All language subtitles for The.Simpsons.S10E10.Viva.Ned.Flanders.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-MZABI_track13_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,086 --> 00:00:06,131 LOS SIMPSON 2 00:00:15,015 --> 00:00:17,308 MI MAMÁ NO SALE CON JERRY SEINFELD 3 00:01:24,292 --> 00:01:27,545 Soy Kent Brockman, en vivo desde el Casino de Monty Burns. 4 00:01:27,629 --> 00:01:30,757 En breve, la casa construida con cheques del Seguro Social... 5 00:01:30,840 --> 00:01:35,220 será demolida para dar cabida a un hotel casino. 6 00:01:35,303 --> 00:01:39,599 - Debe ser devastador para usted. - Pienso en mis empleados. 7 00:01:39,682 --> 00:01:45,105 Todos esos crupieres, estafadores y apostadores, ¿adónde irán? 8 00:01:45,188 --> 00:01:47,398 Manejan su cadena de hogares de ancianos. 9 00:01:47,482 --> 00:01:48,817 Excelente. 10 00:01:48,900 --> 00:01:52,445 Desaparecieron de la marquesina "El Pequeño Timmy y la Tropa"... 11 00:01:52,529 --> 00:01:55,949 "La Tropa" y "La Nueva Tropa presenta al Gran Timmy". 12 00:01:56,032 --> 00:01:58,618 Cómo nos entusiasmamos cuando abrió este lugar. 13 00:01:58,701 --> 00:02:00,787 Y a la semana, lo olvidamos. 14 00:02:00,870 --> 00:02:03,498 Me sorprende que lo mudaran con la ciudad. 15 00:02:03,581 --> 00:02:09,462 - Puedo explicar eso. Sabes... - Cinco, cuatro, tres, dos... 16 00:02:09,546 --> 00:02:11,965 ¡Bien! ¡Aquí viene la implosión! 17 00:02:12,048 --> 00:02:14,634 ¿Implosión? Pero yo creí que dijiste... 18 00:02:16,678 --> 00:02:18,138 ¡Corran! 19 00:02:19,722 --> 00:02:21,933 ¡Don Rickles te pasó zumbando, Marge! 20 00:02:24,561 --> 00:02:26,020 ¡Polvo! 21 00:02:28,148 --> 00:02:30,441 ¡Muerde mi polvo! 22 00:02:32,610 --> 00:02:34,988 ¡Papá, chocamos a Don Rickles! 23 00:02:35,071 --> 00:02:38,324 Estoy bien, pero el puertorriqueño se roba tus tapacubos. 24 00:02:38,408 --> 00:02:41,119 Solo bromeaba. Soy buen tipo. 25 00:02:46,624 --> 00:02:48,585 Mejor llevemos el auto a lavar. 26 00:02:48,668 --> 00:02:51,129 ¿Qué apuro hay? Lloverá la semana próxima. 27 00:02:51,212 --> 00:02:54,090 Hola, Homero. Qué sucio está tu auto. 28 00:02:54,174 --> 00:02:57,677 - ¿Sí? ¿Crees que deba hacerlo lavar? - Sí, tal vez. 29 00:02:58,803 --> 00:03:00,597 LAVADERO DE AUTOS 30 00:03:00,680 --> 00:03:03,516 Les haces caso a tus amigos, pero a mí nunca. 31 00:03:03,600 --> 00:03:05,685 Sí, claro. 32 00:03:06,144 --> 00:03:08,563 Bueno, chiquillos, hora del baño. 33 00:03:08,646 --> 00:03:11,566 Tápense los ojos y bájense los pantalones. 34 00:03:11,649 --> 00:03:13,902 ¿Quién quiere cera? 35 00:03:14,569 --> 00:03:16,738 Cuide bien mi colección... 36 00:03:16,821 --> 00:03:18,990 de valiosas y graciosas calcomanías. 37 00:03:19,073 --> 00:03:20,909 Mi Otro Auto es Un Falcon Millennium 38 00:03:20,992 --> 00:03:23,870 En especial esta, que me la dio un tipo parecido a Harrison Ford. 39 00:03:33,379 --> 00:03:35,506 CASETES 40 00:03:35,590 --> 00:03:37,759 Esto es difícil de conseguir. 41 00:03:37,842 --> 00:03:40,762 Seals y Crofts, Pablo Cruise, Air Supply. 