Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,086 --> 00:00:06,131
LOS SIMPSON
2
00:00:15,015 --> 00:00:17,308
MI MAMÁ NO SALE CON
JERRY SEINFELD
3
00:01:24,292 --> 00:01:27,545
Soy Kent Brockman, en vivo
desde el Casino de Monty Burns.
4
00:01:27,629 --> 00:01:30,757
En breve, la casa construida
con cheques del Seguro Social...
5
00:01:30,840 --> 00:01:35,220
será demolida para dar cabida
a un hotel casino.
6
00:01:35,303 --> 00:01:39,599
- Debe ser devastador para usted.
- Pienso en mis empleados.
7
00:01:39,682 --> 00:01:45,105
Todos esos crupieres, estafadores
y apostadores, ¿adónde irán?
8
00:01:45,188 --> 00:01:47,398
Manejan su cadena
de hogares de ancianos.
9
00:01:47,482 --> 00:01:48,817
Excelente.
10
00:01:48,900 --> 00:01:52,445
Desaparecieron de la marquesina
"El Pequeño Timmy y la Tropa"...
11
00:01:52,529 --> 00:01:55,949
"La Tropa" y "La Nueva Tropa
presenta al Gran Timmy".
12
00:01:56,032 --> 00:01:58,618
Cómo nos entusiasmamos
cuando abrió este lugar.
13
00:01:58,701 --> 00:02:00,787
Y a la semana, lo olvidamos.
14
00:02:00,870 --> 00:02:03,498
Me sorprende que lo mudaran
con la ciudad.
15
00:02:03,581 --> 00:02:09,462
- Puedo explicar eso. Sabes...
- Cinco, cuatro, tres, dos...
16
00:02:09,546 --> 00:02:11,965
¡Bien! ¡Aquí viene la implosión!
17
00:02:12,048 --> 00:02:14,634
¿Implosión?
Pero yo creí que dijiste...
18
00:02:16,678 --> 00:02:18,138
¡Corran!
19
00:02:19,722 --> 00:02:21,933
¡Don Rickles te pasó
zumbando, Marge!
20
00:02:24,561 --> 00:02:26,020
¡Polvo!
21
00:02:28,148 --> 00:02:30,441
¡Muerde mi polvo!
22
00:02:32,610 --> 00:02:34,988
¡Papá, chocamos a Don Rickles!
23
00:02:35,071 --> 00:02:38,324
Estoy bien, pero el puertorriqueño
se roba tus tapacubos.
24
00:02:38,408 --> 00:02:41,119
Solo bromeaba. Soy buen tipo.
25
00:02:46,624 --> 00:02:48,585
Mejor llevemos el auto a lavar.
26
00:02:48,668 --> 00:02:51,129
¿Qué apuro hay?
Lloverá la semana próxima.
27
00:02:51,212 --> 00:02:54,090
Hola, Homero.
Qué sucio está tu auto.
28
00:02:54,174 --> 00:02:57,677
- ¿Sí? ¿Crees que deba hacerlo lavar?
- Sí, tal vez.
29
00:02:58,803 --> 00:03:00,597
LAVADERO
DE AUTOS
30
00:03:00,680 --> 00:03:03,516
Les haces caso a tus amigos,
pero a mí nunca.
31
00:03:03,600 --> 00:03:05,685
Sí, claro.
32
00:03:06,144 --> 00:03:08,563
Bueno, chiquillos, hora del baño.
33
00:03:08,646 --> 00:03:11,566
Tápense los ojos
y bájense los pantalones.
34
00:03:11,649 --> 00:03:13,902
¿Quién quiere cera?
35
00:03:14,569 --> 00:03:16,738
Cuide bien mi colección...
36
00:03:16,821 --> 00:03:18,990
de valiosas
y graciosas calcomanías.
37
00:03:19,073 --> 00:03:20,909
Mi Otro Auto es Un
Falcon Millennium
38
00:03:20,992 --> 00:03:23,870
En especial esta, que me la dio
un tipo parecido a Harrison Ford.
39
00:03:33,379 --> 00:03:35,506
CASETES
40
00:03:35,590 --> 00:03:37,759
Esto es difícil de conseguir.
41
00:03:37,842 --> 00:03:40,762
Seals y Crofts, Pablo Cruise,
Air Supply.
42
00:03:40,845 --> 00:03:45,642
¡Loggins y Oates!
¡Y es gratis!
43
00:03:45,725 --> 00:03:48,937
No conocía a estas bandas.
