112 00:07:54,432 --> 00:07:57,018 No, ya le di una. 113 00:07:57,101 --> 00:08:00,104 "Eres atractiva. Nunca nos separemos". 114 00:08:02,106 --> 00:08:05,943 Es gracioso porque son monos. 115 00:08:06,986 --> 00:08:08,154 Adiós, rechazadas. 116 00:08:09,697 --> 00:08:11,532 Estúpida tarjeta. 117 00:08:15,328 --> 00:08:18,581 Buen día, Apu. ¿Aún en problemas con tu dama? 118 00:08:18,664 --> 00:08:20,124 Peor que nunca, me temo. 119 00:08:20,208 --> 00:08:25,046 Mi descuido vergonzoso la hizo sentir no amada. Ahora temo que me deje. 120 00:08:25,129 --> 00:08:28,424 No te dejará justo antes del Día de San Valentín. 121 00:08:28,508 --> 00:08:32,220 Sería como ir a una exhibición aérea e irse antes del choque de aviones. 122 00:08:32,970 --> 00:08:36,682 Tienes razón. Aún faltan sietes días para San Valentín. 123 00:08:36,766 --> 00:08:39,644 Sietes oportunidades para demostrar mi amor por la dulce Manjula. 124 00:08:40,895 --> 00:08:44,857 "Dulce manteca de chocolate". Estaré en la Taberna de Moe. 125 00:08:46,275 --> 00:08:47,318 FEBRERO 126 00:08:52,323 --> 00:08:54,075 Vamos, muchacho. Vamos. 127 00:08:54,158 --> 00:08:57,912 Papá, el veterinario dijo que no debíamos dejarle traer el periódico del domingo. 128 00:08:58,829 --> 00:09:02,291 Buen perro. Buen perrito. 129 00:09:02,375 --> 00:09:03,834 "Aprueban aumento de impuestos". 130 00:09:03,918 --> 00:09:06,796 Perro malo. Perro malo, malo. 131 00:09:08,005 --> 00:09:09,757 Ahora a quitar la paja. 132 00:09:09,840 --> 00:09:12,260 Interés general, Perspectivas, no. 133 00:09:12,343 --> 00:09:13,928 ¿Noticias? ¿Espectáculos? 134 00:09:14,428 --> 00:09:17,306 Me encantaría leer la sección de Cocina cuando termines. 135 00:09:17,390 --> 00:09:20,768 Lo siento, Marge. Está en mi pila. Te puedo dar esto. 136 00:09:20,851 --> 00:09:23,688 Es sobre oportunidades de inversión en Yemen. 137 00:09:23,771 --> 00:09:24,939 Dame eso. 138 00:09:25,022 --> 00:09:27,525 Está bien. Anuncios personales. 139 00:09:28,568 --> 00:09:29,986 "Exitoso alcalde... 140 00:09:30,069 --> 00:09:32,530 busca porrista discreta de mente abierta". 141 00:09:32,613 --> 00:09:34,949 - Qué dulce. - Aquí hay uno. 142 00:09:35,032 --> 00:09:38,494 - "Busco sexo desesperadamente..." - Miren este. 143 00:09:38,578 --> 00:09:39,745 Es un poema. 144 00:09:39,829 --> 00:09:43,791 - De Apu. - Bueno, no resuelles. Léelo. 145 00:09:43,874 --> 00:09:47,628 "Mi querida esposa, Manjula. Por el presente quiero arreglar mis errores... 146 00:09:47,712 --> 00:09:52,008 te bañaré de regalos siete días llenos de amor". 147 00:09:52,091 --> 00:09:54,343 Qué romántico. 148 00:09:54,427 --> 00:09:57,888 Solía publicar anuncios así cuando estábamos recién casados. 149 00:09:57,972 --> 00:10:01,058 El único aviso que pusiste fue para vender la cortadora de césped. 150 00:10:01,142 --> 00:10:03,436 La vendimos, ¿verdad? 151 00:10:08,649 --> 00:10:13,154 Hasta anoche, no sabía que Apu podía ser tan romántico. 