42 00:03:40,845 --> 00:03:45,642 ¡Loggins y Oates! ¡Y es gratis! 43 00:03:45,725 --> 00:03:48,937 No conocía a estas bandas. ¿Qué tipo de música tocan? 44 00:03:49,020 --> 00:03:50,855 - ¿Rock basura? - No. 45 00:03:50,939 --> 00:03:52,732 - ¿Rock antiguo? - ¡Eso es! 46 00:03:54,359 --> 00:03:58,238 ¿Diez dólares? ¿Es un lavadero para millonarios? 47 00:03:58,321 --> 00:04:01,366 - Le echan cera caliente, papá. - Hola, Homero. 48 00:04:01,449 --> 00:04:02,951 Cinco dólares, por favor. 49 00:04:03,034 --> 00:04:06,079 ¿Por qué le cobran menos al adicto a la iglesia? 50 00:04:06,162 --> 00:04:07,747 Descuento para la tercera edad. 51 00:04:08,373 --> 00:04:11,125 ¿Tercera edad? ¿Flanders? 52 00:04:11,209 --> 00:04:13,711 Bueno, eso lo veremos. 53 00:04:13,795 --> 00:04:16,256 ÉL SABE LO QUE HICIERON EL VERANO PASADO 54 00:04:16,339 --> 00:04:21,177 Y una vez más, el diezmo es diez por ciento del total. 55 00:04:21,261 --> 00:04:23,805 Del ingreso bruto, no neto. 56 00:04:23,888 --> 00:04:26,683 No nos obliguen a hacer auditorías, por favor. 57 00:04:27,058 --> 00:04:29,978 Pasaré esto por segunda vez. 58 00:04:30,061 --> 00:04:32,063 Hermano Ned, haga los honores. 59 00:04:32,146 --> 00:04:34,274 Yo no haría eso, reverendo. 60 00:04:34,357 --> 00:04:39,195 ¡San Flanders es tan rufián como usted o como yo! 61 00:04:39,279 --> 00:04:41,114 ¿Cómo? 62 00:04:41,197 --> 00:04:42,490 Así es. 63 00:04:42,573 --> 00:04:47,078 Es mi triste deber denunciarlo por estafar a un lavadero de autos. 64 00:04:47,161 --> 00:04:48,621 Se preguntarán cómo. 65 00:04:48,705 --> 00:04:51,332 Con una tarjeta falsa de descuento para ancianos. 66 00:04:51,916 --> 00:04:54,002 - Bueno, yo... - No es verdad. 67 00:04:54,085 --> 00:04:58,214 ¿Usaste o no usaste una tarjeta de descuento en el lavadero? 68 00:04:58,298 --> 00:05:01,926 - Bueno, sí, pero... - No soy un abogado de la gran ciudad... 69 00:05:02,927 --> 00:05:07,265 pero me parece que la tercera edad empieza a los 55. 70 00:05:07,348 --> 00:05:09,100 - ¿No es así? - Bueno, sí. 71 00:05:09,183 --> 00:05:12,145 ¿Y tú qué edad tienes? 72 00:05:12,228 --> 00:05:14,480 Supongo que debo admitir que tengo... 73 00:05:14,564 --> 00:05:16,024 Bueno, tengo 60 años. 74 00:05:17,108 --> 00:05:19,527 - Luce de maravilla. - Luce increíble. 75 00:05:19,610 --> 00:05:22,947 ¿Cuál es tu secreto? ¿Placenta de cabra? ¿Sudor de mono? 76 00:05:23,031 --> 00:05:26,909 - ¿Algún sombrero eléctrico? - ¿Agua bendita? Es eso, ¿no? 77 00:05:27,368 --> 00:05:28,703 ¡Quema! 78 00:05:28,786 --> 00:05:33,541 Escuchen, no hay ninguna fórmula secreta. Solo cumplo las reglas de oro: 79 00:05:33,624 --> 00:05:37,920 una vida limpia, buena masticación y una dosis diaria de vitamina de iglesia. 80 00:05:39,130 --> 00:05:41,507 Y me resisto a las grandes tentaciones. 81 00:05:41,591 --> 00:05:42,800 ¿A todas? 82 00:05:42,884 --> 00:05:47,055 ¿O sea que nunca te comiste un pastel de cumpleaños entero... 83 00:05:47,138 --> 00:05:48,723 y culpaste al perro? 84 00:05:48,806 --> 00:05:52,560 ¿Nunca lamiste miel del estómago de tu amante? 