¿Qué tipo de música tocan?
44
00:03:49,020 --> 00:03:50,855
- ¿Rock basura?
- No.
45
00:03:50,939 --> 00:03:52,732
- ¿Rock antiguo?
- ¡Eso es!
46
00:03:54,359 --> 00:03:58,238
¿Diez dólares? ¿Es un lavadero
para millonarios?
47
00:03:58,321 --> 00:04:01,366
- Le echan cera caliente, papá.
- Hola, Homero.
48
00:04:01,449 --> 00:04:02,951
Cinco dólares, por favor.
49
00:04:03,034 --> 00:04:06,079
¿Por qué le cobran menos
al adicto a la iglesia?
50
00:04:06,162 --> 00:04:07,747
Descuento para la tercera edad.
51
00:04:08,373 --> 00:04:11,125
¿Tercera edad? ¿Flanders?
52
00:04:11,209 --> 00:04:13,711
Bueno, eso lo veremos.
53
00:04:13,795 --> 00:04:16,256
ÉL SABE
LO QUE HICIERON EL VERANO PASADO
54
00:04:16,339 --> 00:04:21,177
Y una vez más, el diezmo
es diez por ciento del total.
55
00:04:21,261 --> 00:04:23,805
Del ingreso bruto, no neto.
56
00:04:23,888 --> 00:04:26,683
No nos obliguen
a hacer auditorías, por favor.
57
00:04:27,058 --> 00:04:29,978
Pasaré esto por segunda vez.
58
00:04:30,061 --> 00:04:32,063
Hermano Ned, haga los honores.
59
00:04:32,146 --> 00:04:34,274
Yo no haría eso, reverendo.
60
00:04:34,357 --> 00:04:39,195
¡San Flanders es tan rufián
como usted o como yo!
61
00:04:39,279 --> 00:04:41,114
¿Cómo?
62
00:04:41,197 --> 00:04:42,490
Así es.
63
00:04:42,573 --> 00:04:47,078
Es mi triste deber denunciarlo
por estafar a un lavadero de autos.
64
00:04:47,161 --> 00:04:48,621
Se preguntarán cómo.
65
00:04:48,705 --> 00:04:51,332
Con una tarjeta falsa
de descuento para ancianos.
66
00:04:51,916 --> 00:04:54,002
- Bueno, yo...
- No es verdad.
67
00:04:54,085 --> 00:04:58,214
¿Usaste o no usaste una tarjeta
de descuento en el lavadero?
68
00:04:58,298 --> 00:05:01,926
- Bueno, sí, pero...
- No soy un abogado de la gran ciudad...
69
00:05:02,927 --> 00:05:07,265
pero me parece que la tercera
edad empieza a los 55.
70
00:05:07,348 --> 00:05:09,100
- ¿No es así?
- Bueno, sí.
71
00:05:09,183 --> 00:05:12,145
¿Y tú qué edad tienes?
72
00:05:12,228 --> 00:05:14,480
Supongo que debo admitir que tengo...
73
00:05:14,564 --> 00:05:16,024
Bueno, tengo 60 años.
74
00:05:17,108 --> 00:05:19,527
- Luce de maravilla.
- Luce increíble.
75
00:05:19,610 --> 00:05:22,947
¿Cuál es tu secreto?
¿Placenta de cabra? ¿Sudor de mono?
76
00:05:23,031 --> 00:05:26,909
- ¿Algún sombrero eléctrico?
- ¿Agua bendita? Es eso, ¿no?
77
00:05:27,368 --> 00:05:28,703
¡Quema!
78
00:05:28,786 --> 00:05:33,541
Escuchen, no hay ninguna fórmula secreta.
Solo cumplo las reglas de oro:
79
00:05:33,624 --> 00:05:37,920
una vida limpia, buena masticación
y una dosis diaria de vitamina de iglesia.
80
00:05:39,130 --> 00:05:41,507
Y me resisto
a las grandes tentaciones.
81
00:05:41,591 --> 00:05:42,800
¿A todas?
82
00:05:42,884 --> 00:05:47,055
¿O sea que nunca te comiste
un pastel de cumpleaños entero...
83
00:05:47,138 --> 00:05:48,723
y culpaste al perro?
84
00:05:48,806 --> 00:05:52,560
¿Nunca lamiste miel
del estómago de tu amante?
85
00:05:53,102 --> 00:05:55,688
¿Nunca te escapaste de misa
para abrir autos?
86
00:05:55,772 --> 00:06:00,151
No, no y no. Nunca hice
esas cosas, amigos.