152 00:10:13,946 --> 00:10:17,908 No puedo creerlo. Cubrió toda tu cama con flores silvestres. 153 00:10:18,451 --> 00:10:21,078 Estoy segura de que Homero lo ha hecho para ti. 154 00:10:21,162 --> 00:10:24,373 A veces encuentro rebanadas de pepinillos en las sábanas. 155 00:10:24,457 --> 00:10:27,668 Y dice que tiene seis sorpresas más todavía. 156 00:10:27,752 --> 00:10:30,796 Me siento la mujer más afortunada de Springfield. 157 00:10:34,634 --> 00:10:37,762 Ama la vida nocturna Ama a Manjula 158 00:10:37,845 --> 00:10:41,599 El hombre que llaman Apu, sí 159 00:10:41,682 --> 00:10:44,268 Entrenó a un ave para que me cantara. 160 00:10:44,352 --> 00:10:47,396 Limusina en la puerta, boletos para la ópera, primera fila. 161 00:10:48,522 --> 00:10:51,525 Me gustaría que un perico me dijera eso solo una vez. 162 00:10:53,027 --> 00:10:56,697 Entonces el pájaro cantó "Me encanta la vida nocturna" con letra nueva. 163 00:10:56,781 --> 00:10:58,407 Sí, odio esa canción. 164 00:10:58,491 --> 00:11:00,701 Yo también. Pero eso fue dulce. 165 00:11:00,785 --> 00:11:04,288 A las mujeres les gustan esas cosas, Homero. 166 00:11:04,372 --> 00:11:05,748 No te preocupes, amor. 167 00:11:05,831 --> 00:11:10,044 Tengo algo muy especial para el Día de San Valentín. 168 00:11:10,127 --> 00:11:13,297 No es la tarjeta de monos que encontré en el auto, ¿verdad? 169 00:11:13,381 --> 00:11:16,217 Quieres saberlo, ¿verdad? 170 00:11:17,968 --> 00:11:19,845 CHOCOLATERÍA EL CABALLERO 171 00:11:23,140 --> 00:11:25,393 Un esposo de chocolate. 172 00:11:25,476 --> 00:11:27,645 Qué amoroso. 173 00:11:27,728 --> 00:11:30,940 Socorro. No puedo respirar. 174 00:11:31,440 --> 00:11:33,359 Ay, Apu. 175 00:11:33,442 --> 00:11:36,362 Eres el relleno más dulce del mundo. 176 00:11:36,445 --> 00:11:39,740 - Aire. Necesito aire. - Ay, Apu. 177 00:11:39,824 --> 00:11:42,076 Pero mis oídos están llenos de turrón. 178 00:11:42,159 --> 00:11:45,162 - Ay, querido, no. - Tengo una nuez en el ojo. 179 00:11:46,038 --> 00:11:49,250 "Entonces el segundo vendedor dice: 'No es nada. 180 00:11:49,333 --> 00:11:52,753 Acabo de comerme todo el maíz caliente'". 181 00:11:54,588 --> 00:11:57,299 ¿Te gusta ese, nena? 182 00:11:57,383 --> 00:11:58,884 ¿Qué pasa, Sarah? 183 00:11:58,968 --> 00:12:02,471 Generalmente, después de dos bromas "totalmente sin sentido" estás arriba mío. 184 00:12:02,555 --> 00:12:04,765 Manjula fue a ver La Bohème. 185 00:12:05,474 --> 00:12:09,353 Sarah, por favor. Sarah, es una píldora de diez dólares. 186 00:12:09,437 --> 00:12:12,523 Y falta un día para San Valentín... 187 00:12:12,606 --> 00:12:14,900 y todos los ojos están puestos en el Romeo local... 188 00:12:14,984 --> 00:12:19,280 cuya maratón de regalos de siete días ha estado encantando a su esposa... 189 00:12:19,363 --> 00:12:21,365 y molestando a todos los demás. 