85 00:05:53,102 --> 00:05:55,688 ¿Nunca te escapaste de misa para abrir autos? 86 00:05:55,772 --> 00:06:00,151 No, no y no. Nunca hice esas cosas, amigos. 87 00:06:00,234 --> 00:06:02,028 Lo que digan, no lo hice. 88 00:06:02,111 --> 00:06:06,407 Cielos, Flanders. Tienes 60 años y no has vivido ni un día a pleno. 89 00:06:06,491 --> 00:06:08,910 Hasta el chico de la burbuja tenía naipes. 90 00:06:10,328 --> 00:06:11,871 Lo recuerdo. 91 00:06:14,123 --> 00:06:15,666 ¿Puedes creerlo? 92 00:06:15,750 --> 00:06:19,587 Casi parecía que se burlaban del Bueno de Neddy. 93 00:06:19,670 --> 00:06:22,590 Bueno, eres algo cuidadoso, pero ¿qué tiene de malo? 94 00:06:22,673 --> 00:06:26,177 Algunos prefieren manteca de maní con trozos, otros cremosa. 95 00:06:26,260 --> 00:06:29,222 Y algunos evitan alborotar el avispero. 96 00:06:29,305 --> 00:06:32,016 Yo prefiero pan blanco sin untarle nada, muchas gracias. 97 00:06:32,100 --> 00:06:35,186 - Quizá con un... - ¡Un vaso de agua para mojar el pan en él! 98 00:06:37,397 --> 00:06:38,815 ¡Por Dios! 99 00:06:38,898 --> 00:06:41,025 ¿Acaso soy tan predecible? 100 00:06:42,860 --> 00:06:45,696 He desperdiciado toda mi vida. 101 00:06:46,656 --> 00:06:47,990 ¡Hola! 102 00:06:48,783 --> 00:06:52,286 Miren. Todos disfrutan la vida, menos Ned. 103 00:06:53,204 --> 00:06:56,082 ¡Socorro! ¡Nos están secuestrando! 104 00:06:56,165 --> 00:07:00,044 No te hagas el listo, viejo. Llévanos a Dress Barn. 105 00:07:05,216 --> 00:07:06,634 ¿Dónde estabas, Neddy? 106 00:07:06,717 --> 00:07:10,638 En el baño, y no me corté el bigote. 107 00:07:10,721 --> 00:07:14,267 ¿Qué tal? ¿Parezco David Crosby, el perturbado trovador? 108 00:07:14,350 --> 00:07:18,396 No. Pareces Ned Flanders, el ridículo. 109 00:07:18,479 --> 00:07:21,983 ¿Se sentaría así un ridículo? 110 00:07:22,442 --> 00:07:23,985 Rod, llama al Dr. Stein. 111 00:07:24,569 --> 00:07:27,071 ¡Muy bien, Bart! ¡Que pase el fuego! 112 00:07:29,824 --> 00:07:31,742 Bueno, ya no eches más gasolina. 113 00:07:36,914 --> 00:07:39,083 ¡Potencia máxima! 114 00:07:39,500 --> 00:07:42,253 - Nunca te aburres, ¿Homero? - Así es. 115 00:07:42,336 --> 00:07:45,840 - ¡Arroja el neumático, Bart! - ¡Ahí va! 116 00:07:48,176 --> 00:07:51,762 Esto puede parecer un poquito loco, Homero, pero... 117 00:07:51,846 --> 00:07:55,016 me preguntaba si podrías enseñarme a divertirme. 118 00:07:55,099 --> 00:08:01,230 Bueno, bueno. El Perfecto Flanders necesita ayuda del Apestoso Simpson. 119 00:08:01,314 --> 00:08:03,024 Sí, eso creo. 120 00:08:03,107 --> 00:08:04,984 Bueno, bueno, bueno. 121 00:08:05,067 --> 00:08:08,279 El Sr. Limpio quiere estar con el Sucio Dingus Magee. 122 00:08:08,613 --> 00:08:12,825 ¿Qué dices, Homero? ¿Me enseñarás el secreto de la pasión por la vida? 123 00:08:12,909 --> 00:08:16,037 - Bueno, bueno, bueno... - ¡Basta! 124 00:08:16,120 --> 00:08:18,080 ¿Me ayudarás o no? 125 00:08:18,706 --> 00:08:20,625 Hagámoslo. 126 00:08:21,542 --> 00:08:24,712 - ¿Y toda esta carne? - Mi esposa lo limpiará. 127 00:08:24,795 --> 00:08:27,215 ¡Marge lo dejará reluciente! 