87
00:06:00,234 --> 00:06:02,028
Lo que digan, no lo hice.
88
00:06:02,111 --> 00:06:06,407
Cielos, Flanders. Tienes 60 años
y no has vivido ni un día a pleno.
89
00:06:06,491 --> 00:06:08,910
Hasta el chico de la burbuja
tenía naipes.
90
00:06:10,328 --> 00:06:11,871
Lo recuerdo.
91
00:06:14,123 --> 00:06:15,666
¿Puedes creerlo?
92
00:06:15,750 --> 00:06:19,587
Casi parecía que se burlaban
del Bueno de Neddy.
93
00:06:19,670 --> 00:06:22,590
Bueno, eres algo cuidadoso,
pero ¿qué tiene de malo?
94
00:06:22,673 --> 00:06:26,177
Algunos prefieren manteca de maní
con trozos, otros cremosa.
95
00:06:26,260 --> 00:06:29,222
Y algunos evitan
alborotar el avispero.
96
00:06:29,305 --> 00:06:32,016
Yo prefiero pan blanco sin untarle nada,
muchas gracias.
97
00:06:32,100 --> 00:06:35,186
- Quizá con un...
- ¡Un vaso de agua para mojar el pan en él!
98
00:06:37,397 --> 00:06:38,815
¡Por Dios!
99
00:06:38,898 --> 00:06:41,025
¿Acaso soy tan predecible?
100
00:06:42,860 --> 00:06:45,696
He desperdiciado toda mi vida.
101
00:06:46,656 --> 00:06:47,990
¡Hola!
102
00:06:48,783 --> 00:06:52,286
Miren. Todos disfrutan
la vida, menos Ned.
103
00:06:53,204 --> 00:06:56,082
¡Socorro! ¡Nos están secuestrando!
104
00:06:56,165 --> 00:07:00,044
No te hagas el listo, viejo.
Llévanos a Dress Barn.
105
00:07:05,216 --> 00:07:06,634
¿Dónde estabas, Neddy?
106
00:07:06,717 --> 00:07:10,638
En el baño,
y no me corté el bigote.
107
00:07:10,721 --> 00:07:14,267
¿Qué tal? ¿Parezco David Crosby,
el perturbado trovador?
108
00:07:14,350 --> 00:07:18,396
No. Pareces Ned Flanders,
el ridículo.
109
00:07:18,479 --> 00:07:21,983
¿Se sentaría así un ridículo?
110
00:07:22,442 --> 00:07:23,985
Rod, llama al Dr. Stein.
111
00:07:24,569 --> 00:07:27,071
¡Muy bien, Bart!
¡Que pase el fuego!
112
00:07:29,824 --> 00:07:31,742
Bueno, ya no eches más gasolina.
113
00:07:36,914 --> 00:07:39,083
¡Potencia máxima!
114
00:07:39,500 --> 00:07:42,253
- Nunca te aburres, ¿Homero?
- Así es.
115
00:07:42,336 --> 00:07:45,840
- ¡Arroja el neumático, Bart!
- ¡Ahí va!
116
00:07:48,176 --> 00:07:51,762
Esto puede parecer
un poquito loco, Homero, pero...
117
00:07:51,846 --> 00:07:55,016
me preguntaba si podrías
enseñarme a divertirme.
118
00:07:55,099 --> 00:08:01,230
Bueno, bueno. El Perfecto Flanders
necesita ayuda del Apestoso Simpson.
119
00:08:01,314 --> 00:08:03,024
Sí, eso creo.
120
00:08:03,107 --> 00:08:04,984
Bueno, bueno, bueno.
121
00:08:05,067 --> 00:08:08,279
El Sr. Limpio quiere estar
con el Sucio Dingus Magee.
122
00:08:08,613 --> 00:08:12,825
¿Qué dices, Homero? ¿Me enseñarás
el secreto de la pasión por la vida?
123
00:08:12,909 --> 00:08:16,037
- Bueno, bueno, bueno...
- ¡Basta!
124
00:08:16,120 --> 00:08:18,080
¿Me ayudarás o no?
125
00:08:18,706 --> 00:08:20,625
Hagámoslo.
126
00:08:21,542 --> 00:08:24,712
- ¿Y toda esta carne?
- Mi esposa lo limpiará.
127
00:08:24,795 --> 00:08:27,215
¡Marge lo dejará reluciente!
128
00:08:28,758 --> 00:08:31,719
En primer lugar, cobro cinco dólares
por día, más gastos.