190 00:12:21,449 --> 00:12:24,326 El reverendo Timothy Lovejoy dice haber aconsejado a una cantidad... 191 00:12:24,410 --> 00:12:27,538 de esposas desencantadas que incluyen a Maude Flanders. 192 00:12:28,956 --> 00:12:32,209 Todos los matrimonios se caen a pedazos excepto el nuestro. 193 00:12:32,293 --> 00:12:36,964 Ves, el problema es la comunicación. Demasiada comunicación. 194 00:12:37,047 --> 00:12:40,050 Homero, he revisado siete años de recibos. 195 00:12:40,134 --> 00:12:44,680 Y has gastado menos en regalos para mí que en tatuajes temporales. 196 00:12:44,764 --> 00:12:48,100 Pero, Marge, valen la pena. Mira, el perro de Taco Bell. 197 00:12:49,310 --> 00:12:51,145 ¿Adónde se fue? 198 00:12:51,228 --> 00:12:52,772 Ven, muchacho. 199 00:12:53,230 --> 00:12:56,150 No lo entiendes. 200 00:13:00,112 --> 00:13:03,032 Esta basura de San Valentín ha ido muy lejos. 201 00:13:03,115 --> 00:13:04,700 - Sí. - Sí. 202 00:13:04,784 --> 00:13:07,077 Sí, Edna ni siquiera me deja golpear sus borradores. 203 00:13:07,161 --> 00:13:11,373 Mi Barbara ya no me hace las artes francesas. 204 00:13:11,457 --> 00:13:14,668 La chica que estoy acosando me hizo retroceder 60 metros. 205 00:13:14,752 --> 00:13:17,046 - Ay, Moe. - Es demasiado lejos. 206 00:13:17,129 --> 00:13:21,425 Y pregúntense, amigos: ¿quién es el culpable? 207 00:13:21,509 --> 00:13:23,427 Bueno, supongo que nosotros. 208 00:13:23,511 --> 00:13:26,972 - Supongo que no valoro a Maude. - Yo he hecho un poco de eso también. 209 00:13:27,056 --> 00:13:30,392 ¡Ya basta! Es fácil culparnos a nosotros mismos. 210 00:13:30,476 --> 00:13:34,772 Pero es incluso más fácil culpar a Apu. Nos está haciendo ver mal. 211 00:13:34,855 --> 00:13:37,983 Sí. 212 00:13:38,067 --> 00:13:39,443 ¿Qué pasa aquí? 213 00:13:39,527 --> 00:13:41,612 TABERNA DE MOE 214 00:13:47,117 --> 00:13:50,746 Vaya, tiene a todos los del gorro rojo. 215 00:13:50,830 --> 00:13:51,997 APU 216 00:13:52,081 --> 00:13:53,290 AMA A MANJULA 217 00:13:53,374 --> 00:13:55,417 Cuidado. Están por toda la calle. 218 00:13:55,501 --> 00:13:57,795 Debemos detener al traidor de Apu. 219 00:13:57,878 --> 00:14:00,714 - ¡Sí! - Después de terminar de beber. 220 00:14:00,798 --> 00:14:02,299 ¡Sí! 221 00:14:02,383 --> 00:14:05,886 - Pido el mismo asiento. - Sí, beber nos ayudará a planear. 222 00:14:11,642 --> 00:14:13,853 Vamos, Apu, haz tu movida. 223 00:14:13,936 --> 00:14:15,312 DÍA DE SAN VALENTÍN - 9:22 A. M. 224 00:14:15,396 --> 00:14:17,231 Quizá se le acabaron las ideas románticas. 225 00:14:17,314 --> 00:14:19,066 No, no, no a nuestro romanticón. 226 00:14:19,149 --> 00:14:22,987 Si conozco su modus operandi, se guardó lo mejor para hoy. 227 00:14:23,070 --> 00:14:26,407 Vaya, el hombre solo trata de mostrar a su esposa que la quiere. 228 00:14:26,490 --> 00:14:28,617 ¿Cómo podemos sabotear su tarea de amor? 229 00:14:28,701 --> 00:14:31,954 No lo sé. Gasolina, ejes. Tengo cosas en el baúl. 230 00:14:32,037 --> 00:14:34,665 - Ahí va. - Andando. 