128 00:08:28,758 --> 00:08:31,719 En primer lugar, cobro cinco dólares por día, más gastos. 129 00:08:31,802 --> 00:08:35,515 - Me parece justo. - Y necesito tu firma aquí... 130 00:08:35,598 --> 00:08:38,726 aquí y la inicial aquí. 131 00:08:40,520 --> 00:08:43,564 No le darás un poder general a mi padre, ¿verdad? 132 00:08:43,648 --> 00:08:46,901 Claro que... ¡Cielos! No puedo hacer eso. 133 00:08:46,984 --> 00:08:50,738 Bueno, es una lástima. En serio. 134 00:08:50,821 --> 00:08:52,240 Está bien. 135 00:08:52,323 --> 00:08:56,953 Felicitaciones. Bienvenido al Programa Homero Simpson. 136 00:08:57,036 --> 00:08:58,579 Y ahora, ¿qué sigue? 137 00:08:58,663 --> 00:09:02,208 Un día, pronto, iré por ti. Y empezará el juego. 138 00:09:02,291 --> 00:09:07,255 Podría ser a mitad de la noche. O cuando menos te lo imagines. 139 00:09:07,338 --> 00:09:09,090 O cuando te parezca bien. 140 00:09:10,091 --> 00:09:12,927 Listo para aprender. ¿Cuál es la primera lección? 141 00:09:13,010 --> 00:09:15,763 Solo dame el tema. 142 00:09:15,846 --> 00:09:18,224 ¡Dame eso! Ese es tu problema. 143 00:09:18,307 --> 00:09:24,105 Vives aquí arriba. Y debes vivir aquí abajo, en la zona de los impulsos. 144 00:09:24,188 --> 00:09:28,150 Si quieres ser como yo, debes tomar decisiones rápidas. ¡Así! 145 00:09:29,819 --> 00:09:35,116 Haremos saltar la banca del Casino Monty Burns. 146 00:09:35,199 --> 00:09:38,869 - Lo demolieron ayer, Homero. - Sí, es cierto. 147 00:09:39,537 --> 00:09:44,208 ¡Entonces, iremos a Las Vegas! Que en realidad queda hacia atrás. 148 00:09:49,213 --> 00:09:51,299 Nadie engañará a mi Ned 149 00:09:51,382 --> 00:09:54,135 Le enseñaré a divertirse 150 00:09:54,218 --> 00:09:56,887 Él es una máquina Flanders 151 00:09:58,389 --> 00:10:01,142 El viaje a Las Vegas sí que fue divertido. 152 00:10:01,225 --> 00:10:02,393 Demasiados chicos. 153 00:10:03,894 --> 00:10:08,274 Las 8:30. Mejor llamo a Maude y le digo dónde estoy. 154 00:10:08,357 --> 00:10:11,986 Relájate. La llamé desde la gasolinera. 155 00:10:12,069 --> 00:10:14,155 Gracias, amigo. 156 00:10:14,238 --> 00:10:15,364 Imbécil. 157 00:10:18,743 --> 00:10:22,496 Casino de la Fortuna 158 00:10:23,205 --> 00:10:26,334 CASINO CAZAFORTUNAS LOS DADOS MÁS LIGEROS DE LA CIUDAD 159 00:10:26,417 --> 00:10:29,211 Newark Newark PRESENTA: Leyendas del Escote 160 00:10:30,212 --> 00:10:32,256 RIVERA PRESENTA: ¡OKLA-HOMO! 161 00:10:33,049 --> 00:10:35,134 ¡LESBIANAS! 162 00:10:36,260 --> 00:10:38,763 LOS CABALLEROS DEL SATÉN CANTAN MOODY BLUES 163 00:10:38,846 --> 00:10:40,723 LOS MOODY BLUES 164 00:10:42,642 --> 00:10:45,227 Cielos, Homero. Esto se ve tan llamativo. 165 00:10:50,191 --> 00:10:53,027 ¡Las luces, el ruido, la letra X! 166 00:10:53,110 --> 00:10:55,488 ¡Todo diseñado para inflamar los sentidos! 167 00:10:55,571 --> 00:10:58,324 ¡Estoy demasiado estimulado! ¡Debo salir de esta ciudad! 168 00:10:58,407 --> 00:11:01,118 No lo creo. 169 00:11:01,202 --> 00:11:03,954 Creo que descubrirás que escapar es imposible. 170 00:11:04,288 --> 00:11:05,915 No, mira. 171 00:11:06,457 --> 00:11:10,086 ¿Quiere estar entre el público de mi comercial informativo? 