129
00:08:31,802 --> 00:08:35,515
- Me parece justo.
- Y necesito tu firma aquí...
130
00:08:35,598 --> 00:08:38,726
aquí y la inicial aquí.
131
00:08:40,520 --> 00:08:43,564
No le darás un poder general
a mi padre, ¿verdad?
132
00:08:43,648 --> 00:08:46,901
Claro que...
¡Cielos! No puedo hacer eso.
133
00:08:46,984 --> 00:08:50,738
Bueno, es una lástima. En serio.
134
00:08:50,821 --> 00:08:52,240
Está bien.
135
00:08:52,323 --> 00:08:56,953
Felicitaciones. Bienvenido
al Programa Homero Simpson.
136
00:08:57,036 --> 00:08:58,579
Y ahora, ¿qué sigue?
137
00:08:58,663 --> 00:09:02,208
Un día, pronto, iré por ti.
Y empezará el juego.
138
00:09:02,291 --> 00:09:07,255
Podría ser a mitad de la noche.
O cuando menos te lo imagines.
139
00:09:07,338 --> 00:09:09,090
O cuando te parezca bien.
140
00:09:10,091 --> 00:09:12,927
Listo para aprender.
¿Cuál es la primera lección?
141
00:09:13,010 --> 00:09:15,763
Solo dame el tema.
142
00:09:15,846 --> 00:09:18,224
¡Dame eso! Ese es tu problema.
143
00:09:18,307 --> 00:09:24,105
Vives aquí arriba. Y debes vivir aquí
abajo, en la zona de los impulsos.
144
00:09:24,188 --> 00:09:28,150
Si quieres ser como yo, debes
tomar decisiones rápidas. ¡Así!
145
00:09:29,819 --> 00:09:35,116
Haremos saltar la banca
del Casino Monty Burns.
146
00:09:35,199 --> 00:09:38,869
- Lo demolieron ayer, Homero.
- Sí, es cierto.
147
00:09:39,537 --> 00:09:44,208
¡Entonces, iremos a Las Vegas!
Que en realidad queda hacia atrás.
148
00:09:49,213 --> 00:09:51,299
Nadie engañará a mi Ned
149
00:09:51,382 --> 00:09:54,135
Le enseñaré a divertirse
150
00:09:54,218 --> 00:09:56,887
Él es una máquina Flanders
151
00:09:58,389 --> 00:10:01,142
El viaje a Las Vegas
sí que fue divertido.
152
00:10:01,225 --> 00:10:02,393
Demasiados chicos.
153
00:10:03,894 --> 00:10:08,274
Las 8:30. Mejor llamo a Maude
y le digo dónde estoy.
154
00:10:08,357 --> 00:10:11,986
Relájate. La llamé
desde la gasolinera.
155
00:10:12,069 --> 00:10:14,155
Gracias, amigo.
156
00:10:14,238 --> 00:10:15,364
Imbécil.
157
00:10:18,743 --> 00:10:22,496
Casino de la Fortuna
158
00:10:23,205 --> 00:10:26,334
CASINO CAZAFORTUNAS
LOS DADOS MÁS LIGEROS DE LA CIUDAD
159
00:10:26,417 --> 00:10:29,211
Newark Newark
PRESENTA: Leyendas del Escote
160
00:10:30,212 --> 00:10:32,256
RIVERA
PRESENTA: ¡OKLA-HOMO!
161
00:10:33,049 --> 00:10:35,134
¡LESBIANAS!
162
00:10:36,260 --> 00:10:38,763
LOS CABALLEROS DEL SATÉN
CANTAN MOODY BLUES
163
00:10:38,846 --> 00:10:40,723
LOS MOODY BLUES
164
00:10:42,642 --> 00:10:45,227
Cielos, Homero.
Esto se ve tan llamativo.
165
00:10:50,191 --> 00:10:53,027
¡Las luces, el ruido, la letra X!
166
00:10:53,110 --> 00:10:55,488
¡Todo diseñado
para inflamar los sentidos!
167
00:10:55,571 --> 00:10:58,324
¡Estoy demasiado estimulado!
¡Debo salir de esta ciudad!
168
00:10:58,407 --> 00:11:01,118
No lo creo.
169
00:11:01,202 --> 00:11:03,954
Creo que descubrirás
que escapar es imposible.
170
00:11:04,288 --> 00:11:05,915
No, mira.
171
00:11:06,457 --> 00:11:10,086
¿Quiere estar entre el público
de mi comercial informativo?