231 00:14:37,251 --> 00:14:40,170 - Homero, tú estás conduciendo. - No, aún no. 232 00:14:40,254 --> 00:14:42,756 Sabrán cuando esté conduciendo. Y será... 233 00:14:44,216 --> 00:14:45,759 En Tiffany, ¿ 234 00:14:45,843 --> 00:14:48,053 Parece que el besucón sellará el trato... 235 00:14:48,137 --> 00:14:50,681 con un diamante del tamaño de una muñeca. 236 00:14:50,764 --> 00:14:53,934 Ay, viejo. Nos hace quedar como unos tacaños. 237 00:14:54,018 --> 00:14:57,021 Esperen, se me aflojó la cuerda. 238 00:14:57,646 --> 00:15:00,482 Ahí está. Detrás de esa bolsa de compras. 239 00:15:00,566 --> 00:15:02,067 ¿Un croissant? ¿Qué demonios...? 240 00:15:02,151 --> 00:15:04,945 Es cierto. Ahora dan desayuno en Tiffany. 241 00:15:05,029 --> 00:15:06,739 Solo hasta las 11. 242 00:15:08,240 --> 00:15:09,283 VERANO INDIO 243 00:15:09,700 --> 00:15:13,537 Así que eso es. El maldito loco. Fue y le compró un velero. 244 00:15:13,621 --> 00:15:18,042 Bueno, este Crucero del Amor no encantará ni divertirá. 245 00:15:18,125 --> 00:15:19,960 Espere, jefe. No está comprando un velero. 246 00:15:21,587 --> 00:15:24,798 Es amable de su parte entregarme estas copias de Jugs. 247 00:15:24,882 --> 00:15:28,218 Evitarán que mis hombres recurran a la homosexualidad... 248 00:15:28,302 --> 00:15:31,388 por aproximadamente diez minutos. 249 00:15:32,389 --> 00:15:34,558 Miren quién habla. 250 00:15:35,601 --> 00:15:38,395 Bueno, esto está resultando un desperdicio de tiempo total. 251 00:15:38,479 --> 00:15:40,814 No completamente. 252 00:15:47,071 --> 00:15:49,657 Vaya, lo hemos estado siguiendo durante horas. 253 00:15:49,740 --> 00:15:53,827 ¿Saben? Con toda la energía que estamos poniendo en el sabotaje... 254 00:15:53,911 --> 00:15:57,289 podríamos haber escrito sonetos para nuestras esposas o aprendido a bailar... 255 00:15:57,373 --> 00:16:00,459 o haber restaurado con amor una de esas antigüedades... 256 00:16:03,003 --> 00:16:06,423 - Al menos le saqué un trozo de pelo a Moe. - Viejo, qué inteligente. 257 00:16:06,507 --> 00:16:08,384 AEROPUERTO DE SPRINGFIELD 258 00:16:08,467 --> 00:16:12,137 Ay, nene. Ahora lo tenemos. No hay escape del aeropuerto. 259 00:16:12,513 --> 00:16:14,098 Maldición, lo perdimos. 260 00:16:14,181 --> 00:16:17,267 Te dije que no deberíamos haber elegido el estacionamiento de largo plazo. 261 00:16:17,351 --> 00:16:19,895 Miren. Es Elton John. 262 00:16:19,979 --> 00:16:25,150 Tuvimos que hacer un aterrizaje forzoso. Es ese maldito candelabro otra vez. 263 00:16:25,234 --> 00:16:27,236 ¿Qué está haciendo en Springfield? 264 00:16:27,319 --> 00:16:31,657 Ya sé, ya sé. Apu debe haberlo contratado para que le cante a Manjula. 265 00:16:31,740 --> 00:16:36,120 No si puedo evitarlo. Y podría evitarlo. 266 00:16:36,203 --> 00:16:37,955 Señor John, soy su mayor admirador. 267 00:16:38,038 --> 00:16:41,291 He grabado todas sus canciones de la radio. 