172 00:11:13,214 --> 00:11:16,717 ¡Ayúdenme! ¡Mi hija no tiene talento! 173 00:11:19,470 --> 00:11:20,971 PALACIO DE NERÓN 174 00:11:23,224 --> 00:11:24,975 ¡Mira! ¡Lance Murdock! 175 00:11:25,476 --> 00:11:27,478 El Suiciclo de LANCE MURDOCK 176 00:11:27,561 --> 00:11:30,314 Si no se cuida, su moto podría salir de la rampa. 177 00:11:30,648 --> 00:11:34,193 Es un intrépido, Ned. Se ríe de la muerte. 178 00:11:34,276 --> 00:11:37,863 Cuando quiero reír, prefiero a Bob Saget, gracias. 179 00:11:37,947 --> 00:11:40,199 Ahora el indestructible Lance Murdock... 180 00:11:40,282 --> 00:11:44,537 saltará con su Suiciclo sobre un miembro del público. 181 00:11:44,620 --> 00:11:50,501 Y mientras, tratará de abrir una caja fuerte sobre su cabeza. 182 00:11:50,584 --> 00:11:52,628 ¿Algún voluntario? 183 00:11:53,212 --> 00:11:55,673 - ¡Elíjanlo a él! ¡A él! - ¡Homero, no! 184 00:11:55,756 --> 00:11:57,591 Quiero hacer algo emocionante... 185 00:11:57,675 --> 00:12:02,054 ¡pero no puedo pasar de 0 a 30 así! ¡Podría matarme! 186 00:12:02,138 --> 00:12:04,849 Está bien, lo haré yo. ¿Dónde me quieren? 187 00:12:04,932 --> 00:12:06,684 ¡Sobre la X! 188 00:12:08,352 --> 00:12:10,354 ¿La que está pintada? 189 00:12:10,980 --> 00:12:15,401 Sí, la pintada. Es de importancia crucial que usted no... 190 00:12:15,484 --> 00:12:18,863 Sí, sí, sí. Me daré cuenta. No es ciencia espacial. 191 00:12:18,946 --> 00:12:22,199 Bueno, en realidad, hay algunos cohetes montados en... 192 00:12:22,283 --> 00:12:24,285 Qué aburrido. 193 00:12:31,167 --> 00:12:35,921 Bien, pasó por el aro de fuego, por el aro de hielo... 194 00:12:36,005 --> 00:12:38,257 sobre las heces de perro. 195 00:12:38,340 --> 00:12:40,426 ¡Abrió la caja! 196 00:12:40,509 --> 00:12:42,219 ¡Flanders! ¡Cuida mi cerveza! 197 00:12:42,303 --> 00:12:44,054 ¡Dios! ¡Acuéstese! ¡Acuéstese! 198 00:12:47,558 --> 00:12:49,477 ¡Despejen! 199 00:12:49,560 --> 00:12:52,021 ¡Él está bien, amigos! 200 00:12:54,482 --> 00:12:56,358 Muy bien. Ataquemos las mesas. 201 00:12:57,026 --> 00:13:00,780 Dios mío, Homero. Verte arriesgar la vida convirtió mis latidos... 202 00:13:00,863 --> 00:13:02,656 en una rumba. 203 00:13:02,740 --> 00:13:04,450 Recé por tu seguridad. 204 00:13:04,533 --> 00:13:08,245 Pero para ser honesto, una parte de mí quería verte reventado. 205 00:13:08,329 --> 00:13:12,917 ¡Alguien probó por primera vez su deseo de sangre! 206 00:13:14,919 --> 00:13:18,714 ¿Cuándo cumple años Marge? Barney cumple el 15 de julio, como Lassie... 207 00:13:18,798 --> 00:13:22,301 así que Marge debe tener 50... Olvídalo. 208 00:13:22,384 --> 00:13:25,304 - Flanders, tu cumpleaños. - No me metas en esto. 209 00:13:25,387 --> 00:13:28,182 Los juegos de azar están prohibidos en el Deuteronomio 7. 210 00:13:28,265 --> 00:13:29,809 Siete, ¿ 211 00:13:33,229 --> 00:13:36,232 - El siete gana. - ¡Bien hecho, Flanders! 212 00:13:36,315 --> 00:13:39,693 La Biblia al fin pone de su parte. ¿Otro número sagrado? 