172
00:11:13,214 --> 00:11:16,717
¡Ayúdenme! ¡Mi hija no tiene talento!
173
00:11:19,470 --> 00:11:20,971
PALACIO DE NERÓN
174
00:11:23,224 --> 00:11:24,975
¡Mira! ¡Lance Murdock!
175
00:11:25,476 --> 00:11:27,478
El Suiciclo de LANCE MURDOCK
176
00:11:27,561 --> 00:11:30,314
Si no se cuida, su moto
podría salir de la rampa.
177
00:11:30,648 --> 00:11:34,193
Es un intrépido, Ned.
Se ríe de la muerte.
178
00:11:34,276 --> 00:11:37,863
Cuando quiero reír,
prefiero a Bob Saget, gracias.
179
00:11:37,947 --> 00:11:40,199
Ahora el indestructible
Lance Murdock...
180
00:11:40,282 --> 00:11:44,537
saltará con su Suiciclo
sobre un miembro del público.
181
00:11:44,620 --> 00:11:50,501
Y mientras, tratará de abrir
una caja fuerte sobre su cabeza.
182
00:11:50,584 --> 00:11:52,628
¿Algún voluntario?
183
00:11:53,212 --> 00:11:55,673
- ¡Elíjanlo a él! ¡A él!
- ¡Homero, no!
184
00:11:55,756 --> 00:11:57,591
Quiero hacer algo emocionante...
185
00:11:57,675 --> 00:12:02,054
¡pero no puedo pasar de 0 a 30 así!
¡Podría matarme!
186
00:12:02,138 --> 00:12:04,849
Está bien, lo haré yo.
¿Dónde me quieren?
187
00:12:04,932 --> 00:12:06,684
¡Sobre la X!
188
00:12:08,352 --> 00:12:10,354
¿La que está pintada?
189
00:12:10,980 --> 00:12:15,401
Sí, la pintada. Es de
importancia crucial que usted no...
190
00:12:15,484 --> 00:12:18,863
Sí, sí, sí. Me daré cuenta.
No es ciencia espacial.
191
00:12:18,946 --> 00:12:22,199
Bueno, en realidad,
hay algunos cohetes montados en...
192
00:12:22,283 --> 00:12:24,285
Qué aburrido.
193
00:12:31,167 --> 00:12:35,921
Bien, pasó por el aro de fuego,
por el aro de hielo...
194
00:12:36,005 --> 00:12:38,257
sobre las heces de perro.
195
00:12:38,340 --> 00:12:40,426
¡Abrió la caja!
196
00:12:40,509 --> 00:12:42,219
¡Flanders!
¡Cuida mi cerveza!
197
00:12:42,303 --> 00:12:44,054
¡Dios! ¡Acuéstese! ¡Acuéstese!
198
00:12:47,558 --> 00:12:49,477
¡Despejen!
199
00:12:49,560 --> 00:12:52,021
¡Él está bien, amigos!
200
00:12:54,482 --> 00:12:56,358
Muy bien. Ataquemos las mesas.
201
00:12:57,026 --> 00:13:00,780
Dios mío, Homero. Verte arriesgar
la vida convirtió mis latidos...
202
00:13:00,863 --> 00:13:02,656
en una rumba.
203
00:13:02,740 --> 00:13:04,450
Recé por tu seguridad.
204
00:13:04,533 --> 00:13:08,245
Pero para ser honesto, una parte
de mí quería verte reventado.
205
00:13:08,329 --> 00:13:12,917
¡Alguien probó por primera vez
su deseo de sangre!
206
00:13:14,919 --> 00:13:18,714
¿Cuándo cumple años Marge? Barney
cumple el 15 de julio, como Lassie...
207
00:13:18,798 --> 00:13:22,301
así que Marge
debe tener 50... Olvídalo.
208
00:13:22,384 --> 00:13:25,304
- Flanders, tu cumpleaños.
- No me metas en esto.
209
00:13:25,387 --> 00:13:28,182
Los juegos de azar están
prohibidos en el Deuteronomio 7.
210
00:13:28,265 --> 00:13:29,809
Siete, ¿
211
00:13:33,229 --> 00:13:36,232
- El siete gana.
- ¡Bien hecho, Flanders!
212
00:13:36,315 --> 00:13:39,693
La Biblia al fin pone de su parte.
¿Otro número sagrado?
213
00:13:39,777 --> 00:13:44,740
Tengo un puñado, Homero,
pero no está bien.