268 00:16:41,375 --> 00:16:45,671 Es muy amable. Tenga un Grammy. 269 00:16:50,384 --> 00:16:53,595 Sir Elton, mis nobles amigos y yo deseamos nombrarlo... 270 00:16:53,679 --> 00:16:56,807 Caballero de la Gran Concurrencia. 271 00:16:56,890 --> 00:16:59,143 Sí. Es por toda su obra de caridad... 272 00:16:59,226 --> 00:17:00,436 y... 273 00:17:00,519 --> 00:17:04,773 por, ya sabe, enseñarnos a volver a amar. 274 00:17:04,857 --> 00:17:06,900 ¿En serio? ¿Yo hice eso? 275 00:17:06,984 --> 00:17:09,737 ¿Cómo demonios puedo saberlo? Solo métase en la jaula. 276 00:17:11,905 --> 00:17:13,782 Iniciando al chico nuevo, ¿ 277 00:17:13,866 --> 00:17:16,952 Cuando me nombraron Sir Elton, la reina me golpeó como loca. 278 00:17:17,036 --> 00:17:19,204 Apu está hablando con un piloto. 279 00:17:19,288 --> 00:17:21,749 Así que este era su plan. 280 00:17:21,832 --> 00:17:26,253 Si escribe un mensaje de amor sobre Springfield, estamos arruinados. 281 00:17:26,336 --> 00:17:29,882 ¿Hola? Caballeros, no se olviden de su viejo amigo Elton. 282 00:17:30,424 --> 00:17:32,926 ¿Alguien puede oírme? ¿Alguien? 283 00:17:35,679 --> 00:17:37,097 TE AMO MANJULA 284 00:17:37,181 --> 00:17:40,434 Bien, aquí está el mensajes. Y, por favor, no ahorre...¿Sarín? 285 00:17:42,394 --> 00:17:46,356 No se asuste. Ese tanque es un sobrante de los Cuerpos de Paz. 286 00:17:46,440 --> 00:17:47,649 No tan rápido, Apu. 287 00:17:47,733 --> 00:17:50,736 Homero, qué encantadora coincidencia. 288 00:17:50,819 --> 00:17:53,864 Pondremos fin a tu locura de San Valentín. 289 00:17:53,947 --> 00:17:57,242 Nunca más los hombres buenos y perezosos tendrán que... ¿Qué demonios...? 290 00:17:57,326 --> 00:17:58,869 No, no lo harás. 291 00:18:07,961 --> 00:18:10,964 Tú, el de la bufanda, deja de escribir en el cielo. 292 00:18:11,048 --> 00:18:14,843 Tengo que entregar un mensaje. Es el código de los pilotos escritores. 293 00:18:14,927 --> 00:18:17,846 Estoy tan harto de ese maldito código. 294 00:18:18,430 --> 00:18:21,266 Si no se detiene, lo detendré yo. 295 00:18:22,643 --> 00:18:25,145 ¿Qué está haciendo? No lo haga. 296 00:18:28,816 --> 00:18:31,819 ¿No es dulce? 297 00:18:33,112 --> 00:18:35,239 Debe ser para Manjula. 298 00:18:35,322 --> 00:18:39,827 Solo por una vez me gustaría una nota en el cielo. 299 00:18:41,745 --> 00:18:43,372 Mensaje baboso. 300 00:18:43,455 --> 00:18:46,041 No, idiota. Nos matará. 301 00:18:46,125 --> 00:18:47,835 Corrección. Nos mataré. 302 00:18:53,006 --> 00:18:54,383 "Te amo..." 303 00:18:54,466 --> 00:18:56,051 Es un ángel. 304 00:18:56,135 --> 00:18:58,762 Es como me llama Neddy. 305 00:19:00,305 --> 00:19:03,308 "Te amo, masita dulce". 306 00:19:03,392 --> 00:19:06,603 Ay, Clancy. 307 00:19:06,687 --> 00:19:11,191 "Te amo, Edna K". Está un poco junto. Pero es lo que dice. 308 00:19:11,275 --> 00:19:14,945 ¿"Te amo, cactus"? 309 00:19:15,028 --> 00:19:16,446 ¿Mancha? 