213 00:13:39,777 --> 00:13:44,740 Tengo un puñado, Homero, pero no está bien. 214 00:13:44,824 --> 00:13:49,620 - Señor, ¿qué debo hacer? - Sigue jugando. 215 00:13:49,703 --> 00:13:54,041 - ¿Qué? - Apostando. Sigue apostando. 216 00:13:54,124 --> 00:13:56,752 Correcto. Un disco de apuesta, por favor. 217 00:13:56,836 --> 00:14:00,464 "Un disco de apuesta, por favor". Observa y aprende. 218 00:14:03,175 --> 00:14:05,636 Y el 14 negro. 219 00:14:05,719 --> 00:14:08,722 Bueno, listo. ¿Qué tal un trago? 220 00:14:11,183 --> 00:14:12,643 ¿Cómo lo haces, Homero? 221 00:14:12,726 --> 00:14:16,272 ¿Cómo silencias a esa vocecita que dice: "Piensa"? 222 00:14:16,355 --> 00:14:19,400 - ¿Te refieres a Lisa? - No. Al sentido común. 223 00:14:19,483 --> 00:14:23,237 Eso. Puede ser tratado con nuestro buen amigo, el alcohol. 224 00:14:23,320 --> 00:14:25,823 Anota eso. ¿Dónde diablos está tu anotador? 225 00:14:25,906 --> 00:14:27,950 - Tú lo... - Olvídalo. Presta atención. 226 00:14:28,033 --> 00:14:31,078 ¡Esclava! ¡Esclava! 227 00:14:31,161 --> 00:14:33,914 ¿Más libaciones, mis conquistadores imperiales? 228 00:14:33,998 --> 00:14:35,749 - ¿Qué? - ¿Más alcohol? 229 00:14:35,833 --> 00:14:38,711 Sí, dos más de estos, por favor. 230 00:14:39,211 --> 00:14:41,630 - ¿Y para ti, Ned? - Tomaré un Shirley... 231 00:14:41,714 --> 00:14:43,507 No, una sod... 232 00:14:43,591 --> 00:14:45,217 No. Que sea una limona... 233 00:14:45,759 --> 00:14:48,929 Al diablo. Solo se vive una vez. 234 00:14:49,013 --> 00:14:52,558 Un vino blanco con agua mineral. 235 00:15:07,072 --> 00:15:11,201 Dios mío, Homero. Despierta. 236 00:15:13,746 --> 00:15:15,289 Mira este lugar. 237 00:15:15,372 --> 00:15:18,292 Debimos haber tirado la casa por la ventana anoche. 238 00:15:18,375 --> 00:15:20,002 Se me parte la cabeza... 239 00:15:20,085 --> 00:15:23,297 la boca me sabe a vómito, ¡y no recuerdo nada! 240 00:15:23,380 --> 00:15:26,926 - Bienvenido a mi mundo. - ¡Lo hice! 241 00:15:27,009 --> 00:15:30,971 ¡Conquisté mis miedos, y compensé por mucho de lo que me he perdido! 242 00:15:31,055 --> 00:15:33,349 Todo se lo debo al Programa Homero Simpson. 243 00:15:33,432 --> 00:15:37,019 - ¿Qué? - Era hora de que despertaran. 244 00:15:37,102 --> 00:15:38,646 Bueno, claro... 245 00:15:38,729 --> 00:15:41,357 - ¿Quién eres tú? - ¿Quién soy? 246 00:15:41,440 --> 00:15:43,943 La Sra. de Ned Flanders. 247 00:15:46,278 --> 00:15:48,656 Excelente, Flanders. 248 00:15:48,739 --> 00:15:51,283 Y yo soy la Sra. de Homero Simpson. 249 00:15:53,535 --> 00:15:56,080 Aquí me viene el vómito otra vez. 250 00:16:00,751 --> 00:16:02,878 Está bien. Está bien. 251 00:16:02,962 --> 00:16:05,798 Está bien. Está bien. 252 00:16:09,885 --> 00:16:12,554 Está bien, ¿dicen que Ned y yo nos casamos con ustedes? 253 00:16:12,638 --> 00:16:16,600 - Sí, estamos bien casados. - Hasta que la muerte nos separe. 254 00:16:16,684 --> 00:16:20,854 - Estoy trabajando en eso. - ¡No! ¡Piensa en nuestras esposas! 255 00:16:20,938 --> 00:16:25,192 Un momento. Esto podría ser una farsa. O una trampa. 256 00:16:25,275 --> 00:16:27,569 Si nos hubiéramos casado, lo recordaríamos. 