214
00:13:44,824 --> 00:13:49,620
- Señor, ¿qué debo hacer?
- Sigue jugando.
215
00:13:49,703 --> 00:13:54,041
- ¿Qué?
- Apostando. Sigue apostando.
216
00:13:54,124 --> 00:13:56,752
Correcto. Un disco
de apuesta, por favor.
217
00:13:56,836 --> 00:14:00,464
"Un disco de apuesta, por favor".
Observa y aprende.
218
00:14:03,175 --> 00:14:05,636
Y el 14 negro.
219
00:14:05,719 --> 00:14:08,722
Bueno, listo.
¿Qué tal un trago?
220
00:14:11,183 --> 00:14:12,643
¿Cómo lo haces, Homero?
221
00:14:12,726 --> 00:14:16,272
¿Cómo silencias a esa vocecita
que dice: "Piensa"?
222
00:14:16,355 --> 00:14:19,400
- ¿Te refieres a Lisa?
- No. Al sentido común.
223
00:14:19,483 --> 00:14:23,237
Eso. Puede ser tratado
con nuestro buen amigo, el alcohol.
224
00:14:23,320 --> 00:14:25,823
Anota eso. ¿Dónde diablos
está tu anotador?
225
00:14:25,906 --> 00:14:27,950
- Tú lo...
- Olvídalo. Presta atención.
226
00:14:28,033 --> 00:14:31,078
¡Esclava! ¡Esclava!
227
00:14:31,161 --> 00:14:33,914
¿Más libaciones,
mis conquistadores imperiales?
228
00:14:33,998 --> 00:14:35,749
- ¿Qué?
- ¿Más alcohol?
229
00:14:35,833 --> 00:14:38,711
Sí, dos más de estos, por favor.
230
00:14:39,211 --> 00:14:41,630
- ¿Y para ti, Ned?
- Tomaré un Shirley...
231
00:14:41,714 --> 00:14:43,507
No, una sod...
232
00:14:43,591 --> 00:14:45,217
No. Que sea una limona...
233
00:14:45,759 --> 00:14:48,929
Al diablo. Solo se vive una vez.
234
00:14:49,013 --> 00:14:52,558
Un vino blanco con agua mineral.
235
00:15:07,072 --> 00:15:11,201
Dios mío, Homero.
Despierta.
236
00:15:13,746 --> 00:15:15,289
Mira este lugar.
237
00:15:15,372 --> 00:15:18,292
Debimos haber tirado la casa
por la ventana anoche.
238
00:15:18,375 --> 00:15:20,002
Se me parte la cabeza...
239
00:15:20,085 --> 00:15:23,297
la boca me sabe a vómito,
¡y no recuerdo nada!
240
00:15:23,380 --> 00:15:26,926
- Bienvenido a mi mundo.
- ¡Lo hice!
241
00:15:27,009 --> 00:15:30,971
¡Conquisté mis miedos, y compensé
por mucho de lo que me he perdido!
242
00:15:31,055 --> 00:15:33,349
Todo se lo debo
al Programa Homero Simpson.
243
00:15:33,432 --> 00:15:37,019
- ¿Qué?
- Era hora de que despertaran.
244
00:15:37,102 --> 00:15:38,646
Bueno, claro...
245
00:15:38,729 --> 00:15:41,357
- ¿Quién eres tú?
- ¿Quién soy?
246
00:15:41,440 --> 00:15:43,943
La Sra. de Ned Flanders.
247
00:15:46,278 --> 00:15:48,656
Excelente, Flanders.
248
00:15:48,739 --> 00:15:51,283
Y yo soy la Sra. de Homero Simpson.
249
00:15:53,535 --> 00:15:56,080
Aquí me viene el vómito otra vez.
250
00:16:00,751 --> 00:16:02,878
Está bien. Está bien.
251
00:16:02,962 --> 00:16:05,798
Está bien. Está bien.
252
00:16:09,885 --> 00:16:12,554
Está bien, ¿dicen que Ned y yo
nos casamos con ustedes?
253
00:16:12,638 --> 00:16:16,600
- Sí, estamos bien casados.
- Hasta que la muerte nos separe.
254
00:16:16,684 --> 00:16:20,854
- Estoy trabajando en eso.
- ¡No! ¡Piensa en nuestras esposas!
255
00:16:20,938 --> 00:16:25,192
Un momento. Esto podría ser
una farsa. O una trampa.
256
00:16:25,275 --> 00:16:27,569
Si nos hubiéramos casado,
lo recordaríamos.