310 00:19:16,530 --> 00:19:18,323 ¿Letra griega? 311 00:19:18,407 --> 00:19:19,616 ¿A quién quiero engañar? 312 00:19:19,700 --> 00:19:23,036 Homero nunca me sorprendería así. 313 00:19:23,495 --> 00:19:25,539 Maldición. Arruinó mi mensaje. 314 00:19:26,915 --> 00:19:28,959 ¿Qué le pasa, vejete? 315 00:19:29,042 --> 00:19:31,420 Quítese de encima. Me está poniendo furioso. 316 00:19:32,880 --> 00:19:36,842 Mi humilde nota de amor se convierte en la masacre del Día de San Valentín. 317 00:19:36,925 --> 00:19:38,760 Y piensa que tiene problemas. 318 00:19:38,844 --> 00:19:42,055 Acabo de morder la reja de una jaula para perros. 319 00:19:42,139 --> 00:19:45,058 - ¿Elton John? - Ese es mi nombre. 320 00:19:45,142 --> 00:19:46,602 Bueno, no en realidad. 321 00:19:46,685 --> 00:19:50,230 Odio sonar como un admirador loco, pero... 322 00:19:50,898 --> 00:19:52,774 Ese maniático casi nos mata. 323 00:19:52,858 --> 00:19:58,363 "¿Debo llevarte hasta el piloto?". ¿Ve? Porque esa es su canción. 324 00:19:58,447 --> 00:19:59,656 Lo oí. 325 00:19:59,740 --> 00:20:03,410 Sí, porque "Alguien le salvó la vida esta noche". 326 00:20:03,493 --> 00:20:08,040 - Ya basta. - Bueno, bueno. "La perra regresó". 327 00:20:14,880 --> 00:20:17,966 Maldición. ¿Por qué no se muere? 328 00:20:18,050 --> 00:20:19,968 ROSAS VALLE LA ESPINA 329 00:20:20,052 --> 00:20:21,261 Espinas. 330 00:20:32,689 --> 00:20:34,691 ¿Qué cosa es esto? 331 00:20:34,775 --> 00:20:37,277 Tantas rosas. 332 00:20:37,361 --> 00:20:39,529 Tantas rosas. 333 00:20:39,613 --> 00:20:45,327 Cuando creía que sabía cómo eras, caes del cielo con rosas. 334 00:20:45,410 --> 00:20:47,704 - Rosas. - Ay, Homero. 335 00:20:47,788 --> 00:20:49,373 Son hermosas. 336 00:20:50,624 --> 00:20:54,544 Voy a besarte hasta que te explote la cabeza. 337 00:20:54,628 --> 00:20:59,800 Bueno, creo que me perforé un pulmón, pero está bien. 338 00:21:02,552 --> 00:21:04,179 Si fuera un escultor 339 00:21:04,263 --> 00:21:06,139 CERRADO POR SAN VALENTÍN POR FAVOR REGRESE 340 00:21:06,223 --> 00:21:08,976 Pero claro que no 341 00:21:09,059 --> 00:21:14,189 O un hombre que prepara pociones en un 342 00:21:14,273 --> 00:21:17,526 Espectáculo itinerante 343 00:21:18,068 --> 00:21:20,237 Sé que no es demasiado 344 00:21:20,320 --> 00:21:24,783 Pero es lo mejor que puedo hacer 345 00:21:25,242 --> 00:21:28,287 Mi regalo es mi canción, sí 346 00:21:28,829 --> 00:21:31,623 Y esta es de Apu 347 00:21:34,001 --> 00:21:35,877 No puedo creerlo. 348 00:21:35,961 --> 00:21:38,547 Cerraste el Kwik-E-Mart solo por mí. 349 00:21:38,630 --> 00:21:41,758 Bueno, por ti y por el inspector de salud. 350 00:21:41,842 --> 00:21:46,096 - ¿Raspado de champañas? - Gracias. 351 00:21:46,179 --> 00:21:49,850 Debería ponerte bastante ebria. 352 00:22:46,365 --> 00:22:47,405 Traducción: Andres Galliano 27961

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.