257 00:16:27,653 --> 00:16:31,281 Vaya si bebiste anoche. 258 00:16:31,365 --> 00:16:34,410 - Mira esto. - "Preciados Recuerdos". 259 00:16:34,493 --> 00:16:35,995 SIMPSON-FLANDERS BODA IMPULSIVA 260 00:16:36,704 --> 00:16:41,583 ¡Yo sí que acepto! 261 00:16:41,667 --> 00:16:44,795 Homero, ¿tomas a esta mesera que acabas de conocer... 262 00:16:44,878 --> 00:16:46,630 como tu legítima esposa? 263 00:16:46,714 --> 00:16:48,424 ¿Cómo me llamaste? 264 00:16:48,507 --> 00:16:51,468 ¿Quieres casarte? ¿Casarte? 265 00:16:51,552 --> 00:16:55,097 Claro. Por supuesto, nena. 266 00:16:55,180 --> 00:16:57,558 Por el poder que me confiere la Mafia de Chicago... 267 00:16:57,933 --> 00:17:00,686 los declaro maridos y mujeres. 268 00:17:03,272 --> 00:17:06,734 Démonos por muertos. 269 00:17:06,817 --> 00:17:10,404 Señoras, queremos hacer lo correcto. Pagaremos el desayuno. 270 00:17:10,487 --> 00:17:12,489 Con waffles y todo. 271 00:17:12,573 --> 00:17:16,326 Pero primero, temo que tenemos malas noticias. 272 00:17:16,952 --> 00:17:19,538 El bar de waffles está cerrado. Lo siento. 273 00:17:19,621 --> 00:17:23,584 ¡Homero! Las malas noticias son que ya tenemos esposas. 274 00:17:24,084 --> 00:17:27,212 No son muy felices con ellas si se casaron con nosotras. 275 00:17:27,296 --> 00:17:30,299 Ustedes son los mejores esposos que hemos tenido. 276 00:17:30,382 --> 00:17:32,593 Y no los cederemos sin pelear por ustedes. 277 00:17:32,676 --> 00:17:36,513 Pero, Ginger, cariño, no soy lo que parezco. 278 00:17:36,597 --> 00:17:40,309 - ¡Ginger es mi esposa! - ¿Seguro? Diablos. 279 00:17:40,392 --> 00:17:41,935 Sin ofender, cariño. 280 00:17:42,019 --> 00:17:48,150 Homero, hagámosles a las chicas unos omelets. 281 00:17:48,233 --> 00:17:51,695 Nunca vi a nadie ser dominado tan pronto. 282 00:17:55,240 --> 00:17:59,078 ¿Qué haremos, Homero? ¡Mis hijos se traumarán! 283 00:17:59,161 --> 00:18:01,955 Y está Maude. ¡Y está Maude! 284 00:18:02,039 --> 00:18:06,502 No sé, Flanders. Tener dos esposas podría ser ventajoso. 285 00:18:08,045 --> 00:18:14,676 Corta, corta, cava, cava. Corta, corta, cava, cava. 286 00:18:14,760 --> 00:18:20,015 ¿Sabes, Homie? Dos esposas pueden hacer por ti tantas cosas. 287 00:18:20,099 --> 00:18:23,560 Oigo que cavan, pero no oigo que corten. 288 00:18:26,146 --> 00:18:28,107 Una abeja amistosa. 289 00:18:30,651 --> 00:18:34,029 ¡Ese aguijón dolió mucho! Debemos salir de esto, Ned. 290 00:18:34,113 --> 00:18:38,450 Haz algo. Todo esto es culpa tuya. Tú y tu estúpido programa. 291 00:18:38,534 --> 00:18:41,578 ¡Cúlpame si debes, pero nunca hables mal del programa! 292 00:18:41,662 --> 00:18:44,540 ¡El programa es sólido! ¡Es fuerte! 293 00:18:45,332 --> 00:18:47,918 Esas horribles mujeres quieren sus omelets. 294 00:18:50,129 --> 00:18:54,299 ¿Cómo saldremos de este lío en forma honorable y decente? 295 00:18:54,383 --> 00:18:56,093 ¡Qué locura! 296 00:18:56,176 --> 00:18:59,221 No lo sé. Los omelets tienen mucha grasa. 297 00:18:59,304 --> 00:19:02,599 Olvídalo. Estás casada. Ya no te cuides. 