257
00:16:27,653 --> 00:16:31,281
Vaya si bebiste anoche.
258
00:16:31,365 --> 00:16:34,410
- Mira esto.
- "Preciados Recuerdos".
259
00:16:34,493 --> 00:16:35,995
SIMPSON-FLANDERS
BODA IMPULSIVA
260
00:16:36,704 --> 00:16:41,583
¡Yo sí que acepto!
261
00:16:41,667 --> 00:16:44,795
Homero, ¿tomas a esta mesera
que acabas de conocer...
262
00:16:44,878 --> 00:16:46,630
como tu legítima esposa?
263
00:16:46,714 --> 00:16:48,424
¿Cómo me llamaste?
264
00:16:48,507 --> 00:16:51,468
¿Quieres casarte? ¿Casarte?
265
00:16:51,552 --> 00:16:55,097
Claro. Por supuesto, nena.
266
00:16:55,180 --> 00:16:57,558
Por el poder que me confiere
la Mafia de Chicago...
267
00:16:57,933 --> 00:17:00,686
los declaro maridos y mujeres.
268
00:17:03,272 --> 00:17:06,734
Démonos por muertos.
269
00:17:06,817 --> 00:17:10,404
Señoras, queremos hacer lo correcto.
Pagaremos el desayuno.
270
00:17:10,487 --> 00:17:12,489
Con waffles y todo.
271
00:17:12,573 --> 00:17:16,326
Pero primero, temo
que tenemos malas noticias.
272
00:17:16,952 --> 00:17:19,538
El bar de waffles
está cerrado. Lo siento.
273
00:17:19,621 --> 00:17:23,584
¡Homero! Las malas noticias son
que ya tenemos esposas.
274
00:17:24,084 --> 00:17:27,212
No son muy felices con ellas
si se casaron con nosotras.
275
00:17:27,296 --> 00:17:30,299
Ustedes son los mejores esposos
que hemos tenido.
276
00:17:30,382 --> 00:17:32,593
Y no los cederemos
sin pelear por ustedes.
277
00:17:32,676 --> 00:17:36,513
Pero, Ginger, cariño,
no soy lo que parezco.
278
00:17:36,597 --> 00:17:40,309
- ¡Ginger es mi esposa!
- ¿Seguro? Diablos.
279
00:17:40,392 --> 00:17:41,935
Sin ofender, cariño.
280
00:17:42,019 --> 00:17:48,150
Homero, hagámosles
a las chicas unos omelets.
281
00:17:48,233 --> 00:17:51,695
Nunca vi a nadie
ser dominado tan pronto.
282
00:17:55,240 --> 00:17:59,078
¿Qué haremos, Homero?
¡Mis hijos se traumarán!
283
00:17:59,161 --> 00:18:01,955
Y está Maude.
¡Y está Maude!
284
00:18:02,039 --> 00:18:06,502
No sé, Flanders. Tener dos esposas
podría ser ventajoso.
285
00:18:08,045 --> 00:18:14,676
Corta, corta, cava, cava.
Corta, corta, cava, cava.
286
00:18:14,760 --> 00:18:20,015
¿Sabes, Homie? Dos esposas pueden
hacer por ti tantas cosas.
287
00:18:20,099 --> 00:18:23,560
Oigo que cavan,
pero no oigo que corten.
288
00:18:26,146 --> 00:18:28,107
Una abeja amistosa.
289
00:18:30,651 --> 00:18:34,029
¡Ese aguijón dolió mucho!
Debemos salir de esto, Ned.
290
00:18:34,113 --> 00:18:38,450
Haz algo. Todo esto es culpa tuya.
Tú y tu estúpido programa.
291
00:18:38,534 --> 00:18:41,578
¡Cúlpame si debes, pero nunca
hables mal del programa!
292
00:18:41,662 --> 00:18:44,540
¡El programa es sólido!
¡Es fuerte!
293
00:18:45,332 --> 00:18:47,918
Esas horribles mujeres
quieren sus omelets.
294
00:18:50,129 --> 00:18:54,299
¿Cómo saldremos de este lío
en forma honorable y decente?
295
00:18:54,383 --> 00:18:56,093
¡Qué locura!
296
00:18:56,176 --> 00:18:59,221
No lo sé. Los omelets
tienen mucha grasa.
297
00:18:59,304 --> 00:19:02,599
Olvídalo. Estás casada.
Ya no te cuides.
298
00:19:02,683 --> 00:19:04,768
¡Se escapan!