298 00:19:02,683 --> 00:19:04,768 ¡Se escapan! 299 00:19:26,248 --> 00:19:27,624 CUARTO DE ENSERES 300 00:19:37,259 --> 00:19:39,595 ¿Cómo un gordo puede correr tan rápido? 301 00:19:43,015 --> 00:19:46,685 - ¡Vamos, tesoro! ¡Muéstrame un 4! - Mala. 302 00:19:46,768 --> 00:19:52,649 ¡No! ¿Por qué aposté los sueldos de la compañía? Gil está en problemas. 303 00:19:54,818 --> 00:19:58,113 ¡Socorro! ¡Nuestros esposos quieren abandonarnos! 304 00:19:59,239 --> 00:20:02,784 ¿Quieren deshonrar los votos matrimoniales? No en Las Vegas. 305 00:20:02,868 --> 00:20:06,455 Atención a todos los empleados. Hay dos fugitivos. Deténganlos. 306 00:20:08,123 --> 00:20:09,833 ¡No! 307 00:20:12,336 --> 00:20:13,670 ¡Un león! 308 00:20:15,005 --> 00:20:16,465 ¡Drederick Tatum! 309 00:20:16,548 --> 00:20:18,634 Su conducta es inescrupulosa. 310 00:20:20,510 --> 00:20:21,929 ¡Los Moody Blues! 311 00:20:22,012 --> 00:20:27,434 El desalmado Homero a su esposa deja Y el Viejo Ned huye por las tejas 312 00:20:27,517 --> 00:20:31,563 Fichas rojas, azules y blancas Pero nosotros decidimos qué 313 00:20:31,647 --> 00:20:34,107 Basta de poemas. ¡A molerlos a golpes! 314 00:20:34,191 --> 00:20:35,525 ¡Quiero al gordito! 315 00:20:46,536 --> 00:20:48,622 ¿Y si intercambiamos esposas? 316 00:20:48,705 --> 00:20:50,332 ¡Por última vez, no! 317 00:20:50,415 --> 00:20:52,292 ¡Hola! ¡Nuestra libertad! 318 00:20:53,377 --> 00:20:54,586 ¡GANE ESTE AUTO! 319 00:20:55,587 --> 00:20:57,005 Adiós, idio... 320 00:21:00,092 --> 00:21:01,551 LÍMITE ESTATAL 321 00:21:02,594 --> 00:21:04,429 ¡Lárguense y no vuelvan! 322 00:21:04,513 --> 00:21:07,099 A Las Vegas no le interesan los de afuera. 323 00:21:07,182 --> 00:21:09,017 Tomen su dinero y vayan a otra parte. 324 00:21:09,101 --> 00:21:11,603 ¡Sí! 325 00:21:11,687 --> 00:21:14,106 Jamás vuelvan a intentar casarse con nosotras. 326 00:21:14,189 --> 00:21:17,567 Encontramos tipos que sí saben tratar a una mujer. 327 00:21:19,569 --> 00:21:23,240 - ¡Pero, Amber, puedo cambiar! - ¿Puedes callarte? 328 00:21:23,323 --> 00:21:26,368 Bien. Repasemos la versión que oirán Marge y Maude. 329 00:21:26,451 --> 00:21:28,370 Salimos a comprarles regalos. 330 00:21:28,453 --> 00:21:31,373 - ¿Por qué? - ¡Porque las amamos, idiota! 331 00:21:31,456 --> 00:21:35,127 Y salimos de Walmart, cuando 100 naves espaciales... 332 00:21:35,210 --> 00:21:36,878 - ¡Homero! - Es cierto. 333 00:21:36,962 --> 00:21:40,549 Cincuenta naves espaciales nos secuestraron, te torturaron... 334 00:21:40,632 --> 00:21:44,720 mientras yo descubrí un invento que les voló la cabeza y salvó a EE. UU. 335 00:21:44,803 --> 00:21:46,722 ¿Tengo que ser torturado? 336 00:21:46,805 --> 00:21:50,809 - ¿Prefieres decir la verdad a Maude? - ¿Cómo eran los extraterrestres? 337 00:21:50,892 --> 00:21:54,646 Solo los vi de atrás porque estaban tan ocupados contigo. 338 00:21:54,730 --> 00:21:56,356 Hola, pajaritos. 339 00:21:57,482 --> 00:21:59,943 ¡Mis ojos! ¡Cúbrete los ojos! 340 00:22:47,282 --> 00:22:48,322 Traducción: Andres Galliano 26777

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.