299
00:19:26,248 --> 00:19:27,624
CUARTO
DE ENSERES
300
00:19:37,259 --> 00:19:39,595
¿Cómo un gordo puede
correr tan rápido?
301
00:19:43,015 --> 00:19:46,685
- ¡Vamos, tesoro! ¡Muéstrame un 4!
- Mala.
302
00:19:46,768 --> 00:19:52,649
¡No! ¿Por qué aposté los sueldos
de la compañía? Gil está en problemas.
303
00:19:54,818 --> 00:19:58,113
¡Socorro! ¡Nuestros esposos
quieren abandonarnos!
304
00:19:59,239 --> 00:20:02,784
¿Quieren deshonrar los votos
matrimoniales? No en Las Vegas.
305
00:20:02,868 --> 00:20:06,455
Atención a todos los empleados.
Hay dos fugitivos. Deténganlos.
306
00:20:08,123 --> 00:20:09,833
¡No!
307
00:20:12,336 --> 00:20:13,670
¡Un león!
308
00:20:15,005 --> 00:20:16,465
¡Drederick Tatum!
309
00:20:16,548 --> 00:20:18,634
Su conducta es inescrupulosa.
310
00:20:20,510 --> 00:20:21,929
¡Los Moody Blues!
311
00:20:22,012 --> 00:20:27,434
El desalmado Homero a su esposa deja
Y el Viejo Ned huye por las tejas
312
00:20:27,517 --> 00:20:31,563
Fichas rojas, azules y blancas
Pero nosotros decidimos qué
313
00:20:31,647 --> 00:20:34,107
Basta de poemas.
¡A molerlos a golpes!
314
00:20:34,191 --> 00:20:35,525
¡Quiero al gordito!
315
00:20:46,536 --> 00:20:48,622
¿Y si intercambiamos esposas?
316
00:20:48,705 --> 00:20:50,332
¡Por última vez, no!
317
00:20:50,415 --> 00:20:52,292
¡Hola! ¡Nuestra libertad!
318
00:20:53,377 --> 00:20:54,586
¡GANE ESTE AUTO!
319
00:20:55,587 --> 00:20:57,005
Adiós, idio...
320
00:21:00,092 --> 00:21:01,551
LÍMITE
ESTATAL
321
00:21:02,594 --> 00:21:04,429
¡Lárguense y no vuelvan!
322
00:21:04,513 --> 00:21:07,099
A Las Vegas no le interesan
los de afuera.
323
00:21:07,182 --> 00:21:09,017
Tomen su dinero
y vayan a otra parte.
324
00:21:09,101 --> 00:21:11,603
¡Sí!
325
00:21:11,687 --> 00:21:14,106
Jamás vuelvan a intentar
casarse con nosotras.
326
00:21:14,189 --> 00:21:17,567
Encontramos tipos que sí saben
tratar a una mujer.
327
00:21:19,569 --> 00:21:23,240
- ¡Pero, Amber, puedo cambiar!
- ¿Puedes callarte?
328
00:21:23,323 --> 00:21:26,368
Bien. Repasemos la versión
que oirán Marge y Maude.
329
00:21:26,451 --> 00:21:28,370
Salimos a comprarles regalos.
330
00:21:28,453 --> 00:21:31,373
- ¿Por qué?
- ¡Porque las amamos, idiota!
331
00:21:31,456 --> 00:21:35,127
Y salimos de Walmart,
cuando 100 naves espaciales...
332
00:21:35,210 --> 00:21:36,878
- ¡Homero!
- Es cierto.
333
00:21:36,962 --> 00:21:40,549
Cincuenta naves espaciales
nos secuestraron, te torturaron...
334
00:21:40,632 --> 00:21:44,720
mientras yo descubrí un invento que
les voló la cabeza y salvó a EE. UU.
335
00:21:44,803 --> 00:21:46,722
¿Tengo que ser torturado?
336
00:21:46,805 --> 00:21:50,809
- ¿Prefieres decir la verdad a Maude?
- ¿Cómo eran los extraterrestres?
337
00:21:50,892 --> 00:21:54,646
Solo los vi de atrás porque
estaban tan ocupados contigo.
338
00:21:54,730 --> 00:21:56,356
Hola, pajaritos.
339
00:21:57,482 --> 00:21:59,943
¡Mis ojos! ¡Cúbrete los ojos!
340
00:22:47,282 --> 00:22:48,322
Traducción:
Andres Galliano
26777
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.